Culturall nº 54 Setembro 2010

Page 1

2010 Ano Santo Compostelán · Año Santo Compostelano · Compostela Holy Year

Nº 54

Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo

2010

Setembro Septiembre September



Índice Índice Index Setembro é un mes de alta intensidade en Compostela. Mentres se suceden actuacións de primeirísimo nivel sobre os seus escenarios, a cidade quere tamén volver a ollada sobre a súa propia forza creadora e a súa capacidade para imaxinar novos modelos culturais. E faino a través de dous eventos dedicados á promoción, recepción, análise e goce da creación: o Mercado Atlántico de Creación e o Roteiro de Creación, que suman máis de 200 proxectos e xuntos supoñen a maior concentración de talento que pode experimentar a cidade en moito tempo. Serán días para trazar e percorrer a cartografía dos lugares de creación e difusión artística composteláns, pero tamén días de abrir as portas ás propostas creativas de todas as beiras do Atlántico. Presentacións, exposicións, cursos, conferencias, intalacións, performances e música fan desta unha cidade que despide o verán sumerxida nunha verdadeira festa creativa. Septiembre es un mes de alta intensidad en Compostela. Mientras se suceden actuaciones de primerísimo nivel sobre sus escenarios, la ciudad quiere también volver la vista sobre su propia fuerza creadora y su capacidad para imaginar nuevos modelos culturales. Y lo hace a través de dos eventos dedicados a la promoción, la recepción, el análisis y el disfrute de la creación: el Mercado Atlántico de Creación y el Roteiro de Creación, que suman más de 200 proyectos y suponen juntos la mayor concentración de talento que puede experimentar la ciudad en mucho tiempo. Serán días para trazar y recorrer la cartografía de los lugares de creación y difusión artística compostelanos, pero también días de abrir las puertas a las propuestas creativas de todas las orillas del Atlántico. Presentaciones, exposiciones, cursos, conferencias, intalaciones, performances y música hacen de esta una ciudad que despide el verano sumergida en una verdadera fiesta creativa. September is a highly intensive month in Compostela. While top-rate events will take to its stages, the city itself will analyse its own creative force and capacity for imagining new cultural models. And it will do so by means of two events devoted to the promotion, reception, analysis and enjoyment of artistic creation: the Atlantic Contemporary Creation Market and the “Roteiro de Creación,” which both amount to more than 200 projects and will result in the greatest concentration of talent that the city has seen in a long time. These will be days for plotting and following routes on Compostela's map of artistic creation and diffusion venues, but also days for opening the doors to creative proposals from all shores of the Atlantic. Presentations, exhibitions, courses, conferences, installations, performances and music will make the end of summer a veritable creative fiesta in the city.

04 12 14 28 32 34 38 45 50

Destacado Destacado Feature

Non faltes...

No te pierdas... Don’t miss...

Axenda Agenda Listings

Museos e exposicións permanentes

Museos y exposiciones permanentes Permanent museums and exhibitions

Plano Plano Map

Exposicións Exposiciones Exhibitions

Compostela escondida Compostela escondida Hidden Compostela

Que facer Qué hacer What to do

Directorios Directorios Directory

Culturall. Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Publicación mensual de Turismo de Santiago de Compostela. Dirección: Tono Mugico. Coordinación: Yolanda Ferro e Celalba Rivera. Redacción: Turismo de Santiago, Isabel Vega e Trevisani, S.L. Fotos: Anxo Iglesias, Juan Balsa, Martín Rendo e Matías Ascariz. Tradución: Desmond Joyce. Deseño: 100x100: comunicación + creatividad. Adaptación gráfica: Balsa Creatividad Publicitaria. Impresión: Litonor. D.L.: C-809/2006 Culturall. Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Publicación mensual de Turismo de Santiago de Compostela. Dirección: Tono Mugico. Coordinación: Yolanda Ferro y Celalba Rivera. Redacción: Turismo de Santiago, Isabel Vega, S.L. Fotos: Anxo Iglesias, Juan Balsa, Martín Rendo y Matías Ascariz. Traducción: Desmond Joyce. Diseño: 100x100: comunicación + creatividad. Adaptación gráfica: Balsa Creatividad Publicitaria. Impresión: Litonor. D.L.: C-809/2006 Culturall. Santiago de Compostela's complete Culture, Leisure and Tourism Guide. Monthly publication of Santiago de Compostela Tourism. Edited by: Tono Mugico. Coordinated by: Yolanda Ferro and Celalba Rivera. Texts: Turismo de Santiago, Isabel Vega and Trevisani, S.L. Photography: Anxo Iglesias, Juan Balsa, Martín Rendo and Matías Ascariz. Translation: Desmond Joyce. Design: 100x100: comunicación + creatividad. Map adaptation: Balsa Creatividad Publicitaria. Printed by: Litonor. D.L.: C-809/2006


Destacado Destacado Feature

Cidade creativa Ciudad creativa Creative City


Destacado Destacado Feature ous eventos de alta intensidade, o Mercado Atlántico de Creación Contemporánea e o Roteiro de Creación, conflúen neste mes cunha axenda magnífica de exposicións e concertos, para que Santiago de Compostela amose a súa calidade de cidade creativa.

D

os eventos de alta intensidad, el Mercado Atlántico de Creación Contemporánea y el Roteiro de Creación, confluyen este mes con una agenda magnífica de exposiciones y conciertos, para que Santiago de Compostela muestra sus cualidades de ciudad creativa.

D

wo highly intensive events, the Atlantic Contemporary Creation Market and the “Roteiro de Creación,” coincide this month with a magnificent agenda of exhibitions and concerts, enabling Santiago de Compostela to display its qualities as a creative city.

Coincidindo co Ano Santo, no que a cultura se concentra na busca de grandes nomes cos que entreter aos grandes públicos, a segunda edición do Mercado Atlántico de Creación Contemporánea e a cuarta do Roteiro de Creación xúntanse no calendario de setembro para poñer o foco sobre as forzas creadoras dunha cidade que se sabe boa produtora, expositora, receptora e consumidora de ideas, arte, tendencias e debates creativos.

Coincidiendo con el Año Santo, en el que la cultura se concentra en la búsqueda de grandes nombres con los que entretener a los grandes públicos, la segunda edición del Mercado Atlántico de Creación Contemporánea y la cuarta del Roteiro de Creación se unen en el calendario de septiembre para poner el foco sobre las fuerzas creadoras de una ciudad que se sabe buena productora, expositora, receptora y consumidora de ideas, arte, tendencias y debates creativos.

Coinciding with the Holy Year, in which culture is set on finding outstanding names with which to entertain large audiences, the second year of the Atlantic Contemporary Creation Market and the fourth “Roteiro de Creación” come together in the September programme to spotlight the creative forces of a city that stands out in the production, exhibition, reception and consumption of ideas, art, tendencies and creative debates.

Pangwe Lingua

T


Destacado Destacado Feature Así, entre o 10 e o 12 de setembro, o monte de Bonaval será sede da segunda edición do Mercado Atlántico de Creación Contemporánea, que busca convertirse na maior concentración de talento cun obxectivo común: definir o papel das industrias creativas na sociedade actual e imaxinar un novo modelo cultural para a sociedade do futuro, baseado na importancia das redes, da hibridación e do desenvolvemento social. En tres días de intensa actividade, o Centro Galego de Arte Contemporánea (CGAC), o Museo do Pobo Galego, a Zona C e o Parque de Bonaval amosarán máis de 70 propostas galegas, españolas e internacionais en torno aos conceptos de 'Industrias e procesos creativos'. Delas, 13 exploran os horizontes da cultura dixital, 8 tra-

Así, entre el 10 y el 12 de septiembre, el monte de Bonaval será sede de la segunda edición del Mercado Atlántico de Creación Contemporánea, que busca convertirse en la mayor concentración de talento del año con un objetivo común: definir el papel de las industrias creativas en la sociedad actual e imaginar un nuevo modelo cultural para la sociedad del futuro, basado en la importancia de las redes, de la hibridación y del desarrollo local. En tres días de intensa actividad, el Centro Galego de Arte Contemporánea (CGAC), el Museo do Pobo Galego, la Zona C y el Parque de Bonaval albergarán más de 70 propuestas gallegas, españolas e internacionales en torno a los conceptos de 'Industrias y procesos creativos'. De ellas,

Performance Lírica

Gonzalo Frasca

Thus, from September 10 to 12, Bonaval hill will house the second Atlantic Contemporary Creation Market, which aims at producing the greatest concentration of talent this year with a common objective: defining the role of creative industries in today's society and imagining a new cultural model for the society of tomorrow, based on the importance of networks, hybridisation and local development. In three days of intense activity, the Galician Contemporary Art Centre (CGAC), Museo do Pobo Galego, Zona C and Bonaval Park will host more than 70 Galician, Spanish and international initiatives centred on the concepts of “Creative Industries and Processes.” Of these, 13 explore the horizons of digital culture, 8 work on hybridi-


Destacado Destacado Feature

Las Eras del Tablero

ballan sobre a hibridación entre disciplinas e a incidencia noutras industrias; 9 céntranse na construción da cidade e da ciudadanía a través da cultura; e outras abordan cuestións como a innovación nos formatos e a construción colaborativa de proxectos. Nas máis de 100 intervencións que forman oprograma, haberá 3 obradoiros de creatividade colectiva (MaccLab), 3 conferenciantes procedentes das dúas beiras atlánticas –o danés Rolf Jensen, o catalán Toni Puig e o urugaio Gonzalo Frasca- e 3 talk shows nos que unha vintena de colectivos falarán das industrias creativas, a

13 exploran los horizontes de la cultura digital, 8 trabajan sobre la hibridación entre disciplinas y la incidencia en otras industrias; 9 se centran en la construcción de la ciudad y de la ciudadanía a través de la cultura; y otras abordan cuestiones como la innovación en los formatos y la construcción colaborativa de proyectos. En las más de 100 intervenciones que forman el programa, habrá 3 talleres de creatividad colectiva (MaccLab), 3 conferenciantes procedentes de las dos orillas atlánticas –el danés Rolf Jensen, el catalán Toni Puig y el uruguayo Gonzalo Frasca- y 3 talk shows en los que una veintena de

sation among disciplines and the impact on other industries; 9 centre on the construction of the city and civic responsibility by way of culture; and others deal with subjects such as innovation in formats and collaborative project construction. The programme's more than 100 events include 3 collective creativity workshops (MaccLab), 3 speakers from both shores of the Atlantic (Denmark's Rolf Jensen, Catalonia's Toni Puig and Uruguay's Gonzalo Frasca) and 3 talk shows in which around twenty groups will speak about creative industries, the technological revolution

07


Destacado Destacado Feature revolución tecnolóxica e o desenvolvemento dos territorios (MaccInspira). Ademais, 20 propostas participarán nas dúas sesións de PechaKucha e outras 20 falarán do seu proceso creativo nos distintos formatos do Making Of (MaccEncontros); presentaranse 20 proxectos en cápsulas breves tipo 'showcase' (MaccShow) e haberá actividades e mostras permanentes. 'FOLLA DE RUTA' POLA CREACIÓN COMPOSTELÁ Acabado o MACC, o Roteiro de Creación celebrará unha nova edición do 23 de setembro ao 3 de outubro para amosar os moitos camiños da creación contemporánea en Santiago de Compostela. Tralo éxito dos anos anteriores, o Roteiro de Creación volve ofrecer xornadas de portas abertas e itinerarios para transitar polos espazos de creación e difusión da cidade: galerías de

colectivos hablarán de las industrias creativas, la revolución tecnológica y el desarrollo de los territorios (MaccInspira). Además, 20 propuestas participarán en las dos sesiones de PechaKucha y otras 20 hablarán de su proceso creativo en los distintos formatos del Making Of (MaccEncontros); se presentarán 20 proyectos en cápsulas breves tipo 'showcase' (MaccShow) y habrá actividades y muestras permanentes.

and the development of territories (MaccInspira). Furthermore, 20 initiatives will be included in two PechaKucha sessions and another 20 will discuss their creative process in the different Making Of formats (MaccEncontros); 20 projects will be presented in brief showcase-like capsules (MaccShow) and there will be permanent activities and exhibitions.

'HOJA DE RUTA' POR LA CREACIÓN COMPOSTELANA Acabado el MACC, el Roteiro de Creación celebrará una nueva edición del 23 de septiembre al 3 de octubre para mostrar los muchos caminos de la creación contemporánea en Santiago de Compostela. Tras el éxito de los años anteriores, el Roteiro de Creación vuelve a ofrecer jornadas de puertas abiertas e itinerarios para transitar

“ROAD MAP” AROUND COMPOSTELA CREATIVITY Once the MACC is over, a new “Roteiro de Creación” will be held from September 23 to October 3, to highlight the many roads of contemporary creativity in Santiago de Compostela. After the success of previous years, the “Roteiro de Creación” again features open days and itineraries for visiting the city's artistic creation and

Morquecho

08


Destacado Destacado Feature arte, salas de exposicións e talleres de artistas.Este ano bátense os récords de participación con máis de 80 creadores e 50 talleres de artistas que abrirán as súas portas dúas fins de semana, os días 25 e 26 de setembro e 2 e 3 de outubro. No Roteiro todo xira arredor dun mapa que permite trazar unha nova cartografía creativa de Santiago máis aló das zonas habituais de consumo artístico. A diferencia doutras cidades como Bruxelas, Madrid ou Barcelona, o Roteiro de Santiago é o único do seu tipo no que participa unha cidade ao completo, diluíndo as fronteiras entre centro e periferia. Ao mapa bótalle unha man a exposición 'Feuille de route' na galería Metro, pois en ela se pode, desde o 23 de setembro, botar unha ollada xeral ás obras e artistas parti-

por los espacios de creación y difusión de la ciudad: galerías de arte, salas de exposición y talleres de artistas. Este año se baten los récords de participación con más de 80 creadores y 50 talleres de artistas que abrirán sus puertas dos fines de semana, los días 25 y 26 de septiembre y 2 y 3 de octubre. En el Roteiro todo gira alrededor de un mapa que permite trazar una nueva cartografía creativa de Santiago más allá de las zonas habituales de consumo artístico. A diferencia de otras ciudades como Bruselas, Madrid o Barcelona, el Roteiro de Santiago es el único de su tipo en el que participa una ciudad al completo, diluyendo las fronteras entre centro y periferia. Al mapa le echa una mano la exposición 'Feuille de route' en la galería Metro, pues en ella se puede, desde el 23

diffusion spaces: art galleries, exhibition halls and artists' studios. This year has set a new record of participation, with more than 80 creators and 50 artists' studios that will open their doors during two weekends, on September 25 and 26 and October 2 and 3. In the “Roteiro” everything revolves around a plan resulting in a new creative map of Santiago, beyond the usual areas of artistic consumption. Unlike other cities such as Brussels, Madrid or Barcelona, Santiago's “Roteiro” is the only one of its kind in which the entire city participates, blurring the limits between centre and periphery. The map is enriched by the exhibition “Feuille de route” in the Metro gallery; in it you can, starting from September 23, get a general view of the participating works and artists, choose the most

Curso de pintura

09


Destacado Destacado Feature cipantes, escoller os máis atractivos e incorporalos ao mapa personalizado das nosas andanzas estéticas. Outra das novidades será a participación no Roteiro de Creación 2010 dos artistas do Parcours d'Artistes de Saint-Gilles, de Bruxelas. Os gañadores deste evento que se celebra desde 1988 na capital europea amosarán os seus traballos por primeira vez en Galicia en 'Coups de coeur', unha da boa ducia de mostras que espalla o Roteiro por galerías, bares e outros puntos da cidade. Pero hai máis: a 'Operación Frechazo' volve para que o público poida elixir cos seus votos aos artistas que máis lle gusten; e sucédense á velocidade da luz cursos, conferencias, intalacións, performances, presentacións, música e exposicións de produción propia nunha verdadeira festa creativa.

de septiembre, echar un vistazo general a las obras y artistas participantes, escoger los más atractivos e incorporarlos al mapa personalizado de nuestras andanzas estéticas. Otra de las novedades será la participación en el Roteiro de Creación 2010 de los artistas del Parcours d'Artistes de Saint-Gilles, de Bruselas. Los ganadores de este evento que se celebra desde 1988 en la capital europea expondrán sus trabajos por primera vez en Galicia en 'Coups de coeur', una de la buena docena de muestras de con que el Roteiro salpica galerías, bares y otros puntos de la ciudad. Pero hay más: la 'Operación Frechazo' vuelve para que el público pueda elegir con sus votos a los artistas que más le gusten; y se suceden a la velocidad de la luz cursos, conferencias, instalaciones, performances, presentaciones, música y exposiciones de producción propia en una verdadera fiesta creativa.

attractive ones and include them in a personalised map of your aesthetic adventures. Another new feature in the 2010 “Roteiro de Creación” will be the participation of artists from Brussels' “Parcours d'Artistes de Saint-Gille.” The winners of this event, which has been held in the European capital since 1988, will exhibit their work for the first time in Galicia in “Coups de coeur,” one of more than a dozen exhibitions that the “Roteiro” will sprinkle around the city's galleries, bars and other venues. But there is more: Operation “Frechazo” returns to enable the public to vote for their favourite artists, while courses, conferences, installations, performances, music and “Roteiro” exhibitions will follow each other at the speed of light in a veritable creative fiesta.

Amelia Rivera

+ INFO: www.Maccatlantic.org www.SantiagoTurismo.com

10



Música Música Music

Creación Creación Artistic creation

Música Música Music

MTV Day Galicia

II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea

Real Fiharmonía de Galicia

Monte do Gozo 5 de setembro 18.30 h 5 de septiembre. 18.30 h September 5. 6.30 pm

Complexo de Bonaval 10 – 12 de setembro. Todo o día 10 – 12 de septiembre. Todo el día September 10 – 12. All day

Auditorio de Galicia 24 de setembro. 21 h 24 de septiembre. 21 h September 24. 9 pm

No que será o seu único concerto en España, o grupo canadense Arcade Fire presenta o seu último traballo, ‘The Suburbs’. Actúan tamén os galegos Cornelius 1960 (18.30), a banda australiana de rock The Temper Trap (19.20 h) y los ingleses Echo & the Bunnymen (20.25 h). Apertura de puertas 16 h. Aforo límite: 25.000 persoas. En el que será su único concierto en España, el grupo canadiense Arcade Fire presenta su último trabajo, ‘The Suburbs’. Actúan también los gallegos Cornelius 1960 (18.30), la banda australiana de rock The Temper Trap (19.20 h) y los ingleses Echo & the Bunnymen (20.25 h). Apertura de puertas 16 h. Aforo límite: 25.000 personas. In what will be their only concert in Spain, the Canadian group Arcade Fire will present their latest album, “The Suburbs.” They will be accompanied by Galicia’s Cornelius 1960 (6.30 pm), the Australian rock band The Temper Trap (7.20 pm) and England’s Echo & the Bunnymen (8.25 pm). Doors open at 4 pm. Limited capacity of 25,000.

O CGAC, o Museo do Pobo Galego, a Zona C e o Parque de Bonaval acollen 72 propostas multidisciplinares en torno aos conceptos de ‘Industrias creativas e procesos creativos’. Exposicións, obradoiros, conferencias, talk shows, sesións de PechaKucha, gastronomía e moito máis con artistas chegados de toda España e expertos internacionais dispostos a contruír un novo modelo cultural para os novos escenarios sociais. El CGAC, el Museo do Pobo Galego, la Zona C y el Parque de Bonaval acogen 72 propuestas multidisciplinares en torno a los conceptos de ‘Industrias creativas y procesos creativos’. Exposiciones, talleres, conferencias, talk shows, sesiones de PechaKucha, gastronomía y mucho más con artistas llegados de toda España y expertos internacionales dispuestos a construir un nuevo modelo cultural para los nuevos escenarios sociales. The CGAC, Museo do Pobo Galego, Zona C and Bonaval Park will host 72 multidisciplinary initiatives centred on the concepts of “Creative industries and creative processes.” Exhibitions, workshops, conferences, talk shows, PechaKucha sessions, gastronomy and a lot more, featuring artists from all over Spain and international experts willing to build a new cultural model for the new social scenarios.

A Real Filharmonía inaugura a temporada 2010-2011 do Auditorio de Galicia interpretando a ‘Misa da Coroación’ de Mozart, nun concerto dirixido por Jonathan Webb. Actúan a soprano Marta Matheu, a mezzo Cristina Faus, o tenor Juan Sancho, o barítono David Menéndez e o Coro da Fundación Príncipe de Asturias. La Real Filharmonía inaugura la temporada 2010-2011 del Auditorio de Galicia interpretando la ‘Misa de la Coronación’ de Mozart, en un concierto dirigido por Jonathan Webb. Actúan la soprano Marta Matheu, la mezzo Cristina Faus, el tenor Juan Sancho, el barítono David Menéndez y el Coro de la Fundación Príncipe de Asturias. The Real Filharmonía orchestra begins the Auditorio de Galicia’s 2010-2011 season performing Mozart’s “Coronation Mass,” in a concert conducted by Jonathan Webb. It will be accompanied by the soprano Marta Matheu, the mezzo Cristina Faus, the tenor Juan Sancho, the baritone David Menéndez and the Prince of Asturias Foundation Choir.

Gratis / Free

12

www.Maccatlantic.org

Entrada por invitación, previa retirada no despacho de billetes do Auditorio os días 23 e 24 (12-14, 17-20). Entrada por invitación, previa retirada en el despacho de billetes del Auditorio los días 23 y 24 (12-14, 17-20 h). Admission by invitation; tickets should be picked up from the Auditorio ticket office on September 23 and 24 (12 noon-2 pm, 4-8 pm).


Non faltes No te pierdas Don’t miss

Música Música Music

Música Música Music

Creación Creación Artistic creation

Carlos Núñez + OSG + The Chieftains

XI Ciclo de Lied Santiago de Compostela

Roteiro de Creación 2010

Praza do Obradoiro 11 de setembro. 20.30 h 11 de septiembre. 20.30 h September 11. 8.30 pm

Teatro Principal 14, 17, 21 e 28 de setembro. 21 h 14, 17, 21 y 28 de septiembre. 21 h September 14, 17, 21 and 28. 9 pm

Santiago de Compostela 23 de setembro ao 3 de outubro 23 de septiembre al 3 de octubre September 23 to October 3

O gaiteiro Carlos Núñez, a banda irlandesa The Chieftains e a Orquestra Sinfónica de Galicia, dirixida David Brophy titular da Orquestra da Radio-Televisión Irlandesa- protagonizan un novo concerto gratuíto do Xacobeo. Núñez repasará o seu disco 'Santiago', gravado con The Chieftains e gañador en 1997 do único premio Grammy para a música galega, e presentará a unha superbanda de novos gaiteiros galegos. El gaitero Carlos Núñez, la banda irlandesa The Chieftains y la Orquesta Sinfónica de Galicia, dirigida David Brophy titular de la Orquesta de la Radio-Televisión Irlandesa- protagonizan un nuevo concierto gratuito del Xacobeo. Núñez repasará su disco 'Santiago', grabado con The Chieftains y ganador en 1997 del único premio Grammy para la música gallega, y presentará a una superbanda de jóvenes gaiteros gallegos. The bagpipe player Carlos Núñez, the Irish band The Chieftains and the Symphony Orchestra of Galicia, conducted by David Brophy (resident conductor of the Irish Radio Television Orchestra) will perform together in another free Xacobeo concert. Núñez will play songs from his album “Santiago,” recorded with The Chieftans and winner in 1997 of Galician music’s only Grammy award, and will present a super-band of young Galician bagpipe players.

A novena edición do prestixioso ciclo de lied, titulada ‘Se os meus poemas tivesen ás... o lied’, repasa a fértil relación entre poetas –Petrarca, Goethe, Victor Hugo, Mörike…- e compositores –Schumann, Liszt, Strauss, Wolf, Faure…- en catro recitais protagonizados pola soprano Carolina Ullrich, o tenor John Mark Ainsley, a mezzosoprano Angelika Kirchschlager e o tenor Alek Shrader xunto ao pianista Roger Vignoles. La novena edición del prestigioso ciclo de lied, titulada ‘Si mis poemas tuviesen alas… el lied’, repasa la fértil relación entre poetas –Petrarca, Goethe, Victor Hugo, Mörike…- y compositores –Schumann, Liszt, Strauss, Wolf, Faure…- en cuatro recitales protagonizados por la soprano Carolina Ullrich, el tenor John Mark Ainsley, la mezzosoprano Angelika Kirchschlager y el tenor Alek Shrader junto al pianista Roger Vignoles. The ninth year of the prestigious lied festival, entitled “If my poems had wings… the lied,” takes a look at the fertile relationship between poets (Petrarca, Goethe, Victor Hugo, Mörike…) and composers (Schumann, Liszt, Strauss, Wolf, Faure…) in four recitals featuring the soprano Carolina Ullrich, the tenor John Mark Ainsley, the mezzo-soprano Angelika Kirchschlager and the tenor Alek Shrader, along with the pianist Roger Vignoles.

