Culturall nº 58 Xaneiro 2011

Page 1

culturall

58 2011/01

Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Santiago de Compostela’s complete Culture, Leisure and Tourism guide.

Ábrese 2011 Se abre 2011 Opening 2011


Audioguías MP3 Descubre a cidade facilmente e ao teu ritmo. O percorrido dicorre polos puntos máis emblemáticos de Santiago. Prezo:12 € Aluguer por 24 horas

Audioguías MP3 Descubre la ciudad fácilmente y a tu ritmo. El recorrido te llevará por los puntos más emblemáticos de Santiago. Precio:12 € Alquiler por 24 horas

Audiowalks MP3 Explore the city conveniently at your own pace. The itinerary will take you around Compostela´s most emblematic sights. Price: €12 Rental for 24 hours

e Where Onde Dónd o al de Turism tr Oficina Cen go tia de San 63 Rúa do Vilar, 5 129 55 1 98 ) T: (+34

Idiomas | Languages: Deutsch English Español Français Italiano Português


Culturall. Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Publicación mensual de Turismo de Santiago de Compostela. Dirección: Tono Mugico. Coordinación: Yolanda Ferro e Celalba Rivera. Redacción: Turismo de Santiago, Isabel Vega e Trevisani, S.L. Fotos: Anxo Iglesias, Juan Balsa, Martín Rendo e Matías Ascariz. Tradución: Desmond Joyce. Deseño: 100x100: comunicación + creatividad. Adaptación gráfica: Balsa Creatividad Publicitaria. Impresión: Litonor. D.L.: C-809/2006 Culturall. Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Publicación mensual de Turismo de Santiago de Compostela. Dirección: Tono Mugico. Coordinación: Yolanda Ferro y Celalba Rivera. Redacción: Turismo de Santiago, Isabel Vega, S.L. Fotos: Anxo Iglesias, Juan Balsa, Martín Rendo y Matías Ascariz. Traducción: Desmond Joyce. Diseño: 100x100: comunicación + creatividad. Adaptación gráfica: Balsa Creatividad Publicitaria. Impresión: Litonor. D.L.: C-809/2006 Culturall. Santiago de Compostela's complete Culture, Leisure and Tourism Guide. Monthly publication of Santiago de Compostela Tourism. Edited by: Tono Mugico. Coordinated by: Yolanda Ferro and Celalba Rivera. Texts: Turismo de Santiago, Isabel Vega and Trevisani, S.L. Photography: Anxo Iglesias, Juan Balsa, Martín Rendo and Matías Ascariz. Translation: Desmond Joyce. Design: 100x100: comunicación + creatividad. Map adaptation: Balsa Creatividad Publicitaria. Printed by: Litonor. D.L.: C-809/2006

04

presentación

05

imprescindibles

12

non faltes...

14

axenda

26

museos e exposicións permanentes

30

plano

32

exposicións

36

compostela escondida

47

que facer

50

directorios

presentación presentation

imprescindibles essentials

no te pierdas... don’t miss... agenda listings

culturall

índice index

museos y exposiciones permanentes permanent museums and exhibitions plano map

exposiciones exhibitions

compostela escondida hidden compostela qué hacer what to do directorios directory


presentación presentation

Santiago de Compostela comeza o 2011 celebrando o seu pasado e o seu presente en granito. Por unha banda, cúmprense 800 anos da consagración da Catedral, feito declarado Acontecemento de Excepcional Interese Público polo Parlamento español e que dará lugar a exposicións extraordinarias e concertos conmemorativos. Pola outra, a cidade inaugura o seu edificio contemporáneo máis ambicioso, a Cidade da Cultura de Galicia, unha obra de Peter Eisenman cuxas torres –legado póstumo de John Hejduk- miran cara a cara desde o monte Gaiás ás súas xemelgas barrocas. Unha vez máis, en Santiago as pedras falan ás pedras. Guiada pola aspiración da perfección, polo soño de seguir 'compoñéndose' a se mesma lenta e amorosamente, a cidade vai ensamblando as pezas da beleza, do tempo e da memoria con plena conciencia do seu destino. Xa o dicía o arquitecto Josef Paul Kleihues: o 'urbanismo é recordo' e a cidade o 'espello histórico' ao que hai que mirar para descubrir qué é e qué debería ser Compostela.

Santiago de Compostela comienza el 2011 celebrando su pasado y su presente en granito. Por una parte, se cumplen 800 años de la consagración de la Catedral, hecho declarado Acontecimiento de Excepcional Interés Público por el Parlamento español y que dará lugar a exposiciones extraordinarias y conciertos conmemorativos. Por otra, la ciudad inaugura su edificio contemporáneo más ambicioso, la Cidade da Cultura de Galicia, una obra de Peter Eisenman cuyas torres –legado póstumo de John Hejduk- miran cara a cara desde el monte Gaiás a sus gemelas barrocas. Una vez más, en Santiago las piedras hablan a las piedras. Guiada por la aspiración de la perfección, por el sueño de seguir 'componiéndose' a sí misma lenta y amorosamente, la ciudad va ensamblando las piezas de la belleza, el tiempo y la memoria con plena conciencia de su destino. Ya lo decía el arquitecto Josef Paul Kleihues: el 'urbanismo es recuerdo' y la ciudad el 'espejo histórico' al que hay que mirar para descubrir qué es y qué debería ser Compostela.

Santiago de Compostela begins 2011 celebrating its past and present in granite. On the one hand, it is the 800th anniversary of the dedication of its Cathedral, declared an Event of Exceptional Public Interest by the Spanish Parliament and featuring special exhibitions and commemorative concerts. On the other hand, the city will inaugurate its most ambitious project, the Galician City of Culture; designed by Peter Eisenman, its towers (a posthumous legacy from John Hejduk) look face to face from Monte Gaiás towards their baroque twins. Once again, in Santiago stones speak to stones. Guided by the goal of perfection, by the dream of continuing to slowly and lovingly “compose” itself, the city is assembling the pieces of beauty, time and memory fully aware of its destiny. In the words of the architect Josef Paul Kleihues: “urban development is memory” and the city the “historic mirror” that we have to look into to discover what Compostela is and what it should be.

culturall 04 | 05


imprescindibles essentials

doce meses non-stop doce meses non-stop twelve months non-stop


culturall Un calendario repleto de bos costumes: así é o 2011 cultural de Santiago de Compostela. Só cos eventos estábeis, que se repiten ano tras ano, temos pracer estético, lecer e diversión de abondo. Que sorpresas engadirán os programadores a estes doce meses de música, teatro, festas populares, cine e actividades infantís? Saberémolo nos seguintes números do Culturall.

Un calendario repleto de buenas costumbres: así es el 2011 cultural de Santiago de Compostela. Sólo con los eventos estables, que se repiten año tras año, tenemos placer estético, ocio y diversión en abundancia. ¿Qué sorpresas añadirán los programadores a estos doce meses de música, teatro, fiestas populares, cine y actividades infantiles? Lo sabremos en los siguientes números del Culturall.

A calendar full of good habits: that is what Santiago de Compostela's cultural 2011 is. The regular events, which are repeated year after year, are enough to guarantee aesthetic pleasure, leisure and amusement in abundance. What surprises will event organisers add to these twelve months of music, theatre, traditional festivals, cinema and children's activities? We will find out in future issues of Culturall.

2011. 800 AÑOS DA CONSAGRACIÓN DA CATEDRAL Santiago de Compostela celebra os 800 anos da consagración da súa Catedral. Para lembrar aquel 21 de abril de 1211 no que o rei de León Alfonso IX inauguraba a gran basílica románica, o Consorcio de Santiago organiza dúas exposicións –unha sobre a Catedral e outra sobre a Compostela medieval- e programa edicións especiais do Festival de Músicas Contemplativas e o Compostela Organum Festival.

2011. 800 AÑOS DE LA CONSAGRACIÓN DE LA CATEDRAL Santiago de Compostela celebra los 800 años de la consagración de su Catedral. Para recordar aquel 21 de abril de 1211 en que el rey de León Alfonso IX inauguraba la gran basílica románica, el Consorcio de Santiago organiza dos exposiciones –una sobre la Catedral y otra sobre la Compostela medieval- y programa ediciones especiales del Festival de Músicas Contemplativas y el Compostela Organum Festival.

2011. 800TH ANNIVERSARY OF CATHEDRAL DEDICATION Santiago de Compostela will celebrate the 800th anniversary of the dedication of its Cathedral. To mark April 21, 1211, when the king of León, Alfonso IX, inaugurated the grand Romanesque basilica, Consorcio de Santiago is organising two exhibitions (one about the Cathedral and another about medieval Compostela) and programming special Contemplative Music and Compostela Organum Festivals.

06 | 07


i Xaneiro · Enero · January

Festival 'Todo Lírica' 23/12/2010 - 04/01/2011 - Teatro Principal Entre decembro e xaneiro celébrase este festival de clásicos da lírica, con recitais de zarzuela, musical e opereta. Organizador: Concello de Santiago e Asociación Galega da Lírica Teresa Berganza. Con motivo de la Navidad se celebra el festival de clásicos de la lírica, con recitales de zarzuela española, musical y opereta. Organizador: Concello de Santiago y Asociación Galega da Lírica Teresa Berganza. A festival is held every year around Christmastime, featuring a lyrical programme of classical Spanish zarzuelas, musicals and operettas. Organiser: Concello de Santiago and Asociación Galega da Lírica Teresa Berganza. + Eventos recomendados /+ Recommended events: 5 de xaneiro: Cabalgata de Reis / 5 de enero: Cabalgata de Reyes / January 5: Twelfth Night Procession

Febreiro · Febrero · February

Real Filharmonía de Galicia 24/09/2010 - 26/05/2011 - Auditorio de Galicia De outubro a maio, a Real Filharmonía de Galicia e outras orquestras españolas e internacionais ofrecen preto de 30 concertos, con máis de 100 pezas musicais e medio cento de directores e solistas invitados. Grandes obras sinfónicas e corais, estreas, concertos familiares, ciclo de piano, ciclo de cámara e ensaios abertos ao público. Organizador: Auditorio de Galicia. www.auditoriodegalicia.org De octubre a mayo, la Real Filharmonía de Galicia y otras orquestas españolas e internacionales ofrecen cerca de 30 conciertos, con más de 100 piezas musicales y medio centenar de directores y solistas invitados. Grandes obras sinfónicas y corales, estrenos, conciertos familiares, ciclo de piano, ciclo de cámara y ensayos abiertos al público. Organizador: Auditorio de Galicia. www.auditoriodegalicia.org From October to May, the Real Filharmonía de Galicia and other Spanish and international orchestras feature more than 30 concerts, close to 100 musical compositions and 50 invited conductors and soloists. Major symphony and choral works, premieres, family concerts, piano concerts, chamber concerts and rehearsals open to the public. Organiser: Auditorio de Galicia. www.auditoriodegalicia.org

Marzo · March

Entroido · Carnaval · Carnival 5/03/2011 - 8/03/2011 - Santiago de Compostela No desfile do martes de Entroido, carrozas e comparsas formadas por grupos de veciños e amigos percorren a cidade. Chegado o mércores de cinza, realízase unha procesión satírica que remata coa queima do Meco (boneco que representa ao Entroido) na praza do Toural. Organizador: Concello de Santiago En el desfile del martes de Carnaval, carrozas y comparsas formadas por grupos de vecinos y amigos recorren la ciudad. Llegado el miércoles de ceniza, final del Entroido y principio de la Cuaresma, se realiza una procesión satírica que finaliza con la quema del Meco (muñeco que representa al Carnaval) en la praza de O Toural. Organizador: Concello de Santiago In the Mardi Gras parade, floats and street bands made up of neighbours and friends go around the city. When Ash Wednesday arrives, a satirical parade is held that ends with the burning of “Meco” (an effigy representing the Carnival) in the O Toural square. Organiser: Concello de Santiago


culturall + Eventos recomendados /+ Recommended events: 9-11 de abril: Romería de San Lázaro e Festa das Unllas / Romería de San Lázaro y Fiesta de las Uñas / April 9-11: “Romería de San Lázaro” and “Festa das Unllas”.

Abril · April

Festival de Músicas Contemplativas · Contemplative Music Festival 17/04/2011 - 24/04/2011 - Igrexas - Iglesias - Churches Coincidindo coas lucidas procesións da Semana Santa, o festival ofrece concertos gratuítos nas igrexas monumentais. Cantigas medievais e obras mestras do Barroco e do Renacemento conviven coa tradición espiritual de distintas culturas, relixións e continentes, da man de artistas que moitas veces actúan por primeira vez en España. Organizador: Consorcio de Santiago Web Coincidiendo con las lucidas procesiones de la Semana Santa, el festival ofrece conciertos gratuitos en las iglesias monumentales. Cantigas medievales y obras maestras del Barroco y del Renacimiento conviven con la tradición espiritual de distintas culturas, religiones y continentes, de la mano de artistas que muchas veces actúan por primera vez en España. Organizador: Consorcio de Santiago Coinciding with the solemn processions of the Holy Week, the festival features free concerts in monumental churches. Medieval “cantigas” along with baroque and Renaissance masterpieces coexist with the spiritual tradition of different cultures, religions and continents, performed by renowned ensembles, often for the first time in Spain. Organiser: Consorcio de Santiago + Eventos recomendados /+ Recommended events: 17 - 24 de abril: Semana Santa / April 17-24: Holy Week Feria do Libro / Feria del Libro / Book Fair Festival Internacional de Teatro Universitario / International University Theatre Festival

Maio · Mayo · Mai

Festival Curtocircuíto O concurso exhibe e premia na súa semana oficial as curtametraxes das categorías 'Internacional', 'España, 'Galicia' e 'Explora'. O programa complétase co Mercado Internacional de Curtametraxes, o concurso de guións 'Compostela Plató' e master classes, ademais de proxeccións nas rúas durante xullo e agosto e proxeccións temáticas en inverno. Organizador: Concello de Santiago. www.curtocircuito.org El concurso exhibe y premia en su semana oficial los cortometrajes de las categorías 'Internacional', 'España, 'Galicia' y 'Explora'. El programa se completa con el Mercado Internacional de Cortos, el concurso de guiones 'Compostela Plató' y master classes, además de proyecciones en las calles durante julio y agosto y proyecciones temáticas en invierno. Organizador: Concello de Santiago. www.curtocircuito.org During its official week, the competition screens and awards prizes to short films in the following categories: “International,” “Spain,” “Galicia” and “Explora.” The programme also features the International Short Film Market, the “Compostela Plató” scriptwriting competition, and master classes, as well street screenings during July and August as well as thematic screenings in winter. Organiser: Concello de Santiago. www.curtocircuito.org + Eventos recomendados /+ Recommended events: Festival Compostela Organum Festival Compostela Máxica / Compostela Magic Festival

08 | 09


i Xuño · Junio · June

Concurso Santiago(é)Tapas · Santiago(é)Tapas Contest Xuño - xullo / Junio - julio / June - July Compostela é a cidade perfecta para ir de viños e tapas, e celébrao ao comezo do verán co Concurso 'Santiago(é)Tapas'. O público percorre varias rutas de bares e restaurantes probando tapas tradicionais e creativas a un precio único, para elixir e votar polas súas favoritas. Nun orixinal 'Tapasporte' colecciónanse os selos para acreditar esta 'peregrinación' gastronómica que premia aos máis golosos. Organizador: Turismo de Santiago. www.santiagoetapas.com Compostela es la ciudad perfecta para ir de vinos y tapas y lo celebra al comienzo del verano con el Concurso 'Santiago(é)Tapas'. El público recorre varias rutas de bares y restaurantes probando tapas tradicionales y creativas a un precio único, para elegir y votar por sus favoritas. En un original 'Tapasporte' se coleccionan los sellos para acreditar esta 'peregrinación' gastronómica que premia a los más golosos. Organizador: Turismo de Santiago. www.santiagoetapas.com Compostela is the perfect city for going out for a drink and tapas, especially at the beginning of summer with the “Santiago(é)Tapas” Competition. Participants follow several routes of bars and restaurants, trying traditional and creative tapas at an attractive price, to choose and vote for their favourite. They use an original “Tapasporte” to collect stamps certifying this gastronomy “pilgrimage” that rewards the best eaters. Organiser: Turismo de Santiago. www.santiagoetapas.com + Eventos recomendados /+ Recommended events: 1-5 de xuño: Festas da Ascensión / 1-5 de junio Fiestas de la Ascensión / June 1-5: Ascensión Festival 23 de xuño: Noite de San Xoán / 23 de junio: Noche de San Juan / June 23: St. John's Eve Feira do Libro Antigo e de Ocasión / Feria del Libro Antiguo y de Ocasión / Old and Second-Hand Book Fair Mercado Medieval / Medieval Market Festa do Circo / Fiesta del Circo / Circus Festival Mostra de Teatro Universitario / Muestra de Teatro Universitario / University Theatre Fair

Xullo · Julio · July

Festas do Apóstolo Santiago · Fiestas del Apóstol · St. James Festival 2ª quincena de xullo / 2ª quincena de julio / 2nd fortnight in July - Santiago de Compostela Concertos, danza, teatro, pasarrúas, verbenas, bandas galegas e traxes rexionais toman Compostela. A noite do 24 volveremos abraiarnos co impresionante espectáculo de fogos artificiais e a queima da fachada da Catedral. O 25, durante a misa solemne da Catedral, farase a tradicional ofrenda ao Apóstolo. E o 31 pecharemos as festas con máis luces no ceo. Organizador: Concello de Santiago. Conciertos, danza, teatro, pasacalles, verbenas, bandas gallegas y trajes regionales toman Compostela. La noche del 24 volveremos a maravillarnos con el impresionante espectáculo de fuegos artificiales y la quema de la fachada da Catedral. El 25, durante la misa solemne da Catedral, se hará la tradicional ofrenda al Apóstol. Y el 31 cerraremos las fiestas con más luces en el cielo. Organizador: Concello de Santiago. Concerts, dance, theatre, parades, fairs, Galician bands and regional costumes take over Compostela. On the eve of July 24, we will again gaze in awe at the impressive fireworks display and “burning” of the Cathedral façade. On July 25, the solemn mass in the Cathedral will feature the traditional offering to the Apostle. And on July 31, the festival will end with more lights in the sky. Organiser: Concello de Santiago. + Eventos recomendados /+ Recommended events: Festival Via Stellae, http://viastellae.es Ferradura Aberta Vive o Verán Curtocircuíto na Rúa, www.curtocircuito.org


culturall Agosto · August

Festival dos Abrazos En pleno verán, o festival propicia o diálogo creativo entre artistas de distintas culturas e disciplinas –música, teatro, circo, clown- en máis dun cento de espectáculos ao aire libre. Organizador: Concello de Santiago. En pleno verano, el festival propicia el diálogo creativo entre artistas de distintas culturas y disciplinas–música, teatro, circo, clown- en más de un centenar de espectáculos al aire libre. Organizador: Concello de Santiago. During summer, the festival promotes creative dialogue among artists from different cultures and disciplines (music, theatre, circus, clown) in a hundred outdoor performances. Organiser: Concello de Santiago. + Eventos recomendados /+ Recommended events: Curso Música en Compostela Festival Compostela Organum Vive o Verán Curtocircuíto na Rúa, www.curtocircuito.org

Setembro · Septiembre · September

Ciclo de Lied · Lied Festival O ciclo de recitais reúne entre setembro e outubro aos mellores cantantes de lied xunto ao pianista e mentor do evento, Roger Vignoles. A temática central varía cada ano e da lugar a conferencias especializadas sobre o xénero. Organizador: Concello de Santiago e Asociación Galega da Lírica Teresa Berganza. O ciclo de recitales reúne entre septiembre y octubre a los mejores cantantes de lied, junto al pianista y mentor del evento, Roger Vignoles. La temática central varía cada año y da lugar a conferencias especializadas sobre el género. Organizador: Concello de Santiago / Asoc. Galega da Lírica Teresa Berganza. Outstanding lied singers from all over the world give recitals along with the pianist and festival organiser Roger Vignoles. Each year deals with a central theme, giving rise to specialised conferences on the genre. Organizer: Concello de Santiago / Asoc. Galega da Lírica Teresa Berganza. + Eventos recomendados /+ Recommended events: Roteiro de Creación, www.roteirodecreacion.com Vive o Verán

Outubro · Octubre · October

Galicreques · Puppet Festival Titiriteiros de varios países mostran as súas singulares producións en espectáculos infantís, representacións ao aire libre e pases en horario nocturno. E tamén mesas redondas, exposicións e obradoiros... todo un mundo arredor dos monicreques. Organizador: Asociación Cultural Barriga Verde. Titiriteros de varios países muestran sus singulares producciones en espectáculos infantiles, representaciones al aire libre y pases en horario nocturno. Y también mesas redondas, exposiciones y talleres... todo un mundo alrededor de las marionetas. Organizador: Asociación Cultural Barriga Verde. Puppeteers from several countries present their singular productions in children's shows, outdoor performances and evening shows. And also round tables, exhibitions and workshops… an entire range of activities related to puppets. Organiser: Asociación Cultural Barriga Verde. 10 | 11


i + Eventos recomendados /+ Recommended events: Ciclo de Lied Festival Compostela Organum Festival de Cine Euroárabe Amal, www.festivalamal.es Feira das Artes Escénicas de Galicia / Galician Stage Arts Festival

