EccLi.
XTX. 5-15.
met
143
sa joie dans l'iniquité sera déshouoié celui qui hait la réprimande verra sa vie abrégée; celui qui hait le bavardage éteint la malice. 6. Celui qui pèche contre sou âme s'en repentira, et cehii qui se délecte dans la
Qui gaudet iniquitate denotabitur et qui odit corroptionom minuetur vita; et qui odit loquacitatem exliuguit ma-
malice sera déshonoré. 7. Ne ré[)ète pas une parole maligne et dure, et tu n'en éprouveras pas de
tabitur.
Celui qui
5.
;
5.
;
litiam.
G.J^ui peccat in animam suam pœuiet qui jucundatur in malitia deno-
tebit
,
Ne itères verbum nequam non minoraberis.
7.
et
et durum.,
dommage.
Ne
8.
ami
raconte tes pensées ni
ni à ton
ennemi,
et si tu as
à ton
commis
un péché, ne le dévoile pas; 9. car on t'écoutera et on t'observera, et en faisant semblant d'excuser ta faute on te haïra, et on se tiendra toujours hostile auprès de toi. 10. As -tu entendu une ]>arole contre qu'elle meure en toi, et ton j)rochain ,
sois sûr qu'elle nu te fera ]ras éclater. 11. Pour une parole, l'insensé mal d'enfant, comme une femme
en travail et qui gémit. 12. La parole est dans l'insensé
dans
comme une flèche
le
en
est
qui est
cœur de
qui s'est tixée
de sa cuisse. 13. Reprends ton ami, de peur qu'il Je n'ait pas compris, et qu'il ne dise n'ai pas fait cela; ou, s'il l'a fait, atin qu'il ne recommence pas. 14. Reprends ton prochain, qui peutêtre n'a rien dit, atin que, s'il a parlé, il ne
denudare
sennoli
;
9. audiet enim te, et cnstodiet te, et quasi defendens peccatum, odiet te, et sic aderit tibi semper,
10. Audisti
verbum adversus proximum
tuum, commoriatur in niam non te disrumpet. 11.
A
te,
fidens
quo-
facie verbi parturit fatuus, tanpartus infantis.
quam gemitus 12.
Sagitta. inlixa femori carnis, sic
verbum
in
corde
stulti.
la chair
:
recommence
car on
fait
Qui crédit eito... Une certaine déabsohmient nécessaire dans les relaiion^ humaines. Insuier habtbUur. D"après Qui gaudet... dénotasera conpable. le grec hitur (vers. 5). C.-à-d. sera condamné. Le est
—
—
:
—
second membre de vers, et qui odit... vita, e^t omis par le grec, comme aussi le verset 6 tout entier, qui est une simple répétition de i*» et de 5». Ne itères verlnim (les épithètes nequam et durum sont propres à la Vulgate ). Kc pas se faire colporteur de tous les vains ou méchants bavardages que l'on a entendus. Â-rrico et inimico (vers. 8J. C.-à-d. au premier venu. Les mots siinisum tuuin sont une excellente interprétation ajoutée par la Vulgate, pour déterminer plus nettement le sens. Et si est... delictum. Le grec dit au contraire A moins qu'il n'y ait une faute pour toi (à ne pas révéler). Audiet enim... (\ers. 9). Le texte original est plus concis Car 11 t'entend et se tient en garde contre toi, et à l'occasion il te haïra (il te témoignera ouvertement sa haine). Audisti verbum (vers. 10). Adverius proximum est une autre addition de la Vulgate. Non te disrumpet. Ln.ige très pitto,i't><iue ; ce secret ne te fera pas éclater en mor-
—
—
— :
—
:
— —
,
amicum ne forte non Non feci aut, si ,
et dicat
14. Corripe si
;
addat facere.
fecerit, ne iterum
dixerit; et,
:
proximiim, ne forte non ne forte iteret.
dixerit,
15.
Corripe amicum, saepe enim
fit
commissio;
—
prochain.
Corripe
13.
intellexerit
pas.
Re[)rends ton ami, souvent de faux rapports; 15.
fiance
8. Amico et inimico noli narrare sum tuum, et si est tibi delictum,
—
ceaux. Cf. Job, XXXII, 18-19. A facie verbi parturit (vers. 11). L'ironie devient de plus en plus mordante. Nous voyons Ici un Insensé auquel l'obligation de taire un secret fait endurer Sagitta infi.ia.,, les plus vives douleurs. (vers. 12). Autre comparaison très expressive. 13-17. Règles relatives à la correction fraterCorripe..., ne forte... La Vulgate paranelle. phrase légèrement. On lit dans le grec Reprends (ton ami); peut-être n'a-t-il pas fait (la faute dont on l'accuse), et s'il a fait (juclquo chose, Corripe proximuin.., de peur qu'il ne continue. Le grec a encore de petites variantes Reprends n'a-t-il pas dit (la parole (ton) ami; peut-être qu'on lui reproche), et s'il l'a dite, afin qu'il ne recommence pas. Ainsi donc, dans le doute, reprendre sans hésiter, quoique avec réserve et Sxpe... commissio (vers. 15). D'après prudence. Souvent c'est, une calomnie. Même dans le grec fraternelle aura son utilité, correction cas, la ce car l'ami en question pourra se tenir sur ses Est qui labitur (vers. 16). Le mot gardes. linijita est une addition de la Vulgate qui resle grec parle en général treint trop la pensée Non ex airimo. Sans d'une faute de conduite.
—
—
:
—
:
—
:
—
;
—