Por cuarto ano consecutivo, Santiago celebra o seu Roteiro de Creación para lucir e promover o goce dos seus espazos de produción e difusión artística. Ás xornadas autoguiadas de portas abertas por máis de 50 obradoiros de artistas, galerías de arte e contedores, súmanse exposicións de produción propia con preto de 80 creadores, a ‘Operación Frechazo’, cursos, conferencias, instalacións e performances. Por cuarto año consecutivo, Santiago celebra su Roteiro de Creación para lucir y promover el disfrute de sus espacios de producción y difusión artística. A las jornadas autoguiadas de puertas abiertas por más de 50 talleres de artistas, galerías de arte y contenedores, se suman exposiciones de producción propia con cerca de 80 creadores, la ‘Operación Flechazo’, cursos, conferencias, instalaciones y performances. For the fourth year in a row, Santiago holds its “Roteiro de Creación” to highlight and promote the enjoyment of its artistic production and diffusion venues. In addition to self-guided open days in more than 50 artists’ workshops, art galleries and venues, there will be “Roteiro” exhibitions with close to 80 creators, Operation “Flechazo,” courses, conferences, installations and performances.

Entrada libre ata completar o aforamento. Entrada libre hasta completar el aforo. Admission free until full.

Tickets: 6 €. 4 concertos/ conciertos/concerts: 15 €. Tel: 902 43 44 43. www.caixagalicia.es, Teatro Principal.

+ Info: www.santiagoturismo.com

13


10 SETEMBRO

SEPTIEMBRE SEPTEMBER

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 1

AXENDA

AGENDA LISTINGS

9-13 h / 9 am- 1 pm. Casa das Asociacións Infantil. Obradoiro ambiental ‘Falando en Verde’ Actividade da Concellaría de Normalización Lingüística para nenos de 6 a 12 anos. Gratuíto. Ata o día 9, agás fin de semana. Infantil. Taller ambiental ‘Falando en Verde’ Actividad de la Concellaría de Normalización Lingüística para niños de 6 a 12 años. Gratuito. Hasta el día 9, excepto fin de semana. Children. Environmental workshop “Falando en Verde” Activity by the Linguistic Normalisation Department for children ages 6 to 12. Free. Until September 9, except weekend. 23 h / 11 pm. Pub Ultramarinos Música. ‘Noites de bossa-nova’ Cada mércores, Héctor Lorenzo interpreta música brasileira. Entrada: 2 €. Cada miércoles, interpreta música brasileña. Entrada: 2 €. Music. “Noites de bossa-nova” Every Wednesday, Héctor Lorenzo performs Brazilian music. Tickets: € 2.

XOVES / JUEVES / THURSDAY 2 9-13 h / 9 am- 1 pm. Casa das Asociacións Infantil. Obradoiro ambiental ‘Falando en Verde’ Infantil. Taller ambiental ‘Falando en Verde’ Ver día 1. Children. Environmental workshop “Falanda en Verde” See September 1. 22.30 h / 10.30 pm. Cidade da Cultura de Galicia Visitas. Sesión de astronomía O Observatorio Astronómico Ramón María Aller organiza sesións a simple vista e con telescopio desde o Monte Gaiás, dentro do programa de visitas guiadas á Cidade da Cultura. Gratuíto. Ata 30 pax. Traslados desde a dársena de La Salle. Reservas: Tel: 881 99 75 70. Últimas sesións: 6 e 16 de setembro. El Observatorio Astronómico Ramón María Aller organiza sesiones a simple vista y con telescopio desde el Monte Gaiás, dentro del programa de visitas guiadas

14

a la Ciudad de la Cultura. Gratuito. Hasta 30 pax. Traslados desde la dársena de La Salle. Reservas: Tel: 881 99 75 70. Últimas sesiones: 6 y 16 de septiembre. Visits. Astronomy session The Ramón María Aller Astronomy Observatory presents naked-eye and telescope session on Monte Gaiás, as part of the programme of City of Culture guided tours. Free. Up to 30 pax. Transfer from La Salle terminus. Bookings: Tel: 881 99 75 70. Last sessions: September 6 and 16.

VENRES / VIERNES / FRIDAY 3 9-13 h / 9 am- 1 pm. Casa das Asociacións Infantil. Obradoiro ambiental ‘Falando en Verde’ Infantil. Taller ambiental ‘Falando en Verde’ Ver día 1. Children. Environmental workshop “Falanda en Verde” See September 1. 20 h / 8 pm. San Domingos de Bonaval Música. Ciclo ‘Espazos Sonoros’: Hirundo Maris. Peiwoh. Cantos do Norte e do Sur Concerto inaugural a cargo de Arianna Savall (soprano, arpa celta e arpa barroca tripla), Petter Johansen (tenor, hardingfele e mandolina), Sveinung Lilleheier (dobro e guitarra acústica), Miquel Angel Cordero (contrabaixo) e David Mayoral (percusións). Gratuíto. Música. Ciclo ‘Espazos Sonoros’: Hirundo Maris. Peiwoh. Cantos del Norte y del Sur Concierto inaugural a cargo de (soprano, arpa celta y arpa barroca triple), (tenor, y mandolina), (doblo y guitarra acústica), (contrabajo) y (percusiones). Gratuito. Music. “Espazos Sonoros” series: Hirundo Maris. Peiwoh. Songs of the North and South Opening concert by Arianna Savall (soprano, Celtic harp and triple baroque harp), Petter Johansen (tenor, hardingfele and mandolin), Sveinung Lilleheier (double and acoustic guitar), Miquel Angel Cordero (double bass) and David Mayoral (percussions). Free. 21.30 h / 9.30 pm. Sala Capitol Música. O lendario batería dos Ramones chega a Santiago coa súa nova banda, que conta con Michael Graves,


ex cantante de Misfits, como vocalista. Entrada: 20 €. El legendario batería de los Ramones llega a Santiago con su nueva banda, que cuenta con Michael Graves, ex cantante de Misfits, como vocalista. Entrada: 20 €. Music. Marky Ramone & The Blitzkrieg The legendary drummer of the Ramones arrives in Santiago with his new band, featuring the ex-Misfits singer Michael Graves. Tickets: € 20.

SÁBADO / SATURDAY 4 11-14 h / 11 am-2 pm. Parque de Belvís Animación. Programa ‘Vive o verán’: ‘Sábados no parque’ Obradoiros, monicreques e contacontos con Babaluva Títeres. Gratuíto. Animación. Programa ‘Vive o verán’: ‘Sábados en el parque’ Talleres, títeres y cuentacuentos con Babaluva Títeres. Gratuito. Entertainment. Programme “Vive o verán”: “Saturdays in the park” Workshops, puppets and storytelling with Babaluva Títeres. Free. 21 h / 9 pm. Sala Santart Teatro. Forma Teatro: ‘Son da corda’ Drama en torno ao complexo mundo dos sentimentos. Ata o día 5. Drama en torno al complejo mundo de los sentimientos. Hasta el día 5. Theatre. Forma Teatro: “Son da corda” Drama centred on the complex world of feelings. Until September 5.

DOMINGO / SUNDAY 5 18.30 h / 6.30 pm. Monte do Gozo Música. MTV Day Galicia: Arcade Fire No seu único concerto en España, o grupo canadense presenta o seu último traballo, ‘The Suburbs’. Actúan tamén Cornelius 1960 (18.30), The Temper Trap (19.20

h) e Echo & the Bunnymen (20.25 h). Apertura de portas 16 h. Aforo límite: 25.000 persoas. Gratuíto. En su único concierto en España, el grupo canadiense presenta su último trabajo, ‘’. Actúan también Cornelius 1960 (18.30), The Temper Trap (19.20 h) y Echo & the Bunnymen (20.25 h). Apertura de puertas 16 h. Aforo límite: 25.000 personas. Gratuito. Music. MTV Day Galicia. Arcade Fire In their only concert in Spain, the Canadian group will present their latest recording, “The Suburbs.” They will be accompanied by Cornelius 1960 (6.30 pm), The Temper Trap (7.20 pm) and Echo & the Bunnymen (10.25 pm). Doors open at 4 pm. Limited capacity of 25,000. Free. 21 h / 9 pm. Sala Santart Teatro. Forma Teatro: ‘Son da corda’ Ver día 4. Theatre. Forma Teatro: “Son da corda” See September 4.

LUNS / LUNES / MONDAY 6 Varios horarios / Different times. Centro Sociocultural de Conxo Festival. XXV Semana Cultural de Conxo Música, teatro, cine e outras actividades para toda a familia.Ata o día 11. Música, teatro, cine y otras actividades para toda la familia.Hasta el día 11. Festival. 25th Cultural Week of Conxo Music, theatre, cinema and other activities for all the family. Until September 11. 9-13 h / 9 am- 1 pm. Casa das Asociacións Infantil. Obradoiro ambiental ‘Falando en Verde’ Infantil. Taller ambiental ‘Falando en Verde’ Ver día 1. Children. Environmental workshop “Falanda en Verde” See September 1. 10-13 h / 10 am- 1 pm. Biblioteca Fundación Caixa Galicia Conferencias. VII Curso ‘As literaturas infantís e xuvenís ibéricas’ Relatorio: ‘Informe sobre docencia e investigación 2010 na LIX’ e mesa redonda: ‘O conto de transmisión oral’. Ponencia: ‘Informe sobre docencia e investigación 2010 en la LIX’ y mesa redonda: ‘El cuento de trans-

misión oral’. Conferences. 7th Course “As literaturas infantís e xuvenís ibéricas” Conference: “Report on teaching and research 2010 in the LIX” and round table: “The story of oral tradition.” 16.30-20 h / 4.30-8 pm. Biblioteca Fundación Caixa Galicia Conferencias. VII Curso ‘As literaturas infantís e xuvenís ibéricas’ Coloquio coa escritora Marilar Aleixandre e sesión de contacontos con Paula Carballeira. Coloquio con la escritora Marilar Aleixandre y sesión de cuentacuentos con Paula Carballeira. Conferences. 7th Course “As literaturas infantís e xuvenís ibéricas” Chat with the writer Marilar Aleixandre and storytelling session with Paula Carballeira. 22.30 h / 10.30 pm. Cidade da Cultura de Galicia Visitas. Sesión de astronomía Ver día 2. Visits. Astronomy session See September 2. 23 h / 11 pm. Pub Ultramarinos Música. ‘Noites de jazz’ Cada luns, o percusionista L.A.R. Legido actúa con destacados músicos do jazz galego. Entrada: 2 €. Cada lunes, el percusionista . actúa con destacados músicos del jazz gallego. Entrada: 2 €. Music. “Noites de jazz” Every Monday, the percussionist L.A.R. Legido performs along with outstanding Galician jazz musicians. Tickets: € 2.

MARTES / TUESDAY 7 Varios horarios / Different times. Centro Sociocultural de Conxo Festival. XXV Semana Cultural de Conxo Ver día 6. Festival. 25th Cultural Week of Conxo See September 6. 9-13 h / 9 am- 1 pm. Biblioteca Fundación Caixa Galicia Conferencias. VII Curso ‘As literaturas infantís e xuvenís ibéricas’ Mesa redonda con Antonio Reigosa, Xosé Miranda e

15


Axenda Agenda Listings Infantil. Obradoiro ambiental ‘Falando en Verde’ Infantil. Taller ambiental ‘Falando en Verde’ Ver día 1. Children. Environmental workshop “Falanda en Verde” See September 1.

Xoán Ramiro Cuba e encontro cos narradores tradicionais Angel Rivas e Elva Requeijo. Mesa redonda con Antonio Reigosa, Xosé Miranda y Xoán Ramiro Cuba y encuentro con los narradores tradicionales Angel Rivas y Elva Requeijo. Conferences. 7th Course “As literaturas infantís e xuvenís ibéricas” Round table with Antonio Reigosa, Xosé Miranda and Xoán Ramiro Cuba and meeting with the traditional storytellers Angel Rivas and Elva Requeijo. 9-13 h / 9 am- 1 pm. Casa das Asociacións Infantil. Obradoiro ambiental ‘Falando en Verde’ Infantil. Taller ambiental ‘Falando en Verde’ Ver día 1. Children. Environmental workshop “Falanda en Verde” See September 1. 16-21 h / 4-9 pm. Biblioteca Fundación Caixa Galicia Conferencias. VII Curso ‘As literaturas infantís e xuvenís ibéricas’ Mesa redonda: ‘Recursos en Internet’; conferencia: ‘A reescritura dos contos de transmisión oral’ e obradoiro de plástica con Carmen Franco Vázquez. Mesa redonda: ‘Recursos en Internet’; conferencia: ‘La reescritura de los cuentos de transmisión oral’ y un taller de plástica con Carmen Franco Vázquez. Conferences. 7th Course “As Literaturas infantís e xuvenís ibéricas” Round table: “Resources on the Internet”; conference: “Rewriting stories of oral tradition” and plastic art workshop with Carmen Franco Vázquez.

Cine. ‘Curtocircuito +’: ‘Cine Fantástico Internacional’ Proxección das curtametraxes ‘I love Sarah Jane’, ‘The Separation’, ‘Beasts’, ‘Arbeit für Alle’, ‘Next Floor’, ‘Duck Children’, ‘Paix sur la Terre’, ‘Oh My God’ e ‘Barbee Butcher’. Proyección de los cortometrajes ‘I love Sarah Jane’, ‘The Separation’, ‘Beasts’, ‘Arbeit für Alle’, ‘Next Floor’, ‘Duck Children’, ‘Paix sur la Terre’, ‘Oh My God’ y ‘Barbee Butcher’. Cinema. “Curtocircuito +”: “International Fantasy Cinema” Screening of the short films “I love Sarch Jane,” “The Separation,” “Beasts,” “Arbeit für Alle,” “Next Floor,” “Duck Children,” “Paix sur la Terre,” “Oh My God” and “Barbee Butcher.”

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 8 Varios horarios / Different times. Centro Sociocultural de Conxo Festival. XXV Semana Cultural de Conxo Ver día 6. Festival. 25th Cultural Week of Conxo See September 6.

17 h / 5 pm. Zona monumental / Monumental district Visitas guiadas. Programa ‘Vive o verán’: ‘Balcóns de Compostela’ Saída desde o Pazo de Raxoi. Gratuíto con inscrición previa. Visitas guiadas. Programa ‘Vive o verán’: ‘Balcones de Compostela’ Salida desde el Pazo de Raxoi. Gratuito con inscripción previa. Guided visits. Programme “Vive o verán”: “Compostela Balconies” Departure from Pazo de Raxoi. Free with prior registration.

Varios horarios / Different times. Palacio de Congresos Conferencias. 32º Congreso Internacional IBBY Inscrición on-line: www.ibbycompostela2010.org Inscrición on-line: www.ibbycompostela2010.org Conferences. 32nd International IBBY Congress The most important international gathering of children’s literature specialists will be held this year in Santiago de Compostela under the heading “The force of minorities.” Until September 12. Online registration: www.ibbycompostela2010.org

20 h / 8 pm. Auditorio de Galicia

09-13 h / 9 am- 1 pm. Casa das Asociacións

16

9-14 h / 9 am- 2 pm. Biblioteca Fundación Caixa Galicia Conferencias. VII Curso ‘As literaturas infantís e xuvenís ibéricas’ Conferencias: ‘Acontecementos salientábeis na LIX ibérica’, ‘A transmisión oral en “Contos do Camiño” da Ed. OQO’, ‘Versións e adaptacións en linguas non galegas’; e a obra teatral ‘O Galo Quirico e os seus amigos’ coa compañía Seisdedos. Conferencias: ‘Acontecimientos destacables en la LIX ibérica’, ‘La transmisión oral en “Contos do Camiño” de la Ed. OQO’, ‘Versiones y adaptaciones en lenguas no gallegas’; y la obra teatral ‘O Galo Quirico e os seus amigos’ con la compañía Seisdedos. Conferences. 7th Course “As Literaturas infantís e xuvenís ibéricas” Conferences: ‘Acontecimientos destacables en la LIX ibérica,’ ‘La transmisión oral en “Contos do Camiño” de la Ed. OQO,’ ‘Versiones y adaptaciones en lenguas no gallegas,’ and the play ‘O Galo Quirico e os seus amigos’ by the Seisdedos company. 23 h / 11 pm. Pub Ultramarinos Música. ‘Noites de bossa-nova’ Ver día 1. Music. “Noites de bossa-nova” See September 1.

XOVES / JUEVES / THURSDAY 9 Varios horarios / Different times. Palacio de Congresos Conferencias. 32º Congreso Internacional IBBY Varios horarios / Different times. Centro Sociocultural de Conxo Festival. XXV Semana Cultural de Conxo Ver día 6. Festival. 25th Cultural Week of Conxo See September 6. 9-13 h / 9 am-1 pm. Casa das Asociacións Infantil. Obradoiro ambiental ‘Falando en Verde’ Infantil. Taller ambiental ‘Falando en Verde’ Ver día 1.


Children. Environmental workshop “Falanda en Verde” See September 1. 18 h / 6 pm. Monte do Gozo Animación. Programa ‘Vive o verán’: ‘Geocaching’ Sesión de iniciación á procura de tesouros. Gratuíto. Sesión de iniciación a la búsqueda de tesoros. Gratuito. Entertainment. Programme “Vive o verán”: “Geocaching” Introduction to treasure hunting. Free. 19.30 h / 7.30 pm. Psiquiátrico de Conxo Música. Concerto da Banda Municipal de Música Música. Concierto de la Banda Municipal de Música Music. Concert by the Municipal Music Band 21 h / 9 pm. Teatro Principal Música. Mercedes Peón A cantante galega de folk actúa dentro do programa do Congreso Internacional do Libro Infantil e Xuvenil. La cantante gallega de folk actúa dentro del programa del Congreso Internacional del Libro Infantil y Juvenil. Music. Mercedes Peón The Galician folk singer will perform as part of the International Children’s Book Congress programme.

VENRES / VIERNES / FRIDAY 10 Varios horarios / Different times. Palacio de Congresos Conferencias. 32º Congreso Internacional IBBY Varios horarios / Different times. Centro Sociocultural de Conxo Festival. XXV Semana Cultural de Conxo Ver día 6. Festival. 25th Cultural Week of Conxo See September 6. 10.30 - 12.30h / 10.30 am – 12.30 pm. Auditorio CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccInspira_ ‘Máis alá das industrias culturais’ Conferencia de Rolf Jensen, autor de best sellers danés. Talk show coordinado por Manuel Gago con Olivier Schulbaum, de Platoniq; Marcos García, de Medialab Prado; Rubén Martínez, de YP; Arantxa Mendiharat, de

C2+i; Xesús Ron, de Chévere + Sala Nasa. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Conference by Rolf Jensen, author of Danish best sellers. Talk show coordinated by Manuel Gago with Olivier Schulbaum, of Platoniq; Marcos García, of Medialab Prado; Rubén Martínez, of YP; Arantxa Mendiharat, of C2+i; Xesús Ron, of Chévere + Sala Nasa. 11.30 – 12.30h / 11.30 am – 12.30 pm. Taller Didáctica CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros_Making Of (aberto/ abierto / open) Taller prelaboral de deseño e produción da Unidade Asistencial de Drogodepencias de Pontevedra: ‘A creación como forma de inserción social’. Taller prelaboral de diseño y producción de la Unidade Asistencial de Drogodepencias de Pontevedra. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Pre-labour design and production workshop by the Pontevedra Drug Dependency Aid Unit. 11.30-13 h, 19.30-21 h / 11.30 am-1 pm, 7.30-9 pm. Sala Patronato CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros_Making Of (30 prazas / plazas / persons) Desde a realidade ás experiencias de Carmen Mazaira e Carlos Garijo. Desde la realidade a las experiencias de Carmen Mazaira y Carlos Garijo. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market From reality to experiences by Carmen Mazaira and Carlos Garijo. 11.30-14.30h / 11.30 am-2.30 pm. Auditorio Museo do Pobo Galego Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea Encontro de Emprendedores Redel (só para inscritos Redel). Encontro de Emprendedores Redel (sólo para inscritos Redel). Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Gathering of Redel Entrepreneurs (only for those registered with Redel). 12.30-14.30 h / 12.30 am-2.30 pm. Taller Didáctica CGAC

Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros_Making Of (15 prazas / plazas / persons) Taller prelaboral de deseño e produción da Unidade Asistencial de Drogodepencias de Pontevedra. Taller prelaboral de diseño y producción de la Unidade Asistencial de Drogodepencias de Pontevedra. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Pre-labour design and production workshop by the Pontevedra Drug Dependency Aid Unit. 12.30-14.30 h / 12.30 am-2.30 pm. Biblioteca CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros_Making Of (aberto / abierto / open) Antimuseo de El Ojo Atómico. Centro Portátil de Arte Contemporáneo. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Anti-museum of El Ojo Atómico. Portable Contemporary Art Centre. 13-14 h / 1-2 pm. Sala Nasa Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccShow O ensaio como proceso creativo: Citizen. Grupo Chévere, innovación e compromiso escénico. The ensayo como proceso creativo: Citizen. Grupo Chévere, innovación e compromiso escénico. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market The essay as a creative process: Citizen. Chévere Group, innovation and stage commitment. 13-14.30 h / 1-2.30 pm. Sala Patronato CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros_Making Of (aberto / abierto / open) Arte e Espazo Público. Tres proxectos do Consello da Cultura Galega. Arte y Espacio Público. Tres proyectos del Consello da Cultura Galega. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Art and Public Space. Three projects by the Galician Culture Council. 13.30-14 h / 1.30-2 pm. Cafetería CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea

17


Axenda Agenda Listings MaccEncontros_Making Of (40 prazas / plazas / persons) Queixos singulares de Galicia. Quesos singulares de Galicia. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Singular cheeses of Galicia.

rais de Citilab e la Mandarina de Newton. Taller práctico, prototipado de nuevos formatos culturales de Citilab y la Mandarina de Newton. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Practical workshop, prototyped with new cultural formats by Citilab and Mandarina de Newton.

16.30-17.30 h / 4.30-5-30 pm. Auditorio Museo do Pobo Galego Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros_Making Of (aberto / abierto / open) Banco Común de Coñecementos de Platoniq: a vangarda da cultura copyleft. Banco Común de Conocimientos de Platoniq: la vanguardia de la cultura copyleft. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Platoniq Common Knowledge Bank: the vanguard of copyleft culture.

16.30-19.30 h / 4.30-7.30 pm. Biblioteca CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros_Making Of (10 prazas / plazas / persons) Antimuseo de El Ojo Atómico. Centro Portátil de Arte Contemporáneo. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Anti-museum of El Ojo Atómico. Portable Contemporary Art Centre.

16.30-18 h / 4.30 – 6 pm. Auditorio CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccShow Super Constellation de Jazzportí: espectáculo ecléctico audiovisual. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Super Constellation of Jazzportí: eclectic audiovisual show. 16.30-18.30 h / 4.30 – 6.30 pm. Sala Patronato CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros_Making Of (aberto / abierto / open) Iconoscopio + Codeco de Esferobite DSK: vídeos que buscan cancións, píxeles que buscan imaxes. Iconoscopio + Codeco de Esferobite DSK: vídeos que buscan canciones, píxeles que buscan imágenes. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Iconoscopio + Codeco de Esferobite DSK: videos looking for songs, pixels looking for images. 16.30-19.30 h / 4.30-7.30 pm. Taller Didáctica CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccLab (30 prazas / plazas / persons) Taller práctico, prototipado de novos formatos cultu-

18

17-18 h / 5-6 pm. Zona C Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea Explicación do proceso de construción (aberto / abierto / open) Entre a razón e a pel de Nuria Ruibal, comisariada por Ana Amado. Entre la razón y la piel de Nuria Ruibal, comisariada por Ana Amado. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Halfway between reason and skin by Nuria Ruibal, curated by Ana Amado. 17.30-18.30 h / 5.30-6.30 pm. Auditorio Museo do Pobo Galego Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros_Making Of (aberto / abierto / open) Binaural / Nodar: Unión da arte e o desenvolvemento rural. Binaural / Nodar: Unión de arte y desarrollo rural. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Binaural / Nodar: Union of art and rural development. 18-18.30 h / 6-6.30 pm. Museo do Pobo Galego Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea Explicación do proceso de construción (aberto / abierto / open) Contos do Camiño da editorial OQO. Cuentos del Camino de la editorial OQO. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market

Stories from the Way by the OQO publishing company. 18.30 -19.30 h / 6.30-7.30 pm. Sala Patronato CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros_Making Of (aberto / abierto / open) Proceso de edición creativa da editorial OQO. Proceso de edición creativa de la editorial OQO. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Process of creative publishing by the OQO publishing company. 18.30-20 h. / 6.30-8 pm. Auditorio Museo do Pobo Galego Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market PechaKucha Edición Macc 2010 Vol. 1 Breves charlas de presentacións / breves charlas de presentación / brief presentation speeches: O Apóstolo de Artefacto Produccións, Fume de Ángela Blanco, GV de, Gonzalo Vázquez, Game Broker de Derivart, Utopic_us, Trokut de Artedardo S.L., Las eras de El Tablero de La pimentera (acción creativa), Koma Kodak de Amalia Rodriguez + Marta Martín, Exsperta de Pablo Oubiña. 19.30-20 h / 7.30 – 8 pm. Cafetería CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros_Making Of (40 prazas / plazas / persons) Cata de contrarios. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Tasting of contraries. 19.30-21 h / 7.30 – 9 pm. Biblioteca CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros_Making Of (15 prazas / plazas / persons) Xeografías Artísticas do Colectivo Ecoarte, arte e tecnoloxía en defensa do medio ambiente. Geografías Artísticas del Colectivo Ecoarte, arte y tecnología en defensa del medio ambiente. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Artistic Geographies by the Ecoarte Group, art and technology in defence of the environment. 19.30-21 h / 7.30-9 pm. Auditorio CGAC


Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea Metamenbrana de Marcel.lí Antúnez Roca, instalación interactiva. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Meta-membrane by Marcel.lí Antúnez Rocoa, interactive installation. 20.30 h / 8.30 pm. Salón Teatro Teatro. Obras Públicas: ‘Life is a paripé’ Obra escrita e dirixida por José Prieto na que se mesturan música, teatro e moito humor. Ata o día 11. Obra escrita y dirigida por José Prieto en la que se mezclan música, teatro y mucho humor. Hasta el día 11. Theatre. Obras Públicas: “Life is a paripé” Play written and directed by José Prieto featuring a mix of music, theatre and a lot of humour. Until September 11. 23-00.30 h / 11 pm-12.30 am. Zona C Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccShow Photojockeying. Metafotografía de La Mirada del Otro, fotografía aplicada a procesos creativos. O.A.U! Mashupmbrat de Danger Hill, collage de vídeos en directo. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Photo-jockeying. Meta-photography by La Mirada del Otro, photography applied to creative processes. O.A.U! Mashupmbrat by Danger Hill, collage of live videos.