Novembro · Noviembre · November

Cineuropa Cine en estado puro: durante todo novembro pásase revista ao mellor cine da tempada, desde os premios de Cannes, Berlín, Venecia ou San Sebastián, ata o pequeno cine alternativo. Grandes nomes e novos realizadores reunidos nun festival non competitivo, pensado exclusivamente para disfrute do espectador. Organizador: Concello de Santiago. Cine en estado puro: durante todo noviembre se pasa revista al mejor cine de la temporada, desde los premios de Cannes, Berlín, Venecia o San Sebastián, hasta el pequeño cine alternativo. Grandes nombres y nuevos realizadores reunidos en un festival no competitivo, pensado exclusivamente para deleite del espectador. Organizador: Concello de Santiago. Pure cinema: throughout November, the festival takes a look at the season's best films, from awardwinning movies at Cannes, Berlin, Venice or San Sebastian, to small alternative productions. Important names and new filmmakers brought together in a non-competitive festival, designed exclusively for the delight of spectators. Organiser: Concello de Santiago. + Eventos recomendados /+ Recommended events: Microfest, www.microfest.net Magostos

Decembro · Diciembre · December

Nadal · Navidad · Christmas A Mostra de Teatro Infantil de Nadal, o espazo de xogos Nadalxogo, a pista de xeo, os ciclos de cine e monicreques e os concertos de Nadal e Aninovo de orquestras e ballets internacionais pechan o ano cunha programación pensada para o goce de toda a familia. La Muestra de Teatro Infantil de Navidad, el espacio de juegos Nadalxogo, la pista de hielo, los ciclos de cine y títeres y los conciertos de Navidad y Año Nuevo de orquestas y ballets internacionales cierran el año con una programación pensada para el disfrute de toda la familia. The Children's Christmas Theatre Festival, the Nadalxogo leisure initiative, the ice rink, series of films and puppet shows as well, as Christmas and New Year concerts featuring international orchestras and ballets end the year with a programme designed for all the family's enjoyment. + Eventos recomendados /+ Recommended events: Festival Todo Lírica Festival de Teatro Agustín Magán / Agustín Magán Amateur Theatre Festival Fin de Ano / Fin de año / New Year's Eve Toda a axenda, día a día · Toda la agenda, día a día · The entire programme, day by day: www.santiagoturismo.com Séguenos en Síguenos en Follow us on

E no noso canle Y en nuestro canal And on our channel


n

Festas Fiestas Festival

Música Música Music

Música Música Music

Cabalgata de Reis Cabalgata de Reyes Twelfth Night Procession

X Festival de Zarzuela de Santiago

Concerto de Reis Concierto de Reyes Epiphany Concert

Toda a cidade Toda la ciudad The entire city 5 de xaneiro: 17.45 h 5 de enero: 17.45 h January 5: 5.45 pm

Teatro Principal 3 e 4 de xaneiro: 21 h 3 y 4 de enero: 21 h January 3 and 4: 9 pm

Auditorio de Galicia 5 de xaneiro: 22 h 5 de enero: 22 h January 5: 10 pm

Os Reis Magos de Oriente, os seus paxes e todo o seu séquito chegan á estación de trens para iniciar un paseo que os levará polas rúas Romero Donallo, Santiago de Chile, Frei Rosendo Salvado, praza Roxa, República do Salvador, Hórreo, praza de Galicia, rúa da Senra, porta Faxeira, rúa do Vilar, praza das Praterías e Fonseca. Ás 19 h serán recibidos polo alcalde na Praza do Obradoiro e saudarán persoalmente aos nenos no Pazo de Raxoi. Los Reyes Magos de Oriente, sus pajes y todo su séquito llegan a la estación de trenes para iniciar un paseo que los llevará por las calles Romero Donallo, Santiago de Chile, Frei Rosendo Salvado, Praza Roxa, República do Salvador, Hórreo, Praza de Galicia, rúa da Senra, Porta Faxeira, rúa do Vilar, Praza das Praterías y Fonseca. A las 19 h serán recibidos por el alcalde en la Praza do Obradoiro y saludarán personalmente a los niños en el Palacio de Raxoi. The Three Wise Men from the East, their pages and their entire entourage arrive at the train station to begin their tour around the city through the streets Romero Donallo, Santiago de Chile, Frei Rosendo Salvado, Praza Roxa, Praza das Praterías and Fonseca. At 7 pm they will be received by the Mayor in Praza do Obradoiro, where they will personally greet children in Pazo de Raxoi.

Remata a décima edición do Festival de Zarzuela 'Todo Lírica', un 'clásico' do programa cultural do Nadal organizado pola Concellaría de Cultura e a Asociación Galega da Lírica Teresa Berganza. O día 3 a soprano Carmen Romeu ofrece un repertorio de canción francesa e arias de ópera. O día 4, a soprano navarra Sabina Puértolas clausura o ciclo cun programa de romanzas de zarzuela e cancións de autores españoles. Termina la décima edición del Festival de Zarzuela 'Todo Lírica', un 'clásico' del programa cultural de Navidad organizada por la Concellaría de Cultura y la Asociación Galega da Lírica Teresa Berganza. El día 3 la soprano Carmen Romeu ofrece un repertorio de canción francesa y arias de ópera. El día 4, la soprano navarra Sabina Puértolas clausura el ciclo con un programa de romanzas de zarzuela y canciones de autores españoles. The 11th “Todo Lírica” Zarzuela Festival, a Christmas classic in the programme organised by the Culture Department and the Teresa Berganza Galician Lyrical Association, comes to an end. On January 3, the soprano Carmen Romeu will perform a repertoire of French songs and opera arias. On January 4, the Navarre soprano Sabina Puértolas will end the series of concerts with a programme of zarzuela romanzas and songs by Spanish composers.

Na primeira cita do novo ano, a Real Filharmonía de Galicia ofrece o seu tradicional Concerto de Reis. Baixo a batuta de Paul Daniel e acompañada polo prestixioso tenor Benjamin Bernheim, o repertorio inclúe dúas arias da ópera 'Romeo e Xulieta' de Gounod, unha do 'Werther' de Massenet, e as Variacións Sinfónicas op 78 de Dvorák. En la primera cita del nuevo año, la Real Filharmonía de Galicia ofrece su tradicional Concierto de Reyes. Bajo la batuta de Paul Daniel y acompañada por el prestigioso tenor Benjamin Bernheim, el repertorio incluye dos arias de la ópera 'Romeo y Julieta' de Gounod, una del 'Werther' de Massenet, y las Variaciones Sinfónicas op 78 de Dvorák. In the new year's first concert, the Real Filharmonía de Galicia orchestra presents its traditional Epiphany Concert. Conducted by Paul Daniel and accompanied by the prestigious tenor Benjamin Bernheim, the repertoire includes two arias from Gounod's opera “Romeo and Julieta”, one from Massenet's “Werther” and Dvorák's Symphony Variations Op 78.

Entrada/Tickets: 6 € 12 | 13

Entrada/Tickets: 10 €


non faltes no te pierdas don’t miss

Danza Danza Dance

Teatro Teatro Theatre

Exposición Exposición Exhibition

'El lago de los cisnes'

'Memoria de Helena e María'

'Ex libris Gallaeciae'

Auditorio de Galicia 7 de xaneiro: 20 h 7 de enero: 20 h January 7: 8 pm

Salón Teatro 20, 21, 22 e 23 de xaneiro: varios horarios 20, 21, 22 y 23 de enero: varios horarios January 20, 21, 22 and 23: Different times

Cidade da Cultura Ata o 25 de febrero Hasta el 25 de febrero Until february 25

O Ballet Estatal Ruso de Rostov, dirixido por Alexei Fadeechev, representa unha das pezas mestras de Tchaikovsky e da Historia da Música, a célebre historia de amor e maxia protagonizada por Sigfrido e Odette. A compañía chega a Compostela tras obter un gran éxito por toda Europa, conseguindo o cheo absoluto en todas as súas actuacións. El Ballet Estatal Ruso de Rostov, dirigido por Alexei Fadeechev, representa una de las piezas maestras de Tchaikovsky y de la Historia de la Música, la célebre historia de amor y magia protagonizada por Sigfrido y Odette. La compañía llega a Compostela tras cosechar un gran éxito por toda Europa, consiguiendo el lleno absoluto en todas sus actuaciones. Russia's Rostov State Ballet, directed by Alexei Fadeechev, performs one of Tchaikovsky's and the History of Music's masterpieces, the famous story of love and magic starring Siegfried and Odette. The company visits Compostela after enjoying great success all over Europe, with the tickets for all its concerts being sold out.

Coa posta en escena deste texto de Roberto Salgueiro galardoado co Premio Abrente en 2006, a compañía galega Teatro do Atlántico celebra o 25 aniversario da súa creación. Dirixidas por Xulio Lago, as actrices Lucía Regueiro e María Barcala dan vida á nai e a filla protagonistas dunha intensa historia que fala dun amor truncado pola Guerra Civil. Con la puesta en escena de este texto de Roberto Salgueiro galardonado con el Premio Abrente en 2006, la compañía gallega Teatro do Atlántico celebra el 25 aniversario de su creación. Dirigidas por Xulio Lago, las actrices Lucía Regueiro y María Barcala dan vida a la madre y la hija protagonistas de una intensa historia que habla de un amor truncado por la Guerra Civil. The Galician company Teatro do Atlántico celebrates its 25th anniversary with this production of Roberto Salgueiro's script. Directed by Xulio Lago, the actresses Lucía Regueiro and María Barcala play mother and daughter in this story of love torn apart by the Civil War.

Unha asombrosa selección de obras que supoñen o maior tesouro bibliográfico da cultura galega, dende os primeiros textos romanos ata o libro electrónico. Entre os case 100 volumes -libros, códices e manuscritos- que forman a exposición, encóntrase unha das cinco únicas versións completas que se conservan no mundo do Códice Calixtino. El asombrosa selección de obras que suponen el mayor tesoro bibliográfico de la cultura gallega, desde los primeros textos romanos hasta el libro electrónico. Entre los casi 100 volúmenes -libros, códices y manuscritosque forman la exposición, se encuentra una de las cinco únicas versiones completas que se conservan en el mundo del Códice Calixtino. An amazing selection of works that make up Galician culture's greatest bibliographic treasure, ranging from Roman texts to the electronic book. The exhibition's almost 100 volumes (books, codices and manuscripts) include one of five complete versions in the world of the Codex Calixtinus.

Entrada/Tickets: 29 €

Reserva a través da web www.cidadedacultura.org. Bookings on the web www.cidadedacultura.org


xaneiro

2011

enero january

axenda agenda listings

SÁBADO / SATURDAY 1

Band

Festivo (Día de Ano Novo) Festivo (Día de Año Nuevo) Holiday (New Year's Day)

12-14 h, 17-21 h / 12 noon-2 pm, 5 pm-9 pm. Praza Roxa Deporte. Pista de xeo Deporte. Pista de hielo Ver día 1. Sport. Ice rink See January 1.

12-14 h, 17-21 h / 12 noon-2 pm, 5 pm-9 pm. Praza Roxa Deporte. Pista de xeo Deporte. Pista de hielo Ata o día 9. Entrada: 3 €. Sports. Ice rink Until January 9. Tickets: € 3. 17-21 h / 5- 9 pm. Multiusos Fontes do Sar Infantil. Nadalxogo 2010 Un ano máis abre o grande espazo de diversión e aprendizaje infantil do Nadal organizado polo Concello de Santiago: inchables, camas elásticas, teatro, contacontos, deportes, obradoiros e moitas outras actividades. Ata o día 3. Un año más abre el gran espacio de diversión y aprendizaje infantil del Nadal organizado por el Municipio de Santiago: hinchables, camas elásticas, teatro, cuentacuentos, deportes, talleres y muchas otras actividades. Hasta el día 3. Children. Nadalxogo 2010 One year more, Santiago City Council presents its Christmas leisure and education initiative for children: inflatables, trampolines, theatre, storytelling, sports, workshops and a lot more. Until January 3.

DOMINGO / SUNDAY 2 12 h / 12 noon. Teatro Principal Música. Concerto da Banda Municipal de Música Música. Concierto de la Banda Municipal de Música Music. Concert by the Municipal Music 14 | 15

17-21 h / 5- 9 pm. Multiusos Fontes do Sar Infantil. Nadalxogo 2010 Ver día 1. Children. Nadalxogo 2010 See January 1.

LUNS / LUNES / MONDAY 3 12-14 h, 17-21 h / 12 noon-2 pm, 5 pm-9 pm. Praza Roxa Deporte. Pista de xeo Deporte. Pista de hielo Ver día 1. Sport. Ice rink See January 1. 17-21 h / 5- 9 pm. Multiusos Fontes do Sar Infantil. Nadalxogo 2010 Ver día 1. Children. Nadalxogo 2010 See January 1.


a 21 h / 9 pm. Teatro Principal Música. X Festival de Zarzuela 'Todo Lírica' Con Carmen Romeu (soprano) e Rubén Fernández Aguirre (piano). Entrada: 6 €. Music. 10th Zarzuela Festival “Todo Lírica” With Carmen Romeu (soprano) and Rubén Fernández Aguirre (piano). Tickets: € 6. 22 h / 10 pm. Pub Ultramarinos Animación. 'Dar no cravo' Xogo de preguntas e respostas presentado por Simone Negrín. Entrada: 1 €. Juego de preguntas y respuestas presentado por Simone Negrín. Entrada: 1 €. Entertainment. “Dar no cravo” Quiz game presented by Simone Negrín. Tickets: € 1.

MARTES / TUESDAY 4 12-14 h, 17-21 h / 12 noon-2 pm, 5 pm-9 pm. Praza Roxa Deporte. Pista de xeo Deporte. Pista de hielo Ver día 1. Sport. Ice rink See January 1. 21 h / 9 pm. Teatro Principal Música. X Festival de Zarzuela 'Todo Lírica' Con Sabina Puértolas (soprano) e Héctor Guerrero (piano). Entrada: 6 €. Music. 10th Zarzuela Festival “Todo Lírica” With Sabina Puértolas (soprano) and Héctor Guerrero (piano). Tickets: € 6.

22.30 h / 10.30 pm. Casa das Crechas Música. Sumrrá Sesión do mellor jazz con Xacobe Martínez Antelo (contrabaixo), Manuel Gutiérrez (piano) e LAR Legido (batería). Entrada: 3 €. Sesión del mejor jazz con Xacobe Martínez Antelo (contrabajo), Manuel Gutiérrez (piano) y LAR Legido (batería). Entrada: 3 €. Music. Sumrrá Session featuring the best jazz with Xacobe Martínez Antelo (double bass), Manuel Gutiérrez (piano) and LAR Legido (drums). Tickets: € 3.

(piano) y L.A.R. Legido (batería). Todos los martes. Gratuito. Music. “Lupercais” Session of free jazz with Pablo Seoane (piano) and L.A.R. Legido (drums). Every Tuesday. Free. 22.30 h / 10.30 pm. Pub Momo Música. Ricardo Parada Recital de música de autor. Todos os martes. Gratuíto. Music. Ricardo Parada Recital featuring auteur music. Every Tuesday. Free.

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 5 12-14 h, 17-21 h / 12 noon-2 pm, 5 pm-9 pm. Praza Roxa Deporte. Pista de xeo Deporte. Pista de hielo Ver día 1. Ice. Ice rink See January 1. 17.30 h / 5.30 pm. Toda a cidade Festa. Cabalgata de Reis Os Reis Magos de Oriente chegan á estación de tren para iniciar o seu paseo pola cidade repartindo caramelos. O desfile

22.30 h / 10.30 pm. Café El Puente Música. 'Lupercais' Sesión de free jazz con Pablo Seoane (piano) e L.A.R. Legido (batería). Todos os martes. Gratuíto. Sesión de free jazz con Pablo Seoane


culturall remata na Praza do Obradoiro, onde atenderán persoalmente as peticións infantís. Festa. Cabalgata de Reyes Los Reyes Magos de Oriente llegan a la estación de tren para iniciar su paseo por la ciudad repartiendo caramelos. El desfile finaliza en la Praza do Obradoiro, donde atenderán personalmente las peticiones infantiles. Holiday. Twelfth Night Parade The Three Wise Men arrive at the train station to begin their tour of the city, handing out sweets. The parade ends in Praza do Obradoiro, where they will listen personally to children's wishes. 22 h / 10 pm. Auditorio de Galicia Música. Real Filharmonía de Galicia: Concerto de Reis Dirixida por Paul Daniel e acompañada por Benjamin Berheim (tenor). Obras de Gounod, Massenet e Dvórak. Entrada: 10 € (xubilados e menores de 25 anos: 6 €).€ Música. Real Filharmonía de Galicia: Concierto de Reyes Dirigida por Paul Daniel y acompañada por Benjamin Berheim (tenor). Obras de Gounod, Massenet y Dvórak. Entrada: 10 € (jubilados y menores de 25 años: 6 €). Music. Real Filharmonía de Galicia: Epiphany Concert Conducted by Paul Daniel and accompanied by Benjamin Berheim (tenor). Works by Gounod, Massenet and Dvórak. Tickets: € 10 (OAPs and under-25s: € 6).

XOVES / JUEVES / THURSDAY 6 Festivo (Día de Reis) Festivo (Día de Reyes) Holiday (Epiphany) 12-14 h, 17-21 h / 12 noon-2 pm, 5 pm-9 pm. Praza Roxa Deporte. Pista de xeo 16 | 17

Deporte. Pista de hielo Ver día 1. Ice. Ice rink See January 1.

Dance. “El lago de los cisnes” The Rostov State Ballet Company presents Tchaikovsky's classic, Swan Lake. Tickets: € 29.

SÁBADO / SATURDAY 8

22.30 h / 10.30 pm. Pub Modus Vivendi Música. “Three of Us” Trío de guitarra, voz e piano. Todos os xoves. Gratuíto. Trío de guitarra, voz y piano. Todos los jueves. Gratuito. Music. “Three of Us” Guitar, vocal and piano tree. Every Thursday. Free.

VENRES / VIERNES / FRIDAY 7 12-14 h, 17-21 h / 12 noon-2 pm, 5 pm-9 pm. Praza Roxa Deporte. Pista de xeo Deporte. Pista de hielo Ver día 1. Sport. Ice rink See January 1 20 h / 8 pm. Auditorio de Galicia Danza. 'El lago de los cisnes' A Compañía de Ballet do Teatro Estatal de Rostov interpreta este clásico de Tchaikovski. Entrada: 29 €. La Compañía de Ballet del Teatro Estatal de Rostov interpreta este clásico de Tchaikovski. Entrada: 29 €.

12-14 h, 17-21 h / 12 noon-2 pm, 5 pm-9 pm. Praza Roxa Deporte. Pista de xeo Deporte. Pista de hielo Ver día 1. Sport. Ice rink See January 1 12 h / 12 noon. Biblioteca Pública Ánxel Casal Infantil. 'Os sábados, choiva de contos': 'A excursión de Martiño' Con Iago López para nenos de 3 a 12 anos. Gratuíto. Con Iago López para niños de 3 a 12 años. Gratuito. Children. “Os sábados, choiva de contos”: “A excursión de Mariño” With Iago López for children ages 3 to 12. Free.

DOMINGO / SUNDAY 9 12 h / 12 noon. Teatro Principal Música. Concerto da Banda Municipal de Música Música. Concierto de la Banda Municipal de Música Music. Concert by the Municipal Music Band


a 12-14 h, 17-21 h / 12 noon-2 pm, 5 pm-9 pm. Praza Roxa Deporte. Pista de xeo Deporte. Pista de hielo Ver día 1. Sport. Ice rink See January 1 12.15 h / 12.15 pm. Multiusos Fontes do Sar Deporte. Liga Adecco Oro baloncesto 2010-2011 Partido que enfronta aos equipos Obradoiro CAB e C.B. Sant Josep. Entrada: 10 € (xubilados e carné xove 5 €). Partido que enfrenta a los equipos Obradoiro CAB y C.B. Sant Josep. Entrada: 10 € (jubilados y carné xove 5 €). Sport. Adecco Oro Basketball League 2010-2011 Game between Obradorio CAB and C.B. Sant Josep. Tickets: € 10 (OAPs and youth card-holders, € 5). 20.30 h / 8.30 pm. Teatro Principal Espectáculos. Gala 'Implícate 2011' A ONG Implicadas/os no Desenvolvemento celebra a sexta edición da noite da música e palabra solidaria. Conducida por Luis Tosar e Yolanda Castaño. Entrada: 12 €. La ONG Implicadas/os no Desenvolvemento celebra la sexta edición

de la noche de la música y la palabra solidaria. Conducida por Luis Tosar y Yolanda Castaño. Entrada: 12 €. Shows. “Implícate 2011” gala The NGO Implicadas/os no Desenvolvemento hosts its 6th solidarity gala, emceed by Luis Tosar and Yolanda Castaño. Tickets: € 12.

LUNS / LUNES / MONDAY 10 22 h / 10 pm. Pub Ultramarinos Animación. 'Dar no cravo' Ver día 3. Entertainment. “Dar no cravo” See January 3.

MARTES / TUESDAY 11 22.30 h / 10.30 pm. Café El Puente Música. 'Lupercais' Ver día 4. Music. “Lupercais” See January 4. 22.30 h / 10.30 pm. Pub Momo Música. Ricardo Parada Ver día 4. Music. Ricardo Parada See January 4.

