Gen. XV, 19 Tout ce que possèdent les Cinéens, Cénézéens, les Cedmonéens, 20. Les Héthéens, les Phérézéens, les Raphaïtes 21. Les Amorrhcens, les Chananéens, les Gergéséens et les Jébuséens. 19.
—
XVI,
69
G.
19.
Cinœos,
20.
Et Hethœos,
et Cenezoeos,
Cedmonœos,
les
,
et Pherezaîos,
Ra-
l)haim qiioqne,
Et AmoiThseos,
21.
et
Chananseos, et
Gergesaeos, et Jebusœos.
CHAPITRE XVI 1. Or Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point encore donné d'enfants mais, ayant une servante égyptienne nommée ;
Igitur Sarai, uxor Abram, non gesed habens ancillam segy-
1.
nuerat liberos
;
ptiam nomine Agar,
Agar,
Vous savez Seigneur m'a mise hors d'état prenez donc ma d'avoir des enfants servante, afin que je voie si j'aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s'étant rendu i\ sa prière 3. Saraï prit sa servante Agar, qui était Egyptienne, et la donna pour femme à son mari, dix ans après qu'ils eurent commencé de demeurer au pays de Chanaan. 4. Abram en usa selon le désir de Saraï. Mais Agar, voyant qu'elle aA'^ait conçu, commença à mépriser sa maîtresse. Vous 5. Alors Saraï dit à Abram agissez avec moi injustement. Je vous ai donné ma servante pour être votre
suam. 5. Dixitque Sarai ad Abram Inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quœ videns quod conce-
femme
perit, despectui
Elle dit à son mari
2.
que
:
le
;
Dixit marito suo
Ecce, conclusit ingredere ad forte saltem ex illa
2.
:
me Dominus, ne parerem; ancillam meam, si suscipiam fîlios. Cumque ret deprecanti,
ille
acquiesce-
,
:
;
et voj'-ant
qu'elle est
devenue
grosse, elle me méprise. Que le Seigneur soit juge entre vous et moi. Votre servante 6. Abram lui répondit est entre vos mains usez - en avec elle :
;
plus commule Nil suivant les uns nément, l'ouadi El-Arisch, ou Rhinocolura des anciens à mi-chemin entre la Palestine et l'Egypte), soit au nord-est (Euphratem). L'intérieur du pays est en même temps désigné par les noms de ses principaux habitants, vers. 19-21. Il n'est pas fait mention ailleurs des Cénézéens et des Cedmo-
^gypti :
,
;
,
néens. § II,
1°
—
Naissance d'Ismaël, XVI, 1-16.
Abram
épouse Agar, vers. 1-4.
—
Chap. XVI. 1. Igitur Sarai... Transition. Dix années se sont écoulées (cf. xii, 4; xvi, 3, 16), et Sara, toujours stérile, veut précipiter l'accomplissement des divines promesses par un expédient humain, qui sera bientôt pour elle la source d'amers regrets. Ancillam cegyptia^n : peu;-étrc une de celles qui lui avaient été données par le Pharaon, xii, 10 et ss. 2-3. Conclusit... Elle gagne Abram h son projet, en lui disant qu'elle a perdu tout espoir d'être
—
mère.
— Si
flcabor ex
forte... illa.
ex
illa...
» Belle
Hébr.: «
si
forte sedi-
métaphore, dont
la
Vul-
.3. Tulit Agar segyptiam ancillam suam, post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan et dédit eam viro suo uxorem. ,
4. Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam
:
;
,
nus inter 6.
me
me
habet. Judicet
Domi-
et te.
Oui respondens
manu
ancilla tua in
Abram Ecce, :
tua est
;
ait,
utere ea ut
gate a rendu le sens. En pareil cas, les enfants issus de la servante étaient censés provenir de la maîtresse elle-même. Cf. xxx, 3. Acquiesceret... deprecanti ( hébr. et Abram écouta la voix de Saraï). On dirait que le patriarche hésita avant d'accéder à cette demande. Le prophète Malachie, II, 15, l'excuse en affirmant qu'il cherchait avant tout « semen Dei ». Or Dieu, en promettant à Abram un fils héritier, xv, 4, n'avait pas encore désigné Saraï comme la mère. 4. Illa... despexit. La stérilité a toujours été regardée en Orient comme un opprobre. Cf. I Reg. I, 6, etc. De là ce dédain d'Agar pour sa maitresse à laquelle elle se croyait désormais supé-
—
:
,
rieure. 2«
Agar au
désert, vers. 5-14.
Plaintes amères de Saraï, qui rend Abram responsable de la conduite superbe et outrageante 5.
d'Agar. 6.
Ancilla... in
manu
tua...
Abram, pensant
rétablir la paix si tristement troublée
,
rappelle
—
à Saraï qu'elle a tout pouvoir sur son esclave. Affligente... eam. La sainte Écritui'e ne dissimule