SÁBADO / SATURDAY 11 Varios horarios / Different times. Palacio de Congresos Conferencias. 32º Congreso Internacional IBBY Varios horarios / Different times. Centro Sociocultural de Conxo Festival. XXV Semana Cultural de Conxo Ver día 6. Festival. 25th Cultural Week of Conxo See September 6. 10.30-11 h / 10.30-11 am. Auditorio CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccInspira Desenvolvemento dos territorios Conferencia Toni Puig, o gurú das cidades. Talk show coordinado por José María Lama con Santiago Eraso, responsable do programa de cultura da candidatura

rary Art Centre. 11.30-14.30 h / 11.30 am-2.30 pm. Taller Didáctica CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccLab (50 prazas / plazas / persons) Laboratorio de Innovación Cultural de E-cultura. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Cultural Innovation Laboratory by E-cultura.

de San Sebastián para a Capital Cultural de 2016; Rebecca Wurzburger, representante do goberno da cidade estadounidense de Santa Fe; Ramón Sangüesa, de Citilab Cornellá; Domenico di Siena, de Ecosistema Urbano; e Ugia Pedreira, da Central Folque. Conferencia Toni Puig, el gurú de las ciudades. Talk show coordinado por José María Lama con Santiago Eraso, responsable del programa de cultura de la candidatura de San Sebastián para la Capital Cultural de 2016; Rebecca Wurzburger, representante del gobierno de la ciudad estadounidense de Santa Fe; Ramón Sangüesa, de Citilab Cornellá; Domenico di Siena, de Ecosistema Urbano; y Ugia Pedreira, de la Central Folque. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Conference by Toni Puig, the guru of cities. Talk show coordinated by José María Lama with Santiago Eraso, the person in charge of the cultural programme for San Sebastian’s candidacy as 2016 Cultural Capital; Rebecca Wurzburger, city official of the American city of Santa Fe; Ramón Sangüesa, of Citilab Cornellá; Domenico di Siena, of Ecosistema Urbano; and Ugia Pedreira, of Central Folque. 11-12.30 h / 11 am-12.30 pm. Claustro Museo do Pobo Galego Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros_Making Of (10 prazas / plazas / persons) Antimuseo de El Ojo Atómico, Centro Portátil de Arte Contemporáneo. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Anti-museum of El Ojo Atómico, Portable Contempo-

11.30-14.30 h / 11.30 am-2.30 pm. Auditorio Museo do Pobo Galego Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros. Guía de Recursos Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market MaccEncontros. Resource Guide 11.30-13.30 h / 11.30 am-1.30 pm. Biblioteca CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros. Making Of (aberto / abierto / open) Gastronomía. Valores globais. Iniciativas locais. Gastronomía. Valores globales. Iniciativas locales. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Gastronomy. Global values. Local initiatives. 13-14.30 h / 1-2 pm. Sala Patronato CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros_Making Of (40 prazas / plazas / persons) Realidade Aumentada, Consello da Cultura Galega. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Magnified Reality, Galician Culture Centre. 13.30-14.30 h / 1.30-2.30 pm. Biblioteca CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros_Making Of (aberto / abierto / open) Gastronomía do século XXI, de Carlos Gamonal. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market 21st-gastronomy, by Carlos Gamonal. 13-13.30 h / 1-1.30 pm. Auditorio CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccShow Frauta Pronomo de Julián Elvira.

19


Axenda Agenda Listings Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market “Frauta Pronomo” by Julián Elvira. 13.30-14 h / 1.30-2 pm.Cafetería CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros_Making Of (40 prazas / plazas / persons) Outros produtos do mar. Otros productos del mar. Other sea products. 14-14.30 h / 2-2.30 pm. Auditorio CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccShow Cartografía de cultura libre de Alg-a, Universidade Invisíbel, Olho livre. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Cartography of free culture by Alg-a, Universidade Invisíbel, Olho livre.

MaccEncontros_Making Of (aberto / abierto / open) C´mmons baby de Ictioscopio. 16.30-19.30 h / 4.30-7.30 pm. Taller Didáctica CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market MaccLab (20 prazas / plazas / persons) Laboratorio Urban Social Desing. dpr-Barcelona + Ecosistema Urbano + radarq

Pecha Kucha Macc Edición 2010 Vol. II Breves charlas de presentacións / breves charlas de presentación / brief presentation speeches: As linguaxes da arte contemporánea para a empresa de i + A (colectivo), Keroxen de Néstor Torrens Fernández, La Isla de Hidrógeno de PSJM, Nodus / Guifi.net da Asociación Balandro, Iku Lobi Ocha de Carlos Suárez, Sinestesia punto cinco de Francisco, Lorenzo Parada, Novas formas de traballo no sector cultural de Nova Xestión Cultural, Spanish Dreams de Cadelasverdes (colectivo artístico).

16.30-19.30 h / 4.30-7.30 pm. Biblioteca CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market MaccEncontros_Making Of (25 prazas / plazas / persons) TransformArte de Mariposas dialógicas.

19.30-20 h / 7.30-8 pm. Cafetería CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros. Making Of (40 prazas / plazas / persons) Cócteles de augardente. Cócteles de aguardiente. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Eau-de-vie cocktails.

17-18 h / 5-6 pm. Zona C Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccShow Entre a razón e a pel, por Nuria Ruibal + Ana Amado. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Halfway between reason and skin, by Nuria Ruibal + Ana Amado.

19.30-21 h / 7.30-9 pm. Biblioteca CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market MaccEncontros. Making Of (15 prazas / plazas / persons) Xeografías Artísticas do Colectivo Ecoarte.

16.30-17.30 h / 4.30-5.30 pm. Auditorio CGAC MaccShow. Pangwe Lingua.

18-20 h / 6-8 pm. Sala Patronato CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market MaccEncontros_Making Of (12 prazas / plazas / persons) Redenasa.tv de Sala Nasa / Chévere.

20-21 h / 8-9 pm. Auditorio CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccShow Performance Lírica de El Cohete Internacional. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Lyrical Performance by El Cohete Internacional.

16.30-18 h / 4.30-6 pm. Sala Patronato CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market MaccEncontros_Making Of (20 prazas / plazas / persons) Galegolab de A Navalla Suiza.

18.30-19 h / 6.30-7 pm. Auditorio CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market MaccShow Spheres do Grupo: #(928) Inexart S.L, performance musical-visual.

16.30-18 h / 4.30-6 pm. Auditorio Museo do Pobo Galego Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market

18.30-20 h / 6.30-8 pm. Auditorio Museo do Pobo Galego Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market

20.30 h / 8.30 pm. Praza do Obradoiro Carlos Núñez + OSG + The Chieftains O gaiteiro Carlos Núñez, a banda irlandesa The Chieftains e a Orquestra Sinfónica de Galicia, dirixida David Brophy -titular da Orquestra da RadioTelevisión Irlandesa- protagonizan un novo concerto gratuíto do Xacobeo. Carlos Núñez + OSG + The Chieftains El gaitero Carlos Núñez, la banda irlandesa The Chieftains y la Orquesta Sinfónica de Galicia, dirigida David Brophy -titular de la Orquesta de la RadioTelevisión Irlandesa- protagonizan un nuevo concierto gratuito del Xacobeo.

16.30-17 h / 4.30-5 pm. Cafetería CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccEncontros_Making Of (40 prazas / plazas / persons) 500 anos de repostería. As monxas de Ferreira de Pantón. 500 años de repostería. Las monjas de Ferreira de Pantón. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market 500 years of baking. The Ferreira de Pantón nuns.

20


Carlos Núñez + OSG + The Chieftains The bagpipe player Carlos Núñez, the Irish band The Chieftains and the Symphony Orchestra of Galicia, conducted by David Brophy (resident conductor of the Irish Radio Television Orchestra) will perform together in another free Xacobeo concert.

20.30 h / 8.30 pm. Salón Teatro Teatro. Obras Públicas: ‘Life is a paripé’ Ver día 10. Theatre. Obras Pública: “Life is a paripé” See September 10. 23-00.30 h / 11 pm-12.30 am. Zona C Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market MaccShow Photojockeying. Metafotografía de La Mirada del Otro. Political Personal Disaster de Miguel Harguindey.

DOMINGO / SUNDAY 12 Varios horarios / Different times. Palacio de Congresos Conferencias. 32º Congreso Internacional IBBY 10.30-11 h / 10.30-11 am. Auditorio CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea MaccInspira Novos Escenarios para a Actuación Conferencia Gonzalo Frasca, investigador e desenvolvedor de videoxogos / investigador y desarrollador de videojuegos. Talk show coordinado por Juan Freire con Chiu Longina, de Escoitar.org; Uxío Broullón, Ictioscopio; María Yáñez, de A Navalla Suíza; Karla Brunet, Colectivo Ecoarte; César Reyes, de dpr-Barcelona. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Conference by Gonzalo Frasca, video-game researcher and developer. Talk show coordinated by Juan Freire with Chiu Longina, of Escoitar.org; Uxío Broullón, Ictioscopio; María Yáñez, of A Navalla Suíza; Karla Brunet, Ecoarte Group; César Reyes, of dpr-Barcelona. 12 h / 12 noon. Rúa do Vilar Música. Concerto da Banda Municipal de Música Música. Concierto de la Banda Municipal de Música Music. Concert by the Municipal Music Band 12 h / 12 noon. Sala Santart Infantil. Telón Partido: ‘Hamletín’

Obra de monicreques para nenos de 3 a 11 anos. Todos os venres, sábados e domingos do mes. Entrada: 3 €. Obra de títeres para niños de 3 a 11 años. Todos los viernes, sábados y domingos del mes. Entrada: 3 €. Children. Telón Partido: “Hamletín” Puppet show for children ages 3 to 11. Every Friday, Saturday and Sunday during September. Tickets: € 3. 12.30-14.30h / 12.30-2.30 pm. Auditorio CGAC Arte. II Mercado Atlántico de Creación Contemporánea Acto de peche do Macc 2010. Industrias creativas, procesos creativos. Acto de clausura del Macc 2010. Industrias creativas, procesos creativos. Art. 2nd Atlantic Contemporary Creation Market Closing event of Macc 2010. Creative industries, creative processes. 17 h / 5 pm. Parque da Alameda Animación. Programa ‘Vive o verán’: ‘Xogos populares’ Recuperación dos xogos de sempre para nenos e maiores. Gratuíto. Animación. Programa ‘Vive o verán’: ‘Juegos populares’ Recuperación de los juegos de siempre para niños y mayores. Gratuito. Entertainment. Programme “Vive o verán”: “Traditional games” Revival of traditional games for children and adults. Free.

See September 6.

MARTES / TUESDAY 14 20 h / 8 pm. Centro sociocultural das Fontiñas Cine. ‘Curtocircuito +’: ‘Cine Fantástico Internacional’ Ver día 7. Cinema. “Curtocircuito +” “International Fantasy Cinema” See September 7.

21 h / 9 pm. Teatro Principal Música. XI Ciclo de Lied: Concerto de Carolina Ullrich A soprano chilena abre o festival de lied deste ano con

19 h / 7 pm. Parque da Alameda Animación. Programa ‘Vive o verán’: ‘Teatro na rúa’ A compañía Parmesiana Teatro representa ‘Que bonito é Panamá!’. Gratuíto. La compañía Parmesiana Teatro representa ‘Que bonito é Panamá!’. Gratuito. Entertainment. Programme “Vive o verán”: “Teatro na rúa” The Permesiana Teatro company performs “Que bonito é Panamá!” Free.

LUNS / LUNES / MONDAY 13 23 h / 11 pm. Pub Ultramarinos Música. ‘Noites de jazz’ Ver día 6. Music. “Noites de jazz”

21


Axenda Agenda Listings obras de Schubert, Poulenç e Brahms, entre outros, xunto ao pianista Roger Vignoles. Entrada: 6 €. Música. XI Ciclo de Lied: Concierto de Carolina Ullrich La soprano chilena abre la edición de este año con obras de y , entre otros, junto al pianista . Entrada: 6 €. Music. 11th Lied Festival: Concert by Carolina Ullrich The Chilean soprano begins this year’s festival with works by Schubert, Poulenç and Brahms, among others, along with the pianist Roger Vignoles. Tickets: € 6.

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 15 23 h / 11 pm. Pub Ultramarinos Música. ‘Noites de bossa-nova’ Ver día 1. Music. “Noites de bossa-nova” See September 1. 21 h / 9 pm. Teatro Principal Música. Ignasi Terraza Trío Noite de jazz e swing coa formación do pianista catalán. Noche de jazz y swing con la formación del pianista catalán. Music. Ignasi Terraza Trio Jazz and swing evening with this Catalan pianist’s group.

XOVES / JUEVES / THURSDAY 16 19.30 h / 7.30 pm. Rúa do Vilar Música. Concerto da Banda Municipal de Música Música. Concierto de la Banda Municipal de Música Music. Concert by the Municipal Music Band 21 h / 9 pm. Teatro Principal Teatro. Vacalar Arturo López dirixe a obra ‘Amor de Don Perlimplín con Belisa no xardín’, de Federico García Lorca. Arturo López dirige la obra ‘Amor de Don Perlimplín con Belisa en el jardín’, de Federico García Lorca. Theatre. Vacalar Arturo López directs the play “Amor de Don Perlimplín con Belisa en el jardín,” by Federico García Lorca. 22.30 h / 10.30 pm. Cidade da Cultura de Galicia Visitas. Sesión de astronomía Ver día 6. Visits. Astronomy session See September 6.

22

VENRES / VIERNES / FRIDAY 17 20.30 h / 8.30 pm. Sala Santart Infantil. Telón Partido: ‘Hamletín’ Ver día 12. Children. Telón Partido: “Hamletín” See September 12. 20.30 h / 8.30 pm. Salón Teatro Teatro. Ónfalo Teatro: ‘Na meta (sálvese quen poida)’ Comedia negra sobre o éxito e o fracaso dirixida por Ana Contreras e Alfonso Becerra.Ata o día 18. Comedia negra sobre el éxito y el fracaso dirigida por Ana Contreras y Alfonso Becerra. Hasta el día 18. Theatre. Ónfalo Teatro: “Na meta (sálvase quen poida)” Black comedy about success and failure, directed by Ana Contreras and Alfonso Becerra. Until September 18. 21 h / 9 pm. Teatro Principal Música. XI Ciclo de Lied: Concerto de John Mark Ainsley O tenor británico interpreta obras de Fauré, Bizet, Saint-Säens e Liszt sobre poemas de Víctor Hugo, xunto ao pianista Roger Vignoles. Entrada: 6 €.

Música. XI Ciclo de Lied: Concierto de El tenor británico interpreta obras de Fauré, Bizet, Saint-Säens y Liszt sobre poemas de , junto al pianista . Entrada: 6 €. Music. 11th Lied Festival. Concert by John Mark Ainsley The British tenor will perform works by Fauré, Bizet, Saint-Säens and Liszt based on poems by Victor Hugo, along with the pianist Roger Vignoles. Tickets: € 6.

SÁBADO / SATURDAY 18 Varios horarios / Different times. Centro Sociocultural da Rocha Festival. VI Semana Cultural A Rocha Música, teatro, cine e outras actividades para toda a familia.Ata o día 25. Música, teatro, cine y otras actividades para toda la familia.Hasta el día 25. Festival. 6th Cultural Week of A Rocha Music, theatre, cinema and other activities for all the family. Until September 25. 10 h / 10 am. Centro Comercial Área Central Mercadillos. ‘Rastro de Antigüidades’ Cada terceiro sábado de mes, Área Central acolle un rastro de curiosidades e coleccionismo. Cada tercer sábado de mes, Área Central acoge un rastro de curiosidades y coleccionismo. Markets. “Rastro de Antigüidades” Every third Saturday of the month, Área Central hosts a market featuring curiosities and collector’s items. 12 h / 12 noon. Sala Santart Infantil. Telón Partido: ‘Hamletín’ Ver día 12. Children. Telón Partido: “Hamletín” See September 12. 20.30 h / 8.30 pm. Salón Teatro Teatro. Ónfalo Teatro: ‘Na meta (sálvese quen poida)’ Ver día 17. Theatre. Ónfalo Teatro: “Na meta (sálvase quen poida)” See September 17. 21 h / 9 pm. Teatro Principal


Teatro. Ciclo ‘Teatro + Danza en Xira’: ‘Por el placer de volver a verla’ Miguel Ángel Solá e Blanca Oteyza protagonizan a exitosa obra do canadense Michel Tremblay que trata sobre a forza do amor. Ata o día 19. y protagonizan la exitosa obra del canadiense que trata sobre a fuerza del amor. Hasta el día 19. Entradas: 12 €. www.caixagalicia.es. Theatre. “Teatro + Danza en Xira” series: “Por el placer de volver a verla” Miguel Ángel Solá and Blanca Oteyza star in the successful play by Canada’s Michel Trmblay, dealing with the force of love. Until September 19.

DOMINGO / SUNDAY 19 Varios horarios / Different times. Centro Sociocultural da Rocha Festival. VI Semana Cultural A Rocha Ver día 18. Festival. 6th Cultural Week of A Rocha See September 18. 12 h / 12 noon. Rúa do Vilar Música. Concerto da Banda Municipal de Música Música. Concierto de la Banda Municipal de Música Music. Concert by the Municipal Music Band 17 h / 5 pm. Sala Santart Infantil. Telón Partido: ‘Hamletín’ Ver día 12. Children. Telón Partido: “Hamletín” See September 12. 19 h / 7 pm. Centro Sociocultural Fundación Caixa Galicia Conferencias. I Semana del Corazón ‘Aligera tu corazón’ Organizado pola Fundación Española del Corazón. Gratuíto. Ata o día 20. Conferences. 1st Heart Week “Aligera tu corazón” Organised by the Spanish Heart Foundation. Free. Until September 20. 21 h / 9 pm. Teatro Principal Teatro. Ciclo ‘Teatro + Danza en Xira’: ‘Por el placer de volver a verla’ Ver día 18.

Theatre. “Teatro + Danza en Xira” series: “Por el placer de volver a verla” See September 18.

LUNS / LUNES / MONDAY 20 Varios horarios / Different times. Centro Sociocultural da Rocha Festival. VI Semana Cultural A Rocha Ver día 18. Festival. 6th Cultural Week of A Rocha See September 18. Varios horarios / Different times. Facultade de Xeografía e Historia, Santiago Investigadores de toda España analizan a evolución da apreciación da arte baixo o lema Ata o día 24. Investigadores de toda España analizan la evolución de la apreciación del arte bajo el lema Hasta el día 24. Conferences. 18th Congress of the Spanish History of Art Committee Researchers from all over Spain analyse how the appreciation of art has evolved under the heading “Looking at Clío. Spanish art, a mirror of its history.” Until September 24. 18.30 h / 6.30 pm. Centro Sociocultural Fundación Caixa Galicia Conferencias. Programa ‘ConCiencia’: ‘O Futuro da Enerxía Nuclear’ A cargo do Premio Nobel da Paz 2005, Mohamed El Baradei. Gratuíto.

A cargo del Premio Nobel de la Paz 2005, Mohamed El Baradei. Gratuito. Conferences. Programme “ConCiencia”: “O Futuro da Enerxía Nuclear” By the 2005 Nobel Peace Prize-winner, Mohamed El Baradei. Free. 19 h / 7 pm. Centro Sociocultural Fundación Caixa Galicia Conferencias. I Semana del Corazón ‘Aligera tu corazón’ Ver día 19. Conferences. 1st Heart Week “Aligera tu corazón” See September 19. 23 h / 11 pm. Pub Ultramarinos Música. ‘Noites de jazz’ Ver día 6. Music. “Noites de jazz” See September 6.

MARTES / TUESDAY 21 Varios horarios / Different times. Centro Sociocultural da Rocha Festival. VI Semana Cultural A Rocha Ver día 18. Festival. 6th Cultural Week of A Rocha See September 18. Varios horarios / Different times. Facultade de Xeografía e Historia, Santiago Ver día 20. Conferences. 18th Congress of the Spanish History of Art Committee See September 20. 18.30 h / 6.30 pm. Biblioteca Fundación Caixa Galicia Infantil. ‘Contos de sete leguas’ Con Soledad Felloza. Gratis. Children. “Contos de sete leguas” With Soledad Felloza. Free. 20 h / 8 pm. Auditorio de Galicia Cine. ‘Curtocircuito +’: ‘Cine Fantástico Español’ Proxección das curtametraxes ‘Abuelitos’, ‘Ya no puede caminar’, ‘Génesis’, ‘Avant Pétalos Grillados’, ‘Die Schneider Krankheit’ e ‘El Tren de la Bruja’.

23


Axenda Agenda Listings Proyección de los cortometrajes ‘Abuelitos’, ‘Ya no puede caminar’, ‘Génesis’, ‘Avant Pétalos Grillados’, ‘Die Schneider Krankheit’ y ‘El Tren de la Bruja’. Cinema. “Curtocircuito +”: “Spanish Fantasy Cinema” Screening of the short films ‘Abuelitos,’ ‘Ya no puede caminar,’ ‘Génesis,’ ‘Avant Pétalos Grillados,’ ‘Die Schneider Krankheit’ and ‘El Tren de la Bruja.’

20.30 h / 8.30 pm. Centro Sociocultural Fundación Caixa Galicia Cine. Ciclo ‘Novo cine italiano’: ‘Saturno contro’ Proxección da película ‘Non chega unha vida’ de Ferzan Ozpetek. Gratuíto. Proyección de la película ‘No basta una vida’ de Ferzan Ozpetek. Gratuito. Cinema. “Novo cine italiano” series: “Saturno contro” Screening of the film “No basta una vida” by Ferzan Ozpetek. Free. 21 h / 9 pm. Teatro Principal Música. XI Ciclo de Lied: Concerto de Angelika Kirchschlager

Strauss junto al pianista Roger Vignoles. Entrada: 6 €. Music. 11th Lied Festival: Concert by Angelika Kirchschlager The Austrian mezzo-soprano will perform works by Wolf and Strauss along with the pianist Roger Vignoles. Tickets: € 6.

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 22 Varios horarios / Different times. Centro Sociocultural da Rocha Festival. VI Semana Cultural A Rocha Ver día 18. Festival. 6th Cultural Week of A Rocah See September 18. Varios horarios / Different times. Facultade de Xeografía e Historia, Santiago Ver día 20. Conferences. 18th Congress of the Spanish History of Art Committee See September 20. 18 h / 6 pm. Centro Sociocultural da Trisca Infantil. Xogos tradicionais no parque Infantil. Juegos tradicionales en el parque Children. Traditional games in the park 23 h / 11 pm. Pub Ultramarinos Música. ‘Noites de bossa-nova’ Ver día 1. Music. “Noites de bossa-nova” See September 1.

XOVES / JUEVES / THURSDAY 23

20.30 h / 8.30 pm. ARTeria Noroeste Música. Ciclo ‘ARTeria Jazz’: Bamba Trío Fusión de jazz e bossa nova. Entrada: 5 €. www.caixagalicia.es Fusión de jazz y bossa nova. Entrada: 5 €. www.caixagalicia.es Music. “ARTeria Jazz” series: Bamba Trio Fusion of jazz and bossa nova. Tickets: € 5. www.caixagalicia.es

24

A mezzosoprano austríaca ofrece de pezas de Wolf e Strauss xunto ao pianista Roger Vignoles. Entrada: 6 €. Música. XI Ciclo de Lied: Concierto de Angelika Kirchschlager La mezzosoprano austríaca ofrece piezas de Wolf y

Varios horarios / Different times. Toda a cidade / Toda la ciudad / Entire city Arte. IV Roteiro de Creación X(galerías de arte, salas de exposicións, casas de creadores, etc), ademais de . Ver programación en www.santiagoturismo.com Ata o 3 de outubro. J(galerías de arte, salas de exposición, casas de creadores, etc), además de . Ver programación en www.santiagoturismo.com Hasta el 3 de octubre. Art. “IV Roteiro de Creación” Open day in 50 artists’ workshops and tours


around art venues (art galleries, exhibition halls, artists’ homes, etc), as well as course, conferences, installations, performances, presentations, music and exhibitions. See programme at www.santiagoturismo.com Until October 3. Varios horarios / Different times. Centro Sociocultural da Rocha Festival. VI Semana Cultural A Rocha Ver día 18. Festival. 6th Cultural Week of A Rocha See September 18. Varios horarios / Different times. Facultade de Xeografía e Historia, Santiago Ver día 20. Conferences. 18th Congress of the Spanish History of Art Committee See September 20. 19.30 h / 7.30 pm. Rúa do Vilar Música. Concerto da Banda Municipal de Música Música. Concierto de la Banda Municipal de Música Music. Concert by the Municipal Music Band 20.30 h / 8.30 pm. Salón Teatro Teatro. Lagarta Lagarta: ‘Cásting (a comedia)’ María Bouzas e Ernesto Chao protagonizan esta divertida obra sobre as mil probas da vida. Ata o día 26. María Bouzas Ernesto Chao protagonizan esta divertida obra sobre las mil pruebas de la vida. Hasta el día 26. Theatre. Lagarta Lagarta: “Cásting (a comedia)” María Bouzas and Ernesto Chao star in this funny play about the thousand and one trials in life. Until September 26.