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 12 20 h / 8 pm. Lar das Meigas Gastronomía. Curso 'Cultura do viño' Iniciación á cata e ao mundo do viño e a cultura. Sesión dedicada a Pablo Neruda. Entrada: 10 €. Iniciación a la cata y al mundo del vino y la cultura. Sesión dedicada a Pablo Neruda. Entrada: 10 €. Gastronomy. “Cultura do viño” course Introduction to tasting and the world of wine and culture. Session devoted to Pablo Neruda. Tickets: € 10.

22.45 h / 10.45 pm. Pub Borriquita de Belem Música. Álvaro Murás Trío Sesión de música jazz e funky. Gratuíto. Music. Álvaro Murás Trio Jazz and funky music session. Free.

XOVES / JUEVES / THURSDAY 13 18 h / 6 pm. Fonoteca da Facultade de CC da Comunicación Cine. Ciclo 'Música en Imaxes': 'Os cabaleiros prefírenas loiras' Proxección do filme dirixido por Howard Hawks en 1953. Gratuíto. Proyección de la película dirigida por Howard Hawks en 1953. Gratuito. Cinema. “Música en Imaxes” series: “Os cabaleiros prefírenas loiras” Screening of this 1953 film directed by Howard Hawks. Free. 21 h / 9 pm. Auditorio de Galicia Música. Real Filharmonía de Galicia Dirixida por Antoni Ros Marbá e coa violinista Ildikó Oltai. Obras de Bartok e Brahms. Entrada: 10 € (xubilados e estudantes 6 €). Dirigida por Antoni Ros Marbá y con la violinista Ildikó Oltai. Obras de Bartok y Brahms. Entrada: 10 € (jubilados y


culturall Bustorff, dirigida por Rui Madeira. Hasta el día 15. Theatre. Companhia de teatro de Braga: “Concerto à la carte” A unique script for a unique actress, Ana Bustorff, directed by Rui Madeira. Until January 15.

estudiantes 6 €). Music. Real Filharmonía de Galicia Conducted by Antoni Ros Marbá and featuring the violinist Ildikó Oltai. Works by Bartok and Brahms. Tickets: € 10 (OAPs and students, € 6). 22.30 h / 10.30 pm. Pub Modus Vivendi Música. “Three of Us” Ver día 6. Music. “Three of Us” See January 6.

21.30 h / 9.30 pm. Sala Nasa Teatro. Cambaleo Teatro: 'Entre los paisajes' Inmersión no mundo íntimo de Vincent Van Gogh cun texto de Antonio Fernández Lera. Ata o día 16. Inmersión en el mundo íntimo de Vincent Van Gogh con un texto de Antonio Fernández Lera. Hasta el día 16. Theatre. Cambaleo Teatro: “Entre los paisajes” Immersion into the intimate world of Vincent Van Gogh with a script by Antonio Fernández Lera. Until January 16.

VENRES / VIERNES / FRIDAY 14

'Modular'. Entrada: 8 €. El dúo catalán presenta su nuevo disco, 'Modular'. Entrada: 8 €. Music. The Pinker Tones The Catalan duo presents its new recording, “Modular.” Tickets: € 8.

SÁBADO / SATURDAY 15 12 h / 12 noon. Biblioteca Pública Ánxel Casal Infantil. 'Os sábados, choiva de contos': 'O rei Tristán' Con Beatriz Iglesias para nenos de 3 a 12 anos. Gratuíto. Con Beatriz Iglesias para niños de 3 a 12 años. Gratuito. Children. “Os sábados, choiva de contos.” “O rei Tristán” With Beatriz Iglesias for children ages 3 to 12. Free.

18.30 h / 6.30 pm. Biblioteca Pública Ánxel Casal Obradoiros. Iniciación á música electrónica A cargo de GoChi para rapaces maiores de 12 anos. Gratuíto con inscrición previa. A cargo de GoChi para chicos mayores de 12 años. Gratuito con inscripción previa. Workshop. Introduction to electronic music Imparted by GoChi for over-12s. Free after registration.

20.30 h / 8.30 pm. Salón Teatro Teatro. Companhia de teatro de Braga: 'Concerto à la carte' Ver día 14. Theatre. Companhia de teatro de Braga: “Concerto à la carte” See January 14.

20.30 h / 8.30 pm. Salón Teatro Teatro. Companhia de teatro de Braga: 'Concerto à la carte' Un texto único para unha actriz única, Ana Bustorff, dirixida por Rui Madeira. Ata o día 15. Un texto único para una actriz única, Ana

20.30 h / 8.30 pm. Sala Santart Teatro. Brisa Teatro: 'Condena perpetua' Introspección na alma humana a cargo desta compañía de nova creación. Entrada: 9 € (socios 5 €). Ata o día 16. Introspección en el alma humana a cargo de esta compañía de nueva creación.

18 | 19

22 h / 10 pm. Sala Capitol Música. The Pinker Tones O dúo catalán presenta o seu novo disco,


a 22 h / 10 pm. Pub Ultramarinos Animación. 'Dar no cravo' Ver día 3. Entertainment. “Dar no cravo” See January 3.

Entrada: 9 € (socios 5 €). Hasta el día 16. Theatre. Brisa Teatro: “Condena perpetua” A look into the human soul by this newly established company. Tickets: € 9 (members, € 5). Until January 16. 21.30 h / 9.30 pm. Sala Nasa Teatro. Cambaleo Teatro: 'Entre los paisajes' Ver día 14. Theatre. Cambaleo Teatro: “Entre los paisajes” See January 14.

DOMINGO / SUNDAY 16 12 h / 12 noon. Teatro Principal Música. Concerto da Banda Municipal de Música Música. Concierto de la Banda Municipal de Música Music. Concert by the Municipal Music Band 20 h / 8 pm. Sala Nasa Teatro. Cambaleo Teatro: 'Entre los paisajes' Ver día 14. Theatre. Cambaleo Teatro: “Entre los paisajes” See January 14. 20.30 h / 8.30 pm. Sala Santart Teatro. Brisa Teatro: 'Condena perpetua' Ver día 15. Theatre. Brisa Teatro: “Condena perpetua” See January 15. 21 h / 9 pm. Auditorio de Galicia Música. Ciclo 'Sons da Diversidade': Carmen Linares A mellor cantaora da actualidade presenta o espectáculo 'La poesía en el cante', homenaxe aos versos de Lorca, Machado e

Miguel Hernández. Entrada: 20 € (xubilados e menores de 25 anos 10 €). La mejor cantaora de la actualidad presenta el espectáculo 'La poesía en el cante', homenaje a los versos de Lorca, Machado y Miguel Hernández. Entrada: 20 € (jubilados y menores de 25 años 10 €). Music. “Sons da Diversidade” series: Carmen Linares One of the best contemporary singersongwriters presents the show “La poesía en el cante,” a tribute to the poems of Lorca, Machado and Miguel Hernández. Tickets: € 20 (OAPs and under-25s, € 10).

LUNS / LUNES / MONDAY 17 18 h / 6 pm. Fonoteca da Facultade de CC da Comunicación Cine. Ciclo 'Orfeo na ópera e no cinema' Proxección de 'L'Orfeo' de Monteverdi. Gratuíto. Proyección de 'L'Orfeo' de Monteverdi. Gratuito. Cinema. “Orfeo na ópera e no cinema” series Screening of Monteverdi's “L'Orfeo.” Free. 20.30 h / 8.30 pm. Paraninfo da Universidade Música. 'XIII Ciclo de Novos Intérpretes' Con Nicolás Otero Conde (clarinete) e Isabel Romero Tabeayo (piano). Gratuíto. Music. “XIII Ciclo de Novos Intérpretes” Concert with Nicolás Otero Conde (clarinet) and Isabel Romero Tabeayo (piano). Free.

22.30 h / 10.30 pm. Casa das Crechas Música. Assembly Point Entrada: 3 €. Music. Assembly Point Tickets: € 3. 23 h / 11 pm. Pub Borriquita de Belem Música. Flamenco e Jazz Gratuíto. Music. Flamenco and Jazz Free.

MARTES / TUESDAY 18 11 h / 11 am. Auditorio de Galicia Música. Real Filharmonía de Galicia Concerto didáctico en torno a Bach dirixido por Maximino Zumalave. Función escolar. Ata o día 20. Concierto didáctico en torno a Bach dirigido por Maximino Zumalave. Función escolar. Hasta el día 20. Music. Real Filharmonía de Galicia Educational concert centred on Bach, conducted by Maximino Zumalave. School concert. Until January 20. 18 h / 6 pm. Fonoteca da Facultade de CC da Comunicación Cine. Ciclo 'Orfeo na ópera e no cinema' Proxección de 'Orfeo e Eurídice' de Gluck. Gratuíto. Proyección de 'Orfeo y Eurídice' de Gluck. Gratuito. Cinema. “Orfeo na ópera e no cinema” series Screening of Gluck's “Orpheus and Eurydice.” Free. 20.30 h / 8.30 pm. Salón Teatro


culturall Música. Abe Rábade Trío O respectado pianista galego, xunto con Pablo Martín Caminero (contrabaixo) e Bruno Pedroso (batería), presenta o seu novo disco, 'Zigurat'. El respetado pianista gallego, junto a Pablo Martín Caminero (contrabajo) y Bruno Pedroso (batería), presenta su nuevo disco, 'Zigurat'. Music. Abe Rábade Trio The respected Galician pianist, along with Pablo Martín Caminero (double bass) and Bruno Pedrodo (drums), presents his new recording, “Zigurat.” 21.30 h / 9.30 pm. Bar Tolo Música. Lu'homo digoma Sesión de música rock. Gratuíto. Music. Lu'homo digoma Rock music session. Free. 22.30 h / 10.30 pm. Café El Puente Música. 'Lupercais' Ver día 4. Music. “Lupercais” See January 4. 22.30 h / 10.30 pm. Pub Momo Música. Ricardo Parada Ver día 4. Music. Ricardo Parada See January 4.

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 19 11 h / 11 am. Auditorio de Galicia Música. Real Filharmonía de Galicia Función escolar. Ver día 18. Music. Real Filharmonía de Galicia School concert. See January 18. 18 h / 6 pm. Fonoteca da Facultade de CC da Comunicación Cine. Ciclo 'Orfeo na ópera e no cinema' Proxección de 'O testamento de Orfeo' de Jean Cocteau. Gratuíto. 20 | 21

Proyección de 'El testamento de Orfeo' de Jean Cocteau. Gratuito. Cinema. “Orfeo na ópera e no cinema” Screening of Jean Cocteau's film “Le testament d'orfée.” Free. 20 h / 8 pm. Lar das Meigas Gastronomía. Curso 'Cultura do viño' Iniciación á cata e ao mundo do viño e a cultura. Sesión dedicada a Aymeric Picaud. Entrada: 10 €. Iniciación a la cata y al mundo del vino y la cultura. Sesión dedicada a Aymeric Picaud. Entrada: 10 €. Gastronomy. “Cultura do viño” course Introduction to tasting and the world of wine and culture. Session devoted to Aymeric Picaud. Tickets: € 10.

Richard Whorf. Free. 20.30 h / 8.30 pm. Salón Teatro Teatro.Teatro do Atlántico: 'Memoria de Helena e María' Xulio Lago dirixe a nova montaxe da compañía galega, que cumple 25 anos en escena. Ata o día 23. Xulio Lago dirige el nuevo montaje de la compañía gallega, que cumple 25 años en escena. Hasta el día 23. Theatre. Teatro do Atlántico: “Memoria de Helena e María” New production by this Galician company that is celebrating its 25th anniversary; directed by Xulio Lago. Until January 23.

22.45 h / 10.45 pm. Pub Borriquita de Belem Música. Brazilian Night Sesión de música brasileira. Gratuíto. Sesión de música brasileña. Gratuito. Music. Brazilian Night Brazilian music session. Free.

XOVES / JUEVES / THURSDAY 20 11 h / 11 am. Auditorio de Galicia Música. Real Filharmonía de Galicia Función escolar. Ver día 18. Music. Real Filharmonía de Galicia School concert. See January 18. 18 h / 6 pm. Fonoteca da Facultade de CC da Comunicación Cine. Ciclo 'Música en Imaxes': 'Ata que as nubes pasen' Proxección do filme dirixido por Richard Whorf en 1947. Gratuíto. Proyección de la película dirigida por Richard Whorf en 1947. Gratuito. Cinema. “Música en Imaxes” series: “Ata que as nubes pasen” Screening of this 1947 film conducted by

21 h / 9 pm. Auditorio de Galicia Música. Orquestra Sinfónica de Galicia Dirixida por Víctor Pablo Pérez e con Nathalie Stutzmann (contralto), o Coro Feminino e os Nenos Cantores da OSG. Sinfonía nº3 de Mahler. Entrada: 12 €. Dirigida por Víctor Pablo Pérez y con


a Nathalie Stutzmann (contralto), el Coro Femenino y los Niños Cantores de la OSG. Sinfonía nº3 de Mahler. Entrada: 12 €. Music. Galician Symphony Orchestra Conducted by Víctor Pablo Pérez and with Nathalie Stutzmann (counter-alto), and the Galician Symphony Orchestra's Female Choir and Child Singers. Mahler's Symphony No. 3. Tickets: € 12.

new recording, “Idas y vueltas.” Tickets: € 12. 22.30 h / 10.30 pm. Pub Modus Vivendi Música. “Three of Us” Ver día 6. Music. “Three of Us” See January 6.

VENRES / VIERNES / FRIDAY 21 18.30 h / 6.30 pm. Biblioteca Pública Ánxel Casal Obradoiros. 'Ti contas' Creación de contos con Jaureguízar para nenos de 9 a 13 anos. Gratuíto con inscrición previa. Creación de cuentos con Jaureguízar para niños de 9 a 13 años. Gratuito con inscripción previa. Workshop. “Ti contas” Storytelling with Jaureguízar for children ages 9 to 13. Free after registration.

21.30 h / 9.30 pm. Sala Capitol Música. Solo Muchachito + Santos de Veracruz Rumba divertida e canalla para presentar o seu novo traballo, 'Idas y vueltas'. Entrada: 12 €. Rumba divertida y canalla para presentar su nuevo trabajo, 'Idas y vueltas'. Entrada: 12 €. Music. Solo Muchachito + Santos de Veracruz Amusing and cheeky rumba to present his

20.30 h / 8.30 pm. Salón Teatro Teatro. Teatro do Atlántico: 'Memoria de Helena e María' Ver día 20. Theatre. Teatro do Atlántico: “Memoria de Helena e María” See January 20. 21.30 h / 9.30 pm. Sala Nasa Teatro. Teatro de lo Inestable: 'Sobre

héroes y antihéroes' Obra experimental que reflexiona sobre as dudas e os interrogantes do ser humano. Ata o día 23. Obra experimental que reflexiona sobre las dudas y los interrogantes del ser humano. Hasta el día 23. Theatre. Teatro de lo Inestable: “Sobre héroes y antihéroes” Experimental play that reflects on man's doubts and questions. Until January 23.

SÁBADO / SATURDAY 22 12 h / 12 noon. Biblioteca Pública Ánxel Casal Infantil. 'Os sábados, choiva de contos': 'No fondo do mar' Con Fátima Fernández para nenos de 5 a 12 anos. Gratuíto. Con Fátima Fernández para niños de 5 a 12 años. Gratuito. Children. “Os sábados, choiva de contos”: “No fondo do mar” With Fátima Fernández for children ages 5 to 12. Free. 20.30 h / 8.30 pm. Salón Teatro Teatro. Teatro do Atlántico: 'Memoria de Helena e María' Ver día 20. Theatre. Teatro do Atlántico: “Memoria de Helena e María” See January 20. 20.30 h / 8.30 pm. Sala Santart Teatro. Teatro Aparte: 'Caperucita sola' Primeiro espectáculo desta compañía de nova creación. Ata o día 23. Entrada: 9 € (socios 5 €). Primer espectáculo de esta compañía de nueva creación. Hasta el día 23. Entrada: 9 € (socios 5 €). Theatre. Teatro Aparte: “Caperucita sola” First show by this new company. Until January 23. Tickets: € 9 (members, € 5).


culturall 21.30 h / 9.30 pm. Sala Nasa Teatro. Teatro de lo Inestable: 'Sobre héroes y antihéroes' Ver día 21. Theatre. Teatro de lo Inestable: “Sobre héroes y antihéroes” See January 21.

DOMINGO / SUNDAY 23 12 h / 12 noon. Teatro Principal Música. Concerto da Banda Municipal de Música Música. Concierto de la Banda Municipal de Música Music. Concert by the Municipal Music Band 12.30 h / 12.30 pm. ARTeria Noroeste Infantil. Ciclo 'Escena en familia': 'Os Bolechas' Monicreques coa compañía Caramuxo Teatro. Ata o día 25. Entrada: 5 €. Títeres con la compañía Caramuxo Teatro. Hasta el día 25. Entrada: 5 €. Children. “Escena en familia” series: “Os Bolechas” Puppets with the Caramuxo Teatro company. Until January 25. Tickets: € 5.

18 h / 6 pm. Salón Teatro Teatro. Teatro do Atlántico: 'Memoria de Helena e María' Ver día 20. 22 | 23

Theatre. Teatro do Atlántico: “Memoria de Helena e María” See January 20. 20 h / 8 pm. Sala Nasa Teatro. Teatro de lo Inestable: 'Sobre héroes y antihéroes' Ver día 21. Theatre. Teatro de lo Inestable: “Sobre héroes y antihéroes” See January 21. 20.30 h / 8.30 pm. Sala Santart Teatro. Teatro Aparte: 'Caperucita sola' Ver día 22. Theatre. Teatro Aparte: “Caperucita sola” See January 22.

LUNS / LUNES / MONDAY 24 11.30 h / 11.30 am. ARTeria Noroeste Infantil. Caramuxo Teatro: 'Os Bolechas' Ver día 23. Children. Caramuxo Teatro: “Os Bolechas” See January 23. 18 h / 6 pm. Fonoteca da Facultade de CC da Comunicación Cine. Ciclo 'Orfeo na ópera e no cinema' Proxección de 'Orfeo nos infernos' de Offenbach. Gratuíto. Proyección de 'Orfeo en los infiernos' de Offenbach. Gratuito. Cinema. “Orfeo na ópera e no cinema” Screening of Offenbach's “Orpheus in the Underworld.” Free. 20.30 h / 8.30 pm. Paraninfo da Universidade Música. 'XIII Ciclo de Novos Intérpretes' Con Ana Yáñez Ríos (guitarra) e Amelia Ónega Otero (clarinete). Gratuíto. Music. “XIII Ciclo de Novos Intérpretes” With Ana Yáñez Ríos (guitar) and Amelia Ónega Otero (clarinet). Free.

22 h / 10 pm. Pub Ultramarinos Animación. 'Dar no cravo' Ver día 3. Entertainment. “Dar no cravo” See January 3.

MARTES / TUESDAY 25 17 h / 5 pm. ARTeria Noroeste Infantil. Caramuxo Teatro: 'Os Bolechas' Ver día 23. Children. Caramuxo Teatro: “Os Bolechas” See January 23. 18 h / 6 pm. Fonoteca da Facultade de CC da Comunicación Cine. Ciclo 'Orfeo na ópera e no cinema' Proxección de 'Orfeo Negro' de Mario Camus. Gratuíto. Proyección de 'Orfeo Negro' de Mario Camus. Gratuito. Cinema. “Orfeo na ópera e no cinema” series Screening of Mario Camus' film “Orfeo Negro.” Free. 22.30 h / 10.30 pm. Café El Puente Música. 'Lupercais' Ver día 4. Music. “Lupercais” See January 4. 22.30 h / 10.30 pm. Casa das Crechas Música. Linho do Cuco Entrada: 4 €. Music. Linho do Cuco Tickets: € 4. 22.30 h / 10.30 pm. Pub Momo Música. Ricardo Parada Ver día 4. Music. Ricardo Parada See January 4.

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 26


a 20 h / 8 pm. Lar das Meigas Gastronomía. Curso 'Cultura do viño' Iniciación á cata e ao mundo do viño e a cultura. Sesión dedicada a Hemingway. Entrada: 10 €. Iniciación a la cata y al mundo del vino y la cultura. Sesión dedicada a Hemingway. Entrada: 10 €. Gastronomy. “Cultura do viño” Introduction to tasting and the world of wine and culture. Session devoted to Hemingway. Tickets: € 10. 22.45 h / 10.45 pm. Pub Borriquita de Belem Música. Xacobe Martínez Trío Jazz con Xacobe Martínez (contrabaixo), Pablo Castaño (saxo) e Max Gómez (batería). Gratuíto. Music. Xacobe Martínez Trio Jazz with Xacobe Martínez (double bass), Pablo Castaño (saxophone) and Max Gómez (drums). Free.

XOVES / JUEVES / THURSDAY 27 18 h / 6 pm. Fonoteca da Facultade de CC da Comunicación Cine. Ciclo 'Música en Imaxes': 'O trompetista' Proxección do filme dirixido por Michael Curtiz en 1949. Gratuíto. Proyección de la película dirigida por

Michael Curtiz en 1949. Gratuito. Cinema. “Música en Imaxes” series: “O trompetista” Screening of this film directed by Michael Curtiz in 1949. Free.

reinterpreta temas de grandes clásicos. Entradas: 3 €. Music. Blues Jam Session By the Bakin' Blues Band, featuring versions of great classics. Tickets: € 3.

