Cant. VI ri, 10
Ô24 propugiiacula argentea;
euin
ostitira
si
13.
des créneaux d'argent BÎ elle est une porte, fermons-la avec des ais de cèdro. ;
compingamus illiid tabulis ccdrinis. 10. Ego munis, et ubera mea siciit tiirris, ex quo facta sum coram eo, quasi
est,
10.
Je suis un mur,
comme une
sont
paru devant
pacein reperiens.
depuis que j'ai ayant trouvé la
comme
lui,
mes mamelles
et
tour,
paix. v^inea fuit pacifico in ea quai ha*x. V 11. bet populos; tiadidit eain custodibus; vil- afïert pro fructu ejus mille argenteos.
11.
Le
pacifique a eu une vigne dans
celle qui contient des peuj)les
nombreux
;
des gardiens chacun doit rendre mille pièces d'argent pour
il
livrée
l'a
à
;
ses fruits. 12. tui
Vinea mea corara me
pacifici,
Mille et ducenti his qui custoest.
diunt fructus ejus. 13. Qui habitas in liortis, araici auscultant; fac me audire vocem tuara.
qui n'aura pas de fin (vers. 8); ils se proposent donc de rerabellir encore (vers. 9). Leurs réflexions sont exposées sous la forme d'une quesFarva...; ubera non tion et d'une réponse. habet. Manière de dire qu'elle n'est pas encore nubile, mûre pour l'union éternelle avec le Verbe Incarné. Cf. Ez. xvi, 7.— Quid/aciemus... La question, S laquelle le vers. 9 répondra. Par alloqiienda est il faut entendre une demande Si muiiis en mariage. Cf. I Reg. xxv, 39. est... Les frères veulent prépai-er leur Jeune sœur
—
—
jour, et l'orner pour qu'elle soit ,Joute
à ce grand ^dificemus super digne de l'Époux mystique. euni... Dos créneaux d'argent seraient une parure Si ostium est. magniflquc pour un rempart. Comparaison qui convient fort bien aussi h. VÉCompingamus illud... Autre bel orneglise.
—
—
—
ment, qui, de plus, accroît
la solidité.
2° L'Épouse. VIII, 10-12.
Elle parle a avec la fierté de l'Innocence et de la vertu déjà couronnée », affirmant qu'elle possède toutes les qualités requises pour suivre son
Bien- aimé dans 10-12.
—
le céleste séjour.
Ego murus...
rempart
—
l'âge de la perfection,
—
Ex et elle peut s'unir entièrement au Christ. quo facta sum... Plus clairement dans l'hébreu : Alors j'ai été à ses yeux (aux yeux du Bienaimé) comme celle qui trouve la paix, c.-à-d. la perfection du salut et de la grâce. Le mot sâlôm, paix, fait évidemment allusion au nom de Salomon, cité au vers. 11, et à celui de Sulamite, qui en dérive (cf. vi, 12, et la note). L'Épouse n'a -t- elle pas été ornée par l'Époux
lui-même de toutes les perfections qui la rendent Vinea fuit... (vers. 11). à jamais digne de lui? La Sulamite continue de montrer qu'elle a des mériter la gloire d'un suffisantes pour qualités mariage éternel avec le Salomon Idéal. Elle le Pafait au moyen d'une gracieuse parabole. US'lômoh, à Salomon. In ea cifico. Hébr. quœ.. populos. Hébr. à Ba'al-Hamôn (LXX BeeXa(iu)v). Localité Inconnue, car il n'est pas
—
—
:
:
vraisemblable qu'il
ou Belmen du voyez l'a
les
notes).
très bien
l'identifier
faille
livre de
Ou
Judith
à Bùlamon
(iv, 4 et
vni, 8;
comme nom
plutôt ce n'est là,
compris saint Jérôme, qu'un
allégorique, qui représenta
le
monde
—
entier, cette
Tradidit... euvigne mystique du Seigneur. : à des vignerons qui cultiveraient la vigne et jouiraient de ses fruits, moyennant une redevance de 1000 sicles d'argent, comme dit le mille argenteos ). Le sic.e texte hébreu ( Vulg. valait 2 fr. 83. La formule vir affert est un hébraïsme pour Chacun (des vignerons) apporte (au trésor royal). Ces vignerons ne sont autres que les apôtres et leurs successeurs, auxquels le Clirist a confié sa vigne pour qu'ils lui fassent produire des fruits abondants. Vinea mea CO' ram me... (vers. 12). L'Épouse fidèle vient ellemême payer ce tribut au Maître de la vigne, son divin Époux, ainsi qu'elle le lui a autrefois Mille tui pacifici. L'hépromis. Cf. vu, 13. breu donne un sens beaucoup plus clair, auquel faut ramener la Vulgate A toi les mille il Voici, (pièces d'argent), ô Saloraom. C.-à-d. au nom de tous vos laborieux serviteurs, la reEt ducenti his... L'Éponse, devance convenue. généreuse et dévouée, demande pour chacun des vignerons une récompense de 200 sicles. 3» L'Époux. VIII, 13. 13.« Restât ut Sponsa cœlesti gaudio potiatur. Jubetur Igitur aeternum canere alléluia, quo ec angeli et ipse Sponsus delectentur. » (Gietiua: Quce habitas. Nom gracieux donné à i h. l.) Sulamite, à cause de ses occupations antérieur; Amici auscu v, 1 vi, 1, 10. Cf. IV, 12, 16 tant: les amis de l'Époux les anges et les autres saints habitants du glorieux séjour dans lequel Fac m^ audire... la Sulamite a été introduite. Cf. Il, 14. Un chant de reconnaissance, d'allégresse et d'amour. 4° L'Épouse. VIII, 14. 14. Acquie.^icant aussitôt au désir de son Bienaimé, elle se met à chanter une parole qu'elle lui avait adressée sur la terre, aux pj-emiei? temps de leur union. Cf. n, 17. Mais elle 'a stodibics
:
:
—
—
:
:
Elle a été ce
Inébrankible signalé par ses frères (vers. 9).
Et ubera... Elle a atteint
12. Ma vigne est devant moi. Les mille pièces d'argent sont pour toi, ô pacifique, et il y en a deux cents pour ceux qui gardent ses fruits. toi qui habites dans les jardins, 13. nos amis écoutent; fais-moi entendre ta voix.
—
:
—
:
—
.
.
;
—
;
,
—
•