VENRES / VIERNES / FRIDAY 24 Varios horarios / Different times. Toda a cidade / Toda la ciudad / Entire city Arte. IV Roteiro de Creación Ver día 23. Art. “IV Roteiro de Creación” See September 23. Varios horarios / Different times. Centro Socio-

cultural da Rocha Festival. VI Semana Cultural A Rocha Ver día 18. Festival. 6th Cultural Week of A Rocha See September 18. Varios horarios / Different times. Facultade de Xeografía e Historia, Santiago Ver día 20. Conferences. 18th Congress of the Spanish History of Art Committee See September 20. 20.30 h / 8.30 pm. Sala Santart Infantil. Telón Partido: ‘Hamletín’ Ver día 12. Children. Telón Partido: “Hamletín” See September 12. 20.30 h / 8.30 pm. Salón Teatro Teatro. Lagarta Lagarta: ‘Cásting (a comedia)’ Ver día 23. Theatre. Lagarta Lagarta: “Cásting (a comedia)” See September 23. 21 h / 9 pm. Auditorio de Galicia Música. Concerto inaugural A Real Filharmonía abre a temporada de abono 2010-2011 do Auditorio de Galicia interpretando a ‘Misa da Coroación’ de Mozart, dirixida por Jonathan Webb. Entrada por invitación, previa retirada en taquilla do Auditorio. Música. Concierto inaugural La Real Filharmonía abre la temporada de abono 2010-2011 del Auditorio de Galicia interpretando la ‘Misa de la Coronación’ de Mozart, dirigida por Jonathan Webb. Entrada por invitación, previa retirada en taquilla del Auditorio. Music. Opening concert The Real Filharmonía orchestra begins the Auditorio de Galicia’s 2010-2011 season by performing Mozart’s “Coronation Mass,” conducted by Jonathan Webb. Admission by invitation; tickets should be picked up from Auditorio ticket office. 21 h / 9 pm. Teatro Principal Teatro. Teatro Nu Estrea de ‘Coros para despois dos asasinatos’, de Edward Bond, dirixida por Zé Paredes. Ata o día 25. Estreno de ‘Coros para despois dos asasinatos’, de

Edward Bond, dirigida por Zé Paredes. Hasta el día 25. Theatre. Teatro Nu Premiere of “Coros para despois dos asasinatos,” by Edward Bond, directed by Zé Paredes. Until September 25.

SÁBADO / SATURDAY 25 Varios horarios / Different times. Centro Sociocultural da Rocha Festival. VI Semana Cultural A Rocha Ver día 18. Festival. 6th Cultural Week of A Rocha See September 18. 9 h / 9 am. Centro Sociocultural Fundación Caiza Galicia Deporte. Xornadas formativas para o deporte de base Organizado pola Asociación de Futbol Aficionado Coruñés AFAC. Organizado por la Asociación de Futbol Aficionado Coruñés AFAC. Sport. Training sessions for grassroots sports Organised by the Coruña Amateur Football Association AFAC. 10-20 h / 10 am-8 pm. Fundación Caixa Galicia Conferencias. II Seminario de Lexicoloxía Organizado pola Asociación Galega da Língua. Organizado por la Asociación Galega da Língua. Conferences. 2nd Lexicology Seminar Organised by the Galician Language Association. 12 h / 12 noon. Sala Santart Infantil. Telón Partido: ‘Hamletín’ Ver día 12. Children. Telón Partido: “Hamletín” See September 12. 17-22 h. / 5-10 pm. Toda a cidade / Toda la ciudad / Entire city Arte. IV Roteiro de Creación Art. “IV Roteiro de Creación” Artists’ workshops. Open day The artists’ workshops will be open during two weekends, September 25 and 26, and October 2 and 3. The “roteiro” map will enable visitors to make up

25


Axenda Agenda Listings their own route to locate the workshops, galleries and homes of artists eager to share Compostela creativity. Until September 26. 20.30 h / 8.30 pm. Salón Teatro Teatro. Lagarta Lagarta: ‘Cásting (a comedia)’ Ver día 23. Theatre. Lagarta Lagarta: “Cásting (a comedia)” See September 23. 21 h / 9 pm. Teatro Principal Teatro. Teatro Nu Ver día 24. Theatre. Teatro Nu See September 24. 21.30 h / 9.30 pm. Sala Nasa Danza. Roberto Alonso Ata o día 26. Hasta el día 26. Dance. Roberto Alonso Until September 26.

DOMINGO / SUNDAY 26 12 h / 12 noon. Rúa do Vilar Música. Concerto da Banda Municipal de Música Música. Concierto de la Banda Municipal de Música Music. Concert by the Municipal Music Band

See September 12. 18 h / 6 pm. Salón Teatro Teatro. Lagarta Lagarta: ‘Cásting (a comedia)’ Ver día 23. Theatre. Lagarta Lagarta: “Cásting (a comedia)” See September 23. 20 h / 8 pm. Sala Nasa Danza. Roberto Alonso Dance. Roberto Alonso

LUNS / LUNES / MONDAY 27 Varios horarios / Different times. Toda a cidade / Toda la ciudad / Entire city Arte. IV Roteiro de Creación Ver día 23. Art. “IV Roteiro de Creación” See September 23. 21 h / 9 pm. Sala Capitol Música. Ciclo ‘Xacobeo Importa’: Dos grupos legendarios de Seattle presentan el mejor de sus más de 20 años de carrera en un con-

23 h / 11 pm. Pub Ultramarinos Música. ‘Noites de jazz’ Ver día 6. Music. “Noites de jazz” See September 6.

12 h / 12 noon. Centro Sociocultural de Vite Música. Vocalise Actuación do cuarteto vocal. Actuación del cuarteto vocal. Music. “Vocalise” Performance by this quartet of singers. 17-22 h. / 5-10 pm. Toda a cidade / Toda la ciudad / Entire city Arte. IV Roteiro de Creación Ver día 25. Art. “IV Roteiro de Creación” Artists’ workshops. Open day See September 25. 17 h / 5 pm. Sala Santart Infantil. Telón Partido: ‘Hamletín’ Ver día 12. Children. Telón Partido: “Hamletín”

26

20 y/e 22 h / 8 and 10 pm. Teatro Principal Espectáculo. Charles Chaplin: ‘The Kid’. Cine mudo subtitulado con música e efectos sonoros en directo, interpretados con piano, violín e clarinete. Organiza a Asociación Compostelá de Esclerose Múltiple. Cine mudo subtitulado con música y efectos sonoros en directo, interpretados con piano, violín y clarinete. Organiza la Asociación Compostelana de Esclerosis Múltiple. Show. Charles Chaplin. “The Kid.” Subtitled silent film with live music and sound effects, performed on a piano, violin and clarinet. Organised by the Compostela Multiple Sclerosis Association.

MARTES / TUESDAY 28

cierto doble. Entrada: 20 €. Music. “Xacobeo Importa” series: Mudhoney + Young Fresh Fellows Two legendary groups from Seattle present the best of their 20-year careers in a double concert. Tickets: € 20.

Varios horarios / Different times. Toda a cidade / Toda la ciudad / Entire city Arte. IV Roteiro de Creación Ver día 23. Art. “IV Roteiro de Creación” See September 23. 18.30 h / 6.30 pm. Biblioteca Fundación Caixa Galicia Infantil. ‘Contos de sete leguas’ Con Soledad Felloza. Gratuíto. Con Soledad Felloza. Gratuito. Children. “Contos de sete leguas”


With Soledad Felloza. Free. 20 h / 8 pm. Centro sociocultural das Fontiñas Cine. ‘Curtocircuito +’: ‘Cine Fantástico Español’ Ver día 21. Cinema. “Curtocircuito +”: “Spanish Fantasy Cinema” See September 21.

Wolf, Rossini e Liszt, entre outros, xunto ao pianista Roger Vignoles. Entrada: 6 €. El tenor norteamericano ofrece piezas de y , entre otros, junto al pianista . Entrada: 6 €. Music. 11th Lied Festival: Alek Shrader The American tenor will perform works by Shumann and Liszt, among others, along with the pianist Roger Vignoles. Tickets: € 6.

9-20 h / 9 am-8 pm. Centro Sociocultural Fundación Caixa Galicia Conferencias. Xornada de coaching Organizado pola Asociación de Jóvenes Empresarios de Galicia. Conferencias. Jornada de coaching Organizado por la Asociación de Jóvenes Empresarios de Galicia. Conferences. Coaching session Organised by the Galician Association of Young Business People. 19.30 h / 7.30 pm. Parque de Bonaval Música. Concerto da Banda Municipal de Música Música. Concierto de la Banda Municipal de Música Music. Concert by the Municipal Music Band

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 29 Varios horarios / Different times. Toda a cidade / Toda la ciudad / Entire city Arte. IV Roteiro de Creación Ver día 23. Art. “IV Roteiro de Creación” See September 23. 20.30 h / 8.30 pm. Centro Sociocultural Fundación Caixa Galicia Cine. Ciclo ‘Novo cine italiano’: ‘Gomorra’ Proxección da película dirixida por Matteo Garrone en 2008. Gratuíto. Proyección de la película dirigida por Matteo Garrone en 2008. Gratuito. Cinema. “Novo cine italiano” series: “Gomorra” Screening of the film directed by Matteo Garrone in 2008. Free. 21 h / 9 pm. Teatro Principal Música. XI Ciclo de Lied: Alek Shrader O tenor norteamericano ofrece pezas de Schumann,

23 h / 11 pm. Pub Ultramarinos Música. ‘Noites de bossa-nova’ Ver día 1. Music. “Noites de bossa-nova” See September 1.

XOVES / JUEVES / THURSDAY 30 Varios horarios / Different times. Toda a cidade / Toda la ciudad / Entire city Arte. IV Roteiro de Creación Ver día 23. Art. “IV Roteiro de Creación” See September 23.

19.30 h / 7.30 pm. ARTeria Noroeste Música. Concerto homenaxe a Rogelio Groba A , dirixida por , interpreta o repertorio do mestre no seu 80º aniversario. . Música. Concierto homenaje a Rogelio Groba La Orquestra de Cámara Galega, dirigida por Rogelio Groba Otero, interpreta el repertorio del maestro en su 80º aniversario. Gratuíto. Music. Tribute concert to Rogelio Groba The Galician Chamber Orchestra, conducted by Rogelio Groba Otero, performs a repertoire by the maestro on his 80th birthday. Free. 21 h / 9 pm. Teatro Principal Espectáculo. Ópera en Familia: Bengala Teatro A compañía interpreta a peza ‘Livietta e Tracollo’, de Pergolesi, baixo a dirección de Xosé M. Rabón. La compañía interpreta la pieza ‘Livietta e Tracollo’, de Pergolesi, bajo la dirección de Xosé M. Rabón. Show. Opera as a Family: Bengala Teatro The company performs Pergolesi’s “Livietta e Tracollo,” conducted by Xosé M. Rabón.”

Programación suxeita a modificacións e variacións nos horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com Programación sujeta a modificaciones y variaciones en los horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com

27


Museos e exposicións permanentes

Museos y exposiciones permanentes Permanent museums and exhibitions MUSEO E TESOURO DA CATEDRAL MUSEO Y TESORO DE LA CATEDRAL CATHEDRAL MUSEUM AND TREASURY. d2 00 Praza do Obradoiro. Tel: 981 569 327. Outubro-maio: Lu-Sa: 10-13.30 h, 16-18.30 h. Xuño-setembro: Lu-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos e festivos (todo o ano), só horario de mañá. O percorrido polo claustro e as súas salas, a cripta do Pórtico da Gloria, a Capela das Reliquias, o Panteón Real e o Tesouro permite coñecer a historia da cidade e do santuario do Apóstolo Santiago grazas á preservación do patrimonio cultural, artístico e documental da Catedral. Octubre-mayo: Lu-Sa: 10-13.30 h, 16-18.30 h. Junio-septiembre: Lu-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos y festivos (todo el año), sólo horario de mañana. El recorrido por el claustro y sus salas, la cripta del Pórtico de la Gloria, la Capilla de las Reliquias, el Panteón Real y el Tesoro permite conocer la historia de la ciudad y del santuario del Apóstol Santiago gracias a la preservación

28

del patrimonio cultural, artísitico y documental de la Catedral. October-May: Mon-Sat: 10 am-1.30 pm, 4-6.30 pm. June-September: Mon-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sundays and holidays: closed in the afternoon. The tour around the cloister and its rooms, the "Pórtico de la Gloria" crypt, The Relics Chapel, the Royal Pantheon and the Treasury familiarises visitors with the history of the city and of the Apostle James' sanctuary, thanks to the Cathedral's cultural, artistic and documentary heritage. MUSEO DO POBO GALEGO MUSEO DO POBO GALEGO GALICIAN ETHNOGRAPHIC MUSEUM. f3 02 Convento de San Domingos de Bonaval. Tel: 981 583 620. www.museodopobo.es

tura e escultura galegas. Exposicións temporais e visitas pedagóxicas. Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Do y festivos: 11-14 h. Entrada libre. Amplia panorámica de la cultura de Galicia a través de salas sobre el mar, los oficios tradicionales, el campo, la indumentaria y la arquitectura popular. Secciones de arqueología, pintura y escultura gallegas. Exposiciones temporales y visitas pedagógicas. Tue-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sun and public holidays: 11 am-2 pm. Free entrance. An extensive look at Galician culture by meansof rooms devoted to the sea, traditional trades, the countryside, clothing and traditional architecture. Galician archaeology, painting and sculpture sections. Temporary exhibitions and educational visits.

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos e festivos: 1114 h. Entrada libre. Ampla panorámica da cultura de Galicia a través de salas acerca do mar, os oficios tradicionais, o campo, a indumentaria e a arquitectura popular. Seccións de arqueoloxía, pin-

CGAC - CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GALICIAN CONTEMPORARY ART CENTRE. e3 03 Ramón María del Valle Inclán s/n.Tel: 981 546 619. www.cgac.org


Exposicións

Exposiciones Exhibitions

21 set-20 maio: Ma-Do, 11-20 h. 21 maio-20 set: Ma-Do, 12-21 h. Luns pechado. Entrada libre. Nun edificio deseñado por Álvaro Siza amósanse as liñas directrices da arte das últimas décadas mediante retrospectivas, revisións críticas e proxectos específicos de novos creadores, ademais dunha colección propia e a colección ARCO. Ciclos de conferencias, obradoiros de artistas, actividade pedagóxica, biblioteca, libraría e centro de documentación. 21 sept-20 mayo: Ma-Do, 11-20 h. 21 mayo-20 sept: Ma-Do, 12-21 h. Lunes cerrado. Entrada libre. En un edificio diseñado por Alvaro Siza se muestran las líneas directrices del arte de las últimas décadas mediante retrospectivas, revisiones críticas y proyectos específicos de nuevos creadores, además de una colección propia y la colección ARCO. Ciclos de conferencias, talleres de artistas, actividad pedagógica, biblioteca, librería y centro de documentación. Sept 21-May 20: Tue-Sun, 11 am-8 pm. May 21Sept 20: Tue-Sun, 12-9 pm. Monday closed. Free entrance. The building designed by Álvaro Siza plays host to the latest art tendencies by means of retrospective exhibitions, critical reviews and special projects by new creators. Sreries of conferences, artistic workshops, educational activities, library, bookshop and documentation centre. MUSEO DA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL MUSEO DE LA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL GRANELL FOUNDATION MUSEUM. d3 04 Pazo de Bendaña. Praza do Toural. s/n. Tel.: 981 572 124 e 981 576 394. www.fundaciongranell.org. Temporalmente pechado. Reúne pinturas, esculturas e textos do artista Eugenio Granell, chave de entrada do surrealismo en Galicia, que trabou contactos cos máis importantes artistas do movemento durante os longos exilios que asumiu en defensa das súas ideas políticas. O espazo organiza exposicións temporais, obradoiros e visitas didácticas e está aberto a actividades como concertos, teatro, recitais de poesía e conferencias. Temporalmente cerrado. Reúne pinturas, esculturas y textos del artista Eugenio Granell, llave de entrada del surrealismo en Galicia, que trabó contactos con los más importantes artistas del movi-

miento durante los largos exilios que asumió en defensa de sus ideas políticas. El espacio organiza exposiciones temporales, talleres y visitas didácticas y está abierto a actividades como conciertos, teatro, recitales de poesía y conferencias. Temporarily closed. lncludes paintings, sculptures and texts by the artist Eugenio Granell, who introduced surrealism into Galicia and met the movement's most important artists during the long exile he assumed in defence of his political ideas. The museum organises temporary exhibitions, workshops and educational visits and is open to activities such as concerts, theatre, poetry recitals and conferences. MUSEO DAS PEREGRINACIÓNS MUSEO DE LAS PEREGRINACIONES PILGRIMAGE MUSEUM. e2 05 Casa Gótica. Rúa de San Miguel, 4. Tel.: 981 581 558. www.mdperegrinacions.com Ma-Ve: 10-20 h. Sa: 10.30-13.30 h, 17-20 h. Do: 10.30-13.30 h. A transcendencia das peregrinacións e do culto a Santiago queda reflectida en coleccións de pintura, escultura, libros de viaxe, indumentaria e ourivaría. Ma-Vi: 10-20 h. Sa: 10.30-13.30 h, 17-20 h. Do: 10.30-13.30 h. La trascendencia de las peregrinaciones y del culto a Santiago queda reflejada en colecciones de pintura, escultura, libros de viaje, indumentaria y orfebrería. Tue-Fri: 10 am-8 pm. Sat: 10.30 am-1.30 pm 5-8 pm. Sun: 10.30 am-1.30 pm. The significance of pilgrimages and the worship of St. James is reflected in collections of paintings, sculptures, travel books, garments, and gold and silver articles.

ría, ornamentos litúrxicos e documentos. Abierto de abril a diciembre. Lu-Sa: 10.30 13.30 h, 16-19 h. Do y festivos: cerrado. Recoge el legado cultural de la comunidad monástica de Antealtares, fundada en el siglo IX a raiz del descubrimiento de las reliquias de Santiago. Posee el primitivo altar del sepulcro, escultura, pintura, orfebrería, ornamentos litúrgicos y documentos. Open from April to December. Mon-Sat: 10.30 am- 1.30 pm., 4-7 pm. Sunday and public holidays closed. Houses the cultural legacy of the Antealtares monastic community, founded in the 9th century as a result of the discovery of St. James' relics. Features the tomb's original altar, sculpture, gold and silver articles, liturgical ornaments and documents. GALICIA DIXITAL. d2 06 Mosteiro de San Martiño Pinario. Praza da Inmaculada, s/n. Tel.: 981 554 048. Xuño- setembro: Lu-Sa e festivos: 10.30-14 h, 17-20.30 h. Outubro-maio: Lu-Sa e festivos: 10.30-14 h, 16-20.30 h. Útimos pases: 13 h e 19.30 h. Do: pechado. Escenarios virtuais para realizar un percorrido fascinante polos novos

MUSEO DE ARTE SACRA MUSEO DE ARTE SACRO SACRED ART MUSEUM. e2 07 Mosteiro de San Paio de Antealtares. Tel: 981 583 127. Aberto de abril a decembro. Lu-Sa: 10.30-13.30 h, 16-19 h. Do e festivos: pechado. Recolle o legado cultural da comunidade monástica de Antealtares, fundada no século IX a raíz do descubrimento das reliquias de Santiago. Posúe o primitivo altar do sepulcro, escultura, pintura, ouriva-

29


Exposicións Permanentes Exposiciones Permanentes Permanent Exhibitions camiños da comunicación plástica e pola Galicia máis moderna. Junio- septiembre: Lu-Sa y festivos: 10.30-14 h, 17-20.30 h. Octubre-mayo: Lu-Sa y festivos: 10.30-14 h, 16-20.30 h. Útimos pases: 13 h e 19.30 h. Do: cerrado. Escenarios virtuales para realizar un recorrido fascinante por los nuevos caminos de la comunicación plástica y por la Galicia más moderna. June-September: Mon-Sat and holidays: 10.30 am-2 pm, 5-8.30 pm. October-May: Mon-Sat and holidays: 10.30 am-2 pm, 4-8.30 pm. Last shows: 1 pm and 7.30 pm. Sunday cl sed. Virtual settings for undertaking a fascinating exploration along the new paths of plastic communication and around cutting-edge Galicia. MUSEO DIOCESANO MUSEO DIOCESANO DIOCESAN MUSEUM. d2 06 Mosteiro de San Martiño Pinario. Praza da Inmaculada, s/n. Tel: 981 583 008. www.museosanmartinpinario.com 1 out-14 xun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-18.30 h. 1530 xun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-19 h. 1 xul-30 set: Lu-Do, 11-19 h. Aos fabulosos retablos barrocos e os cadeirados do coro da igrexa de San Martiño Pinario engádese a colección visitábel deste mosteiro de orixe beneditina, con interesantes esculturas, obxectos litúrxicos, gravados e outras pezas de moito valor, como a súa imprenta ou a súa antiga botica. 1 oct-14 jun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-18.30 h. 1530 jun: Lu-Do: 11-13.30 h, 16-19 h. 1 jul-30 sep: Lu-Do, 11-19 h. A los fabulosos retablos barrocos y las sillerías del coro de la iglesia de San Martiño Pinario, se añade la colección visitable de este monasterio de origen benedictino, con interesantes esculturas, objetos litúrgicos, grabados y otras piezas de gran valor, como su imprenta o su antigua botica. Oct 1-Jun 14: Mon-Sun, 11 am-1.30 pm, 4-6.30 pm. June 15-30: Mon-Sun: 11 am-1.30 pm, 47.30 pm. Jul 1-Sept 30: Mon-Sun, 11 am-7 pm. Apart from fabulous baroque altarpieces and choir stalls from San Martiño Pinario's church, you can also visit this Benedictine monastery's collection, with interesting sculptures, liturgical objects, engravings and other features of great

30

value, such as its pressroom or old pharmacy. MUSEO DE TERRA SANTA MUSEO DE TIERRA SANTA HOLY LAND MUSEUM. e2 12 Convento de San Francisco, s/n. Tel: 981 58 16 00. Aberto todo o ano: 10.30-13.30, 16-19 h. Luns pechado. Un dos claustros do convento franciscano alberga esta exposición permanente de pezas de distintas épocas provenientes de Terra Santa, que permiten coñecer a cultura material do Oriente Próximo e tenden unha ponte cultural entre Santiago e Xerusalén. Abierto todo el año: 10.30-13.30 h, 16-19 h. Lunes cerrado. En uno de los claustros del convento franciscano se aloja esta exposición permanente de piezas de distintas épocas provenientes de Tierra Santa, que permiten conocer la cultura material del Oriente Próximo y tienden un puente cultural entre Santiago y Jerusalén. Open all year: 10.30-13.30, 16-19 h. Closed Monday. One of the Franciscan convent’s cloisters houses this permanent exhibition featuring Holy Land objects from different periods. These acquaint visitors with the Near East’s material culture and provide a cultural bridge between Santiago and Jerusalem. CASA DA TROIA CASA DE LA TROYA. e3 09 Rúa da Troia, 5. Tel: 981 585 159. Ma-Sa: 11-14 h, 16- 20 h. Do: 11-14 h. Luns pechado. Recrea o ambiente da típica pensión estudantil do século XIX, inmortalizada polo escritor Pérez Lugín na súa novela homónima. Ma-Sa: 11-14 h, 16- 20 h. Do: 11-14 h. Lunes cerrado. Recrea el ambiente de la típica pensión estudiantil del siglo XIX, inmortalizada por el escritor Pérez Lugín en su novela homónima. Tu-Sat: 11 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 11 am-2 pm. Closed Monday. Recreates the atmosphere of a typical student boarding house in the 19th century, immortalised by the writer Pérez Lugín in his novel of the same name. MUSEO DO ACIBECHE MUSEO DEL AZABACHE JET STONE MUSEUM. e2 Praza de Cervantes, 12. Tel: 981 552 807.