21 h / 9 pm. Auditorio de Galicia Música. Real Fiharmonía de Galicia Dirixida por Antoni Ros Marbá e acompañada por Ilona Timchenko (piano). Obras de Brahms e Weill. Entrada: 10 € (xubilados e menores de 25 anos: 6 €). Dirigida por Antoni Ros Marbá y acompañada por Ilona Timchenko (piano). Obras de Brahms y Weill. Entrada: 10 € (jubilados y menores de 25 años: 6 €). Music. Real Filharmonía de Galicia Conducted by Antoni Ros Marbá and accompanied by Ilona Timchenko (piano). Works by Brahms and Weill. Tickets: € 10 (OAPs and under-25s: € 6).

VENRES / VIERNES / FRIDAY 28

22.30 h / 10.30 pm. Pub Modus Vivendi Música. “Three of Us” Ver día 6. Music. “Three of Us” See January 6. 23 h / 11 pm. Jazz Club Dadó Dadá Música. Jam Session de Blues A cargo da Bakin' Blues Band, que reinterpreta temas dos grandes clásicos. Entrada: 3 €. A cargo de la Bakin' Blues Band, que

11 h / 11 am. Auditorio de Galicia Música. Banda Municipal de Música Concerto didáctico para escolares. Concierto didáctico para escolares. Music. Municipal Music Band Educational concert for schoolchildren. 18.30 h / 6.30 pm. Biblioteca Pública Ánxel Casal Animación. 'Cantos e bailes de corros' Sesión musical con Susana Peleteiro para nenos e pais. Gratuíto. Sesión musical con Susana Peleteiro para niños y padres. Gratuito. Entertainment. “Cantos e bailes de corros” Musical session with Susana Peleteiro for children and parents. Free. 21.30 h / 9.30 pm. Sala Nasa Teatro. Sergi Fäustino: 'C60 Grandes éxitos' Panexírico musicado dedicado ás 11 cancións dunha fita de cassette imaxinaria. Ata o día 30. Panegírico musicado dedicado a las 11 canciones de una cinta de cassette imaginaria. Hasta el día 30. Theatre. Sergi Fäustino: “C60 Grandes éxitos” Musical tribute to 11 songs on an imaginary cassette tape. Until January 30. 20.30 h / 8.30 pm. Salón Teatro Teatro. Abrapalabra Creacións Escénicas: 'Memoria das memorias dun neno labrego' Cándido Pazó adapta e dirixe a obra de


culturall

Neira Vilas no 50 aniversario da súa publicación. Ata o día 30. Cándido Pazó adapta y dirige la obra de Neira Vilas en el 50 aniversario de su publicación. Hasta el día 30. Theatre. Abrapalabra Creacións Escénicas: “Memoria das memorias dun neno labrego” Cándido Pazó adapts and directs this text by Neira Vilas on the 50th anniversary of its publication. Until January 30.

SÁBADO / SATURDAY 29 12 h / 12 noon. Biblioteca Pública Ánxel Casal Infantil. 'Os sábados, choiva de contos':

'Contacontos en linguaxe de signos' A Federación de Asociacións de Persoas Xordas de Galicia interpretará contos en lingua de signos española para os que non poden oír. Para nenos de 6 a 12 anos. Gratuíto. Infantil. 'Los sábados, lluvia de cuentos': 'Cuentacuentos en lenguaje de signos' La Federación de Asociaciones de Personas Sordas de Galicia interpretará cuentos en lengua de signos española para los que no pueden oír. Para niños de 6 a 12 años. Gratuito. Children. “Os sábados, choiva de contos”: “Storytelling in sign language” The Galician Federation for the Deaf presents stories in Spanish sign language for the deaf. For children ages 6 to 12. Free. 20 h / 8 pm. Sala Capitol Música. The Rock-A-Billy Boogie Night Primeira edición deste festival no que actuarán Crazy Cavan & The Rhythm Rockers, Dr Gringo, The Hound Dogs e Lou

Reyes & Los Astros. Entrada: 20 €. Primera edición de este festival en el que actuarán Crazy Cavan & The Rhythm Rockers, Dr Gringo, The Hound Dogs y Lou Reyes & Los Astros. Entrada: 20 €. Music. The Rock-A-Billy Boogie Night First year of this feature that will feature Crazy Cavan & The Rhythm Rockers, Dr Gringo, The Hound Dogs and Lou Reyes & Los Astros. Tickets: € 20. 20.30 h / 8.30 pm. Salón Teatro Teatro. Abrapalabra Creacións Escénicas: 'Memoria das memorias dun neno labrego' Ver día 28. Theatre. Abrapalabra Creacións Escénicas: “Memoria das memorias dun neno labrego” See January 28. 20.30 h / 8.30 pm. Sala Santart Teatro. Diafora Teatro: 'Salomé' Unha visión diferente do personaxe bíblico da man da actriz Sandra Iglesias. Entrada: 9 € (socios 5 €). Ata o día 30. Una visión diferente del personaje bíblico de la mano de la actriz Sandra Iglesias. Entrada: 9 € (socios 5 €). Hasta el día 30. Theatre. Diafora Teatro: “Salomé” A different vision of the Biblical character featuring the actress Sandra Iglesias. Tickets: € 9 (members, € 5). Until January 30. 21.30 h / 9.30 pm. Sala Nasa Teatro. Sergi Fäustino: 'C60 Grandes éxitos' Ver día 28. Theatre. Sergi Fäustino: “C60 Grandes éxitos” See January 28.

DOMINGO / SUNDAY 30 12 h / 12 noon. Teatro Principal 24 | 25


a See January 28. 20.30 h / 8.30 pm. Sala Santart Teatro. Diafora Teatro: 'Salomé' Ver día 29. Theatre. Diafora Teatro: “Salomé” See January 29.

LUNS / LUNES / MONDAY 31 10 e 12 h / 10 am and 12 noon. Auditorio de Galicia Música. 'A cincenta' O Gran Teatre del Liceu presenta a ópera de Rossini nun concerto didáctico para escolares. El Gran Teatre del Liceu presenta la ópera de Rossini en un concierto didáctico para escolares.

Rojas (violín). Gratuíto. Music. “XIII Ciclo de Novos Intérpretes” With Ignacio Fernández Rodríguez (tuba), Manuel Varela Pereira (tuba) and Lidia García Rojas (violin). Free. 22 h / 10 pm. Pub Ultramarinos Animación. 'Dar no cravo' Ver día 3. Entertainment. “Dar no cravo” See January 3.

'Salomé’ Música. Concerto da Banda Municipal de Música Música. Concierto de la Banda Municipal de Música Music. Concert by the Municipal Music Band 18 h / 6 pm. Salón Teatro Teatro. Abrapalabra Creacións Escénicas: 'Memoria das memorias dun neno labrego' Ver día 28. Theatre. Abrapalabra Creacións Escénicas: “Memoria das memoras dun neno labrego” See January 28. 20 h / 8 pm. Sala Nasa Teatro.Sergi Fäustino: 'C60 Grandes éxitos' Ver día 28. Theatre. Sergi Fäustino: “CG0 Grandes éxitos”

23 h / 11 pm. Pub Borriquita de Belem Música. Flamenco e Jazz Gratuíto. Music. Flamenco and Jazz Free.

Music. “A cincenta” Gran Teatro del Liceu presents Rossini's opera in an educational concert for schoolchildren. 20.30 h / 8.30 pm. Paraninfo da Universidade Música. 'XIII Ciclo de Novos Intérpretes' Con Ignacio Fernández Rodríguez (tuba), Manuel Varela Pereira (tuba) e Lidia García

Programación suxeita a modificacións e variacións nos horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com Programación sujeta a modificaciones y variaciones en los horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com


e

MUSEO E TESOURO DA CATEDRAL MUSEO Y TESORO DE LA CATEDRAL CATHEDRAL MUSEUM AND TREASURY. d2 00 Praza do Obradoiro. Tel: 981 569 327.

Outubro-maio: Lu-Sa: 10-13.30 h, 16-18.30 h. Xuño-setembro: Lu-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos e festivos (todo o ano), só horario de mañá. O

26 | 27

museos e exposicións permanentes museos y exposiciones permanentes permanent museums and exhibitions percorrido polo claustro e as súas salas, a cripta do Pórtico da Gloria, a Capela das Reliquias, o Panteón Real e o Tesouro permite coñecer a historia da cidade e do santuario do Apóstolo Santiago grazas á preservación do patrimonio cultural, artístico e documental da Catedral. Octubre-mayo: Lu-Sa: 10-13.30 h, 16-18.30 h. Junio-septiembre: Lu-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos y festivos (todo el año), sólo horario de mañana. El recorrido por el claustro y sus salas, la cripta del Pórtico de la Gloria, la Capilla de las Reliquias, el Panteón Real y el Tesoro permite conocer la historia de la ciudad y del santuario del Apóstol Santiago gracias a la preservación del patrimonio cultural, artísitico y documental de la Catedral. October-May: Mon-Sat: 10 am-1.30 pm, 4-6.30 pm. June-September: Mon-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sundays and holidays: closed in the afternoon. The tour around the cloister and its rooms, the "Pórtico de la Gloria" crypt, The Relics Chapel, the Royal Pantheon and the Treasury familiarises visitors with the history of the city and of the Apostle James' sanctuary, thanks to the Cathedral's cultural, artistic and

documentary heritage. MUSEO DO POBO GALEGO MUSEO DO POBO GALEGO GALICIAN ETHNOGRAPHIC MUSEUM. f3 02 Convento de San Domingos de Bonaval. Tel: 981 583 620. www.museodopobo.es Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos e festivos: 1114 h. Entrada libre. Ampla panorámica da cultura de Galicia a través de salas acerca do mar, os oficios tradicionais, o campo, a indumentaria e a arquitectura popular. Seccións de arqueoloxía, pintura e escultura galegas. Exposicións temporais e visitas pedagóxicas. Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Do y festivos: 11-14 h. Entrada libre. Amplia panorámica de la cultura de Galicia a través de salas sobre el mar, los oficios tradicionales, el campo, la indumentaria y la arquitectura popular. Secciones de arqueología, pintura y escultura gallegas. Exposiciones temporales y visitas pedagógicas. Tue-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sun and public holi-


e days: 11 am-2 pm. Free entrance. An extensive look at Galician culture by meansof rooms devoted to the sea, traditional trades, the countryside, clothing and traditional architecture. Galician archaeology, painting and sculpture sections. Temporary exhibitions and educational visits. CGAC - CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GALICIAN CONTEMPORARY ART CENTRE. e3 03 Ramón María del Valle Inclán s/n.Tel: 981 546 619. www.cgac.org 21 set-20 maio: Ma-Do, 11-20 h. 21 maio-20 set: Ma-Do, 12-21 h. Luns pechado. Entrada libre. Nun edificio deseñado por Álvaro Siza amósanse as liñas directrices da arte das últimas décadas mediante retrospectivas, revisións críticas e proxectos específicos de novos creadores, ademais dunha colección propia e a colección ARCO. Ciclos de conferencias, obradoiros de artistas, actividade pedagóxica,

biblioteca, libraría e centro de documentación. 21 sept-20 mayo: Ma-Do, 11-20 h. 21 mayo-20 sept: Ma-Do, 12-21 h. Lunes cerrado. Entrada libre. En un edificio diseñado por Alvaro Siza se muestran las líneas directrices del arte de las últimas décadas mediante retrospectivas, revisiones críticas y pro-

yectos específicos de nuevos creadores, además de una colección propia y la colección ARCO. Ciclos de conferencias, talleres de artistas, actividad pedagógica, biblioteca, librería y centro de documentación. Sept 21-May 20: Tue-Sun, 11 am-8 pm. May 21Sept 20: Tue-Sun, 12-9 pm. Monday closed. Free entrance. The building designed by Álvaro Siza plays host to the latest art tendencies by means of retrospective exhibitions, critical reviews and special projects by new creators. Sreries of conferences, artistic workshops, educational activities, library, bookshop and documentation centre. MUSEO DA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL MUSEO DE LA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL GRANELL FOUNDATION MUSEUM. d3 04 Pazo de Bendaña. Praza do Toural. s/n. Tel.: 981 572 124 e 981 576 394. www.fundaciongranell.org. 1 xun-30 set: Ma-Sa, 11-21 h. Do, 11-14 h. Resto do ano: Ma-Sa, 11-14 h, 16- 21 h. Do, 11-14 h. Pechado luns e festivos. Reúne pinturas, esculturas e textos do artista Eugenio Granell, chave de entrada do surrealismo en Galicia, que trabou contactos cos máis importantes artistas do movemento durante os longos exilios que asumiu en defensa das súas ideas políticas. O espazo organiza exposicións temporais, obradoiros e visitas didácticas e está aberto a actividades como concertos, teatro, recitais de poesía e conferencias. 1 jun-30 sep: Ma-Sa, 11-21 h. Do, 11-14 h. Resto del año: Ma-Sa, 11-14 h, 16- 21 h. Do, 11-14 h. Cerrado lunes y festivos. Reúne pinturas, esculturas y textos del artista Eugenio Granell, llave de entrada del surrealismo en Galicia, que trabó contactos con los más importantes artistas del movimiento durante los largos exilios que asumió en defensa de sus ideas políticas. El espacio organiza exposiciones temporales, talleres y visitas didácticas y está abierto a actividades como conciertos, teatro, recitales de poesía y conferencias. Jun 1-Sept 30: Tue-Sat, 11 am-9 pm. Sun, 11 am-2 pm. Rest of the year: Tue-Sat, 11 am-2 pm, 4- 9 pm. Sun, 11 am-2 pm. Closed Monday and holidays. lncludes paintings, sculptures and texts by the artist Eugenio Granell, who introduced surrealism into Galicia and met the movement's most important artists during the long exile he assumed in defence of his political ideas. The museum orga-

nises temporary exhibitions, workshops and educational visits and is open to activities such as concerts, theatre, poetry recitals and conferences. MUSEO DAS PEREGRINACIÓNS MUSEO DE LAS PEREGRINACIONES PILGRIMAGE MUSEUM. e2 05 Casa Gótica. Rúa de San Miguel, 4. Tel.: 981 581 558. www.mdperegrinacions.com Ma-Ve: 10-20 h. Sa: 10.30-13.30 h, 17-20 h. Do: 10.30-13.30 h. A transcendencia das peregrinacións e do culto a Santiago queda reflectida en coleccións de pintura, escultura, libros de viaxe, indumentaria e ourivaría. Ma-Vi: 10-20 h. Sa: 10.30-13.30 h, 17-20 h. Do: 10.30-13.30 h. La trascendencia de las peregrinaciones y del culto a Santiago queda reflejada en colecciones de pintura, escultura, libros de viaje, indumentaria y orfebrería. Tue-Fri: 10 am-8 pm. Sat: 10.30 am-1.30 pm 5-8 pm. Sun: 10.30 am-1.30 pm. The significance of pilgrimages and the worship of St. James is reflected in collections of paintings, sculptures, travel books, garments, and gold and silver articles. MUSEO DE ARTE SACRA MUSEO DE ARTE SACRO SACRED ART MUSEUM. e2 07 Mosteiro de San Paio de Antealtares. Tel: 981 583 127. Aberto de abril a decembro. Lu-Sa: 10.30-13.30 h, 16-19 h. Do e festivos: pechado. Recolle o legado cultural da comunidade monástica de Antealtares, fundada no século IX a raíz do descubrimento das reliquias de Santiago. Posúe o primitivo altar do sepulcro, escultura, pintura, ourivaría, ornamentos litúrxicos e documentos. Abierto de abril a diciembre. Lu-Sa: 10.30 - 13.30 h, 16-19 h. Do y festivos: cerrado. Recoge el legado cultural de la comunidad monástica de Antealtares, fundada en el siglo IX a raiz del descubrimiento de las reliquias de Santiago. Posee el primitivo altar del sepulcro, escultura, pintura, orfebrería, ornamentos litúrgicos y documentos. Open from April to December. Mon-Sat: 10.30 am1.30 pm., 4-7 pm. Sunday and public holidays closed. Houses the cultural legacy of the Antealtares monastic community, founded in the 9th century as a result of the discovery of St. James' relics. Features the tomb's original altar, sculpture, gold and


culturall silver articles, liturgical ornaments and documents. GALICIA DIXITAL. d2 06 Mosteiro de San Martiño Pinario. Praza da Inmaculada, s/n. Tel.: 981 554 048. Xuño- setembro: Lu-Sa e festivos: 10.30-14 h, 1720.30 h. Outubro-maio: Lu-Sa e festivos: 10.30-14 h, 16-20.30 h. Útimos pases: 13 h e 19.30 h. Do: pechado. Escenarios virtuais para realizar un percorrido fascinante polos novos camiños da comu-

nicación plástica e pola Galicia máis moderna. Junio- septiembre: Lu-Sa y festivos: 10.30-14 h, 17-20.30 h. Octubre-mayo: Lu-Sa y festivos: 10.30-14 h, 16-20.30 h. Útimos pases: 13 h e 19.30 h. Do: cerrado. Escenarios virtuales para realizar un recorrido fascinante por los nuevos caminos de la comunicación plástica y por la Galicia más moderna. June-September: Mon-Sat and holidays: 10.30 am-2 pm, 5-8.30 pm. October-May: Mon-Sat and holidays: 10.30 am-2 pm, 4-8.30 pm. Last shows: 1 pm and 7.30 pm. Sunday cl sed. Virtual settings for undertaking a fascinating exploration along the new paths of plastic communication and around cutting-edge Galicia. 28 | 29

MUSEO DIOCESANO MUSEO DIOCESANO DIOCESAN MUSEUM. d2 06 Mosteiro de San Martiño Pinario. Praza da Inmaculada, s/n. Tel: 981 583 008. www.museosanmartinpinario.com 1 out-14 xun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-18.30 h. 15-30 xun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-19 h. 1 xul-30 set: LuDo, 11-19 h. Aos fabulosos retablos barrocos e os cadeirados do coro da igrexa de San Martiño Pinario engádese a colección visitábel deste mosteiro de orixe beneditina, con interesantes esculturas, obxectos litúrxicos, gravados e outras pezas de moito valor, como a súa imprenta ou a súa antiga botica. 1 oct-14 jun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-18.30 h. 15-30 jun: Lu-Do: 11-13.30 h, 16-19 h. 1 jul-30 sep: LuDo, 11-19 h. A los fabulosos retablos barrocos y las sillerías del coro de la iglesia de San Martiño Pinario, se añade la colección visitable de este monasterio de origen benedictino, con interesantes esculturas, objetos litúrgicos, grabados y otras piezas de gran valor, como su imprenta o su antigua botica. Oct 1-Jun 14: Mon-Sun, 11 am-1.30 pm, 4-6.30 pm. June 15-30: Mon-Sun: 11 am-1.30 pm, 4-7.30 pm. Jul 1-Sept 30: Mon-Sun, 11 am-7 pm. Apart from fabulous baroque altarpieces and choir stalls from San Martiño Pinario's church, you can also visit this Benedictine monastery's collection, with interesting sculptures, liturgical objects, engravings and other features of great value, such as its pressroom or old pharmacy. MUSEO DE TERRA SANTA MUSEO DE TIERRA SANTA HOLY LAND MUSEUM. e2 12 Convento de San Francisco, s/n. Tel: 981 58 16 00. Aberto todo o ano: 10.30-13.30, 16-19 h. Luns pechado. Un dos claustros do convento franciscano alberga esta exposición permanente de pezas de distintas épocas provenientes de Terra Santa, que permiten coñecer a cultura material do Oriente Próximo e tenden unha ponte cultural entre Santiago e Xerusalén. Abierto todo el año: 10.30-13.30 h, 16-19 h. Lunes cerrado. En uno de los claustros del convento franciscano se aloja esta exposición permanente de piezas de distintas épocas provenientes de Tierra Santa, que permiten conocer la cultura material del Oriente Próximo y tienden un puente cultural entre Santiago y Jerusalén.

Open all year: 10.30-13.30, 16-19 h. Closed Monday. One of the Franciscan convent’s cloisters houses this permanent exhibition featuring Holy Land objects from different periods. These acquaint visitors with the Near East’s material culture and provide a cultural bridge between Santiago and Jerusalem. CASA DA TROIA CASA DE LA TROYA. e3 09 Rúa da Troia, 5. Tel: 981 585 159. Ma-Sa: 11-14 h, 16- 20 h. Do: 11-14 h. Luns pechado. Recrea o ambiente da típica pensión estudantil do século XIX, inmortalizada polo escritor Pérez Lugín na súa novela homónima. Ma-Sa: 11-14 h, 16- 20 h. Do: 11-14 h. Lunes cerrado. Recrea el ambiente de la típica pensión estudiantil del siglo XIX, inmortalizada por el escritor Pérez Lugín en su novela homónima. Tu-Sat: 11 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 11 am-2 pm. Closed Monday. Recreates the atmosphere of a typical student boarding house in the 19th century, immortalised by the writer Pérez Lugín in his novel of the same name. MUSEO DO ACIBECHE MUSEO DEL AZABACHE JET STONE MUSEUM. e2 Praza de Cervantes, 12. Tel: 981 552 807. Lu e Me-Sa: 11-14 h, 16.30-20 h. Do: 11-14 h. Martes pechado. Con pezas antigas e vangardistas de mestres acibecheiros composteláns, o museo repasa a tradición da acibecharía en Santiago, a orixe deste mineral fósil e a súa utilización como amuleto polas súas propiedades curativas e máxicas. Lu y Mi-Sa: 11-14 h, 16.30-20 h. Do: 11-14 h. Martes cerrado. Con piezas antiguas y vanguardistas de maestros azabacheros compostelanos, el museo repasa la tradición de la azabachería en Santiago, el origen de este mineral fósil y su utilización como amuleto por sus propiedades curativas y mágicas. Mon and Wed-Sat: 11 am-2 pm, 4.30-8 pm. Sun: 11 am-2 pm. Closed Tuesday. The museum explains the tradition of jet-stone jewellery in Santiago, the origin of this mineral fossil and its use as a charm due to its curative and magical properties, featuring articles made by Compostela's master jet-stone workers.


e MUSEO DA COLEXIATA DE SAR MUSEO DE LA COLEGIATA DE SAR COLLEGIATE CHURCH OF SAR MUSEUM. d4 08 Colexiata de Santa María a Real de Sar. Tel: 981 562 891. Lu-Sa: 10-13 h, 16-19 h. Domingos pechado. Pezas de valor histórico e documental, ourivaría, obxectos litúrxicos do Barroco compostelán e restos arqueolóxicos do antigo claustro románico exhíbense nesta igrexa fundada no século XII.