Lu e Me-Sa: 11-14 h, 16.30-20 h. Do: 11-14 h. Martes pechado. Con pezas antigas e vangardistas de mestres acibecheiros composteláns, o museo repasa a tradición da acibecharía en Santiago, a orixe deste mineral fósil e a súa utilización como amuleto polas súas propiedades curativas e máxicas. Lu y Mi-Sa: 11-14 h, 16.30-20 h. Do: 11-14 h. Martes cerrado. Con piezas antiguas y vanguardistas de maestros azabacheros compostelanos, el museo repasa la tradición de la azabachería en Santiago, el origen de este mineral fósil y su utilización como amuleto por sus propiedades curativas y mágicas. Mon and Wed-Sat: 11 am-2 pm, 4.30-8 pm. Sun: 11 am-2 pm. Closed Tuesday. The museum explains the tradition of jet-stone jewellery in Santiago, the origin of this mineral fossil and its use as a charm due to its curative and magical properties, featuring articles made by Compostela's master jet-stone workers. MUSEO DA COLEXIATA DE SAR MUSEO DE LA COLEGIATA DE SAR COLLEGIATE CHURCH OF SAR MUSEUM. d4 08 Colexiata de Santa María a Real de Sar. Tel: 981 562 891.


Exposicións

Exposiciones Exhibitions

Lu-Sa: 10-13 h, 16-19 h. Domingos pechado. Pezas de valor histórico e documental, ourivaría, obxectos litúrxicos do Barroco compostelán e restos arqueolóxicos do antigo claustro románico exhíbense nesta igrexa fundada no século XII. Lu-Sa: 10-13 h, 16-19 h. Domingos cerrado. Piezas de valor histórico y documental, orfebrería, objetos litúrgicos del Barroco compostelano y restos arqueológicos del antiguo claustro románico se exhiben en esta iglesia fundada en el siglo Xll. Mon-Sat: 10 am-1 pm, 4-7 pm. Closed Sunday. ltems of historical and documentary value, gold and silver articles, liturgical objects from Compostela's baroque period and archaeological remains from the old Romanesque cloister of this church founded in the 12th century. MUSEO DE HISTORIA NATURAL LUIS IGLESIAS LUIS IGLESIAS NATURAL HISTORY MUSEUM. c2 10 Avda. das Ciencias, s/n. Campus Sur Universitario: 981 563 000, extensión 14202. www.usc.es/museohn.

Lu-Ve: 9-15 h. Pechado agosto. Entrada libre. Museo monográfico dedicado á evolución da Medicina en Santiago e Galicia, a través da exposición de instrumental antigo. Lu-Vi: 9-15 h. Cerrado agosto. Entrada libre. Museo monográfico dedicado a la evolución de la Medicina en Santiago y Galicia, a través de la exposición de instrumental antiguo. Mon-Fri: 9 am-3 pm. Closed August. Free entrance. Monographic museum devoted to the development of Medicine in Santiago and Galicia, featuring an exhihition of old instruments. MUSEO PEDAGÓXICO DE GALICIA MUSEO PEDAGÓGICO DE GALICIA GALICIAN PEDAGOGIC MUSEUM. g4 11 Rúa de San Lázaro, 107. Tel: 981 540 155. Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos, luns e festivos pechado. Entrada libre. Centro da Consellaría de Educación e Ordenación Universitaria da Xunta de Galicia, destinado a recuperar, estudar e difundir todas as expresións educativas que poñan de manifesto a variedade do patrimonio pedagóxico de Galicia. Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos, lunes y festivos cerrado. Entrada libre. Centro de la Consellería de Educación y Ordenación Universitaria de la Xunta de Galicia, destinado a recuperar, estudiar y difundir todas las expresiones educativas que pongan en manifiesto la variedad del patrimonio pedagógico de GaIicia. Tue-Sat: 10 am-2 pm ,4-8 pm. Closed Monday, Sunday and public holidays. Free entrance. Centre dependent on the Xunta de Galicia's Department of Education and University Regulation, designed to restore, study and disseminate all the educational expressions highlighting the variety of Galicia's pedagogic heritage.

Aberto todo o ano (agás agosto). Lu-Ve: 10-13 h, 17-19 h. Creado no curso 1840-41, constitúe o conxunto de patrimonio histórico científico máis importante de Galicia. A través das súas coleccións pódese facer un percorrido polo labor dos máis sobranceiros científicos galegos, desde o século XIX ata actualidade. Abierto todo el año (excepto agosto). Lu-Vi: 10- 13 h, 17-19 h. Creado en el curso 1840-41, constituye el conjunto de patrimonio histórico científico más importante de Galicia. A través de sus colecciones puede hacerse un recorrido por la labor de los más destacados científicos gallegos, desde el siglo XIX hasta la actualidad. Open all year (except August). Mon-Fri: 10 am-1 pm, 5-7 pm. Established in the 1840-41 academic year, it is Galicia's most important scientific heritage. Its collections highlight the work of the most outstanding Galician scientists from the 19th century to the present.

PAVILLÓN DE GALICIA PABELLÓN DE GALICIA GALICIA PAVILION San Lázaro s/n. Tel: 981 557 359.

MUSEO DO COLEXIO MÉDICO MUSEO DEL COLEGIO MÉDICO MEDICAL ASSOCIATION MUSEUM. b3 Rúa de San Pedro de Mezonzo, 41.Tel.: 981 595 562.

Lu-Do: 10-20 h. Pechado temporalmente. A exposición permanente «Presenzas e esencias dunha cultura» achéganos ás tradicións galegas. Lu-Do: 10-20 h. Cerrado temporalmente. La exposición permanente “Presencias y esencias de una

cultura” nos acerca a las tradiciones gallegas. Mon-Sun: 10 am-8 pm. Closed temporarily. The permanent exhibition “Presences and Essences of a Culture” familiarises us with Galician traditions. MUSEO DE ANTROPOLOXÍA E ETNOGRAFÍA SOTELO BLANCO MUSEO DE ANTROPOLOGÍA Y ETNOGRAFÍA SOTELO BLANCO “SOTELO BLANCO” ANTHROPOLOGICAL AND ETHNOLOGICAL MUSEUM. San Marcos, 77. Tel: 981 582 571. www.fundacionsoteloblanco.org Lu-Ve: 9-14 h. Pechado en agosto. Recupera e conserva os utensilios tradicionais do modo de vida dos campesiños da Galicia interior. Lu-Vi: 9-14 h. Cerrado en agosto. Recupera y conserva los utensilios tradicionales del modo de vida de los campesinos de la Galicia interior. Mon-Fri: 9 am-2 pm. Closed in August. The museum restores and preserves traditional implements used by peasant farmers in inland Galicia.

31


INFORMACIÓN TURÍSTICA / TOURIST INFORMATION MIRADOIROS / MIRADORES / VIEWPOINTS RUTAS RECOMENDADAS / RECOMMENDED ROUTES: RUTA MONUMENTAL / MONUMENTAL ROUTE (3 h aprox.) Catedral e principais monumentos, rúas e prazas da cidade histórica. Visita audioguiada dispoñíbel en mp3 nos puntos de venda Compostur. Catedral y principales monumentos, calles y plazas de la ciudad histórica. Visita audioguiada disponible en mp3 en los puntos de venta Compostur. Cathedral and main monuments, streets and squares in the old town. Audioguided visit available in mp3 at Compostur points of sale. RUTA PANORÁMICA / PANORAMIC ROUTE (3 h aprox.) Arrodea a cidade histórica por parques e xardíns, con panorámicas da zona monumental, monumentos e arquitecturas contemporáneas de autor. Rodea la ciudad histórica por parques y jardines, con panorámicas de la zona monumental, monumentos y arquitecturas contemporáneas de autor. A tour around the parks and gardens bordering the old town, with views of the monumental quarter, monuments and singular contemporary architectures. OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA / TOURIST INFORMATION OFFICES Turismo de Santiago (lncolsa) Oficina Central de Información Turística Municipal / Main Municipal Tourist Information Office d3 Oficina de Información Turística Municipal (aeroporto) / Oficina de Información Turística Municipal (aeropuerto) / Municipal Tourist Information Office (airport) (fóra do mapa / fuera mapa / off map) Oficina de Información Turística Municipal* / Municipal Tourist Information Office* e2 **só tempada alta / sólo temporada alta / only peak season Oficina de Información Turística de Galicia (Turgalicia) e Camiños de Santiago (Xacobeo) / Oficina de Información Turística de Galicia (Turgalicia) y Caminos de Santiago (Xacobeo) / Galicia Tourist Information Office (Turgalicia) and Ways of St. James Information Office (Xacobeo) d2 Oficina de Acollida ao Peregrino / Oficina de Acogida al Peregrino / Pilgrim Reception Office d2 PUNTOS DE VENDA COMPOSTUR EN:* / PUNTOS DE VENTA COMPOSTUR EN:* / COMPOSTUR POINTS OF SALE AT:* Oficina Central de Información Turística Municipal / Main Municipal Tourist Information Office d3 Oficina de Acollida ao Peregrino / Oficina de Acogida al Peregrino / Pilgrim Reception Office d2 Viajes Viloria / Viajes Viloria Travel Agency c3 *ver derradeira páxina / ver última página / see last page TREN TURÍSTICO / TOURIST TRAIN e2, d2 Tíckets á venda no punto de saída / Tickets a la venta en el punto de salida / Tickets on sale at departure points. EXCURSIÓNS POR GALICIA / EXCURSIONES POR GALICIA / SIGHTSEEING TOURS AROUND GALICIA Puntos de saída / Puntos de salida: / Departure points: c3, h5 Tíckets á venda en Compostur e nos puntos de saída / Tickets a la venta en Compostur y en los puntos de salida / Tickets on sale at Compostur and departure points SERVIZO DE BUSES AO AEROPORTO / SERVICIO DE BUSES AL AEROPUERTO / BUS SERVICE TO AIRPORT Praza de Galicia (voos Ryanair / vuelos Ryanair / Ryanair flights) c3 Doutor Teixeiro c3 Avenida de Lugo b4 Estación de Autobuses / Bus Station g3 Zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall Area (fóra do mapa / fuera mapa / off map)

PRINCIPAIS INSTITUCIÓNS CULTURAIS / PRINCIPALES INSTITUCIONES CULTURALES / MAIN CULTURAL INSTITUTIONS MUSEOS MUSEUMS 00 Museo da Catedral d2

Pazo de Xelmírez d2

12 Museo de Terra Santa e2

SALAS DE EXPOSICIÓNS SALAS DE EXPOSICIONES / EXHIBITION HALLS

19 Zona ‘C’ e3 20 Centro Social Caixanova e2


00

20

19


Exposicións Exposiciones Exhibitions

Programación suxeita a modificacións e variacións nos horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com Programación sujeta a modificaciones y variaciones en los horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com Programme subject to modifications and time changes. Updated information at: www.SantiagoTurismo.com

Exposicións Temporais

Exposiciones Temporales Temporary Exhibitions

FUNDACIÓN CAIXA GALICIA. d3 17 Horario: L-V: 12-14 h., 16-21 h. Sábados, domingos, festivos: 12-21 h. Open: Mon-Fri: 12-2 pm, 4-9 pm. Sat, Sun and public holidays: 12-9 pm. 'Santiago, punto de encontro'. Ata o 1 de novembro. Obras mestras da catedral de Santiago e da propia Fundación establecen un diálogo entre as artes sacras e as artes modernas. Inclúe obras de Dalí ou Picasso e pezas destacadas dos fondos do Cabido Catedralicio. 'Santiago, punto de encuentro'. Hasta el 1 de noviembre. Obras maestras de la Catedral de Santiago y de la propia Fundación establecen un diálogo entre las artes sacras y las artes modernas. Incluye obras de Dalí o Picasso y piezas de los fondos del Cabildo Catedralicio. “Santiago, punto de encuentro.” Until November 1. Masterpieces belonging to Santi-

34

ago Cathedral and the Foundation itself establish a dialogue between religious art and modern art. Includes paintings by Dalí or Picasso and outstanding works from the Cathedral Chapter's collection. AUDITORIO DE GALICIA. d2 12 Horario: L-D: 10-14 h, 16-20 h. Open: Mon-Sun: 10 am-2 pm, 4-8 pm. 'Outumuro LOOKS. Vinte anos fotografiando moda'. Ata o 12 de decembro. Testemuño gráfico do traballo (1990-2010) do recoñecido fotógrafo Manuel Outumuro no ámbito da moda. 'Outumuro LOOKS. Veinte años fotografiando moda'. Hasta el 12 de diciembre. Testimonio gráfico del trabajo (1990-2010) del reconocido fotógrafo Manuel Outumuro en el ámbito de la moda. “ O u t u m u r o LO O K S . Ve i n t e a ñ o s fotografiando moda.” Until December 12. Graphic testimony of two decades' work (1990-2010) by the renowned photographer Manuel Outumuro for fashion publications, entities and designers. CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA. d2 03 Horario: Ma-D: 11-20 h. Open: Tue-Sun: 11 am-8 pm. 'In Search of the Miraculous: trinta anos despois'. Ata o 5 de setembro. Primeira

mostra monográfica en España dedicada ao traballo de Bas Jan Ader, artista conceptual holandés que desapareceu no Atlántico en 1975. 'In Search of the Miraculous: trinta anos despois'. Hasta el 5 de septiembre. Primera muestra monográfica en España dedicada al trabajo de Bas Jan Ader, artista conceptual holandés que desapareció en el Atlántico en 1975. “In Search of the Miraculous: trinta anos despois.” Until September 5. First monographic exhibition in Spain devoted to the work of Bas Jan Ader, the Dutch concept artist who disappeared in the Atlantic in 1975. 'Afro Modern'. Ata o 10 de outubro. Organizada pola Tate Liverpool, primeira exposición na que se analiza polo miúdo a repercusión da cultura africana na arte contemporánea. 'Afro Modern'. Hasta el 10 de octubre. Organizada por la Tate Liverpool, primera exposición en la que se analiza en detalle la repercusión de la cultura africana en las artes contemporáneas.


Exposicións

Exposiciones Exhibitions

“Afro Modern.” Until October 10. Organised by the Tate Liverpool, it is the first exhibition to analyse in detail the influence of African culture on contemporary arts. MUSEO DAS PEREGRINACIÓNS. e2 05 Horario: M-V: 10-20 h. Sábados: 10.30-13.30, 17-20 h. Domingos: 10.30-13.30 h. Open: Tue-Fri: 10 am-8 pm. Sat: 10.30 am-1.30 pm, 5-8 pm. Sun: 10.30 am-1.30 pm. 'Los Caminos de Santiago en el Camino de Santiago'. Ata o 21 de setembro. O artista navarro Gabriel Díaz presenta a obra videográfica recollida ao longo de 5.000 kilómetros de rutas xacobeas. 'Los Caminos de Santiago en el Camino de Santiago'. Hasta el 21 de septiembre. El artista navarro Gabriel Díaz presenta la obra videográfica recogida a lo largo de 5.000 kilómetros de rutas jacobeas. “Los Caminos de Santiago en el Camino de Santiago.” Until September 21. The Navarre artist Gabriel Díaz presents video-graphic work recorded during more than 5,000 kilometres along Jacobean pilgrim routes. SAN MARTIÑO PINARIO. d2-e2 Horario: Ma-D: 10-14, 16-20.30 h. Open: Tue-Sun: 10 am-2 pm, 4-8.30 pm. 'Compostela y Europa: La historia de Diego Gelmírez'. Ata o 15 de outubro. Mostra itinerante que percorrerá París, Roma e Santiago, na que se amosa a traxectoria vital do arcebispo compostelán e a súa influencia na arte do século XII. 'Compostela y Europa: La historia de Diego Gelmírez'. Hasta el 15 de octubre. Muestra itinerante que recorrerá París, Roma y Santiago, en la que se refleja la trayectoria vital del arzobispo compostelano y su influencia en el arte del siglo XII. “Compostela y Europa: La historia de Diego Gelmírez.” Until October 15. Travelling exhibition which will visit Paris, Rome and Santiago, featuring the life course of this Compostela archbishop and his influence on 12th century art. COLEXIO DE FONSECA. d2 15 Horario: M-S: 11-14 h, 17-20.30 h. D: 11-14 h. Open: Tue-Sat: 11 am-2 pm, 5-8.30 pm. Sun: 11

am-2 pm. 'Tesoros privados'. Do 9 de setembro ao 24 de outubro. Exposición de xoiaría artesanal galega, na que preto de 40 autores mostran 200 pezas, desde deseños máis tradicionais a propostas contemporáneas e arriscadas. 'Tesoros privados'. Del 9 de septiembre al 24 de octubre. Exposición de joyería artesanal gallega, en la que cerca de 40 autores muestran 200 piezas, desde diseños más tradicionales hasta propuestas contemporáneas y arriesgadas. “Tesoros privados.” From September 9 to October 24. Exhibition of artisanal Galician jewellery, in which close to 40 artisans display 200 pieces, from the most traditional designs to bold contemporary proposals. IGREXA DA UNIVERSIDADE.d3 18 Horario: M-S: 11-14 h, 17-20.30 h. D: 11-14 h. Open: Tue-Sat: 11 am-2 pm, 5-8.30 pm. Sun: 11 am-2 pm. 'Santiago, el viaje continúa'. Ata o 26 de setembro. Mostra audiovisual sobre o Camiño de Santiago dirixida a público infantil. 'Santiago, el viaje continúa'. Hasta el 26 de septiembre. Muestra audiovisual sobre el Camino de Santiago dirigida a público infantil. “Santiago, el viaje continúa.” Until September 26. The Way of St. James in an audiovisual exhibition aimed at children. FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL. d3 04 Horario: M-S: 11-21 h. D: 11-14 h. Open: Tue-Sat: 11 am-9 pm. Sun: 11 am-2 pm. 'Novos fondos da Fundación. Obra de Eugenio Granell'. Ata o 19 de setembro. Mostra composta por unha inxente cantidade de obra doada pola familia Granell, que inclúe cadros de Picasso e Le Courbusier, elementos de arte popular e obxectos persoais do artista. 'Nuevos fondos dela Fundación. Obra de Eugenio Granell'. Hasta el 19 de septiembre. Muestra compuesta por una ingente cantidad de obra donada por la familia Granell, que incluye cuadros de Picasso y Le Courbusier, elementos de arte popular y objetos personales del artista. “New Foundation Collection. Work by

Eugenio Granell.” Until September 19. Exhibition made up of a huge quantity of works donated by the Granell family, including paintings by Picasso and Le Courbusier, elements of traditional art and personal objects belonging to the artist. FUNDACIÓN TORRENTE BALLESTER. d2 16 Horario: Lu-Do: 12-20 h. Open: Mon-Sun: 12 noon-8 pm. 'Los mundos de Gonzalo Torrente Ballester'. Ata o 26 de setembro. Máis de 200 pezas entre manuscritos, libros, artigos de prensa, cartas, fotografías, cadros e debuxos do escritor galego. 'Los mundos de Gonzalo Torrente Ballester'. Hasta el 26 de septiembre. Más de 200 piezas entre manuscritos, libros, artículos de prensa, cartas, fotografías, cuadros y dibujos dele scritor gallego. “Los mundos de Gonzalo Torrente Ballester.” Until September 26. The writer's career by means of more than 200 manuscripts, books, newspaper articles, letters, photographs, paintings, drawings and different documents. CASA DA PARRA. d2 13 Horario: Ma-S: 11-14 h, 16-20 h. Do: 11-14 h. Open: Tue-Sat: 11 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 11 am-2 pm. 'Ao pé do prelo'. Ata o 3 de outubro. Homenaxe ao artista galego Luís Seoane con case 300 das súas pezas, entre libros, catálogos de exposicións, cartafois de gravados e colaboracións con outros artistas. 'Ao pé do prelo'. Hasta el 3 de octubre. Homenaje al artista gallego Luís Seoane con casi 300 de sus piezas, entre libros, catálogos de exposiciones, cartapacios de grabados y colaboraciones con otros artistas. “Ao pé do prelo.” Until October 3. Tribute to the Galician artist Luís Seoane featuring almost 300 items, including books, exhibition catalogues, folders of engravings and collaborative works with other artists. CENTRO SOCIAL CAIXANOVA. e2 20 Horario: L-V: 18-21.30 h. S, D, festivos: 11-14 h. Open: Mon-Fri: 6-9.20 pm. Sat, Sun and holi-

35


Exposicións Temporais Exposiciones Temporales Temporary Exhibitions days: 11 am-2 pm. 'El Pórtico de la Gloria. Misterio y sentido'. Ata o 31 de decembro. A mostra desvela os detalles do monumental conxunto escultórico do século XII que preside a entrada occidental da Catedral, actualmente en proceso de restauración. 'El Pórtico de la Gloria. Misterio y sentido'. Hasta el 31 de diciembre. La muestra desvela los detalles del monumental conjunto escultórico del siglo XII que preside la entrada occidental de la Catedral, actualmente en proceso de restauración. “El Pórtico de la Gloria. Misterio y sentido.” Until December 31. This exhibition reveals the details of the monumental 12th-century sculpture dominating the Cathedral's west entrance; it is currently being restored. CENTRO SOCIOCULTURAL FUNDACIÓN CAIXA GALICIA. c2 Horario: L-V: 11-14 h. Open: Mon-Fri:11 am-2 pm. 'Paco del Pino. Fotografías 1989-2009'. Ata o 4 de setembro. Selección da obra do recoñecido fotógrafo granadino. 'Paco del Pino. Fotografías 1989-2009'. Hasta el 4 de septiembre. Selección de la obra del reconocido fotógrafo granadino. “Paco del Pino. Fotografías 1989-2009.” Until September 4. Selection of work by the renowned Granada photographer. Helena Segura-Torrella. Do 7 de setembro ao 3 de outubro. Mostra do traballo recente desta fotógrafa artística afincada en Ferrol. Helena Segura-Torrella. Del 7 de septiembre al 3 de octubre. Muestra del trabajo reciente de esta fotógrafa artística afincada en Ferrol. Helena Segura-Torrella. From September 7 to October 3. Exhibition featuring recent work by this artistic photographer who lives in Ferrol. BIBLIOTECA FUNDACIÓN CAIXA GALICIA. d3 17 Horario: L-V: 16.30-20.30 h. S: 11-14 h. Open: Mon-Fri: 4.30-8.30 pm. Sat: 11 am-2 pm. 'Contos populares: unha reescritura actualizada'. Do 1 ao 30 de setembro. Mostra bibliográfica con novas edicións dos clásicos

36

infantís de sempre. 'Contos populares: unha reescritura actualizada'. Del 1 al 30 de septiembre. Muestra bibliográfica con nuevas ediciones de los clásicos infantiles de siempre. “Contos populares: unha reescritura actualizada.” From September 1 to 30. Bibliographic exhibition featuring new editions of classic children's books. 'Universo Galimatías'. Do 6 ao 30 de setembro. Exposición bibliográfica para os máis cativos. 'Universo Galimatías'. Del 6 al 30 de septiembre. Exposición bibliográfica para los más pequeños. “Universo Galimatías.” From September 6 to 30. Bibliographic exhibition for children. GALERÍA METRO. d3 Horario: L-V: 11-14 h, 17-21 h. S: previa cita. Open: Mon-Fri: 11 am-2 pm, 5-9 pm. Sat: by appointment. 'Objects_Art_Projects'. Ata o 20 de setembro. Exposición colectiva dos ar tistas multidisciplinares galegos Amador Iravedra, Eduardo Valiña e María Blanco. 'Objects_Art_Projects'. Hasta el 20 de septiembre. Exposición colectiva de los artistas multidisciplinares gallegos Amador Iravedra, Eduardo Valiña y María Blanco. “Objects_Art_Projets.” Until September 20. Collective exhibition by the multidisciplinary Galician artists Amador Iravedra, Eduardo Valiña and María Blanco.

PARQUE DA ALAMEDA 'Espazo e Desenvolvemento Sustentable'. Ata o 3 de setembro. As máis impresionantes imaxes do espazo e da Terra procedentes dos arquivos da Axencia Espacial Europea e fotógrafos internacionais. 'Espacio y Desarrollo Sostenible'. Hasta el 3 de septiembre. Las más impresionantes imágenes del espacio y de la Tierra procedente de los archivos de la Agencia Espacial Europea y fotógrafos internacionales. “Espacio y Desarrollo Sostenible.” Until September 3. The most striking images of outer space and the Earth, from the European Space Agency and international photographers. GALERÍA SCQ. c3 Horario: L-V: 12-14 h, 18-21.30 h. Sábado: solicitar cita. Open: Mon-Fri: 12-2 pm, 6-9.30 pm. Saturday: by appointment. Irán do Espírito Santo. Do 17 de setembro ao 11 de novembro. Primeira exposición en España deste destacado escultor brasileiro. Irán do Espírito Santo. Del 17 de septiembre al 11 de noviembre. Primera exposición en España

ZONA ‘C’. e3 19 Horario: Ma-Do: 11-14 h, 16-20 h. Open: Tue-Sun: 11 am-2 pm, 4-8 pm. 'Entre a razón e a pel'. Ata o 12 de setembro. Instalación efémera da artista Nuria Ruibal, que supón unha metáfora do traslado a outra realidade. 'Entre a razón e a pel'. Hasta el 12 de septiembre. Instalación efímera de la artista Nuria Ruibal, que supone una metáfora del traslado a otra realidad.. “Entre a razón e a pel.” Until September 12. Temporary installation by the artist Nuria Ruibal, representing a metaphor for being transferred to another reality.

de este destacado escultor brasileño. “Irán do Espírito Santo.” From September 17 to November 11. First exhibition in Spain by this outstanding Brazilian sculptor. FACTORÍA COMPOSTELA. d2 Horario: L-V: 12-14 h, 17-21 h. Sa: 12-14 h. Open: Mon-Fri: 12 noon-2 pm, 5-9 pm. Sat: 12 noon-2 pm.