Aberto todo o ano (agás agosto). Lu-Ve: 10-13 h, 17-19 h. Creado no curso 1840-41, constitúe o conxunto de patrimonio histórico científico máis importante de Galicia. A través das súas coleccións pódese facer un percorrido polo labor dos máis sobranceiros científicos galegos, desde o século XIX ata actualidade. Abierto todo el año (excepto agosto). Lu-Vi: 1013 h, 17-19 h. Creado en el curso 1840-41, constituye el conjunto de patrimonio histórico científico más importante de Galicia. A través de sus colecciones puede hacerse un recorrido por la labor de los más destacados científicos gallegos, desde el siglo XIX hasta la actualidad. Open all year (except August). Mon-Fri: 10 am-1 pm, 5-7 pm. Established in the 1840-41 academic year, it is Galicia's most important scientific heritage. Its collections highlight the work of the most outstanding Galician scientists from the 19th century to the present. MUSEO DE ANESTESIOLOXÍA MUSEO DE ANESTESIOLOGÍA ANESTHESIOLOGOY MUSEUM. b3 Facultade de Medicina da USC. Rúa de San Francisco. Tel: 981 563 100, ext. 12239.

Lu-Sa: 10-13 h, 16-19 h. Domingos cerrado. Piezas de valor histórico y documental, orfebrería, objetos litúrgicos del Barroco compostelano y restos arqueológicos del antiguo claustro románico se exhiben en esta iglesia fundada en el siglo Xll. Mon-Sat: 10 am-1 pm, 4-7 pm. Closed Sunday. ltems of historical and documentary value, gold and silver articles, liturgical objects from Compostela's baroque period and archaeological remains from the old Romanesque cloister of this church founded in the 12th century. MUSEO DE HISTORIA NATURAL LUIS IGLESIAS LUIS IGLESIAS NATURAL HISTORY MUSEUM. c2 10 Avda. das Ciencias, s/n. Campus Sur Universitario: 981 563 000, extensión 14202. www.usc.es/museohn.

Lu-Ve: 8.30 - 21 h. Entrada libre. Museo monográfico dedicado á evolución da Medicina en Santiago e Galicia, a través da exposición de instrumental antigo. Lu-Vi: 8.30 - 21 h. Entrada libre. Museo monográfico dedicado a la evolución de la Medicina en Santiago y Galicia, a través de la exposición de instrumental antiguo. Mon-Fri: 8.30 am - 9 pm. Free entrance. Monographic museum devoted to the development of Medicine in Santiago and Galicia, featuring an exhihition of old instruments. MUSEO PEDAGÓXICO DE GALICIA MUSEO PEDAGÓGICO DE GALICIA GALICIAN PEDAGOGIC MUSEUM. g4 11 Rúa de San Lázaro, 107. Tel: 981 540 155. Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos, luns e festivos pechado. Entrada libre. Centro da Consellaría de Educación e Ordenación Universitaria da Xunta de Galicia, destinado a recuperar, estudar e difun-

dir todas as expresións educativas que poñan de manifesto a variedade do patrimonio pedagóxico de Galicia. Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos, lunes y festivos cerrado. Entrada libre. Centro de la Consellería de Educación y Ordenación Universitaria de la Xunta de Galicia, destinado a recuperar, estudiar y difundir todas las expresiones educativas que pongan en manifiesto la variedad del patrimonio pedagógico de GaIicia. Tue-Sat: 10 am-2 pm ,4-8 pm. Closed Monday, Sunday and public holidays. Free entrance. Centre dependent on the Xunta de Galicia's Department of Education and University Regulation, designed to restore, study and disseminate all the educational expressions highlighting the variety of Galicia's pedagogic heritage. PAVILLÓN DE GALICIA PABELLÓN DE GALICIA GALICIA PAVILION San Lázaro s/n. Tel: 981 557 359. Lu-Do: 10-20 h. Pechado temporalmente. A exposición permanente «Presenzas e esencias dunha cultura» achéganos ás tradicións galegas. Lu-Do: 10-20 h. Cerrado temporalmente. La exposición permanente “Presencias y esencias de una cultura” nos acerca a las tradiciones gallegas. Mon-Sun: 10 am-8 pm. Closed temporarily. The permanent exhibition “Presences and Essences of a Culture” familiarises us with Galician traditions. MUSEO DE ANTROPOLOXÍA E ETNOGRAFÍA SOTELO BLANCO MUSEO DE ANTROPOLOGÍA Y ETNOGRAFÍA SOTELO BLANCO “SOTELO BLANCO” ANTHROPOLOGICAL AND ETHNOLOGICAL MUSEUM. San Marcos, 77. Tel: 981 582 571. www.fundacionsoteloblanco.org Lu-Ve: 9-14 h. Pechado en agosto. Recupera e conserva os utensilios tradicionais do modo de vida dos campesiños da Galicia interior. Lu-Vi: 9-14 h. Cerrado en agosto. Recupera y conserva los utensilios tradicionales del modo de vida de los campesinos de la Galicia interior. Mon-Fri: 9 am-2 pm. Closed in August. The museum restores and preserves traditional implements used by peasant farmers in inland Galicia.


INFORMACIÓN TURÍSTICA / TOURIST INFORMATION MIRADOIROS / MIRADORES / VIEWPOINTS RUTAS RECOMENDADAS / RECOMMENDED ROUTES: RUTA MONUMENTAL / MONUMENTAL ROUTE (3 h aprox.) Catedral e principais monumentos, rúas e prazas da cidade histórica. Visita audioguiada dispoñíbel en mp3 nos puntos de venda Compostur. Catedral y principales monumentos, calles y plazas de la ciudad histórica. Visita audioguiada disponible en mp3 en los puntos de venta Compostur. Cathedral and main monuments, streets and squares in the old town. Audioguided visit available in mp3 at Compostur points of sale. RUTA PANORÁMICA / PANORAMIC ROUTE (3 h aprox.) Arrodea a cidade histórica por parques e xardíns, con panorámicas da zona monumental, monumentos e arquitecturas contemporáneas de autor. Rodea la ciudad histórica por parques y jardines, con panorámicas de la zona monumental, monumentos y arquitecturas contemporáneas de autor. A tour around the parks and gardens bordering the old town, with views of the monumental quarter, monuments and singular contemporary architectures. OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA / TOURIST INFORMATION OFFICES Turismo de Santiago (lncolsa) Oficina Central de Información Turística Municipal / Main Municipal Tourist Information Office d3 Oficina de Información Turística Municipal (aeroporto) / Oficina de Información Turística Municipal (aeropuerto) / Municipal Tourist Information Office (airport) (fóra do mapa / fuera mapa / off map) Oficina de Información Turística Municipal* / Municipal Tourist Information Office* e2 **só tempada alta / sólo temporada alta / only peak season Oficina de Información Turística de Galicia (Turgalicia) e Camiños de Santiago (Xacobeo) / Oficina de Información Turística de Galicia (Turgalicia) y Caminos de Santiago (Xacobeo) / Galicia Tourist Information Office (Turgalicia) and Ways of St. James Information Office (Xacobeo) d2 Oficina de Acollida ao Peregrino / Oficina de Acogida al Peregrino / Pilgrim Reception Office d2 PUNTOS DE VENDA CENTRAL DE RESERVAS OFICIAL EN:* / PUNTOS DE VENTA CENTRAL DE RESERVAS OFICIAL EN:* / OFFICIAL BOOKING CENTRE POINTS OF SALE AT:* Oficina Central de Información Turística Municipal / Main Municipal Tourist Information Office d3 Oficina de Acollida ao Peregrino / Oficina de Acogida al Peregrino / Pilgrim Reception Office d2 Viajes Viloria / Viajes Viloria Travel Agency c3 *ver derradeira páxina / ver última página / see last page TREN TURÍSTICO / TOURIST TRAIN e2, d2 Tíckets á venda no punto de saída / Tickets a la venta en el punto de salida / Tickets on sale at departure points. EXCURSIÓNS POR GALICIA / EXCURSIONES POR GALICIA / SIGHTSEEING TOURS AROUND GALICIA Puntos de saída / Puntos de salida: / Departure points: c3, h5 Tíckets á venda en Central de Reservas Oficial e nos puntos de saída / Tickets a la venta en Central de Reservas Oficial y en los puntos de salida / Tickets on sale at Official Booking Centre and departure points SERVIZO DE BUSES AO AEROPORTO / SERVICIO DE BUSES AL AEROPUERTO / BUS SERVICE TO AIRPORT Praza de Galicia (voos Ryanair / vuelos Ryanair / Ryanair flights) c3 Doutor Teixeiro c3 Avenida de Lugo b4 Estación de Autobuses / Bus Station g3 Zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall Area (fóra do mapa / fuera mapa / off map)

PRINCIPAIS INSTITUCIÓNS CULTURAIS / PRINCIPALES INSTITUCIONES CULTURALES / MAIN CULTURAL INSTITUTIONS MUSEOS MUSEUMS 00 Museo da Catedral d2

Pazo de Xelmírez d2

12 Museo de Terra Santa e2

SALAS DE EXPOSICIÓNS SALAS DE EXPOSICIONES / EXHIBITION HALLS

19 Zona ‘C’ e3 20 Centro Social Caixanova e2


00

20

19


e AUDITORIO DE GALICIA. d2 12 Horario: L-D: 10-14 h, 16-20 h. Open: Mon-Sun: 10 am-2 pm, 4-8 pm.

‘Korda. Coñecido, descoñecido’. Do 22 de decembro ao 27 de marzo de 2011. Máis de 400 imaxes inéditas sobre a figura de Alberto Korda, o fotógrafo cubano que inmortalizou a Ernesto Che Guevara. ‘Korda. Conocido, desconocido’. Del 22 de diciembre al 27 de marzo de 2011. Más de 400 imágenes inéditas sobre la figura de , el fotógrafo cubano que inmortalizó a . “Korda. Conocido, desconocido.” From December 22 to March 27, 2011. More than 400 previously unpublished images centred on Alberto Korda, the Cuban photographer that immortalised Ernesto Che Guevera. CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA. d2 03 Horario: Ma-D: 12-21 h. Open: Tue-Sun: 12 noon-9 pm. 32 | 33

HOTEL AC PALACIO DEL CARMEN. Antonio Castelló Avilleira.

exposicións temporais exposiciones temporales temporary exhibitions Programación suxeita a modificacións e variacións nos horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com Programación sujeta a modificaciones y variaciones en los horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com Programme subject to modifications and time changes. Updated information at: www.SantiagoTurismo.com

‘Transtempo’. Ata o 13 de febreiro. A prestixiosa fotógrafa Cristina García Rodero, ‘Transtempo’. Hasta el 13 de febrero. La prestigiosa fotógrafa Cristina García Rodero, primera española que trabaja en la reconocida agencia Mágnum, muestra una colección de imágenes sobre la comunidad gallega. “Transtempo.” Until February 13. Exhibition by the first Spanish woman photographer to work for the renowned Magnum agency, featuring images of Galicia masterfully depicting the region’s identity and different cultural expressions.

‘Tempo suspenso’. Ata o 2 de xaneiro. Primeira exposición individual das artistas británicas Jane e Louise Wilson, nomeadas para o Turner Prize en 1999 e pertencentes á xeración dos Young British Artists (YBA). ‘Tempo suspenso’. Hasta el 2 de enero. Primera exposición individual de las artistas británicas Jane y Louise Wilson, nombradas para el Turner Prize en 1999 y pertenecientes a la generación de los Young British Artists (YBA). “Tempo suspenso.” Until January 2. First individual exhibition by the British artists Jane and Louise Wilson, shortlisted for the Turner Prize in 1999 and members of the generation of Young British Artists (YBA). ‘Últimas adquisicións da colección CGAC’. Ata o 15 de marzo. Mostra comisariada por Miguel von Hafe na que se exhiben as obras máis recentes do museo. ‘Últimas adquisicións da colección CGAC’. Ata o 15 de marzo. Muestra comisariada por Miguel von Hafe en la que se exhiben las obras más recientes del museo.


e “Últimas adquisicións da colección CGAC.” Until March 15. Exhibition curated by Miguel von Hafe featuring the museum’s latest acquirements. SAN MARTIÑO PINARIO. d2-e2 Horario: Ma-D: 10-14, 16-20.30 h. Open: Tue-Sun: 10 am-2 pm, 4-8.30 pm. ‘Espazos propios’. Ata o 16 de xaneiro. Candida Höfer, fotógrafa de fama internacional, retrata os lugares de intercambio cultural da ruta xacobea nunha exposición ideada en exclusiva para Xacobeo 2010. ‘Espacios propios’. Hasta el 16 de enero. Candida Höfer, fotógrafa de fama internacional, retrata los lugares de intercambio cultural de la ruta jacobea en una exposición ideada en exclusiva para Xacobeo 2010. “Espacios propios.” Until January 16. Candida Höfer, an internationally renowned photographer, depicts places of cultural exchange along the

‘Bosque 3050’. Hasta el 9 de enero. El artista ourensano Xurxo Oro Claro presenta un montaje escultórico de acero y piedra que escenifica un bosque imaginario. “Bosque 3050.” Until January 9. The Ourense artist Xurxo Oro Claro presents a sculptural installation depicting an imaginary forest. COLEXIO DE FONSECA. d2 15 Horario: M-S: 11-14 h, 17-20.30 h. D: 11-14 h. Open: Tue-Sat: 11 am-2 pm, 5-8.30 pm. Sun: 11 am-2 pm. ‘Compostela, un ano de Voz 2010’. Ata o 30 de xaneiro. Repaso dos acontecementos máis destacados do ano a través das fotografías de Xoan A. Soler, Álvaro Ballesteros, Sandra Alonso e Paco Rodríguez publicadas en La Voz de Galicia. ‘Compostela, un ano de Voz 2010’. Hasta el 30 de enero. Repaso de los acontecimientos más destacados del año a través de las fotografías de Xoan A. Soler, Álvaro Ballesteros, Sandra Alonso y Paco Rodríguez publicadas en La Voz de Galicia. “Compostela, un ano de Voz 2010.” Until January 30. A look at the year’s highlights by means of photographs by Xoan A. Soler, Álvaro Ballesteros, Sandra Alonso and Paco Rodríguez, published in La Voz de Galicia. FUNDACIÓN CAIXA GALICIA. d3 17 Horario: L-V: 12-14 h., 16-21 h. Sábados, domingos, festivos: 12-21 h. Open: Mon-Fri: 12-2 pm, 4-9 pm. Sat, Sun and public holidays: 12-9 pm.

Jacobean pilgrimage route, in an exhibition designed exclusively for Xacobeo 2010. SAN DOMINGOS DE BONAVAL Horario: Lu-V: 10-13, 16-20 h. Sa: 10-13, 16-19 h. Open: Mon-Fri: 10 am-1 pm, 4-8 pm. Sat: 10 am-1 pm, 4-7 pm. ‘Bosque 3050’. Ata o 9 de xaneiro. O artista ourensano Xurxo Oro Claro presenta unha montaxe escultórica de aceiro e pedra que escenifica un bosque imaxinario.

‘Tempo de Aeroportos. Colección AENA de Arte Contemporánea’. Ata o 30 de xaneiro. Exposición de arte contemporánea cos fondos pertencentes á Fundación dos aeroportos españois. ‘Tiempo de aeropuertos. Colección AENA de Arte Contemporáneo’. Hasta el 30 de enero. Exposición de arte contemporáneo con fondos perteneciente a la Fundación de los aeropuertos españoles. “Tiempo de aeropuertos. Colección AENA de Arte Contemporáneo.” Until January 30. Contemporary art exhibition featuring works belonging to the Spanish airports Foundation FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL. d3 04 Horario: M-S: 11-21 h. D: 11-14 h. Open: Tue-Sat: 11 am-9 pm. Sun: 11 am-2 pm.

‘Novos fondos da Fundación. Obra de Eugenio Granell’. Ata o 31 de marzo. Mostra composta por unha inxente cantidade de obra doada pola familia Granell, que inclúe cadros de Picasso e Le Courbusier, elementos de arte popular e obxectos persoais do artista. ‘Nuevos fondos de la Fundación. Obra de Eugenio Granell’. Hasta el 31 de marzo. Muestra compuesta por una ingente cantidad de obra donada por la familia Granell, que incluye cuadros de Picasso y Le Courbusier, elementos de arte popular y objetos personales del artista. “New Foundation Collection. Work by Eugenio Granell.” Until March 31. Exhibition made up of a huge quantity of works donated by the Granell family, including paintings by Picasso and Le Courbusier, elements of traditional art and personal objects belonging to the artist. FUNDACIÓN ARAGUANEY. c3 Horario: L-V: 10-14 h, 16-20 h. Sa: 11.30-14 h. Open: Mon-Fri: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sat: 11.30 am-2 pm. ‘Dos espazos inconscientes’. Do 13 de xaneiro ao 12 de febrero. Exposición da obra de Jad Salman, artista emerxente palestino afincado en París. ‘Dos espazos inconscientes’. Del 13 de enero al 12 de febrero. Exposición de la obra de Jad Salman, artista emergente palestino afincado en París. “Dos espazos inconscientes.” From January 13 to February 12. Exhibition of work by Jad Salman, an emerging Palestinian artist living in Paris. FUNDACIÓN TORRENTE BALLESTER. d2 16 Horario: M-V: 11-14 h, 17-20.30 h. Sa-Do: 11-14 h. Open: Tue-Fri: 11 am-2 pm, 5-8.30 pm. Sat Sun: 11 am-2 pm. ‘Debuxos para Doménica ’. Ata o 23 de xaneiro. Exposición que mostra por primeira vez os debuxos orixinais que a ilustradora Maravillas Delgado fixo para o conto , do escritor Gonzalo Torrente Ballester. ‘Debuxos para Doménica’. Hasta el 23 de enero. Exposición que muestra por primera vez los dibujos originales que la ilustradora Maravillas Delgado hizo para el cuento Doménica, del escritor Gonzalo Torrente Ballester. “Debuxos para Doménica.” Until January 23. Exhibition showing for the first time the original drawings that the illustrator Maravillas Delgado make for Gonzalo Torrente Ballester’s story Doménica.


culturall BIBLIOTECA PÚBLICA ÁNXEL CASAL. e2 Horario: L-V: 8.30-21 h. S: 10-14 h. Open: Mon-Fri: 8.30 am-9 pm. Sat: 10 am-2 pm. ‘Figuramas’. Do 3 ao 31 de xaneiro. Mostra interactiva na que os máis cativos poden poñer nome a dez esculturas de pequeno formato realizadas por Fran Lareo. ‘Figuramas’. Del 3 al 31 de enero. Muestra interactiva en la que los más pequeños pueden poner nombre a diez esculturas de pequeño formato realizadas por Fran Lareo. “Figuramas.” From January 3 to 31. An interactive exhibition in which children can name ten small sculptures by Fran Lareo.

LIBRERÍA AENEA. c4 Horario: L, Mc, V, S: 10-14 h, 17-20.30 h. Ma-X: 1011 h, 18.30-19.30 h. Open: Mon,Wd, Fri, Sat: 10 am-2 pm, 5-8.30 pm. Tue, Thu: 10-11 am, 6.30-7.30 pm. Marina Seoane Pascual. Ata o 8 de xaneiro. Exposición de ilustracións e debuxos desta recoñecida artista, cuxa obra recrea un mundo de fantasía repleto de beleza e harmonía.

minimalismo e informalismo. ‘El fondo y las formas’. Hasta el 14 de enero. Muestra del trabajo del consagrado artista plástico Isidoro Valcárcel Medina, caracterizado por el minimalismo e informalismo. “El fondo y las formas.” Until January 14. An exhibition of work by Isidoro Valcárcel Medina, characterised by minimalism and informalism. Teo Soriano. Do 20 de xaneiro ao 4 de marzo. O artista extremeño amosa un conxunto de lenzos nos que destaca o intenso colorido e a expresión minimalista.

ZONA ‘C’. e3 19 Horario: Ma-Do: 11-14 h, 16-20 h. Open: Tue-Sun: 11 am-2 pm, 4-8 pm. ‘Poesía suspensa’. Ata o 30 de xaneiro. Mostra organizada polo Xacobeo, a Secretaría Xeral de Política Lingüística e a Consellería de Cultura da Xunta de Galicia. ‘Poesía suspensa’. Hasta el 30 de enero. Muestra organizada por el Xacobeo, la Secretaría Xeral de Política Lingüística y la Consellería de Cultura de la Xunta de Galicia. “Poesía suspensa.” From December 3 to January 30. Exhibition organised by Xacobeo, General Secretariat for Linguistic Policy and the Xunta de Galicia’s Culture Department. ARTERIA NOROESTE. e1 Horario: L-S: 10-14 h, 16-20 h. Do: 10-14 h. Open: Mon-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 10 am2 pm. ‘Sfhir + Sirta: Diedro’. Ata o 25 de febreiro. Mostra artística que reflicte o achegamento entre dúas técnicas pictóricas tradicionalmente irreconciliables: o graffiti e as ferramentas clásicas. ‘Sfhir + Sirta: Diedro’. Hasta el 25 de febrero. Muestra artística que refleja el acercamiento entre dos técnicas pictóricas tradicionalmente irreconciliables: el graffiti y las herramientas clásicas. “Sfhir + Sirta: Diedro.” Until February 25. An artistic exhibition that reflects the coming together of two traditionally irreconcilable pictorial techniques: graffiti and classical tools. 34 | 35

Marina Seoane Pascual. Hasta el 8 de enero. Exposición de ilustraciones y dibujos de esta reconocida artista, cuya obra recrea un mundo de fantasía repleto de belleza y armonía. Marina Seoane Pascual. Until January 8. Exhibition featuring illustrations and drawings by this renowned artist, whose work recreates a fantasy world full of beauty and harmony. GALERÍA TRINTA. e3 Horario: L-V: 12.30-14.30 h, 17.30-21 h. Sábado: solicitar cita. Open: Mon-Fri: 12.30-2.30 pm, 5.30-9 pm. Saturday: by appointment. ‘El fondo y las formas’. Ata o 14 de xaneiro. Mostra do traballo do consagrado artista plástico Isidoro Valcárcel Medina, caracterizado polo

Teo Soriano. Del 20 de enero al 4 de marzo. El artista extremeño muestra un conjunto de lienzos en los que destaca el intenso colorido y la expresión minimalista. Teo Soriano. From January 20 to March 4. The Extramadura artist displays a series of canvases featuring intense colours and minimalist expression. GALERÍA METRO. d3 Horario: L-V: 11-14 h, 17-21 h. S: previa cita. Open: Mon-Fri: 11 am-2 pm, 5-9 pm. Sat: by appointment. ‘Océano Sobral’. Ata o 12 de xaneiro. O polifacético artista Antón Sobral presenta unha colección na que o mar volve ser o eixo sobre o que se articula o seu discurso creativo. ‘Océano Sobral’. Hasta el 12 de enero. El polifacético artista Antón Sobral presenta una


e colección en la que el mar vuelve a ser el eje sobre el cual se articula su discurso creativo. “Océano Sobral.” Until January 12. The versatile artist Antón Sobral presents a collection in which the sea is once again the main creative theme. GALERÍAS JOSÉ LORENZO . d3 Horario: L-S: 11.30-14.30 h, 17.30-21 h. D: 11.3014 h. Open: Mon-Sat: 11.30 am-2.30 pm, 5.30-9 pm. Sun: 11.30 am-2 pm. Exposición colectiva de pintura e escultura galega. Ata o 15 de xaneiro. Obras de artistas tan importantes como Xaime Quessada, Xose Luis de Dios, Prego de Oliver, Xoan Piñeiro ou Arturo Brea, entre outros. Exposición colectiva de pintura y escultura gallega. Hasta el 15 de enero. Obras de artistas tan importantes como Xaime Quessada, Xose Luis de Dios, Prego de Oliver, Xoan Piñeiro o Arturo Brea, entre otros. Collective Galician painting and sculpture exhibition. Until January 15. Works by important artists such as Xaime Quessada, Xose Luis de Dios, Prego de Oliver, Xoan Piñeiro or Arturo Brea, among others. GALERÍA SCQ. c3 Horario: L-V: 12-14 h, 18-21.30 h. Sábado: solicitar cita. Open: Mon-Fri: 12-2 pm, 6-9.30 pm. Saturday: by appointment. ‘Contramundo’. Ata o 5 de xaneiro. O escultor lisboeta Rui Chafes, fortemente influído pola estética do Romanticismo alemán, presenta unha selección das súas últimas obras. ‘Contramundo’. Hasta el 5 de enero. El escultor lisboeta Rui Chafes, fuertemente influido por la estética del Romanticismo alemán, presenta una selección de sus últimas obras. “Contramundo.” Until January 5. The Lisbon sculptor Rui Chafes, strongly influenced by the aesthetics of German Romanticism, presents his latest works. Manuel Eiris. Do 18 de xaneiro ao 26 de febreiro. O artista multidisciplinar compostelán, gañador de diversos premios pola súa labor creativa, amosa diversas obras que empregan como soporte a fotografía e o vídeo. Manuel Eiris. Del 18 de enero al 26 de febrero. El

artista multidisciplinar compostelano, ganador de diversos premios por su labor creativa, muestra diversas obras que emplean como soporte la fotografía y el vídeo. Manuel Eiris. From January 18 to February 26. The multi-disciplinary Compostela artist, whose creative work has won several prizes, presents different works featuring photography and video. GALERÍA ESPACIO 48. d3 Horario: L-V: 12.30-14 h, 18.30-21 h. Open: Mon-Fri: 12.30-2 pm, 6.30-9 pm. ‘Nipponadas’. Ata o 28 de xaneiro. Selección de traballos do artista compostelán José Andrés Santiago, caracterizados por unha forte influencia da estética oriental. ‘Nipponadas’. Hasta el 28 de enero. Selección de trabajos del artista compostelano José Andrés Santiago, caracterizados por una fuerte influencia de la estética oriental. “Nipponadas.” Until January 28. Selection of work by the Compostela artist José Andrés Santiago, featuring a strong oriental influence. Iván Prieto. Do 27 de xaneiro ao 25 de febreiro. Exposición da obra escultórica do artista contemporáneo ourensán, na que se mesturan realidade e ficción, drama, ironía e comicidade. Iván Prieto. Del 27 de enero al 25 de febrero. Exposición de la obra escultórica del artista contemporáneo orensano, en la que se mezclan realidad y ficción, drama, ironía y comicidad. Iván Prieto. From January 27 to February 25. Exhibition of sculptures by the contemporary Ourense artist, which combine reality and fiction, drama, irony and comicalness. FACTORÍA COMPOSTELA. d2 Horario: L-S: 11.30-13.30 h, 17-21 h. Open: Mon-Sat: 11.30 am-1.30 pm, 5-9 pm. ‘Marea’. Ata o 12 de marzo. Obras recentes do respectado pintor Manuel Quintana Martelo, un artista caracterizado por un dominio técnico sobresaínte co que plasma unha visión íntima e subxectiva da realidade. ‘Marea’. Hasta el 12 de marzo. Obras recientes del respetado pintor Manuel Quintana Martelo, un artista caracterizado por un dominio técnico sobresaliente con el que plasma una visión íntima y subjetiva de la realidad. “Marea.” Until March 12. Recent works by the

respected painter Manuel Quintana Martelo, an artist characterised by an outstanding technical command, which he uses to present an intimate and subjective vision of reality. HOTEL MELIÁ ARAGUANEY. c3 Horario: L-D: 12-14 h, 18-21.30 h. Open: Mon-Sun: 12 non-2 pm, 6-9.30 pm. Alonso Sucasas. Ata o 8 de xaneiro. O artista compostelán regresa ao espazo onde se deu a coñecer dentro mundo da arte para presentar unha nova colección de pintura. Alonso Sucasas. Hasta el 8 de enero. El artista compostelano regresa al espacio donde se dio a conocer dentro mundo del arte para presentar una nueva colección de pintura. Alonso Sucasas. Until January 8. The Compostela artist returns to the venue that launched him into the world of art, to present a new painting collection. HOTEL AC PALACIO DEL CARMEN. Horario: L-D: 12-16 h, 18-21.30 h. Open: Mon-Sun: 12 noon-4 pm, 6-9.30 pm. Antonio Castelló Avilleira. Ata o 29 de xaneiro. Exposición de pintura hiperrealista do artista madrileño, cuxas obras destacan pola súa incrible perfección formal e pola sinxeleza aparente dos seus motivos. Antonio Castelló Avilleira. Hasta el 29 de enero. Exposición de pintura hiperrealista del artista madrileño, cuyas obras destacan por su increíble perfección formal y por la sencillez aparente de sus motivos. Antonio Castelló Avilleira. Until January 29. Hyperrealist painting exhibition by the Madrid artist, whose works stand out due to their incredible formal perfection and the apparent simplicity of their motifs.


compostela escondida hidden compostela

a montaña máxica la montaña mágica the magic mountain 36 | 37


c O 11/1/11 a Cidade da Cultura de Galicia abre as súas portas ao público, coa inauguración da Biblioteca e o Arquivo de Galicia. Trátase dos dous primeiros edificios, dun total de seis, que conforman esta magnífica macroestrutura cultural chamada a converterse nunha “cidade” do coñecemento e a creatividade.

El 11/1/11 la Cidade da Cultura de Galicia abre sus puertas al público, con la inauguración de la Biblioteca y el Archivo de Galicia. Se trata de los dos primeros edificios, de un total de seis, que conforman esta magnífica macroestructura cultural llamada a convertirse en una “ciudad” del conocimiento y la creatividad.

Fotografía: Arquivo Cidade da Cultura de Galicia, Manuel G. Vicente, Martín Rendo.

On 11/1/11 the Cidade da Cultura de Galicia [Galician City of Culture] opens its doors to the public with the inauguration of the Galician Library and Archive. These are the first two buildings of a total of six, which make up this magnificent cultural macro-structure destined to become a “city” of knowledge and creativity.


culturall

A OBRA...

LA OBRA...

THE PROJECT...

Escavada literalmente no monte Gaiás, a Cidade da Cultura, proxectada polo neoiorquino Peter Eisenman, é unha obra de grande envergadura. Os seus seis edificios dispóñense nunha extensión que deliberadamente iguala á da cidade histórica.

Excavada literalmente en el monte Gaiás, la Cidade da Cultura, proyectada por el neoyorquino Peter Eisenman, es una obra de gran envergadura. Sus seis edificios se disponen en una extensión que deliberadamente iguala a la de la ciudad histórica.

Literally excavated out of Monte Gaiás, the Cidade da Cultura, designed by New York's Peter Eisenman, is an ambitious project. Its six buildings are distributed among an area that is, by design, the same size as the old town.

É una obra única no seu xénero, modular e á vez paisaxística, que nace dunha pauta formal, cuxa esencia é a defragmentación, para finalmente integrarse nunha compacta e singular paisaxe dunar.

Es una obra única en su género, modular y a la vez paisajística, que nace de una pauta formal, cuya esencia es la defragmentación, para finalmente integrarse en un compacto y singular paisaje dunar.

The project is one of a kind, being both modular and scenic, based on formal guidelines whose essence is defragmentation, which comes together to form a compact and singular dune-like landscape.

38 | 39


c


culturall ...E A VIDA

...Y LA VIDA

...AND THE LIFE

Os dous edificios que agora se inauguran son a Biblioteca e o Arquivo de Galicia. Ao longo de 2011 abriranse tamén o Museo de Galicia e o edificio de Servizos Centrais, quedando por tanto en marcha catro dos seis previstos.

Los dos edificios que ahora se inauguran son la Biblioteca y el Archivo de Galicia. A lo largo de 2011 se abrirán también el Museo de Galicia y el edificio de Servicios Centrales, quedando por tanto en marcha cuatro de los seis previstos.

The two buildings that are now opening are the Galician Library and Archive. The Galician Museum and Central Services building will also open during 2011, which means that four of the six planned buildings will be functioning.

A Biblioteca contará con zonas de acceso libre, onde estudar, ler ou consultar libros (ao igual que a Biblioteca Nacional e outras bibliotecas de cabeceira, non é unha biblioteca de préstamo a domicilio, polo que a lectura dos seus fondos só pode efectuarse en sala).

La Biblioteca contará con zonas de acceso libre, donde estudiar, leer o consultar libros (al igual que la Biblioteca Nacional y otras bibliotecas de cabecera, no es una biblioteca de préstamo a domicilio, por lo que la lectura de sus fondos solo puede efectuarse en sala).

The Library will feature free access areas, where you can study, read or consult books (like the National Library and other leading libraries, the books cannot be taken home on loan but can only be read inside the Library).

40 | 41


c

Entre ambos, Biblioteca e Arquivo, sitúanse os Espazos ON/OFF: dúas áreas deseñadas por Martín Azúa, premio Nacional de Deseño, en colaboración con artesáns galegos. OFF é unha sala concibida como unha "illa de descanso", unha zona chill-out para relaxarse escoitando música, lendo. A zona ON, pola súa parte, é unha área dinámica, para relacionarse e conectarse, para tomar un café, cargar baterías, acceder a Internet ou celebrar unha reunión informal.

Entre ambos, Biblioteca y Archivo, se sitúan los Espacios ON/OFF: dos áreas diseñadas por Martín Azúa, premio Nacional de Diseño, en colaboración con artesanos gallegos. OFF es una sala concebida como una "isla de descanso", una zona chill-out para relajarse escuchando música, leyendo. La zona ON, por su parte, es un área dinámica, para relacionarse y conectarse, para tomar un café, cargar baterías, acceder a Internet o celebrar una reunión informal.

Between both buildings, the Library and Archive, there are ON/OFF Spaces: two areas designed by the National Design award-winner Martín Azúa, in collaboration with Galician artisans. OFF is a room designed as an “island of rest,” a chill-out zone for relaxing while listening to music or reading. The ON area, for its part, is a dynamic area, for mixing and connecting, for having a coffee, charging batteries, accessing the Internet or holding an informal meeting.


culturall Os que visiten a Cidade da Cultura a partir do 11 de xaneiro, ben por libre ou cunha visita guiada gratuíta, terán ocasión de coñecer en profundidade os dous edificios rematados e de gozar das exposicións en marcha, tres neste momento: “Peter Eisenman. A Cidade”. Unha mostra permanente que, a modo de centro de interpretación, permite “ler” a arquitectura da Cidade da Cultura e seguir as liñas que marcan e organizan todo o conxunto.

Quienes visiten la Cidade da Cultura a partir del 11 enero, bien por libre o con una visita guiada gratuita, tendrán ocasión de conocer en profundidad los dos edificios rematados y de disfrutar de las exposiciones en marcha, tres en este momento: “Peter Eisenman. La Ciudad”. Una muestra permanente que, a modo de centro de interpretación, permite “leer” la arquitectura de la Cidade da Cultura y seguir las líneas que marcan y organizan todo el conjunto.

Whoever visits the Cidade da Cultura starting from January 11, either on their own or as part of a free guided tour, will be able to explore the two finished buildings and enjoy the exhibitions on display, three at the moment: “Peter Eisenman. The City.” A permanent exhibition that, like an interpretation centre, enables you to “read” the City of Culture architecture and follow the designs that characterise and organise the entire complex. 42 | 43


c


culturall “Ex libris Gallaeciae. Dos libros de Galicia” (Arquivo de Galicia). Unha aproximación á identidade de Galicia a través de crónicas manuscritas, libros impresos e documentos que, polo seu valor histórico, literario, legal ou científico contribúen á construción da galeguidade.

“Ex libris Gallaeciae. De los libros de Galicia” (Archivo de Galicia). Una aproximación a la identidad de Galicia a través de crónicas manuscritas, libros impresos y documentos que, por su valor histórico, literario, legal o científico contribuyen a la construcción de la “galleguidad”.

“Espazos propios”, de Candida Höfer (Biblioteca de Galicia). A mirada dunha fotógrafa contemporánea sobre emblemáticos escenarios culturais do Camiño de Santiago centra esta exposición.

“Espacios propios”, de Candida Höfer (Biblioteca de Galicia). La mirada de una fotógrafa contemporánea sobre emblemáticos escenarios culturales del Camino de Santiago centra esta exposición.

A estas exposicións engadiráselle, tras a inauguración do día 11, un ambicioso programa de actividades culturais que incluirá novas exposicións, intervencións artísticas no exterior, ciclos literarios, programación musical, seminarios, congresos e actividades vinculadas ás novas tecnoloxías.

A estas exposiciones se añadirá, tras la inauguración del día 11, un ambicioso programa de actividades culturales que incluirá nuevas exposiciones, intervenciones artísticas en el exterior, ciclos literarios, programación musical, seminarios, congresos y actividades vinculadas a las nuevas tecnologías.

culturall

44 | 45

culturall

“Ex libris Gallaeciae. About Galician books” (Galician Archive). A look at Galician identity by way of manuscripts, printed books and documents, whose historical, literary, legal or scientific value contribute to the construction of Galician essence. “Espacios propios,” by Candida Höfer (Galician Library). The exhibition focusses on emblematic cultural settings along the Way of St. James, through the eyes of a contemporary photographer.

In addition to these exhibitions, after the inauguration of January 11, there will be an ambitious programme of cultural activities, including new exhibitions, outdoor artistic interventions, literary series, music programme, seminars, congresses and activities linked to new technologies.

culturall


c CIDADE DA CULTURA DE GALICIA. Horarios & Visitas Opening Hours & Tours Visitas libres Recinto: todos os días, 8:00 a 20:00 h. Exposicións: todos os días, 10:00 a 14:00 e16:00 a 20:00 h.

Visitas libres Recinto: todos los días, de 8:00a 20:00 h. Exposiciones: todos los días, 10:00 a 14:00 y 16:00 a 20:00 h.

Unaccompanied tours Building: every day, from 8 am to 8 pm. Exhibitions: every day, from 10 am to 2 pm and 4 to 8 pm.

Visitas guiadas gratuítas Para descubrir a CCG na compaña dun guía profesional. Dispoñibles a partir do 12 de xaneiro.

Visitas guiadas gratuitas Para descubrir la CCG en compañía de un guía profesional. Disponibles a partir de 12 de enero.

Free guided tours Discover the GCC in the company of a professional guide. Available starting from January 12.

Todos os días, ás 12:00 e 18:00 h. Para participar é suficiente con presentarse no Punto de Información, situado a carón da Biblioteca de Galicia.

Todos los días, a las 12:00 y 18:00 h. Para participar basta con presentarse en el Punto de Información, situado al lado de la Biblioteca de Galicia.

Every day, at 12 noon and 6 pm. To participate just turn up at the Information Point, located beside the Galician Library.

Sábados e domingos, ademais, hai un servizo especial de visitas guiadas que inclúe transporte en autobús desde o centro cidade. Saídas ás 12:00 e 17:00 h desde a Fundación Cidade da Cultura de Galicia [Antigo Hospital de San Roque. Rúa de San Roque, 2]. Para apuntarse a estas visitas é preciso reservar na web da Fundación.

Sábados y domingos, además, hay un servicio especial de visitas guiadas que incluye transporte en autobús desde el centro ciudad. Salidas a las 12:00 y 17:00 h desde la Fundación Cidade da Cultura de Galicia [Antiguo Hospital de San Roque. Rúa de San Roque, 2]. Para apuntarse a estas visitas es necesario reservar en la web de la Fundación.

Saturday and Sunday, there is also a special guided tour service that includes a bus transfer from the city centre. Departures at 12 noon and 5 pm from the Galician City of Culture Foundation [Former San Roque Hospital. Rúa de San Roque, 2]. To participate in these tours, you have to book on the Foundation's web.

Visitas especiais para grupos Contactar: visitas.cidadedacultura@xunta.es

Visitas especiales para grupos Contactar: visitas.cidadedacultura@xunta.es

Special group tours Contact: visitas.cidadedacultura@xunta.es

+ info: www.cidadedacultura.org



q Visitas guiadas Visitas guiadas Guided tours

que facer qué hacer what to do Audioguía Audioguía Audioguide

Tren turístico Tren turístico Tourist train

Unha marca de: Una marca de: A brand of:

Arquitectura, patrimonio, gastronomía, conventos... Coñece paseando o máis destacado de Santiago e os seus recunchos máis ocultos, da man dun guía profesional. [Visitas temáticas dispoñibles para grupos baixo petición] Arquitectura, patrimonio, gastronomía, conventos... Conoce paseando lo más destacado de Santiago y sus rincones más ocultos, de la mano de un guía profesional. [Visitas temáticas disponibles para grupos bajo petición] Architecture, heritage, gastronomy, convents... Discover Santiago´s attractions and secret spots with a professional guide. [Thematic guided tours available for groups on request] + Info & Reserv: Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela Santiago de Compostela Official Booking Centre Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521 www.SantiagoTurismo.com

Visita á cidade histórica a través dun cómodo sistema de audioguía mp3 que poderás manexar con facilidade, dosificando os tempos da visita ao teu gusto ou repetíndoa tantas veces como queiras. Dispoñíbel en castelán, inglés, alemán, italiano, francés e portugués. Visita a la ciudad histórica a través de un cómodo sistema de audioguía mp3 que podrás manejar con facilidad, dosificando los tiempos de la visita a tu gusto o repitiéndolo cuantas veces quieras. Disponible en español, inglés, alemán, italiano, francés y portugués. Guided tour around the old town by means of a practical MP3 audio-guide, which is easy to use and enables you to customise your visit or repeat it as often as you wish. Available in Spanish, English, German, ltalian, French and Portuguese.