Exposicións

Exposiciones Exhibitions

'Transversalidades 2010'. Ata o 30 de setembro. Tres exposicións simultáneas inciden nos puntos de contacto e separación entre diferentes escenarios creativos: urbanismo e arquitectura, escultura e deseño industrial, teatro e danza ou música e lírica. 'Transversalidades 2010'. Hasta el 30 de septiembre. Tres exposiciones simultáneas inciden en los puntos de contacto y separación entre diferentes escenarios creativos: urbanismo y arquitectura, escultura y diseño industrial, teatro y danza o música y lírica.

'Cajas de los secretos'. Ata o 6 de setembro. Esculturas do artista compostelán Suso León, autor da Porta Santa da Catedral de Santiago en 2004. 'Cajas de los secretos'. Hasta el 6 de septiembre. Esculturas del artista compostelano Suso León, autor de la Puerta Santa de la Catedral de Santiago en 2004. “Cajas de los secretos.” Until September 6. Sculptures by the Compostela artist that made the Holy Door for Santiago Cathedral in 2004. EXPOSICIÓNS DO ROTEIRO DE CREACIÓN EXPOSICIONES DEL ROTEIRO DE CREACIÓN “ROTEIRO DE CREACIÓN” EXHIBITIONS

“Transversalidades 2010.” Until September 30. Three simultaneous exhibitions show the points of contact and separation among different creative settings: urban development and architecture, sculpture and industrial design, theatre and dance or music and lyric poetry. 'Eduardo Kac. Obra recente'. Ata o 30 de setembro. O polifacético e controvertido pai da bioarte amosa as súas últimas series, tituladas 'Lagoglifos' e 'Historia Natural del Enigma'. 'Eduardo Kac. Obra reciente'. Hasta el 30 de septiembre. El polifacético y controvertido padre del bioarte muestra sus últimas series, tituladas 'Lagoglifos' e 'Historia Natural del Enigma'. “Eduardo Kac. Obra reciente.” Until September 30. The versatile and controversial father of bioart displays his latest series, entitled “Lagoglifos” and “Historia Natural del Enigma.” GALERÍA JOSÉ LORENZO. d3 Horario: L-S: 11.30-14.30 h, 17.30-21 h. D: 11.30-14 h. Open: Mon-Sat: 11.30 am-2.30 pm, 5.30-9 pm. Sun: 11.30 am-2 pm.

GALERÍA METRO 'Feuille de route'. Do 23 de setembro ao 3 de outubro. Exposición colectiva dos artistas participantes no Roteiro. Visitándoa, o público poderá seleccionar e marcar a súa propia 'folla de ruta' no mapa do Roteiro de Creación, para seguir a pista ás obras e creadores que lle resulten máis interesantes. 'Feuille de route'. Del 23 de septiembre al 3 de octubre. Exposición colectiva de los artistas participantes en esta edición. Visitándola, el público podrá escoger y marcarse su propia 'hoja de ruta' en el mapa del Roteiro de Creación, para seguir la pista a las obras y creadores que le resulten más interesantes. “Feuille de route.” From September 23 to October 3. Collective exhibition featuring works by artists participating in this year's event. The visit will enable the public to prepare their own “road map” around the “Roteiro de Creación” plan, following the trail of works and creators that appeal to them the most. COLEXIO DE ARQUITECTOS DE GALICIA 'Coups de coeur'. Do 24 de setembro ao 4 de outubro. Exposición colectiva que amosa por primeira vez en Galicia as obras dos artistas gañadores do Parcours d'Artistes de Saint-Gilles de Bruxelas, elixidos polo seu público: Jacques Raket, Valerie Lénders, Pablo Merino, Emmanuel Piron e Roger Bogaert. 'Coups de coeur'. Del 24 de septiembre al 4 de octubre. Exposición colectiva que muestra por primera vez en Galicia las obras de los artistas gana-

dores del Parcours d'Artistes de Saint-Gilles de Bruselas, elegidos por el público: Jacques Raket, Valerie Lénders, Pablo Merino, Emmanuel Piron y Roger Bogaert. “Coups de coeur.” From September 24 to October 4. Collective exhibition, displaying for the first time in Galicia works by prize-winning artists from Parcours d'Artistes de Saint-Gilles (Belgium), chosen by the public: Jacques Raket, Valerie Lénders, Pablo Merino, Emmanuel Piron and Roger Bogaert. CENTRO SOCIOCULTURAL DO ENSANCHE Artimanyes. Colectivo Curatorial. 28 de setembro. Artimanyes. Colectivo Curatorial. 28 de septiembre. Artimanyes. Colectivo Curatorial. September 28. GALERÍA SABOR A MENTA 'Campus Stellae'. Do 24 de setembro ao 3 de outubro. 'Campus Stellae'. Del 24 de septiembre al 3 de octubre. “Campus Stellae.” From September 24 to October 3. BARES + PUBS DE SANTIAGO 'O inconsciente en Polaroid'. Do 24 de setembro ao 31 de outubro 'O inconsciente en Polaroid'. Del 24 de septiembre al 31 de octubre. “O inconsciente en Polaroid.” From September 24 to October 31. HOTEL SAN MIGUEL 'Unsent mail art works'. Do 24 de setembro ao 10 de outubro 'Unsent mail art works'. Del 24 de septiembre al 10 de octubre. “Unsent mail art works.” From September 24 to October 10. COLECTIVO CULTURAL Nº 313 . CAFÉ BAR O 13 'Subido a una silla, antes de grande'. Do 30 de setembro ao 31 de outubro. 'Subido a una silla, antes de grande'. Del 30 de septiembre al 31 de octubre. “Subido a una silla, antes de grande.” From September 30 to October 31.

37


Compostela Escondida Hidden Compostela

Campus Stellae Campus Stellae Campus Stellae 38


Compostela Escondida Compostela Escondida Hidden Compostela

O

s amantes do ceo teñen en setembro unha oportunidade única para maravillarse coa profundidade do Universo. A Fundación Cidade da Cultura, en colaboración co Observatorio Astronómico Ramón María Aller, organiza unha serie de visitas guiadas ás obras do Monte Gaiás, onde poderanse ver as estrelas, incluídos fenómenos que só son apreciables nesta época do ano, como o 'Triángulo de verán'.

Santiago é unha cidade de estrelas. A orixe da cidade e do seu propio nome reflicte esta relación co Universo. Conta a tradición que no ano 813, o eremita Pelaio comezou a observar durante as noites uns resplandores e sinais misteriosos no ceo. Parece que seguíu os indicios e atopou a tumba de Santiago o Apóstolo e dous dos seus discípulos. Así xurdiu a cidade e o seu nome, Santiago de Compostela, que segundo algúns significa 'Campo da estrela'.

L

os amantes del cielo tienen en septiembre una oportunidad única para maravillarse con la profundidad del Universo. La Fundación Cidade da Cultura, en colaboración con el Observatorio Astronómico Ramón María Aller, organiza una serie de visitas guiadas a las obras del Monte Gaiás, donde se podrán ver las estrellas, incluídos fenómenos sólo apreciables pueden ver en esta época del año, como el 'Triángulo de verano'.

Santiago es una cidade de estrellas. El origen de la ciudad y de su propio nombre refleja esta relación con el Universo. Cuenta la tradición que en el año 813, el eremita Pelayo comenzó a observar durante las noches unos resplandores y señales misteriosos en el cielo. Parece que siguió los indicios y encontró la tumba de Santiago el Apóstol y dos de sus discípulos. Así surgió la ciudad y su nombre, Santiago de Compostela, que según algunos significa 'Campo de la estrella'.

I

n September, sky gazers have a unique opportunity to peer into the wonders of the Universe. The “Cidade da Cultura” Foundation, in collaboration with the Ramón María Aller Astronomy Observatory, is organising a series of guided tours around the Monte Gaiás building project. Participants will be able to view the stars as well as phenomena that can only be seen at this time of year, such as the Summer Triangle. Santiago is a city of stars. The origin of the city and of its name itself reflects this relationship with the Universe. According to tradition, in the year 813 a hermit called Pelayo began to observe bright lights and mysterious signs in the night sky. He is claimed to have followed the indications and discovered the tomb of St. James and two of his disciples. This gave rise to the city and to its name, Santiago de Compostela, which, according to some, means “Field of the Star.” Fotos Photography: Manuel G. Vicente.

39


Compostela Escondida Compostela Escondida Hidden Compostela

40

Esta relación milenaria entre Santiago e os astros estará máis viva que nunca os días 2, 6 y 16 de setembro grazas ao programa de visitas guiadas á Cidade da Cultura que permitirá contemplar a noite compostelán desde o privilexiado mirador do Monte Gaiás. “As estrelas en Santiago” conta coa colaboración do Observatorio Astronómico Ramón María Aller, da Universidade de Santiago. Os expertos deste centro serán os encargados de guiar aos asistentes polos camiños do ceo compostelán, tanto a simple vista como a través dun telescopio.

Esta relación milenaria entre Santiago y los astros estará más viva que nunca los días 2, 6 y 16 de septiembre gracias al programa de visitas guiadas a la Ciudad de la Cultura que permitirá contemplar la noche compostelana desde el privilegiado mirador del Monte Gaiás. “Las estrellas en Santiago” cuenta con la colaboración del Observatorio Astronómico Ramón María Aller, de la Universidade de Santiago. Los expertos de este centro serán los encargados de guiar a los asistentes por los caminos del cielo compostelano, tanto a simple vista como a través de un telescopio.

This thousand-year-old relationship between Santiago and the stars will be more intense than ever on September 2, 6 and 16, thanks to a programme of guided tours around the City of Culture enabling participants to contemplate the Compostela night from the privileged viewpoint of Monte Gaiás. “The Stars in Santiago” features the collaboration of Santiago University's Ramón María Aller Astronomy Observatory. This institute's experts will guide those in attendance around the Compostela sky, both with the naked eye and using a telescope.

Nestas visitas, que trascurren entre as 22.30 e as 00.30 horas, a organización entregaralle aos asistentes un “planisferio celeste”, unha

En estas visitas, que trascurren entre las 22.30 y las 00.30 horas, la organización entregará a los asistentes un “planisferio celeste”,

During these visits, which take place from 10.30 pm to 12.30 am, participants will receive a planisphere,” a star chart with two


Compostela Escondida Compostela Escondida Hidden Compostela carta estelar en forma de dous discos axustables que xiran sobre un pivote común e que pode axustarse para amosar as estrelas visibles en cada momento. Deste xeito, seguindo as indicacións dos astrónomos, poderán ir recoñecendo as estrelas e as constelacións sobre o ceo de Santiago. ESTRELAS, PLANETAS E… Se o ceo está descuberto, poderanse ver multitude de estrelas, obxectos e constelacións. Por exemplo, mirarase a lúa a través dun telescopio portátil, que achegará o noso satélite aos ollos dos asistentes como pode que nunca antes o viran. Tamén se poderán avistar outros planetas do sistema solar, que se poden ver a simple vista en función da época do ano, pero que son difíciles de atopar para o ollo non experto. Estes cinco planetas, que se distinguen por ser uns puntos resplandecentes de luz que destacan por riba das estrelas, son Venus, Xúpiter, Marte, Saturno e Mercurio. Venus é o máis sinxelo de ver porque é o máis brillante, e Mercurio o máis difícil de atopar pola súa proximidade ao sol. Ademais da lúa e dos planetas, os guíasastronómos ensinarán a localizar diferentes estrelas e constelacións que se poden ver no ceo compostelán, como a Osa Maior e a Osa Menor, algunha das constelacións do Zodíaco, Casiopea e as denominadas 'estrelas dobres'. As estrelas dobres son dúas estrelas que parecen moi próximas vistas desde a Terra, puidendo ser 'binarias', cando as estrelas se atopan moi próximas no espazo e están gravitacionalmente unidas, ou 'ópticas', cando realmente as estrelas non están próximas e non hai un vínculo gravitatorio entre elas.

una carta estelar en forma de dos discos ajustables que giran sobre un pivote común y que puede ajustarse para mostrar las estrellas visibles en cada momento. De este modo, siguiendo las indicacións de los astrónomos, podrán ir reconociendo las estrellas y las constelaciones sobre el cielo de Santiago. ESTRELLAS, PLANETAS Y… Si el cielo está descuberto, se podrán ver multitud de estrellas, objetos y constelaciones. Por ejemplo, se mirará la luna a través de un telescopio portátil, que acercará nuestro satélite a los ojos de los asistentes como puede que nunca antes lo hayan visto. También se podrán avistar otros planetas del sistema solar, que se pueden ver a simple vista en función de la época del año, pero que son difíciles de encontrar para el ojo no experto.

adjustable discs that rotate on a common pivot and can be adjusted to show the visible stars at any given moment. Therefore, by following the astronomers' instructions, they will be able to identify the stars and constellations in the sky above Santiago. STARS, PLANETS AND… On a clear night, you can see numerous stars, objects and constellations. For example, participants will observe the moon through a portable telescope, which will give them a closeup of the Earth's satellite like they have never seen before. They will also get a view of other planets in our solar system. Although these can be seen with the naked eye according to the time of year, they are difficult to pinpoint with an untrained eye. These five planets, whose

41


Compostela Escondida Compostela Escondida Hidden Compostela Á CAZA DO 'TRIÁNGULO DE VERÁN' Unha das maravillas celestes que se poderá contemplar será o 'Triangulo de verán', só visible con claridade nesta época do ano. Trátase dun asterismo ou pseudoconstelación, que debuxa un triángulo imaxinario no hemisferio norte da esfera celeste, tendo como vértices as estrelas de Altair, Deneb e Vega, e que une as constelacións de Aquila, Cygnus e Lyra, respectivamente. As visitas de setembro continúan un programa que xa se estivo desenvolvendo nos meses de xullo e agosto, e que incluíu unha noite especial que permitiu ver o fenómeno das 'Persei-

Estos cinco planetas, que se distinguen por ser unos puntos resplandecientes de luz que destacan por encima de las estrellas son Venus, Júpiter, Marte, Saturno y Mercurio. Venus es el más sencillo de ver porque es el más brillante, y Mercurio el más difícil de encontrar por su proximidad al sol. Además de la luna y de los planetas, los guíasastronómos, enseñarán a localizar diferentes estrellas y constelaciones que se pueden ver en el cielo compostelano, como la Osa Mayor y la Osa Menor, alguna de las constelaciones del Zodíaco, Casiopea y las denominadas 'estrellas dobles'. Las estrellas dobles son dos estre-

brightness makes them stand out from the surrounding stars, are Venus, Jupiter, Mars, Saturn and Mercury. Venus is the easiest to see because it is the brightest, and Mercury the most difficult to find because of its proximity to the sun. Apart from the moon and planets, the astronomer-guides will show participants how to locate different stars and constellations that are visible in the Compostela sky, such as the Great Bear and Little Bear, some of the Zodiac constellations, Cassiopeia and so-called “double stars.” Double stars are stars that seem to be very close as viewed from the Earth; they are called “binary stars” when they are located very close and gravitationally bound to each other, or “optical doubles” when they are not really close to each other and not gravitationally bound. IN SEARCH OF THE SUMMER TRIANGLE One of the heavenly wonders that participants will contemplate is the Summer Triangle, which is only clearly visible at this time of year. It is an asterism or pseudo-constellation that forms an imaginary triangle on the northern hemisphere's celestial sphere; its vertices are the stars called Altair, Deneb and Vega, linking the constellations of Aquila, Cygnus and Lyra, respectively. The September visits are the continuation of a programme that was held in July and August, which included a special night for observing the phenomenon of the Perseids on August 11. These visits are designed to be educational; children can therefore participate in them as long as they are accompanied by an adult. If the sky is overcast, one of the City of Culture buildings will be used to host a talk and learn how to use the planispheres. In the

42


Compostela Escondida Compostela Escondida Hidden Compostela case of rain, the visit will be cancelled. Naturally, these visits are also a chance to see the current state of the Monte Gaiás building project, where the City of Culture designed by the American architect Peter Eisenman is being constructed. Its six buildings, linked together by streets and squares, reproduce the hill's previous profile, forming one of the world's great contemporary architecture projects. The “Cidade da Cultura de Galicia” Foundation offers all interested persons and groups the possibility of visiting the Monte Gaiás project free of charge. Complete information can be found on the web www.cidadedacultura.org.

das', o pasado once de agosto. As visitas teñen un carácter didáctico: os pequenos poden participar nas mesmas, sempre que vaian acompañados dun adulto. No caso de que o ceo estivese cuberto, habilitarase un espazo nun dos edificios da Cidade da Cultura, onde se dará unha charla empregando os planisferios celestes. No caso de que chovese, suspenderíase a actividade. Por suposto, estas visitas tamén son unha oportunidade para ver o estado actual das obras do Monte Gaiás, onde se está levantando a Cidade da Cultura de Galicia, deseñada polo arquitecto estadounidense Peter Einsenman. Os seus seis edificios, conectados por rúas e prazas, reproducirán o perfil anterior do monte, convertíndose nunha das grandes obras da arquitectura contemporánea a nivel mundial.

llas que parecen muy próximas vistas desde la Terra, pudiendo ser 'binarias', cuando las estrellas se encuentran muy próximas en el espacio y están gravitacionalmente unidas, u 'ópticas', cuando realmente las estrellas no están próximas y no hay un vínculo gravitatorio entre ellas. A LA CAZA DEL 'TRIANGULO DE VERANO' Una de las maravillas celestes que se podrá contemplar será el 'Triangulo de verano', solo visible con claridad en esta época del año. Se trata de un asterismo o pseudoconstelación, que dibuja un triángulo imaginario en el hemisferio norte de la esfera celeste, teniendo como vértices las estrellas de Altair, Deneb y Vega, y que une las constelaciones de Aquila, Cygnus y Lyra, respectivamente.

43


Compostela Escondida Compostela Escondida Hidden Compostela

A Fundación Cidade da Cultura de Galicia ofrece a posibilidade de visitar as obras no Monte Gaiás a toda persoa interesada e a grupos organizados, de carácter gratuito. Toda a información para estas visitas pode atoparse na súa web www.cidadedacultura.org.

Las visitas de septiembre continúan un programa que ya se estuvo desarrollando en los meses de julio y agosto, y que incluyó una noche especial que permitió ver el fenómeno de las “Perseidas”, el pasado once de agosto. Las visitas tienen un carácter didáctico: los pequeños pueden participar en las mismas, siempre que vayan acompañados de un adulto. En el caso de que el cielo estuviese cubierto, se habilitaría un espacio en uno de los edificios de la Ciudad de la Cultura, donde se dará una charla empleando los planisferios celestes. En el caso de que lloviese, se suspendería la actividad. Por supuesto, estas visitas también son una oportunidad para ver el estado actual de las obras del Monte Gaiás, donde se está levantando la Ciudad de la Cultura de Galicia, diseñada por el arquitecto estadounidense Peter Einsenman. Sus seis edificios, conectados por calles y plazas, reproducirán el perfil anterior del monte, convirtiéndose en una de las grandes obras de la arquitectura contemporánea a nivel mundial. La Fundación Cidade da Cultura de Galicia ofrece la posibilidad de visitar las obras en el Monte Gaiás a toda persona interesada y a grupos organizados, de carácter gratuito. Toda la información para estas visitas se puede encontrar en su web www.cidadedacultura.org.

'AS ESTRELAS EN SANTIAGO’ Datas: 2, 6 e 16 de setembro. Fechas: 2, 6 y 16 de septiembre. Date: September 2, 6 and 16. Hora : 22.30- 00.30 h. Time: 10.30 pm – 12.30 am

44

Prazas Plazas Persons: 30. Prezo Precio Price: Gratuíto Gratis Free. Reservas Bookings: Tel. (+34) 881 99 75 70, 9- 14 h. www.cidadedacultura.org.


Que Facer Qué hacer What to do VISITAS GUIADAS / VISITAS GUIADAS / GUIDED TOURS

cal MP3 audio-guide, which is easy to use and enables you to customise your visit or repeat it as often as you wish. Available in Spanish, English, German, ltalian, French and Portuguese.

10.30 am. Duration: 2h 30min. Starting point: Turismo de Santiago Main Office, 63 Rúa do Vilar. Price: € 10.

Unha marca de: Una marca de: A brand of:

Arquitectura, patrimonio, gastronomía, conventos... Coñece paseando o máis destacado de Santiago e os seus recunchos máis ocultos, da man dun guía profesional. Arquitectura, patrimonio, gastronomía, conventos... Conoce paseando lo más destacado de Santiago y sus rincones más ocultos, de la mano de un guía profesional. Architecture, heritage, gastronomy, convents... Discover Santiago´s attractions and secret spots with a professional guide. + Info & Reserv: Compostur Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521 www.SantiagoReservas.com

Audioguía / Audioguía / Audiowalk Visita á cidade histórica a través dun cómodo sistema de audioguía mp3 que poderás manexar con facilidade, dosificando os tempos da visita ao teu gusto ou repetíndoa tantas veces como queiras. Dispoñíbel en castelán, inglés, alemán, italiano, francés e portugués. Visita a la ciudad histórica a través de un cómodo sistema de audioguía mp3 que podrás manejar con facilidad, dosificando los tiempos de la visita a tu gusto o repitiéndolo cuantas veces quieras. Disponible en español, inglés, alemán, italiano, francés y portugués. Guided tour around the old town by means of a practi-

Visita guiada aos conventos de clausura / Visita guiada a los conventos de clausura / Guided visit to enclosed convents Un percorrido guiado polos lugares da contemplación e o silencio. Santiago conta cun inxente patrimonio, entre o que destacan os conventos de clausura. Días e horarios: T. ALTA: (1 xuño a 31 outubro): todos os venres (bilingüe español / inglés), ás 10.30h. Duración: 2 h 30 min Punto de saída: oficina principal de Turismo de Santiago, Rúa do Vilar 63. Prezo: 10 €. Un recorrido guiado por los lugares de la contemplación y el silencio. Santiago cuenta con un ingente patrimonio, entre el que destacan los conventos de clausura. Días y horarios: T. ALTA: (1 junio a 31 octubre): todos los viernes (bilingüe español / inglés), a las 10.30h. Punto de salida: oficina principal de Turismo de Santiago, Rúa do Vilar 63. Precio: 10 €. A guided tour around sites of contemplation and silence. Santiago's abundant heritage features enclosed convents. Days and times: HIGH SEASON: (June 1st to October 31th): every Friday (bilingual Spanish / English), at

Tour gastronómico / Tour gastronómico / Gastronomy tour A visita discorre por tendas de alimentación tradicionais e percorre o moi auténtico e popular Mercado de Abastos, que é a un tempo un conxunto monumental e o segundo lugar máis visitado logo da Catedral. Remata cunha degustación de produtos 100% galegos. Punto de saída: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días e horarios: T. BAIXA 09-10 (Nov-Semana Santa): bilingüe ESP/ING, Sáb, 11 h. SEMANA SANTA: bilingüe ES/IN, Xov 1 e Sáb 3 abril, 11:00 h. La visita discurre por tiendas de alimentación tradicionales y recorre el muy auténtico y popular Mercado de Abastos, que es a la vez un conjunto monumental y el segundo lugar más visitado después de la Catedral. Termina con una degustación de productos 100% gallegos. Punto de salida: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días y horarios: T. BAJA 09-10 (Nov-Semana Santa): bilingüe ES/IN, sáb, 11.00 h. SEMANA SANTA: bilingüe ES/IN, Jue 1 y Sáb 3 abril, 11:00 h. The tour goes around traditional grocer's shops and visits the very genuine and popular “Mercado de Abastos” (Food Market), which is also a monumental site and the second-most visited place after the Cathedral. The visit ends with a tasting of 100% Galician products. Starting point: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Days and times: LOW SEASON 09-10 (NovHoly Week): bilingual Spanish/English, Sat, 11 am. HOLY WEEK: bilingual ENG/SPA, Thu 1 and Sat 3 April, 11:00 am.

45


Que Facer Qué hacer What to do The visit ends in a club, with a popular “queimada” (flamed eau-de-vie). Starting point: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Days and times: HOLY WEEK: Fri 2 and Sat 3 April., 10:30 pm. HIGH SEASON (June 1st to October 31th): every Friday and Saturday, at 10:30 pm. Languages: Spanish. English on request with a minimum of 15 persons. Price: € 12.

Visita guiada ás igrexas / Visita guiada a las iglesias / Churches tour Santiago de Compostela conta cun abafante total de 30 igrexas históricas. O seu número e importancia testemuñan o protagonismo de Santiago de Compostela como un dos principais destinos relixiosos de Europa desde a Idade Media ata a actualidade. Punto de saída: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días e horarios: TEMPORADA ALTA (1 xuño a 31 outubro): mércores (español / inglés), 11: 00 h. Prezo: 10€. Santiago de Compostela cuenta con un abrumador total de 30 iglesias históricas. Su número e importancia dan cuenta del protagonismo de Santiago de Compostela como uno de los principales destinos religiosos de Europa desde la Edad Media hasta la actualidad. Punto de salida: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días y horarios: TEMPORADA ALTA (1 junio a 31 octubre): miércoles (español / inglés), 11:00 h. Precio: 10 €. Santiago de Compostela has an amazing total of 30 historic churches. Their number and importance reflect Santiago de Compostela's prominence as one of Europe's main religious destinations from the Middle Ages to the present. Starting point: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Days and times: HIGH SEASON (June 1 to October 31): Wednesday (Spanih / English), 11 am. Price: € 10.