Saídas: Praza do Obradoiro. Días e horarios: TEMPORADA ALTA*: todos os días, saídas cada hora de 11 h a 20 h. T. MEDIA*: luns a domingos, saídas cada hora de 11 h. a 13 h. e de 16 h. a 19 h. T. BAIXA*: venres, sábados e domingos, saídas cada hora de 11 h a 13 h e das 16 h a 18 h. * Horarios suxeitos a modificacións: consultar. Idiomas: Guía acompañante en castelán e inglés. Prezo: Adultos: 5 €. Nenos de 0 a 3 anos: gratis. Nenos de 4 a 12 anos: 3 €. Salidas: Praza do Obradoiro. Días y horarios: TEMPORADA ALTA*: todos los días, salidas cada hora de 11 h a 20 h. T. MEDIA*: lunes a domingos, salidas cada hora de 11 h a 13 h y de 16 h a 19 h. T. BAJA*: viernes, sábados y domingos, salidas cada hora de 11 h a 13 h y de 16 h a 18 h. * Horarios sujetos a modificaciones: consultar. Idiomas: Guía acompañante en español e inglés. Precio: Adultos: 5 €; Niños de 0 a 3 años: gratis. Niños de 4 a 12 años: 3 €. Starting point: Obradoiro Square. Days and times: HIGH SEASON*: every day, departures every hour, from 11 am to 8 pm. MID-SEASON*: Mon to Sun departu-


q

Información suxeita a modificacións. Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160. Información sujeta a modifiaciones. Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160. Information subject to modifications. Updated information at www.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160

res every hour, from 11 am to 1 pm and from 4 to 7 pm. LOW SEASON*: Fri, Sat and Sun, departures every hour, from 11 am to 1 pm and from 4 to 6 pm. * Times subject to modifications: consult. Languages: Tourguide in English and Spanish. Price: Adults: € 5; Children ages 0 to 3: free. Children ages 4 to 12: € 3.

Visita á cidade histórica Visita a la ciudad histórica Tour around the old town

Descubrirás a esencia da cidade no seguinte percorrido: Praza das Praterías; Casa do Deán e Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Praza do Obradoiro; Colexio de San Xerome; Hostal-Parador dos Reis Católicos; Praza da Inmaculada; Casa da Troia; Mosteiro de San Paio de Antealtares; Praza da Quintana; Catedral. Descubrirás la esencia de la ciudad en el siguiente recorrido: Praza das Praterías; Casa do Deán y Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Praza do Obradoiro; Colexio de San Xerome; Hostal-Parador de los Reyes Católicos; Praza da Inmaculada; Casa da Troia; Monasterio de San Paio de Antealtares; Praza da Quintana; Catedral. You will discover the city's essence in the following itinerary: Praterías Square; 48 | 49

Casa do Deán and Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Obradoiro Square; Colexio de San Xerome; Pazo de Raxoi; Hostal-Parador de los Reyes Católicos; lnmaculada Square; Casa da Troia; Monastery of San Paio de Antealtares; Quintana Square; Cathedral. VISITAS EN ESPAÑOL Do 1 de abril ao 15 out.: todos os días ás 12 h e 18 h. Do 16 out. ao 31 mar.: todos os días ás 12 h. Punto de saída: Praza das Praterías. Prezo: 10€. Organiza: Asoc. Prof. Guías Turísticos de Galicia. Máis info e reservas: Individuais: tel. 981 569 890; Grupos: Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela. (ver derradeira páxina). VISITAS EN ESPAÑOL Del 1 abr al 15 oct: todos los días a las 12 h y 18 h. Del 16 oct al 31 mar: todos los días a las 12 h. Punto de salida: Praza das Praterías. Precio: 10€. Organiza: Asoc. Prof. GuíasTurísticos de Galicia. Más info y reservas: Individuales: tel. 981 569 890; Grupos: Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela. (ver última página). GUIDED TOURS IN SPANISH From Apr 1st to Oct 15th: every day at 12 noon and 6 pm. From Oct 16th Mar 31st: everyday at 12 noon. Startingpoint: Praza das Praterías. Price: € 10. Organizer: Galician Association of Professional Tourist Guides. More info and bookings: Individuals: tel. 981 569 890, Groups: Santiago de Compostela Official Booking Centre. (see last page)

Tamén dispoñibles en También disponibles en Also available at Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela Santiago de Compostela Official Booking Centre Tel 902 190 160 / (+34) 981 568 521. www.SantiagoTurismo.com Voos en avioneta, turismo activo, (rafting, descenso de barrancos, sendeirismo, hidrospeed, rutas en piragua, puenting, paintball...), alugamento de bicicletas, spa... Vuelos en avioneta, turismo activo, (rafting, descenso de barrancos, senderismo, hidrospeed, rutas en piragua, puenting, paintball...), alquiler de bicicletas, spa... Light aircraft flights, Active Tourism (rafting, canyoning, trekking, hydrospeed, canoe routes, bungee jumping, paintball...), bike rental, spa...


que facer qué hacer what to do Excursións por Galicia Excursiones por Galicia Tours around Galicia Goza de fermosas paisaxes de Galicia en excursións dun día dende Santiago. Disfruta de hermosos paisajes de Galicia en excursiones de un día desde Santiago. Enjoy Galicia´s beautiful scenery during one-day trips from Santiago. + Info & Reserv: Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela Santiago de Compostela Official Booking Centre Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521. www.SantiagoTurismo.com

Excursións operadas por Art Natura Excursiones operadas por ArtNatura Tours operated by Art Natura. EXCURSIÓNS A MEDIDA POR GALICIA O servicio inclúe un vehículo e acompañamento de conductor guía-oficial. Rutas de medio día desde 210 €. Ría de Arousa. A Coruña. Península Barbanza. Fisterra. Lugo. Rías Baixas. Costa da Morte e Fisterra. A Coruña e Rías Altas. Ribeiro. Baiona. A Guarda e Tui. Ribeira Sacra. EXCURSIONES A MEDIDA POR GALICIA El servicio incluye un vehículo y acompañamiento de conductor guía-oficial. Rutas de medio día desde 210 €. Ría de Arousa. A Coruña. Península Barbanza. Fisterra. Lugo. Rías Bajas. Costa da Morte y Fisterra. A Coruña y Rías Altas. Ribeiro. Baiona. A Guarda y Tui. Ribeira Sacra. CUSTOMISED PRIVATE TOURS AROUND GALICIA A customised service that includes vehicle and an oficial guide-driver that will accompany you during the route. From € 210.

Ría de Arousa. A Coruña. Península Barbanza. Fisterra. Lugo. Low Estuaries. Costa da Morte & Fisterra. A Coruña & High Estuaries. Ribeiro. Baiona. A Guarda & Tui. Ribeira Sacra. Excursións operadas por Viajes Viloria Excursiones operadas por Viajes Viloria Tours operated by Viajes Viloria RÍAS BAIXAS Inclúe travesía en barco. Incluye travesía en barco. Includes boat trip. T. ALTA 2011 (1 Xul-30 Set): Mér, Ven, Dom. Precio: 45 €. Saídas especiais 2011: 07/01, 22/04, 01/05, 02/10, 09/10, 30/10, 04/12, 06/12. T. ALTA 2011 (1 Jul-30 Sep): Mie, Vie, Dom. Precio: 45 €. Salidas especiales 2011: 07/01, 22/04, 01/05, 02/10, 09/10, 30/10, 04/12, 06/12. HIGH SEASON 2011 (1 Jul-30 Sep.): Wed, Fri, Sun. Price: € 45 Special departures 2011: 07/01, 22/04, 01/05, 02/10, 09/10, 30/10, 04/12, 06/12.

FISTERRA - COSTA DA MORTE T. ALTA 2011 (1 Xul-30 Set): Mar, Xov, Sáb. Precio: 40 €. Saídas especiais 2011: 08/01, 23/04, 30/04, Sábados de Xuño, 01/10, 08/10, 10/10, 29/10, 31/10, 03/12, 05/12, 07/12. T. ALTA 2011 (1Jul-30 Set): Mar, Jue, Sáb. Precio: 40 €. Salidas especiales 2011: 08/01, 23/04, 30/04, Sábados de Junio, 01/10, 08/10, 10/10, 29/10, 31/10, 03/12, 05/12, 07/12. HIGH SEASON 2011 (1 Jul-30 Sep.): Tue, Thu, Sat. Price: € 40 Special departures 2011: 08/01, 23/04, 30/04, every Saturday in June, 01/10, 08/10, 10/10, 29/10, 31/10, 03/12, 05/12, 07/12.


d directorios directorios directory Cultura Cultura Culture Referencias mapa Referencias mapa Map references

ARTeria Noroeste. Parque Vista Alegre. Rúa das Salvadas, 2A. e1 Arquinauta. Santo Agostiño, 6. e3 Auditorio da Universidade. Avenida de Vigo. Campus Sur. 981 563 100. b1 Auditorio de Galicia. Avenida Burgo das Nacións. (+34) 981 552 290. f1 12 Aula de Cultura de Caixa Galicia. Carreira do Conde, 18. (+34) 981 580 891. c3 Biblioteca Caja Madrid. Casas Reais, 14. (+34) 981 571 347. e3 Biblioteca Pública Ánxel Casal. Avenida de Xoán XXIII, s/n (+34) 881 999 416. e2 Casa da Parra. Praza da Quintana. (+34) 981 585 809. d2 13 Casa da Troia. Troia, 5. (+34) 981 585 159. e3 09 Casa das Asociacións. Avda. De Vilagarcía, 43. (+34) 981 542 350. b3 Casino de Santiago. Rúa do Vilar, 35. (+34) 981 577 503. d3 Centro Galego de Arte Contemporánea (CGAC). Valle Inclán, s/n. (+34) 981 546 619. e3 03 Centro Social Caixanova. Praza de Cervantes, 17. (+34) 902 922 461. e2 20 Colexio de Arquitectos (COAG). Casa da Conga. Praza da Quintana, 1. (+34) 981 580 100. d2 14 Colexio de Fonseca. Praza de Fonseca, s/n. (+34) 981 563 100. d2 15 Factoría Compostela. Rúa da Conga, 9. (+34) 981 55 78 53. d2 Fundación Araguaney. Alfredo Brañas, 5. (+34) 981 559 600. c3 Fundación Caixa Galicia. Rúa do Vilar, 19. (+34) 981 552 577. d2 17 Fundación Eugenio Granell. Pazo de Bendaña. Praza do Toural. (+34) 981 572 124. d3 04 Fundación Torrente Ballester. Rúa do Vilar, 7. (+34) 981 552 304. d2 16 Galería Auriol Arte. Rúa República de El Salvador, 2. (+34) 981 561 764. c3 Galería Citania. Algalia de Abaixo, 39. (+34) 981 589 385. e2 Galería Durán. Montero Ríos, 18. (+34) 981 577 158. c3 Galería Espacio 48. Rúa do Vilar, 48. (+34) 981 575 568. d3 Galería Goran Govorcin Contemporary. Campo do Cruceiro do Gaio, 17. (+34) 981 590 478. c1 Galería Paloma Pintos. Xelmírez, 25. (+34) 981 576 239. d3 Galería Sabor a Menta. Rúa Xelmírez, 12. (+34) 881 031 811. d3 Galería SCQ. Pérez Costanti, 12. (+34) 981 579 946. c3 Galería José Lorenzo. Travesa do Franco, 6. (+34) 981 587 433. d2 Galería José Lorenzo 2. Praza do Toural, 9. (+34) 981 587 433. d3 Galería Metro. Rúa Nova, 24. (+34) 881 031 479. d3 Galería Sargadelos. Rúa Nova, 16. (+34) 981 581 905. d3 Galería Sol & Bartolomé. San Francisco, 30. (+34) 981 575 085. e2 Galería Trinta. Virxe da Cerca, 24. (+34) 981 584 623. e3 Galicia Dixital Exposición/Exhibition. San Martiño Pinario. (+34) 981 554 048. d2 06 Galyarte. Xelmírez, 12. (+34) 881 03 18 11. d3 Igrexa da Universidade. Praza da Universidade. (+34) 981 563 100. d3 18 Librería Aenea. Rúa dos Irmáns Rey Alvite, 5. (+34) 981 572 567. c4 Multiusos Fontes do Sar. Diego Bernal, s/n. (+34) 981 568 160. e4 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Museo da Colexiata do Sar. Sar (+34) 981 583 127. d4 08 Museo das Peregrinacións. San Miguel, 4. (+34) 981 581 558. e2 05 Museo de Arte Sacra. Monasterio de San Paio de Antealtares. (+34) 981 583 127. e2 07 50 | 51

Museo de Antropoloxía e Etnografía Sotelo Blanco. San Marcos, 77. (+34) 981 582 571. Museo de Historia Natural. Fac. de Química. Avda. das Ciencias. Campus Sur. (+34) 981 563 100. c2 10 Museo de Terra Santa. Convento de San Francisco. (+34) 981 581 600. e2 12 Museo Diocesano. Praza da Inmaculada. (+34) 981 572 300. d2 Museo do Acibeche. Praza de Cervantes, 12. (+34) 981 552 807. Museo do Colexio Médico. San Pedro de Mezonzo, 41.(+34) 981 595 562. Museo do Pobo Galego. Convento de San Domingos de Bonaval. (+34) 981 583 620. e3 02 Museo Pedagóxico de Galicia. San Lázaro, 107. (+34) 981 540 155. g4 11 Museo e Tesouro de la Catedral. Praza do Obradoiro. (+34) 981 560 527. d2 00 Palacio de Congresos e Exposicións de Galicia. Miguel Ferro Caaveiro . (+34) 981 519 988. g4 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Pavillón de Galicia. San Lázaro. (+34) 981 557 359. Pazo de Xelmírez. Praza do Obradoiro. (+34) 981 552 985. d2 01 Sala Capitol. Concepción Arenal, 5. (+34) 981 574 399. d3 Sala Nasa. San Lourenzo, 51 -53, (+34) 981 573 998. c1 Sala Santart. Ruela de Brión, 5. (+34) 981 592 665. b4 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Salón Teatro. Rúa Nova, 34. 981 581 111. d3 Teatro Principal. Rúa Nova, 22. 981 542 347 (ofic.) / 981 542 349 (tickets). d3 Zona 'C'. Bonaval, 1. e3 19

Gastronomía Gastronomía Gastronomy Directorio seleccionado por: / Directory selected by: Trevisani, S.L.

Mariscarías / Marisquerías / Seafood Restaurants

Ambiente de viños e cervexas, tapas e racións Ambiente de vinos y cervezas, tapas y raciones Wine and beer atmosphere, "tapas" and portions A Taberna do Bispo. Franco, 37 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 045. d3 Casa Rosalía. Franco, 10 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 568 441. d2 El Patio. Franco, 33 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 581 747 d3 Abellá. Franco, 30 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d2


d O'42. Franco, 42 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 009. d3 María Castaña. Raíña, 19 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 560 137. d3 Ventosela. Raíña, 28 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 669 942 206. d3 O Gato Negro. Raíña [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 583 105. d3 Trafalgar. Travesa do Franco, 1 [cidade histórica / c. hca. / old town]. d3 Orella. Raíña, 21 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3 A Casa do Medio. Raíña, 18. [cidade histórica / c. hca. / old town]. d2 Caracoles. Raíña, 14 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 561 498. d2 Sant Yago. Raíña, 12 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 582 444. d2 Central. Raíña, 15 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 583 664. d2 San Jaime. Raíña, 4. [cidade hca. / c. hca. / old town]. d2 Vinoteca O Beiro. Raíña, 3 [cidade histórica / hca. / old town]. (+34) 981 581 370. d2 Negreira ("O Pataca"). Rúa do Vilar, 77 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 580 740. d2 O'Filandón. Acibechería, 6 [cidade hca. / ciudad hca. / old town].(+34) 981 572 738. e2 Bierzo Enxebre. Troia, 10 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 581 909. e2 A Despensa da Troia. Troia, 9 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 554 546. e2 Forest. Abril Ares, 7 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 570 811. e2 Casa Felisa. Porta da Pena, 5 [cidadehca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 582 602. e2 Bodeguilla de San Roque. San Roque, 13 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 564 379. e2 Garum. Praciña das Penas, 1 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 062 631. e2 Casa Pepe. Pescadería Vella [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Belgo Mejillones. Rúa Travesa, 22 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 881 259 030. e3 Gamela. Oliveira, 5 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 587 025. e3 República. Casas Reais, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town]. e3 Bicoca. Entremuros, 4 [cidade hca. / c. hca. / old town]. e3 Sushi Petiscos. Aller Ulloa, 7 (Porta do Camiño) [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 575 368. e3 O Catro. Rúa de San Pedro, 4 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 103 794. e3 O Dezaseis. Rúa de San Pedro, 16 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 577 633. e3 La Barrika. Rúa de San Pedro, 21 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 309. e3 Terrazas bares Rúa de San Clemente / Pavement bars in Rúa de San Clemente [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d2 Agarimo. Preguntoiro, 2 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 573 094 Obradoiro do Xantar. Rúa Nova, 39 [cidade hca. / c. hca. / old town]. d3 Yunque. Rúas das Orfas, 27 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 947. d3 Lizarrán. Orfas, 25 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 577 684. d3 Tapería Senra. Senra, 4 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 576 134. c3 Iacobus. Acibechería, 5 [cidade histórica / c. histórica / old town]. e2 Merlego. Angustia, 22 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 572 975. f3 Bodega Abrigadoiro. Carreira do Conde, 5 [z. centro / central area]. (+34) 981 563 163. c2 Descorche. Hórreo, 96 [zona centro / central area]. (+34) 881 976 012. c3 Reno. Doutor Teixeiro, 28 [zona centro / central area]. (+34) 981 561 018. c3 Cervecería Internacional. Montero Ríos, 38-b [z. centro / c. area]. (+34) 981 563 496. c3 Mesón Caney. Alfredo Brañas, 5 [zona centro / central area]. (+34) 981 559 600. c3 Cervecería La Marmita. Alfredo Brañas, 7 [zona centro / central area]. c3 La Codorniz. Alfredo Brañas, 15 [zona centro / central area]. (+34) 981 594 173. c3 Cava de Saint James. República de El Salvador, 28 [z. centro / central area]. (+34) 981 599 745. c3 Atalaya. Rosalía de Castro, 53 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 592 740. b2 Tapería Castelao. Rúa Nova de Abaixo, 7 [z. centro / central area]. (+34) 881 976 005. b2 La Viura. Rúa Nova de Abaixo, 10 [z. centro / central area]. (+34) 981 939 259. c2 A Viña de Xabi. Fernando III o Santo, 4 [z. centro / central area]. (+34) 981 940 071. b3 Vivacce. Ramón Cabanillas, 13 [zona centro / central area]. (+34) 665 805 586. b3