46

Tour nocturno / Tour nocturno / Nocturnal tour Agora tamén podes descubrir os principais atractivos de Santiago pola noite, fóra dos horarios turísticos habituais, co encanto engadido de ver a cidade iluminada, entrar nos silenciosos claustros do Hostal dos Reis Católicos e coñecer algunhas das zonas máis animadas da vida nocturna. A visita remata nun pub, cunha popular queimada. Punto de saída: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días e horarios: SEMANA SANTA: Ven 2 e Sáb 3 abril, 22:30 h. T. ALTA (1 xuño a 31 outubro): venres e sábados, ás 22.30 h. Idiomas: Español. Inglés so baixo petición (mínimo 15 pax). Prezo: 12 €. Ahora también puedes descubrir los principales atractivos de Santiago por la noche, fuera de los horarios turísticos habituales, con el atractivo añadido de ver la ciudad iluminada, entrar en los silenciosos claustros del Hostal dos Reis Católicos y conocer las zonas de vida nocturna más animadas. La visita termina en un pub, con una popular queimada. Punto de salida: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días y horarios: SEMANA SANTA: Vie 2 y Sáb 3 abril, 22:30 h. T. ALTA (1 junio-31 octubre): todos los viernes y sábados, a las 22.30 h. Idiomas: Español. Inglés sólo bajo petición (mínimo 15 pax). Precio: 12 €. Now you can also discover Santiago's main attractions at night, after normal tourist hours, with the added attraction of seeing the city lit up, entering the Hostal dos Reis Católicos' silent cloisters and getting to know the areas with the liveliest nightlife.

Tamén dispoñíbeis en Compostur / También disponibles en Compostur / Also available at Compostur Tel 902 190 160 / (+34) 981 568 521. www.SantiagoReservas.com Voos en avioneta, turismo activo, (rafting, descenso de barrancos, sendeirismo, hidrospeed, rutas en piragua, puenting, paintball...), alugamento de bicicletas, spa... Vuelos en avioneta, turismo activo, (rafting, descenso de barrancos, senderismo, hidrospeed, rutas en piragua, puenting, paintball...), alquiler de bicicletas, spa... Light aircraft flights, Active Tourism (rafting, canyoning, trekking, hydrospeed, canoe routes, bungee jumping, paintball...), bike rental, spa...

Tren turístico / Tren Turístico / Tourist train Saídas: Praza do Obradoiro. Días e horarios: TEMPORADA ALTA*: todos os días, saídas cada hora


Información suxeita a modificacións. Información actualizada en www.SantiagoReservas.com. Tel. 902 190 160. Información sujeta a modifiaciones. Información actualizada en www.SantiagoReservas.com. Tel. 902 190 160. Information subject to modifications. Updated information at www.SantiagoReservas.com. Tel. 902 190 160

de 11 h a 20 h. T. MEDIA*: luns a domingos, saídas cada hora de 11 h. a 13 h. e de 16 h. a 19 h. T. BAIXA*: venres, sábados e domingos, saídas cada hora de 11 h a 13 h e das 16 h a 18 h. * Horarios suxeitos a modificacións: consultar. Idiomas: Guía acompañante en castelán e inglés. Prezo: Adultos: 5 €. Nenos de 0 a 3 anos: gratis. Nenos de 4 a 12 anos: 3 €. Salidas: Praza do Obradoiro. Días y horarios: TEMPORADA ALTA*: todos los días, salidas cada hora de 11 h a 20 h. T. MEDIA*: lunes a domingos, salidas cada hora de 11 h a 13 h y de 16 h a 19 h. T. BAJA*: viernes, sábados y domingos, salidas cada hora de 11 h a 13 h y de 16 h a 18 h. * Horarios sujetos a modificaciones: consultar. Idiomas: Guía acompañante en español e inglés. Precio: Adultos: 5 €; Niños de 0 a 3 años: gratis. Niños de 4 a 12 años: 3 €. Starting point: Obradoiro Square. Days and times: HIGH SEASON*: every day, departures every hour, from 11 am to 8 pm. MID-SEASON*: Mon to Sun departures every hour, from 11 am to 1 pm and from 4 to 7 pm. LOW SEASON*: Fri, Sat and Sun, departures every hour, from 11 am to 1 pm and from 4 to 6 pm. * Times subject to modifications: consult. Languages: Tourguide in English and Spanish. Price: Adults: € 5; Children ages 0 to 3: free. Children ages 4 to 12: € 3.

Queimada Galega con el "conxuro máxico", que aleja los malos espíritus, y música tradicional gallega en vivo. Una experiencia inolvidable y con toda la esencia de las tradiciones de Galicia. Lugar: Lar das Meigas (Rúa do Vilar, 47). Días e horarios: sábados, 20.00 h. Galician 'Queimada' featuring the 'magic spell', to keep the evil spirits away, as well as live traditional Galician music. An unforgettable experience featuring all the essence of Galician traditions. Place: Lar das Meigas (Rúa do Vilar, 47). Days and time: Saturdays, 8 pm. + Info & Reserv: Compostur. Tel: 902 190 160 / (+34) 981 568 521. www.SantiagoReservas.com

Visita guiada á cidade histórica / Visita guiada a la ciudad histórica / Guided tour around the old town

Queimada Galega Queimada Galega co "conxuro máxico", que afasta os malos espíritos, e música tradicional galega en vivo. Unha experiencia inesquecíbel e con toda a esencia das tradicións de Galicia. Lugar: Lar das Meigas (Rúa do Vilar, 47). Días e horarios: sábados, 20.00 h.

Descubrirás a esencia da cidade no seguinte percorrido: Praza das Praterías; Casa do Deán e Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Praza do Obradoiro; Colexio de San Xerome; Hostal-Parador dos Reis Católicos; Praza da Inmaculada; Casa da Troia; Mosteiro de San Paio de Antealtares; Praza da Quintana; Catedral. Descubrirás la esencia de la ciudad en el siguiente recorrido: Praza das Praterías; Casa do Deán y Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Praza do Obradoiro; Colexio de San Xerome; Hostal-Parador de los Reyes

Católicos; Praza da Inmaculada; Casa da Troia; Monasterio de San Paio de Antealtares; Praza da Quintana; Catedral. You will discover the city's essence in the following itinerary: Praterías Square; Casa do Deán and Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Obradoiro Square; Colexio de San Xerome; Pazo de Raxoi; HostalParador de los Reyes Católicos; lnmaculada Square; Casa da Troia; Monastery of San Paio de Antealtares; Quintana Square; Cathedral. VISITAS EN ESPAÑOL Do 1 de abril ao 15 out.: todos os días ás 12 h e 18 h. Do 16 out. ao 31 mar.: todos os días ás 12 h. Punto de saída: Praza das Praterías. Prezo: 10€. Organiza: Asoc. Prof. Guías Turísticos de Galicia. Máis info e reservas: Individuais: tel. 981 569 890; Grupos: Compostur (ver derradeira páxina). VISITAS EN ESPAÑOL Del 1 abr al 15 oct: todos los días a las 12 h y 18 h. Del 16 oct al 31 mar: todos los días a las 12 h. Punto de salida: Praza das Praterías. Precio: 10€. Organiza: Asoc. Prof. GuíasTurísticos de Galicia. Más info y reservas: Individuales: tel. 981 569 890; Grupos: Compostur (ver última página). GUIDED TOURS IN SPANISH From Apr 1st to Oct 15th: every day at 12 noon and 6 pm. From Oct 16th Mar 31st: everyday at 12 noon. Startingpoint: Praza das Praterías. Price: € 10. Organizer: Galician Association of Professional Tourist Guides. More info and bookings: Individuals: tel. 981 569 890, Groups: Compostur (see last page) VISITAS EN INGLÉS / VISITAS EN INGLÉS / TOURS IN ENGLISH

+ Info & Reserv: Compostur Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521 T. MEDIA (fin S. Santa - 31 Maio): Mar e Dom, 13:00 h. T. ALTA (1 Xuñ-31 Oct): Mar e Sáb, 13:00 h. Prezo: 10 €. T. MEDIA (fin S. Santa - 31 Mayo): Mar y Dom, 13:00 h. T. ALTA (1 Jun-31 Oct): Mar e Sáb, 13:00 h. Precio: 10 €.

47


Que Facer Qué hacer What to do MID-SEASON (Holy Week - May 31st): Sun & Tue, 1 pm. HIGH SEASON (June 1st - Oct 31st): Tue & Sat, 1 pm. Price: € 10.

Español, Inglés, Gallego y Portugués (otros idiomas bajo petición). Duración: 1h30min aprox. Punto de salida: Claustro de Fonseca. Precio: 7 €. Guided tour around the most significant university buildings, exploring the institution's histoty from its origin in the Middle Age. Days and times (Oct-May): Mon to Fri at 12:00 am and 4.30 pm. Sat: 12:00 am (other dates and times on request with a minimumof 15 persons). Languages: Spanish, English, Galician and Portuguese (others languages: on request). Duration: 1h 30min approx. Starting point: Fonseca

Visita ao patrimonio histórico da Universidade / Visita al patrimonio histórico de la Universidad / Visit to University historic heritage USC Tours

+ Info & Reserv: Compostur Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521 www.SantiagoReservas.com Ruta guiada polos edificios históricos máis significativos da Universidade de Santiago para coñecer a historia desta institución de orixe medieval. Días e horarios (out-maio): lu a ven ás 12.00 e 16.30 h. sáb: 12.00 h. (outras datas e horarios a petición, cun mín. 15 pax). Idiomas: castelán, inglés, galego e portugués (outros idiomas a petición). Duración: 1 h 30 min aprox. Punto de saída: Claustro de Fonseca. Prezo: 7 €. Ruta guiada por los edificios históricos más significativos de la Universidad de Santiago para conocer la historia de esta institución de origen medieval. Días y horarios (oct-mayo): lu a vie a las 12.00 y 16.30 h. sáb: 12.00 h. (otras fechas y horarios a petición, con mín. 15 pax). Idiomas:

48

Ría de Arousa. A Coruña. Península Barbanza. Fisterra. Lugo. Rías Baixas. Costa da Morte e Fisterra. A Coruña e Rías Altas. Ribeiro. Baiona. A Guarda e Tui. Ribeira Sacra. EXCURSIONES A MEDIDA POR GALICIA El servicio incluye un vehículo y acompañamiento de conductor guía-oficial. Rutas de medio día desde 210 €. Ría de Arousa. A Coruña. Península Barbanza. Fisterra. Lugo. Rías Bajas. Costa da Morte y Fisterra. A Coruña y Rías Altas. Ribeiro. Baiona. A Guarda y Tui. Ribeira Sacra. CUSTOMISED PRIVATE TOURS AROUND GALICIA A customised service that includes vehicle and an oficial guide-driver that will accompany you during the route. From € 210. Ría de Arousa. A Coruña. Península Barbanza. Fisterra. Lugo. Low Estuaries. Costa da Morte & Fisterra. A Coruña & High Estuaries. Ribeiro. Baiona. A Guarda & Tui. Ribeira Sacra.

Excursións por Galicia / Excursiones por Galicia / Tours around Galicia Goza de fermosas paisaxes de Galicia en excursións dun día dende Santiago. Disfruta de hermosos paisajes de Galicia en excursiones de un día desde Santiago. Enjoy Galicia´s beautiful scenery during one-day trips from Santiago. + Info & Reserv: Compostur Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521 www.SantiagoReservas.com Excursións operadas por Art Natura Excursiones operadas por ArtNatura Tours operated by Art Natura. EXCURSIÓNS A MEDIDA POR GALICIA O servicio inclúe un vehículo e acompañamento de conductor guía-oficial. Rutas de medio día desde 210 €.

Excursión operadas por Viajes Viloria Excursiones operadas por Viajes Viloria Tours operated by Viajes Viloria RÍAS BAIXAS T. ALTA: (1 Xuñ-30 Set): Mér, Ven, Dom. Precio: 45 €. Inclúe travesía en barco. T. ALTA: (1 Jun-30 Sep): Mie, Vie, Dom. Precio: 45 €. Incluye travesía en barco. HIGH SEASON: (1 June-30 Sept.): Wed, Fri, Sun. Price: € 45. Includes boat trip. FISTERRA-COSTA DA MORTE T. ALTA (1Xun-30 Set): Mar, Xo, Sáb. Precio: 40 €.


Información suxeita a modificacións. Información actualizada en www.SantiagoReservas.com. Tel. 902 190 160. Información sujeta a modifiaciones. Información actualizada en www.SantiagoReservas.com. Tel. 902 190 160. Information subject to modifications. Updated information at www.SantiagoReservas.com. Tel. 902 190 160

T. ALTA (1 Jun-30 Sep): Mar, Jue, Sáb. Precio: 40 €. HIGH SEASON: (1June-30 Sept.): Tue, Thu, Sat. Price:

Excursións operadas por Viajes Atlántico Excursiones operadas por Viajes Atlántico Tours operated by Viajes Atlántico EXCURSIÓNS POR GALICIA Todos os días da semana. Excursións diarias desde Santiago (inclúe comida e guía acompañante). Precio: 55 €. Rías Baixas. Rías Altas. Fisterra. Ourense e Ribeira Sacra. Vigo e Portugal. Etc. Venda: Oficina Central de Turismo de Santiago (reserva: 5,50 €). EXCURSIONES POR GALICIA Todos los días de la semana. Excursiones diarias desde Santiago (incluye comida y guía acompañante). Precio: 55 €. Rías Baixas. Rías Altas. Fisterra. Ourense y Ribeira Sacra. Vigo y Portugal. Etc. Venta: Oficina Central de Turismo de Santiago (reserva: 5,50 €). SIGHTSEEING TOURS AROUND GALICIA Every day of the week. Daily excursions from Santiago (includes lunch andaccompanying guides). Price: € 55. High Estuaries. Low Estuaries. Fisterra. Ourense and Ribeira Sacra. Vigo and Portugal. Etc. On sale at: Turismo de Santiago Main Office (reservation: € 5.50)

O CAMIÑO DE SANTIAGO A PÉ Propoñémosche unha experiencia inesquecible: facer o Camiño a pé, aloxándote en hoteis de 3*, con guía acompañante y autocar de apoio para levar a equipaxe e trasladarte ao finalizar a etapa ao aloxamento, coa cea preparada todas as noites... Duración: 9 días / 8 noites. Saídas: do 03 ao 11 de setembro; do 08 ao 16 de outubro; do 29 de otubro ao 06 de novembro; do 03 ao 11 de decembro. Punto de partida: Astorga. EL CAMINO DE SANTIAGO A PIE Te proponemos una experiencia inolvidable: hacer el Camino a pie, alojándote en hoteles de 3*, con guía acompañante y autocar de apoyo para llevar el equipaje y trasladarte al finalizar la etapa al alojamiento, con la cena preparada todas las noches... Duración: 9 días / 8 noches. Salidas: del 03 al 11 de septiembre; del 08 al 16 de octubre; del 29 de octubre al 06 de noviembre; del 03 al 11 de diciembre. Punto de partida: Astorga. THE WAY OF ST. JAMES ON FOOT We offer you an unforgettable experience by undertaking the Way of St. James on foot, staying in 3* hotels to get a good rest after each stage, with accompanying guide so as not to miss any details about the sights along the way, with a support coach to carry your luggage and take you to your accommodation at the end of each stage, with dinner waiting for you every evening… Duration: 9 days / 8 nights. Departures: September 3rd to 11th; October 08th to 16th October 29th to November 6th, December 03rd to 11th. Starting point: Astorga.

O CAMIÑO DE SANTIAGO EN BICICLETA Unha experiencia inesquecíbel, con aloxamento en hoteis de 3*, media pensión, 2 guías acompañantes e bicicleta último modelo. Duración: 9 días/8 noites. Saídas: do 03 ao 11 de setembro; do 08 ao 16 de outubro; do 29 de outubro ao 06 de novembro; do 03 ao 11 de decembro. Punto de partida: León. EL CAMINO DE SANTIAGO EN BICICLETA Una experiencia inolvidable, con alojamiento en hoteles de 3* media pensión, 2 guías acompañantes y bicicleta último modelo. Duración: 9 días/8 noches. Salidas: del 03 al 11 de septiembre; del 08 al 16 de octubre; del 29 de octubre al 06 de noviembre; del 03 al 11 de diciembre. Punto de partida: León. THE WAY OF ST. JAMES BY BIKE An unforgettable experience featuring accommodation in 3* hotels half board, 2 accompanying guides and latest-model bike. Duration: 9 days/8 nights. Departures: September 3rd to 11th, October 08th to 16th, October 29th to November 6th, December 03rd to 11th. Starting point: León

Especial peregrinos / Especial peregrinos / Pilgrim special + Info & Reserv: Compostur Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521 www.SantiagoReservas.com

49


D Directorios Directorios Directory Cultura Cultura Culture Referencias mapa Referencias mapa Map references

ARTeria Noroeste. Parque Vista Alegre. Rúa das Salvadas, 2A. e1 Arquinauta. Santo Agostiño, 6. e3 Auditorio da Universidade. Avenida de Vigo. Campus Sur. 981 563 100. b1 Auditorio de Galicia. Avenida Burgo das Nacións. (+34) 981 552 290. f1 12 Aula de Cultura de Caixa Galicia. Carreira do Conde, 18. (+34) 981 580 891. c3 Biblioteca Caja Madrid. Casas Reais, 14. (+34) 981 571 347. e3 Biblioteca Pública Ánxel Casal. Avenida de Xoán XXIII, s/n (+34) 881 999 416. e2 Casa da Parra. Praza da Quintana. (+34) 981 585 809. d2 13 Casa da Troia. Troia, 5. (+34) 981 585 159. e3 09 Casa das Asociacións. Avda. De Vilagarcía, 43. (+34) 981 542 350. b3 Casino de Santiago. Rúa do Vilar, 35. (+34) 981 577 503. d3 Centro Galego de Arte Contemporánea (CGAC). Valle Inclán, s/n. (+34) 981 546 619. e3 03 Centro Social Caixanova. Praza de Cervantes, 17. (+34) 902 922 461. e2 20 Colexio de Arquitectos (COAG). Casa da Conga. Praza da Quintana, 1. (+34) 981 580 100. d2 14 Colexio de Fonseca. Praza de Fonseca, s/n. (+34) 981 563 100. d2 15 Factoría Compostela. Rúa da Conga, 9. (+34) 981 55 78 53. d2 Fundación Araguaney. Alfredo Brañas, 5. (+34) 981 559 600. c3 Fundación Caixa Galicia. Rúa do Vilar, 19. (+34) 981 552 577. d2 17 Fundación Eugenio Granell. Pazo de Bendaña. Praza do Toural. (+34) 981 572 124. d3 04 Fundación Torrente Ballester. Rúa do Vilar, 7. (+34) 981 552 304. d2 16 Galería Auriol Arte. Rúa República de El Salvador, 2. (+34) 981 561 764. c3 Galería Citania. Algalia de Abaixo, 39. (+34) 981 589 385. e2 Galería Durán. Montero Ríos, 18. (+34) 981 577 158. c3 Galería Espacio 48. Rúa do Vilar, 48. (+34) 981 575 568. d3 Galería Goran Govorcin Contemporary. Campo do Cruceiro do Gaio, 17. (+34) 981 590 478. c1 Galería Paloma Pintos. Xelmírez, 25. (+34) 981 576 239. d3 Galería Sabor a Menta. Rúa Xelmírez, 12. (+34) 881 031 811. d3 Galería SCQ. Pérez Costanti, 12. (+34) 981 579 946. c3 Galería José Lorenzo. Travesa do Franco, 6. (+34) 981 587 433. d2 Galería José Lorenzo 2. Praza do Toural, 9. (+34) 981 587 433. d3 Galería Metro. Rúa Nova, 24. (+34) 881 031 479. d3 Galería Sargadelos. Rúa Nova, 16. (+34) 981 581 905. d3 Galería Sol & Bartolomé. San Francisco, 30. (+34) 981 575 085. e2 Galería Trinta. Virxe da Cerca, 24. (+34) 981 584 623. e3 Galicia Dixital Exposición/Exhibition. San Martiño Pinario. (+34) 981 554 048. d2 06 Galyarte. Xelmírez, 12. (+34) 881 03 18 11. d3 Igrexa da Universidade. Praza da Universidade. (+34) 981 563 100. d3 18 Librería Aenea. Rúa dos Irmáns Rey Alvite, 5. (+34) 981 572 567. c4 Multiusos Fontes do Sar. Diego Bernal, s/n. (+34) 981 568 160. e4 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Museo da Colexiata do Sar. Sar (+34) 981 583 127. d4 08 Museo das Peregrinacións. San Miguel, 4. (+34) 981 581 558. e2 05

50

Museo de Arte Sacra. Monasterio de San Paio de Antealtares. (+34) 981 583 127. e2 07 Museo de Antropoloxía e Etnografía Sotelo Blanco. San Marcos, 77. (+34) 981 582 571. Museo de Historia Natural. Fac. de Química. Avda. das Ciencias. Campus Sur. (+34) 981 563 100. c2 10 Museo de Terra Santa. Convento de San Francisco. (+34) 981 581 600. e2 12 Museo Diocesano. Praza da Inmaculada. (+34) 981 572 300. d2 Museo do Acibeche. Praza de Cervantes, 12. (+34) 981 552 807. Museo do Colexio Médico. San Pedro de Mezonzo, 41.(+34) 981 595 562. Museo do Pobo Galego. Convento de San Domingos de Bonaval. (+34) 981 583 620. e3 02 Museo Pedagóxico de Galicia. San Lázaro, 107. (+34) 981 540 155. g4 11 Museo e Tesouro de la Catedral. Praza do Obradoiro. (+34) 981 560 527. d2 00 Palacio de Congresos e Exposicións de Galicia. Miguel Ferro Caaveiro . (+34) 981 519 988. g4 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Pavillón de Galicia. San Lázaro. (+34) 981 557 359. Pazo de Xelmírez. Praza do Obradoiro. (+34) 981 552 985. d2 01 Sala Capitol. Concepción Arenal, 5. (+34) 981 574 399. d3 Sala Nasa. San Lourenzo, 51 -53, (+34) 981 573 998. c1 Sala Santart. Ruela de Brión, 5. (+34) 981 592 665. b4 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Sala Yago. Rúa do Vilar, 51. (+34) 981 589 288. d3 Salón Teatro. Rúa Nova, 34. 981 581 111. d3 Teatro Principal. Rúa Nova, 22. 981 542 347 (ofic.) / 981 542 349 (tickets). d3 Zona 'C'. Bonaval, 1. e3 19

Gastronomía Gastronomía Gastronomy Directorio seleccionado por: / Directory selected by: Trevisani, S.L.

Mariscarías / Marisquerías / Seafood Restaurants

Ambiente de viños e cervexas, tapas e racións Ambiente de vinos y cervezas, tapas y raciones Wine and beer atmosphere, "tapas" and portions A Taberna do Bispo. Franco, 37 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 045. d3 Casa Rosalía. Franco, 10 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 568 441. d2 El Patio. Franco, 33 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 581 747 d3


Abellá. Franco, 30 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d2 O'42. Franco, 42 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 009. d3 María Castaña. Raíña, 19 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 560 137. d3 Ventosela. Raíña, 28 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 669 942 206. d3 O Gato Negro. Raíña [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 583 105. d3 Trafalgar. Travesa do Franco, 1 [cidade histórica / c. hca. / old town]. d3 Orella. Raíña, 21 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3 A Casa do Medio. Raíña, 18. [cidade histórica / c. hca. / old town]. d2 Caracoles. Raíña, 14 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 561 498. d2 Sant Yago. Raíña, 12 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 582 444. d2 Central. Raíña, 15 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 583 664. d2 San Jaime. Raíña, 4. [cidade hca. / c. hca. / old town]. d2 Vinoteca O Beiro. Raíña, 3 [cidade histórica / hca. / old town]. (+34) 981 581 370. d2 Negreira ("O Pataca"). Rúa do Vilar, 77 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 580 740. d2 O'Filandón. Acibechería, 6 [cidade hca. / ciudad hca. / old town].(+34) 981 572 738. e2 Bierzo Enxebre. Troia, 10 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 581 909. e2 A Despensa da Troia. Troia, 9 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 554 546. e2 Forest. Abril Ares, 7 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 570 811. e2 Casa Felisa. Porta da Pena, 5 [cidadehca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 582 602. e2 Bodeguilla de San Roque. San Roque, 13 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 564 379. e2 Garum. Praciña das Penas, 1 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 062 631. e2 Casa Pepe. Pescadería Vella [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Belgo Mejillones. Rúa Travesa, 22 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 881 259 030. e3 Gamela. Oliveira, 5 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 587 025. e3 República. Casas Reais, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town]. e3 Bicoca. Entremuros, 4 [cidade hca. / c. hca. / old town]. e3 Sushi Petiscos. Aller Ulloa, 7 (Porta do Camiño) [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 575 368. e3 O Catro. Rúa de San Pedro, 4 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 103 794. e3 O Dezaseis. Rúa de San Pedro, 16 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 577 633. e3 La Barrika. Rúa de San Pedro, 21 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 309. e3 Terrazas bares Rúa de San Clemente / Pavement bars in Rúa de San Clemente [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d2 Agarimo. Preguntoiro, 2 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 573 094 Obradoiro do Xantar. Rúa Nova, 39 [cidade hca. / c. hca. / old town]. d3 Yunque. Rúas das Orfas, 27 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 947. d3 Lizarrán. Orfas, 25 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 577 684. d3 Tapería Senra. Senra, 4 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 576 134. c3 Iacobus. Acibechería, 5 [cidade histórica / c. histórica / old town]. e2 Merlego. Angustia, 22 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 572 975. f3 Bodega Abrigadoiro. Carreira do Conde, 5 [z. centro / central area]. (+34) 981 563 163. c2 Descorche. Hórreo, 96 [zona centro / central area]. (+34) 881 976 012. c3 Reno. Doutor Teixeiro, 28 [zona centro / central area]. (+34) 981 561 018. c3 Cervecería Internacional. Montero Ríos, 38-b [z. centro / c. area]. (+34) 981 563 496. c3 Mesón Caney. Alfredo Brañas, 5 [zona centro / central area]. (+34) 981 559 600. c3 Cervecería La Marmita. Alfredo Brañas, 7 [zona centro / central area]. c3 La Codorniz. Alfredo Brañas, 15 [zona centro / central area]. (+34) 981 594 173. c3 Cava de Saint James. República de El Salvador, 28 [z. centro / central area]. (+34) 981 599 745. c3 Atalaya. Rosalía de Castro, 53 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 592 740. b2 Tapería Castelao. Rúa Nova de Abaixo, 7 [z. centro / central area]. (+34) 881 976 005. b2 La Viura. Rúa Nova de Abaixo, 10 [z. centro / central area]. (+34) 981 939 259. c2 A Viña de Xabi. Fernando III o Santo, 4 [z. centro / central area]. (+34) 981 940 071. b3

Vivacce. Ramón Cabanillas, 13 [zona centro / central area]. (+34) 665 805 586. b3 La Cavita. San Pedro de Mezonzo, 9 [z. centro / central area]. (+34) 981 93 50 98. b3 Latino. República Arxentina, 26 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 063. b3 A Colleita. Avenida de Ferrol, 11 [cidade / ciudad / the city]. b2 Barrigola. Avenida de Ferrol, 54 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 881 978 880. b2 Bodeguilla de San Lázaro. San Lázaro, 104 [zona Palacio de Congresos / zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 981 566 607. h5 (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Cociña galega Cocina gallega Galician Cuisine San Clemente. San Clemente, 6 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 565 426. d2 Carretas. Carretas, 21 [c. histórica / c. histórica / old town]. (+34) 981 563 111. d2 Asesino. Praza de Universidade, 16 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 568. d3 Tránsito dos Gramáticos. Tránsito dos Gramáticos, 1 [cidade histórica / ciudad histórica. / old town]. (+34) 981 572 640. d3 Don Gaiferos. Rúa Nova, 23 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 894. d3 Ribadavia. O Franco, 16 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 902. d2 El Cayado. O Franco, 20 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 587 861. d2 A Barrola I & II. O Franco, 29 & 41 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 577 999. d2 El Franco. O Franco, 28 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 588 814. d2 Casa Elisa. O Franco, 36-38 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 112. d3 Xantares. O Franco, 40 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 198. d3 Porta Faxeira. O Franco, 50 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 840. d3 El Pasaje. O Franco, 54 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 557 081. c3 El Submarino. O Franco, 49 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 428. d3 O Celme do Caracol. A Raíña, 22 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 571 746. d2 Sexto II. A Raíña, 23 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 560 524. d3 Camilo. A Raíña, 24 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 58 45 93. d2 Ángel. San Clemente, 6 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 392. d2 O Picho da Cerca. Virxe da Cerca, 27 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 569 350. e3 Domínguez. Sar, 102 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 565 477. d4 Enxebre. Parador Hostal Reis Católicos. Praza do Obradoiro [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 050 527. d2 Restaurante dos Reis. Parador Hostal dos Reis Católicos. Praza do Obradoiro [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 582 200. d2 Raxoi. Raxoi, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 190. d2 Casal do Cabildo. Rúa de San Pedro, 18 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 057. e3 La Casa de la Marquesa. Costa de San Domingos de Bonaval [cidade hca / c. hca. / old town]. (+34) 981 573 958. e3 Sushi Bonaval. Rúa do Medio, 1-2 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 883. e3 Don Quijote. Galeras, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 859. d1 La Tacita de Juan. Hórreo, 31 [zona centro / central area]. (+34) 981 562 041. c3 Vilas. Rosalía de Castro, 88 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 000. b2 Mesón Ferradura. Rosalía de Castro, 10 [z. centro / central area]. (+34) 981 589 120. c2 Green. Montero Ríos, 16 [zona centro / central area]. (+34) 981 580 976. c3 Calderón. Carreira do Conde, 8 [zona centro / central area]. (+34) 981 554 356. c3 Fornos. Hórreo, 24 [zona centro / central area]. (+34) 981 565 721. c3 El Bocalino. República Arxentina, 11 [zona centro / central area]. (+34) 981 566 482 c3 Paz Nogueira. Castiñeiriño, 14-16 [periferia / outskirts]. (+34) 981 592 016. b5 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Monterrey. Fontiñas, 82 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 587 557. g4 Mesón de Lázaro. San Lázaro, 73 [periferia / outskirts]. (+34) 981 576 525. g4 (fóra

51


Directorios Directorios Directory mapa / fuera mapa / off map) Doña Ana. Rúa de San Lázaro, 85 [periferia / outskirts]. (+34) 981 576 390 g4 (fóra mapa / fuera mapa / off map) La Finca. San Lázaro, 103 [periferia / outskirts]. (+34) 981 580 361. h5 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Husa Santiago Apóstol. Costa de San Marcos, 1 [zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 680 625 735. g4 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Pedra Santa. Costa de San Marcos, 18 [periferia / outskirts]. (+34) 981 557 415. g4 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Sexto. San Marcos. A Grela [zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 981 566 507. h5 (fóra mapa / fuera mapa / off map) San Paio. Lavacolla [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 205. h5 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Ruta Jacobea. Lavacolla, 41 [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 211. h5 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Casa Lorenzo. Sabugueira, s/n. Lavacolla [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 326. h5 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Pazo de Adrán. San Xoán de Calo. Teo [5 km]. (+34) 981 570 000. (fóra mapa / fuera mapa / off map) Casa Roberto. San Xulián de Sales, 17. Vedra [10 km] (+34) 981 511 769. (fóra mapa / fuera mapa / off map) Villa Verde. Lugar de Figueiredo, 10. Ponte Ulla [10 km]. (+34) 981 512 652. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Pulperías Pulperías Octopus taverns Los Sobrinos del Padre Benito. San Miguel, 7. (+34) 981 583 566. e2 Mesón do Pulpo. Vista Alegre, 57 (+34) 981 586 416. (fóra mapa / fuera mapa / off map) Pulpería Fuentes. Campo de Conxo, 5. (+34) 981 521 007. (fóra mapa / f. mapa / off map) Bodegón Concheiros. Fonte dos Concheiros, 2A.[cidade. / ciudad / the city]. (+34) 981 588 690. g3

Broa. San Miguel dos Agros, 9. [cidade hca / c. hca. / old town]. (+34) 981 555 779. e2 Calderón. Carreira do Conde, 8 [zona centro / central area]. c3 Boga. Rúa dos Feáns, local 3B [zona centro / central area]. (+34) 981 592 227. b2 De Profundis. Hotel Monumento San Francisco. Campiño de San Francisco, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 634. e2 Azabache. Hotel NH. Avda. Burgo das Nacións, s/n [cidade / cdad. / the city]. 902 115 116. f1 El Olivo. Rúa da Raxeira, 50 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 660 327 669. f4 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Madam Ragú. Avda. de Ferrol, 17 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 881 976 741. b3 De Carmen. As Arribadas, 9 [periferia / outskirts]. (+34) 981 943 858. b2 (fóra mapa / fuera mapa / off map) A Quinta da Auga.Paseo da Amaía, 23B. Brandía, Vidán. [periferia / outskirts]. (+34)981 534 636. b1 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Casa dos Albardonedo. Rúa de Muros, 112 - Roxos. (+34) 981 815 967. b1 (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Churrascarías e carnes e peixes á brasa Churrasquerías y carnes y pescados a la brasa Steak houses and barbecued meat and fish San Clodio. Rúa de San Pedro, 26 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 997. e3 Quitapenas II. Sar, 80 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 938 433. d4 A Cova do Feo. Rúa do Cardeal Payá, 5 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 675 660 035. d3 La Criolla. Montero Ríos, 10 [zona centro / central area]. (+34) 981 586 940. c3 Parrillada Argentina. Rosalía de Castro, 12 [z. centro / central area]. (+34) 981 586 071. c2 Parrillada 9 de julio. Santiago de Chile, 27 [z. centro / central area]. (+34) 981 596 685. b3 A Taverna do Ensanche. Santiago de Chile, 12 [z. centro / c. area]. (+34) 981 590 788. b2 Gonzaba. Rúa Nova de Abaixo, 17 [zona centro / central area]. (+34) 981 594 874. b2 A Costela de Román. San Pedro de Mezonzo, 26. [z. centro / c. area]. (+34) 981 598 811. b3 O Almacén. Sarela de Abaixo, 25 [periferia / outskirts]. (+34) 981 530 393. d1 (fóra mapa / fuera mapa / off map) A Grella. Rúa do 25 de Xullo, 35. Camping As Cancelas. [cidade / ciudad / the city ]. (+34) 981 580 266. h4

Cociña española Cocina española Spanish Cuisine Rincón de Gurpegui. Frei Rosendo Salvado, 15 [z. centro / central area]. (+34) 981 598 178. b2 Asador Castellano. Rúa Nova de Abaixo, 2 [z. centro / central area]. (+34) 981 590 357. c2

Comida ecolóxica Comida ecológica Ecologic food Comarca 54. San Clemente, 11 [c. hca./ c. hca. / old town]. (+34) 981 104 586. c2

Chineses Chinos Chinese food Restaurantes 'in': nova cociña galega e española Restaurantes 'in': nueva cocina gallega y española In' Restaurants: New Galician and Spanish Cuisine Casa Marcelo. Rúa Hortas, 1 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 580. d2 MICHELIN Ana. Sar, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 570 792. d4 Escoffier. Avenida de Ferrol, 7 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 523 005. b3 El Mercadito. Galeras, 18 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 574 239. d1 Acio. Galeras, 28 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 577 003. d1 Pedro Roca. Domingo García Sabell, 1 [cidade / cdad. / the city]. (+34) 981 585 776. d1 AC Palacio del Carmen. Hotel AC. Oblatas, s/n [cidade histórica / ciudad histórica. / old town]. (+34) 981 552 444. c1 Abastos 2.0. Mercado de Abastos, casetas 13-18 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 576 145. e3 Tafona. Virxe da Cerca, 7 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 568 923. e3 A Curtidoría. Rúa da Conga, 2-3 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 554 342. d3

52

Palacio Oriental. Fernando III o Santo, 11 [z. centro / central area]. (+34) 981 591 428. b3 Imperial. Rosalía de Castro, 100 [zona centro / central area]. (+34) 981 597 626. b2 China Ming. Avenida Romero Donallo, 25 [z. centro / central area]. (+34) 981 593 673. b3

Kebabs Kebabs Kebabs Istambul Dönner Kebap. Rosalía de Castro, 5 [zona centro / central area]. c2 Asia Express. Rúa do Vilar, 81[cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3 Nevroz Döner Kebap. Cantón do Toural [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. c3 Nevroz Dönner Kebap. Rúa de San Pedro [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. e3 Beritan. Ruela dos Feáns, 2 [zona centro / central area]. (+34) 981 592 109 . b2

Brasileiros Brasileños Brazilian food O´Rodicio. Carretera Santiago a Noia. A Barcia, 19 [periferia / outskirts]. (+34) 981 537 372. a1 (fóra mapa / fuera mapa / off map)


Italianos Italianos ltalian food Gambrinus. Pza. de Fonseca, 1 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 571 020. d2 Tivolino. Galeras, 9 [ciudad / the city].(+34) 981 577 108. d1 Góndola II. Diego de Muros, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 596 446. b3 La Tagliatella. Frei Rosendo Salvado, 10 [z. centro / city centre]. (+34) 881 939 822. b2 Dolce Vita. Rosalía de Castro, 98 [zona centro / city centre]. (+34) 664 773 157. b2

Grego Griego Greek food Góndola I. Santiago del Estero, 7 [zona centro / central area]. (+34) 981 598 348. b2

Filipino Filipino Philippine food Las Cien Islas. Avda. Vilagarcía, 2, semisótano [zona centro / central area]. 881 976 390 / 881 976 391 (servizo a domicilio / serv. a domicilio / takeaway phone number). b2

Indio Indio Indian food Punjabi Food. Fernando III o Santo, 37 [z. centro / central area]. (+34) 666 681 270. b3

Gasthof. Centro Comercial Área Central, local 22 [ciudad / the city]. (+34) 981 560 426. g4 Pizza Grill. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. (+34) 981 588 546. g4 McDonald´s. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. (+34) 981 554 132. g4 McDonald´s. Praza de España, s/n [periferia / outskirts]. (+34) 981 554 132. h2 Burguer King. Senra, 13 [zona centro / central area]. (+34) 981 574 031. c3 Mister Burguer. Santiago de Chile, 13 [z. centro / central area]. (+34) 981 591 547. b2 Mac Burger. Santiago de Chile, 22 [zona centro / central area]. (+34) 981 561 039. b3 Frankfurt. Rúa Nova de Abaixo [zona centro / central area]. (+34) 981 597 599. c2 Galeón. Alfredo Brañas, 33 [zona centro / central area]. (+34) 981 599 017. b3 Galeón Toural. Cantón do Toural, 4 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 599 017. d3 Bocalino Eleuvepizza. Santa Marta de Arriba, 2 [zona centro]. (+34) 981 534 647. b2 Casa Elena. Praza de Mazarelos, 12 [cidade histórica]. (+34) 981 581 114. d3

A noite La noche The night Directorio seleccionado por: / Directory selected by: Trevisani, S.L.

Crêpes Crêpes Crêpes Crêperie Cre-Cotté. Praza da Quintana, 1- 1º [c. hca. / old town]. (+34) 981 577 643. d2

Menús a bo prezo Menús asequibles Reasonably priced menus Casa Manolo. Pza. de Cervantes [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 582 950. e2 Entre-Rúas. Entrerrúas, 2 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 108. d3 A Tulla. Entrerrúas, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 580 889. d3 Caamaño Bar. Cruceiro do Gaio, 8 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 561 677. c2 Suso. Rúa do Vilar, 65 [c. histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 586 611. d3 Marte. Rodrigo de Padrón, 11 [c. histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 905. d2 Las Vegas. Rodrigo de Padrón, 9 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 575 988. d2 Rey David. Alfredo Brañas, 25 [zona centro / central area]. (+34) 981 598 114. b3 Casa Román. San Pedro de Mezonzo, 26 [z. centro / central area]. (+34) 981 599 522. b3 Airas Nunes. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 17 [c. hca. / old town]. (+34) 981 582 516. d3 CGAC. Ramón M. Valle Inclán [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 546 624. e3 Auditorio de Galicia. Avda. Burgo das Nacións, sn [cdad / the city]. (+34) 981 554 366. f3 Rúa Nova. Rúa Nova, 36 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 566 980. d3 Granxa do Xesto. Parque da Granxa do Xesto, sn [periferia / outskirts]. (+34) 620 642 254. e1 (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Comida rápida e para levar Comida rápida y para llevar Fast food and take away Pizza Polo. Casas Reais, 27 [c. hca. / old town]. (+34) 981 587 272 / (+34) 981 585 656. e3 Pizza Móvil. Orfas, 2 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 555 355. d3 Pizza Móvil. San Pedro de Mezonzo, 13 [z. centro / central area]. (+34) 981 596 300. b3 Pizza Móvil. Praza de Vigo, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 553 232. b2 Pizza Hut. Romero Donallo, 13 [zona centro / central area]. (+34) 981 592 211. b3 Telepizza. Avenida Rosalía de Castro, 126 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 525 619. b2 Pizza Piccolo. Frei Rosendo Salvado, 24 [z. centro / central area]. (+34) 981 595 655. b3 Pizza Móvil. Centro Comercial Área Central [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 560 909. g4 Quick. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. h4

Música folk galega frecuente Música folk gallega frecuente Frequent Galician folk music Wi-Fi

Cafés, infusións, chocolates e licores de primeira hora Cafés, infusiones, chocolates y licores de primera hora Coffee, herbal tea, hot chocolate and liqueurs from early on Casino. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 35 [cidade histórica / c. hca. / old town]. 981 577 503. d3 Vaová Gin-Bar. Algalia de Arriba, 18. [cidade hca / c. hca. / old town]. (+34) 610 358 461 .e2 Café Iacobus. Caldeirería, 42 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3 Derby. Rúa das Orfas, 29 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3 Conga. Wi-Fi. Conga, 8 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d2 Literarios. Praza da Quintana [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d2 Café Santiagués. Praza da Quintana [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d2 Recantos. Wi-Fi. San Miguel [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e2 Airas Nunes. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 17 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d2 Carrilana. San Paio de Antealtares, 16 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. b3 Metate. San Paio de Antealtares [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Terrazas en S. Paio de Antealtares / Pavement cafés in San Paio de Antealtares [c. hca./old town]. d2 Terrazas de Avda. de Figueroa / Pavement cafés in Avenida de Figueroa [c. hca. / old town]. c2 Fuco-Lois. Xelmírez, 25 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3 Miúdo. Truques, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e2 Garigolo. Wi-Fi. Praciña da Algalia de Arriba [cidade histórica / c. hca. / old town]. e2 Bonche. Rosalía de Castro, 128 [zona centro / central area]. b2 Terraza Hostal Reyes Católicos. Praza do Obradoiro [cidade hca. / c. hca. / old town]. d2 Terraza-Jardín Hotel Costa Vella. Porta da Pena, 17 [cidade hca. / c. hca. / old town]. e2

Clásicos composteláns Clásicos compostelanos Compostela classics Galo D´Ouro. Conga, 14-15 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d2 Borriquita de Belem. San Paio de Antealtares, 22 [cidade histórica / c. hca. / old town]. d3 Casa das Crechas. Vía Sacra, 3. [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e2

53


Directorios Directorios Directory Modus Vivendi. Praza de Feixóo, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Pepa a Loba. Castro, 7 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3 Atlántico. Fonte de San Miguel, 9 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e2 Paraíso Perdido. Antealtares, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e2 Momo... a rúa. Virxe da Cerca, 23 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Dado Dadá Jazz Club. Alfredo Brañas, 19 [zona centro / central area]. b3

Ritmos latinos Ritmos latinos Latin rhythms Conga 8. Conga, 8 [cidade histórica / ciudad histórica / old town] . d2 Guayaba. Nova de Abaixo, 26 [zona centro/ central area]. b2

A partir de trinta e tantos A partir de 30 y tantos 30-odd and older Discoteca Don Juan. Alfredo Brañas, 29 [zona centro/ central area]. b3 Sabáh. Doutor Teixeiro, 10 [zona centro / central area]. c3

Alternativos Alternativos Alternative clubs Tarasca. Entremuros, 13 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Avante. Cantón de San Bieito, 4 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Bar-tolo. Rúa da Troia [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Embora. Tras San Fiz de Solovio, 2 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3

Pubs que preparan queimadas Pubs que preparan queimadas Clubs that prepare "queimada" (flamed eau-de-vie)

Forum. Rúa Travesa, 2 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Coffee Pop. Wi-Fi. Rúa de San Pedro, 9 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3

*Fonte Sequelo. Xelmírez, 24 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3 *Retablo. Rúa Nova,13 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 564 851. d3 *Fuco-Lois. Xelmírez, 25 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 629 635 451. d3 *Miúdo. Truques, 3 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 617 082 447. e2 Calderería. Caldeirería, 26 [ cidade hca / ciudad hca / old town]. (+34) 981 573 625. d3 * Reservar con antelación / Order in advance.

As Dúas. Rúa da Oliveira, 3 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 669 440 436. e3

Especial Wi-Fi Especial Wi-Fi Wi-Fi Specials

Gais Gays Gays

Música temática Música temática Thematic music Bolengo. Wi-Fi. Ramón Cabanillas, 17-19 [zona centro / central area]. b3 Tupperware Café. Wi-Fi. Frei Rosendo Salvado, 28 [zona centro/ central area]. b3 Krooner. República Arxentina, 48 [zona centro / central area]. b3 A Reixa. Tras Salomé, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3 A Medusa. Praza de Salvador Parga, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e2 Camalea. Praza de San Martiño, 4 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e2 Cachán. Loureiros, 16 [cidade hca./ ciudad hca. / old town]. e2 Matadero. Praza do Matadoiro, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 La Radio. Praza San Fiz de Solovio, 6 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3

Para marchosos Para marchosos Lively clubs Retablo. Rúa Nova, 13 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. 981 564 851. d3 Capitol. Concepción Arenal, 5 [zona centro / central area]. d3 Sónar. Rúa de Mazarelos 4-5 [c. histórica / old town]. d3 Leblón Meia. Rúa das Ameas, [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Quintana Sur. Praza da Quintana, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d2 Meia. Algalia de Abaixo, 22 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e2 Ultramarinos. Casas Reais, 34 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Garoa. Rodrigo de Padrón [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d2 Yacaré. Santiago de Chile, 15 [zona centro / central area]. b3 Ruta. Pérez Costanti, 4 [zona centro / central area]. c3 Discoteca Liberty. Alfredo Brañas, 6 [zona centro /central area]. c3 Discoteca Apolo. Santiago del Estero, 8 [zona centro / central area]. c2 La Catedral. República Arxentina, 11 [zona centro / central area]. b3 Gabanna. República Arxentina, 26 [zona centro / central area]. b3 Charlotte. Fernado III o Santo, 1 [zona centro / central area]. b3 Moon Music Club. República Arxentina, 35 [zona centro / central area]. b3

54

Deluxe. Santiago de Chile, 31 [zona centro / central area]. b3 Blaster. República Arxentina, 6 [zona centro / central area]. c3 Maycar. Douctor Teixeiro, 5 [zona centro / central area]. c3

El Nido de Cuco. Virxe da Cerca, 30 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Lembranza. Montero Ríos, 39 [zona centro / central area]. c3 Auditorio de Galicia. Avenida Burgo das Nacións, s/n [cidade / ciudad / the city]. f1 Sport. República Arxentina, 33 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 283. b3 Rock Café Santiago. República Arxentina, 35 [zona centro / central area]. b3 Fusión. Frei Rosendo Salvado, 9 [zona centro / central area]. (+34) 981 938 687. b2 Astra I. Santiago de Chile, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 595 510. b2 M* Café e Copas. Fonte de Santo Antonio [c. hca. / c. hca. / old town]. 981 572 559. d3

Karaokes Makumba. Frei Rosendo Salvado, 16 [zona centro /central area]. b2 Manhattan. Alfredo Brañas, 18 [zona centro / central area]. c3


OFICINAS DE TURISMO TOURIST OFFICES Oficina Central de Información Turística Municipal. Turismo de Santiago Municipal Tourist Main Office. Turismo de Santiago Rúa do Vilar, 63 15705 Santiago de Compostela Tel. (+34) 981 555 129 www.santiagoturismo.com info@santiagoturismo.com Aberta todo o ano. Inverno: Lu-Ve, 9-19 h. Sa-Do e festivos, 9-14, 16-19 h. Semana Santa-verán: Todos os días, 9-21 h Abierta todo el año. Invierno: Lu-Vi, 9-19 h. Sa-Do y festivos, 9-14, 16-19 h. Semana Santa-verano: Todos los días, 9-21 h. Open all year. Winter: Mon-Fri, 9 am-7 pm. Sat-Sun and holidays, 9 am-2 pm, 4-7 pm. Easter-summer: Every day, 9 am-9 pm. Punto de Información Turística Tourist Office Dársena de autobuses Xoán XXIII. Tel. (+34) 981 576 456 Aberta todo o ano. Lu-Do e festivos: 9-14 h., 16-19 h. Abierta todo el año. Lu-Do y festivos: 9-14 h., 16-19 h. Open all year. Mon-Sun and holidays: 9 am-2 pm, 4-7 pm. Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela Santiago de Compostela's Official Reservation Center Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521 Fax: (+34) 981 572 736 www.SantiagoReservas.com info@SantiagoReservas.com

Oficina de Acollida ao Peregrino Oficina de Acogida al Peregrino Pilgrim Reception Office Rúa do Vilar, 1 15705 Santiago de Compostela Tel. (+34) 981 568 846 www.archicompostela.org Nov-abr: Lu-Sa: 10-20 h. Do e festivos: 1014 h., 16-20 h. Abr-out: Todos os días, 9-21 h. Nov-abr: Lu-Sa: 10-20 h. Do y festivos: 1014 h., 16-20 h. Abr-oct: Todos los días, 9-21 h. Nov-Apr: Mon-Sat: 10 am-8 pm. Sun and holidays: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Apr-Oct: 9 am – 9 pm. Oficina de Turismo de Galicia (Turgalicia) Galician Tourist Information Office (Turgalicia) Rúa do Vilar, 30 - 32 15705 Santiago de Compostela Tel. (+34) 981 584 081 / 902 332 010 www.turgalicia.es Lu-Ve: 10-20 h. Sa: 11-14 h, 17-19 h. Do e festivos: 11-14 h. Lu-Vi: 10-20 h. Sa: 11-14 h., 17-19 h. Do y festivos: 11-14 h. Mon - Fri: 10 am-8 pm. Sat: 11 am-2 pm, 57 pm. Sun and public holidays: 11 am-2 pm.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.