La Cavita. San Pedro de Mezonzo, 9 [z. centro / central area]. (+34) 981 93 50 98. b3 Latino. República Arxentina, 26 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 063. b3 A Colleita. Avenida de Ferrol, 11 [cidade / ciudad / the city]. b2 Barrigola. Avenida de Ferrol, 54 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 881 978 880. b2 Bodeguilla de San Lázaro. San Lázaro, 104 [zona Palacio de Congresos / zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 981 566 607. h5 (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Cociña galega Cocina gallega Galician Cuisine San Clemente. San Clemente, 6 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 565 426. d2 Carretas. Carretas, 21 [c. histórica / c. histórica / old town]. (+34) 981 563 111. d2 Asesino. Praza de Universidade, 16 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 568. d3 Tránsito dos Gramáticos. Tránsito dos Gramáticos, 1 [cidade histórica / ciudad histórica. / old town]. (+34) 981 572 640. d3 Don Gaiferos. Rúa Nova, 23 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 894. d3 Ribadavia. O Franco, 16 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 902. d2 El Cayado. O Franco, 20 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 587 861. d2 A Barrola I & II. O Franco, 29 & 41 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 577 999. d2 El Franco. O Franco, 28 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 588 814. d2 Casa Elisa. O Franco, 36-38 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 112. d3 Xantares. O Franco, 40 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 198. d3 Porta Faxeira. O Franco, 50 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 840. d3 El Pasaje. O Franco, 54 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 557 081. c3 El Submarino. O Franco, 49 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 428. d3 O Celme do Caracol. A Raíña, 22 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 571 746. d2 Sexto II. A Raíña, 23 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 560 524. d3 Camilo. A Raíña, 24 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 58 45 93. d2 Ángel. San Clemente, 6 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 392. d2 O Picho da Cerca. Virxe da Cerca, 27 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 569 350. e3 Domínguez. Sar, 102 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 565 477. d4 Enxebre. Parador Hostal Reis Católicos. Praza do Obradoiro [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 050 527. d2 Restaurante dos Reis. Parador Hostal dos Reis Católicos. Praza do Obradoiro [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 582 200. d2 Raxoi. Raxoi, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 190. d2 Casal do Cabildo. Rúa de San Pedro, 18 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 057. e3 La Casa de la Marquesa. Costa de San Domingos de Bonaval [cidade hca / c. hca. / old town]. (+34) 981 573 958. e3 Sushi Bonaval. Rúa do Medio, 1-2 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 883. e3 Don Quijote. Galeras, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 859. d1 La Tacita de Juan. Hórreo, 31 [zona centro / central area]. (+34) 981 562 041. c3 Vilas. Rosalía de Castro, 88 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 000. b2 Mesón Ferradura. Rosalía de Castro, 10 [z. centro / central area]. (+34) 981 589 120. c2 Green. Montero Ríos, 16 [zona centro / central area]. (+34) 981 580 976. c3 Calderón. Carreira do Conde, 8 [zona centro / central area]. (+34) 981 554 356. c3 Fornos. Hórreo, 24 [zona centro / central area]. (+34) 981 565 721. c3 El Bocalino. República Arxentina, 11 [zona centro / central area]. (+34) 981 566 482 c3 Paz Nogueira. Castiñeiriño, 14-16 [periferia / outskirts]. (+34) 981 592 016. b5 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Monterrey. Fontiñas, 82 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 587 557. g4 Mesón de Lázaro. San Lázaro, 73 [periferia / outskirts]. (+34) 981 576 525. g4 (fóra mapa / fuera mapa / off map)


culturall A Casa da Viña. San Lázaro, 54 [periferia / otskirts]. (+34) 680 448 975.g4 (fóra mapa/ fuera mapa / off map) Sushi Doña Ana. Rúa de San Lázaro, 85 [periferia / outskirts]. (+34) 981 576 390 g4 (fóra mapa / fuera mapa / off map) La Finca. San Lázaro, 103 [periferia / outskirts]. (+34) 981 580 361. h5 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Husa Santiago Apóstol. Costa de San Marcos, 1 [zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 680 625 735. g4 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Pedra Santa. Costa de San Marcos, 18 [periferia / outskirts]. (+34) 981 557 415. g4 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Sexto. San Marcos. A Grela [zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 981 566 507. h5 (fóra mapa / fuera mapa / off map) San Paio. Lavacolla [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 205. h5 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Ruta Jacobea. Lavacolla, 41 [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 211. h5 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Casa Lorenzo. Sabugueira, s/n. Lavacolla [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 326. h5 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Pazo de Adrán. San Xoán de Calo. Teo [5 km]. (+34) 981 570 000. (fóra mapa / fuera mapa / off map) Casa Roberto. San Xulián de Sales, 17. Vedra [10 km] (+34) 981 511 769. (fóra mapa / fuera mapa / off map) Villa Verde. Lugar de Figueiredo, 10. Ponte Ulla [10 km]. (+34) 981 512 652. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Broa. San Miguel dos Agros, 9. [cidade hca / c. hca. / old town]. (+34) 981 555 779. e2 Calderón. Carreira do Conde, 8 [zona centro / central area]. c3 Boga. Rúa dos Feáns, local 3B [zona centro / central area]. (+34) 981 592 227. b2 De Profundis. Hotel Monumento San Francisco. Campiño de San Francisco, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 634. e2 Azabache. Hotel NH. Avda. Burgo das Nacións, s/n [cidade / cdad. / the city]. 902 115 116. f1 El Olivo. Rúa da Raxeira, 50 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 660 327 669. f4 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Madam Ragú. Avda. de Ferrol, 17 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 881 976 741. b3 De Carmen. As Arribadas, 9 [periferia / outskirts]. (+34) 981 943 858. b2 (fóra mapa / fuera mapa / off map) A Quinta da Auga.Paseo da Amaía, 23B. Brandía, Vidán. [periferia / outskirts]. (+34)981 534 636. b1 (fóra mapa / fuera mapa / off map) Casa dos Albardonedo. Rúa de Muros, 112 - Roxos. (+34) 981 815 967. b1 (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Churrascarías e carnes e peixes á brasa Churrasquerías y carnes y pescados a la brasa Steak houses and barbecued meat and fish

Los Sobrinos del Padre Benito. San Miguel, 7. (+34) 981 583 566. e2 Mesón do Pulpo. Vista Alegre, 57 (+34) 981 586 416. (fóra mapa / fuera mapa / off map) Pulpería Fuentes. Campo de Conxo, 5. (+34) 981 521 007. (fóra mapa / f. mapa / off map) Bodegón Concheiros. Fonte dos Concheiros, 2A.[cidade. / ciudad / the city]. (+34) 981 588 690. g3

San Clodio. Rúa de San Pedro, 26 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 997. e3 Quitapenas II. Sar, 80 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 938 433. d4 A Cova do Feo. Rúa do Cardeal Payá, 5 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 675 660 035. d3 La Criolla. Montero Ríos, 10 [zona centro / central area]. (+34) 981 586 940. c3 Parrillada Argentina. Rosalía de Castro, 12 [z. centro / central area]. (+34) 981 586 071. c2 Parrillada 9 de julio. Santiago de Chile, 27 [z. centro / central area]. (+34) 981 596 685. b3 A Taverna do Ensanche. Santiago de Chile, 12 [z. centro / c. area]. (+34) 981 590 788. b2 Gonzaba. Rúa Nova de Abaixo, 17 [zona centro / central area]. (+34) 981 594 874. b2 A Costela de Román. San Pedro de Mezonzo, 26. [z. centro / c. area]. (+34) 981 598 811. b3 O Almacén. Sarela de Abaixo, 25 [periferia / outskirts]. (+34) 981 530 393. d1 (fóra mapa / fuera mapa / off map) A Grella. Rúa do 25 de Xullo, 35. Camping As Cancelas. [cidade / ciudad / the city ]. (+34) 981 580 266. h4

Cociña española Cocina española Spanish Cuisine

Comida ecolóxica Comida ecológica Ecologic food

Pulperías Pulperías Octopus taverns

Rincón de Gurpegui. Frei Rosendo Salvado, 15 [z. centro / central area]. (+34) 981 598 178. b2 Asador Castellano. Rúa Nova de Abaixo, 2 [z. centro / central area]. (+34) 981 590 357. c2

Restaurantes 'in': nova cociña galega e española Restaurantes 'in': nueva cocina gallega y española In' Restaurants: New Galician and Spanish Cuisine Casa Marcelo. Rúa Hortas, 1 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 580. d2 MICHELIN Ana. Sar, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 570 792. d4 Escoffier. Avenida de Ferrol, 7 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 523 005. b3 El Mercadito. Galeras, 18 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 574 239. d1 Acio. Galeras, 28 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 577 003. d1 Pedro Roca. Domingo García Sabell, 1 [cidade / cdad. / the city]. (+34) 981 585 776. d1 AC Palacio del Carmen. Hotel AC. Oblatas, s/n [cidade histórica / ciudad histórica. / old town]. (+34) 981 552 444. c1 Abastos 2.0. Mercado de Abastos, casetas 13-18 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 576 145. e3 Tafona. Virxe da Cerca, 7 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 568 923. e3 A Curtidoría. Rúa da Conga, 2-3 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 554 342. d3 52 | 53

Comarca 54. San Clemente, 11 [c. hca./ c. hca. / old town]. (+34) 981 104 586. c2

Chineses Chinos Chinese food Palacio Oriental. Fernando III o Santo, 11 [z. centro / central area]. (+34) 981 591 428. b3 Imperial. Rosalía de Castro, 100 [zona centro / central area]. (+34) 981 597 626. b2 China Ming. Avenida Romero Donallo, 25 [z. centro / central area]. (+34) 981 593 673. b3

Kebabs Kebabs Kebabs Istambul Dönner Kebap. Rosalía de Castro, 5 [zona centro / central area]. c2 Asia Express. Rúa do Vilar, 81[cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3 Nevroz Döner Kebap. Cantón do Toural [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. c3 Nevroz Dönner Kebap. Rúa de San Pedro [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. e3 Beritan. Ruela dos Feáns, 2 [zona centro / central area]. (+34) 981 592 109 . b2

Brasileiros Brasileños Brazilian food O´Rodicio. Carretera Santiago a Noia. A Barcia, 19 [periferia / outskirts]. (+34) 981 537 372. a1 (fóra mapa / fuera mapa / off map)


d Italianos Italianos ltalian food Gambrinus. Pza. de Fonseca, 1 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 571 020. d2 Tivolino. Galeras, 9 [ciudad / the city].(+34) 981 577 108. d1 Góndola II. Diego de Muros, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 596 446. b3 La Tagliatella. Frei Rosendo Salvado, 10 [z. centro / city centre]. (+34) 881 939 822. b2 Dolce Vita. Rosalía de Castro, 98 [zona centro / city centre]. (+34) 664 773 157. b2

Grego Griego Greek food Góndola I. Santiago del Estero, 7 [zona centro / central area]. (+34) 981 598 348. b2

Filipino Filipino Philippine food Las Cien Islas. Avda. Vilagarcía, 2, semisótano [zona centro / central area]. 881 976 390 / 881 976 391 (servizo a domicilio / serv. a domicilio / takeaway phone number). b2

Indio Indio Indian food Punjabi Food. Fernando III o Santo, 37 [z. centro / central area]. (+34) 666 681 270. b3

Gasthof. Centro Comercial Área Central, local 22 [ciudad / the city]. (+34) 981 560 426. g4 Pizza Grill. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. (+34) 981 588 546. g4 McDonald´s. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. (+34) 981 554 132. g4 McDonald´s. Praza de España, s/n [periferia / outskirts]. (+34) 981 554 132. h2 Burguer King. Senra, 13 [zona centro / central area]. (+34) 981 574 031. c3 Mister Burguer. Santiago de Chile, 13 [z. centro / central area]. (+34) 981 591 547. b2 Mac Burger. Santiago de Chile, 22 [zona centro / central area]. (+34) 981 561 039. b3 Frankfurt. Rúa Nova de Abaixo [zona centro / central area]. (+34) 981 597 599. c2 Galeón. Alfredo Brañas, 33 [zona centro / central area]. (+34) 981 599 017. b3 Galeón Toural. Cantón do Toural, 4 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 599 017. d3 Bocalino Eleuvepizza. Santa Marta de Arriba, 2 [zona centro]. (+34) 981 534 647. b2 Casa Elena. Praza de Mazarelos, 12 [cidade histórica]. (+34) 981 581 114. d3

A noite La noche The night Directorio seleccionado por: / Directory selected by: Trevisani, S.L.

Crêpes Crêpes Crêpes Crêperie Cre-Cotté. Praza da Quintana, 1- 1º [c. hca. / old town]. (+34) 981 577 643. d2

Música folk galega frecuente Música folk gallega frecuente Frequent Galician folk music Wi-Fi

Menús a bo prezo Menús asequibles Reasonably priced menus Casa Manolo. Pza. de Cervantes [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 582 950. e2 Entre-Rúas. Entrerrúas, 2 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 108. d3 A Tulla. Entrerrúas, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 580 889. d3 Caamaño Bar. Cruceiro do Gaio, 8 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 561 677. c2 Suso. Rúa do Vilar, 65 [c. histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 586 611. d3 Marte. Rodrigo de Padrón, 11 [c. histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 905. d2 Las Vegas. Rodrigo de Padrón, 9 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 575 988. d2 Rey David. Alfredo Brañas, 25 [zona centro / central area]. (+34) 981 598 114. b3 Casa Román. San Pedro de Mezonzo, 26 [z. centro / central area]. (+34) 981 599 522. b3 Airas Nunes. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 17 [c. hca. / old town]. (+34) 981 582 516. d3 CGAC. Ramón M. Valle Inclán [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 546 624. e3 Auditorio de Galicia. Avda. Burgo das Nacións, sn [cdad / the city]. (+34) 981 554 366. f3 Rúa Nova. Rúa Nova, 36 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 566 980. d3 Granxa do Xesto. Parque da Granxa do Xesto, sn [periferia / outskirts]. (+34) 620 642 254. e1 (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Comida rápida e para levar Comida rápida y para llevar Fast food and take away Pizza Polo. Casas Reais, 27 [c. hca. / old town]. (+34) 981 587 272 / (+34) 981 585 656. e3 Pizza Móvil. Orfas, 2 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 555 355. d3 Pizza Móvil. San Pedro de Mezonzo, 13 [z. centro / central area]. (+34) 981 596 300. b3 Pizza Móvil. Praza de Vigo, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 553 232. b2 Pizza Hut. Romero Donallo, 13 [zona centro / central area]. (+34) 981 592 211. b3 Telepizza. Avenida Rosalía de Castro, 126 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 525 619. b2 Pizza Piccolo. Frei Rosendo Salvado, 24 [z. centro / central area]. (+34) 981 595 655. b3 Pizza Móvil. Centro Comercial Área Central [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 560 909. g4 Quick. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. h4

Cafés, infusións, chocolates e licores de primeira hora Cafés, infusiones, chocolates y licores de primera hora Coffee, herbal tea, hot chocolate and liqueurs from early on Casino. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 35 [cidade histórica / c. hca. / old town]. 981 577 503. d3 Vaová Gin-Bar. Algalia de Arriba, 18. [cidade hca / c. hca. / old town]. (+34) 610 358 461 .e2 Café Iacobus. Caldeirería, 42 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3 Derby. Rúa das Orfas, 29 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3 Conga. Wi-Fi. Conga, 8 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d2 Literarios. Praza da Quintana [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d2 Café Santiagués. Praza da Quintana [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d2 Recantos. Wi-Fi. San Miguel [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e2 Airas Nunes. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 17 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d2 Carrilana. San Paio de Antealtares, 16 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. b3 Metate. San Paio de Antealtares [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Terrazas en S. Paio de Antealtares / Pavement cafés in San Paio de Antealtares [c. hca./old town]. d2 Terrazas de Avda. de Figueroa / Pavement cafés in Avenida de Figueroa [c. hca. / old town]. c2 Fuco-Lois. Xelmírez, 25 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3 Miúdo. Truques, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e2 Garigolo. Wi-Fi. Praciña da Algalia de Arriba [cidade histórica / c. hca. / old town]. e2 Bonche. Rosalía de Castro, 128 [zona centro / central area]. b2 Terraza Hostal Reyes Católicos. Praza do Obradoiro [cidade hca. / c. hca. / old town]. d2 Terraza-Jardín Hotel Costa Vella. Porta da Pena, 17 [cidade hca. / c. hca. / old town]. e2

Clásicos composteláns Clásicos compostelanos Compostela classics Galo D´Ouro. Conga, 14-15 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d2 Borriquita de Belem. San Paio de Antealtares, 22 [cidade histórica / c. hca. / old town]. d3 Casa das Crechas. Vía Sacra, 3. [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e2


culturall Modus Vivendi. Praza de Feixóo, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Pepa a Loba. Castro, 7 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3 Atlántico. Fonte de San Miguel, 9 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e2 Paraíso Perdido. Antealtares, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e2 Momo... a rúa. Virxe da Cerca, 23 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Dado Dadá Jazz Club. Alfredo Brañas, 19 [zona centro / central area]. b3

Ritmos latinos Ritmos latinos Latin rhythms Conga 8. Conga, 8 [cidade histórica / ciudad histórica / old town] . d2 Guayaba. Nova de Abaixo, 26 [zona centro/ central area]. b2

A partir de trinta e tantos A partir de 30 y tantos 30-odd and older Discoteca Don Juan. Alfredo Brañas, 29 [zona centro/ central area]. b3 Sabáh. Doutor Teixeiro, 10 [zona centro / central area]. c3

Deluxe. Santiago de Chile, 31 [zona centro / central area]. b3 Blaster. República Arxentina, 6 [zona centro / central area]. c3 Maycar. Doutor Teixeiro, 5 [zona centro / central area]. c3

Alternativos Alternativos Alternative clubs Tarasca. Entremuros, 13 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Avante. Cantón de San Bieito, 4 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Bar-tolo. Rúa da Troia [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Embora. Tras San Fiz de Solovio, 2 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3

Pubs que preparan queimadas Pubs que preparan queimadas Clubs that prepare "queimada" (flamed eau-de-vie)

Forum. Rúa Travesa, 2 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Coffee Pop. Wi-Fi. Rúa de San Pedro, 9 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3

*Fonte Sequelo. Xelmírez, 24 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3 *Retablo. Rúa Nova,13 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 564 851. d3 *Fuco-Lois. Xelmírez, 25 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 629 635 451. d3 *Miúdo. Truques, 3 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 617 082 447. e2 Calderería. Caldeirería, 26 [ cidade hca / ciudad hca / old town]. (+34) 981 573 625. d3 * Reservar con antelación / Order in advance.

As Dúas. Rúa da Oliveira, 3 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 669 440 436. e3

Especial Wi-Fi Especial Wi-Fi Wi-Fi Specials

Gais Gays Gays

Música temática Música temática Thematic music Bolengo. Wi-Fi. Ramón Cabanillas, 17-19 [zona centro / central area]. b3 Tupperware Café. Wi-Fi. Frei Rosendo Salvado, 28 [zona centro/ central area]. b3 Krooner. República Arxentina, 48 [zona centro / central area]. b3 A Reixa. Tras Salomé, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3 A Medusa. Praza de Salvador Parga, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e2 Camalea. Praza de San Martiño, 4 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e2 Cachán. Loureiros, 16 [cidade hca./ ciudad hca. / old town]. e2 Matadero. Praza do Matadoiro, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 La Radio. Praza San Fiz de Solovio, 6 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d3

Para marchosos Para marchosos Lively clubs Retablo. Rúa Nova, 13 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. 981 564 851. d3 Capitol. Concepción Arenal, 5 [zona centro / central area]. d3 Sónar. Rúa de Mazarelos 4-5 [c. histórica / old town]. d3 Leblón Meia. Rúa das Ameas, [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Quintana Sur. Praza da Quintana, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d2 Meia. Algalia de Abaixo, 22 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e2 Ultramarinos. Casas Reais, 34 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. e3 Garoa. Rodrigo de Padrón [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. d2 Yacaré. Santiago de Chile, 15 [zona centro / central area]. b3 Ruta. Pérez Costanti, 4 [zona centro / central area]. c3 Discoteca Liberty. Alfredo Brañas, 6 [zona centro /central area]. c3 Discoteca Apolo. Santiago del Estero, 8 [zona centro / central area]. c2 La Catedral. República Arxentina, 11 [zona centro / central area]. b3 Gabanna. República Arxentina, 26 [zona centro / central area]. b3 Charlotte. Fernado III o Santo, 1 [zona centro / central area]. b3 Moon Music Club. República Arxentina, 35 [zona centro / central area]. b3 54 | 55

El Nido de Cuco. Virxe da Cerca, 30 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Lembranza. Montero Ríos, 39 [zona centro / central area]. c3 Auditorio de Galicia. Avenida Burgo das Nacións, s/n [cidade / ciudad / the city]. f1 Sport. República Arxentina, 33 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 283. b3 Rock Café Santiago. República Arxentina, 35 [zona centro / central area]. b3 Fusión. Frei Rosendo Salvado, 9 [zona centro / central area]. (+34) 981 938 687. b2 Astra I. Santiago de Chile, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 595 510. b2 M* Café e Copas. Fonte de Santo Antonio [c. hca. / c. hca. / old town]. 981 572 559. d3

Karaokes Makumba. Frei Rosendo Salvado, 16 [zona centro /central area]. b2 Manhattan. Alfredo Brañas, 18 [zona centro / central area]. c3


OFICINAS DE TURISMO · TOURIST OFFICES Oficina Central de Información Turística Municipal. Turismo de Santiago Municipal Tourist Main Office. Turismo de Santiago Rúa do Vilar, 63 15705 Santiago de Compostela Tel. (+34) 981 555 129 www.santiagoturismo.com info@santiagoturismo.com Aberta todo o ano. Inverno: Lu-Ve, 9-19 h. Sa-Do e festivos, 914, 16-19 h. Semana Santa-verán: Todos os días, 9-21 h Abierta todo el año. Invierno: Lu-Vi, 9-19 h. Sa-Do y festivos, 9-14, 16-19 h. Semana Santa-verano: Todos los días, 9-21 h. Open all year. Winter: Mon-Fri, 9 am-7 pm. Sat-Sun and holidays, 9 am-2 pm, 4-7 pm. Easter-summer: Every day, 9 am-9 pm. Punto de Información Turística Tourist Office Dársena de autobuses Xoán XXIII. Tel. (+34) 981 576 456 Aberta todo o ano. Lu-Do e festivos: 9-14 h., 16-19 h. Abierta todo el año. Lu-Do y festivos: 9-14 h., 16-19 h. Open all year. Mon-Sun and holidays: 9 am-2 pm, 4-7 pm. Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela Santiago de Compostela's Official Reservation Center Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521 Fax: (+34) 981 572 736 www.SantiagoReservas.com info@SantiagoReservas.com Oficina de Acollida ao Peregrino Oficina de Acogida al Peregrino Pilgrim Reception Office Rúa do Vilar, 1 - 15705 Santiago de Compostela Tel. (+34) 981 562 419 www.archicompostela.org Nov-abr: Lu-Sa: 10-20 h. Do e festivos: 10-14 h., 16-20 h. Abr-out: Todos os días, 9-21 h. Nov-abr: Lu-Sa: 10-20 h. Do y festivos: 10-14 h., 16-20 h. Abr-oct: Todos los días, 9-21 h. Nov-Apr: Mon-Sat: 10 am-8 pm. Sun and holidays: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Apr-Oct: 9 am – 9 pm.

Oficina de Turismo de Galicia (Turgalicia) Galician Tourist Information Office (Turgalicia) Rúa do Vilar, 30 - 32 15705 Santiago de Compostela Tel.: (+34) 981 584 081 / 902 332 010 www.turgalicia.es Lu-Ve: 10-20 h. Sa: 11-14 h, 17-19 h. Do e festivos: 1114 h. Lu-Vi: 10-20 h. Sa: 11-14 h., 17-19 h. Do y festivos: 1114 h. Mon - Fri: 10 am-8 pm. Sat: 11 am-2 pm, 5-7 pm. Sun and public holidays: 11 am-2 pm.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.