Page 1


{PA R A PE PE}


«Wohin, wenn nicht weiter ?» «¿Hay otra alternativa que seguir avanzando?» r u s k a, m a r t Í n, a s s o c i at e s


ABCD E F G H J K L R NMPQ RSTUV WX YZ


seite

Du รถff nest keinen Wein. Du รถff nest eine Welt. No estรกs abriendo una botella. Sino todo un universo.

06


07 D

página

D EUTSC H

Wer bist Du? Woher kommst Du? Was kann ich von Dir erwarten?

Jeder Wein in einer ungebrandeten Flasche ist zunächst einmal ein Geheimnis. Die Wahrheit kennen seine Väter und Mütter – die millionen Winzer der Welt. Wenn alles stimmt, der Wein, die Flasche, das Etikett, dann ist ein Wein viel mehr als nur ein faszinierendes Getränk. Dann erzählt er eine ganze Geschichte. Schon ungeöffnet deutet er an, was alles in ihm steckt. Verführt zu erleben, was für ein Wein er ist. Im besten Fall spricht der Wein bereits, wenn man ihn nur anschaut. All das entsteht durch seine Aura, sein Außen – sein Etikett. Dafür wird es gemacht.

E

Español

¿Quién eres? ¿De dónde sales? ¿Qué puedo esperar de ti?

Cada botella de vino sin branding esconde un secreto. L a verdad la conocen sus muchos progenitores, los millones de bodegueros del mundo entero. Cuando todo es perfecto, el vino, la botella, la etiqueta, entonces un vino es mucho más que una bebida fascinante y nos cuenta toda una historia. Ya antes de abrirlo insinúa lo que esconde, seduce a que uno experimente sus cualidades. La función del diseño es despertar esa primera impresión seductora. Nuestra función.

Wir haben eine Passion für Kommunikation. Und für Wein, für guten Wein. Wir bewundern das Werk des Winzers, seine Liebe, seine Sorgfalt, sein Talent, die harte Arbeit. Und darum bringen wir gerne den Wein zu den Menschen. Mit Etiketten, die nicht nur schön aussehen, sondern sprechen. Tenemos pasión por la comunicación. Y por el buen vino. Admiramos la obra del viticultor, su amor, su talento, su duro trabajo. Por eso nos gusta hacer llegar el vino a la gente. Mediante etiquetas que no solo son bellas, sino que entablan un diálogo con la gente.


I

a

A

Die Eroberung

Der Anfang von allem

La conquista

El alfa

avior

s/p

10–15

a lt i u s

s/p

b

R+M

D i e k r i s e n B o X / B a g -i n - B o X

s/p

16–19

c r e at i v e D i r e c t i o n

Die Verpackung ist die Kommunikation

Roman Ruska

El envase es el mensaje

Francisca Martín

26–27

founDer

s/p

28–31


P

Die Symbiose aus Verstand und Gefühl

Freunde. Gestern, jetzt, morgen

Die verborgene Kraft

La simbiosis entre la razón y el corazón

Amigos. Ayer, hoy, mañana

La fuerza oculta

t e m p ta c Í o n

s/p

20–21

pau

s/p

t

petit Hipperia

22–23 24–25 s/p

B

team / el equipo

s/p

p

T

D

raum / estuDio

Dos puntos

Zusammen besser

Raum für Verständigung

Die Freude am Spiel

Juntos somos mejor

Espacio para el entendimiento

El placer del juego

32–33

s/p

34–35 36–39 s/p


Q

V

quietus

s/p

vietor Y león

ricarDo sáncHeZ

Wörterbuch Quietus

Die Besiegelung eines Versprechens

Meine Handschrift

Diccionario Quietus

Sellar una promesa

¡Mi fi rma!

40–43

C

s/p

S

s/p

44–45

vo ll en D sc He

s/p

s

46–47

H

caja regalo

sonorus

Vollendet schenken

Romantik triff t Sachlichkeit

Gut für jeden

Regalar perfección

Romanticismo hecho objetividad

Todos ganamos

62–65

s/p

66–69

preise / premios

s/p

70–71


3 9 °4 7 N 4 ° 3 9 W

N

g

m

Die Poesie des uNerwarteten

Die Natur der Phantasie

Einfach außerordentlich

La poesía de lo iNesperado

La naturaleza de la fantasía

Sencillamente extraordinario

ninot

s/p

48–53

garlet

s/p

mesa

54–55 56–61 s/p

xyz DG Der keller / la BoDega

Danke / gracias

! kompetenZen +

referenZen

/ competencias + referencias

s/p

72–73

s/p

74–75 76–78 s/p


Wine laBel collection eDition 1

a

seite

Das Schiff ächzt. So viele Wochen durch aufgewühlte Meere. Hier, auf 2 0 ° südlicher Breite, brennt die Sonne das Salz der Luft in die Planken. Die Karavelle segelt hart am Wind. Es kann nicht mehr weit sein. Sind das da Vögel am Horizont? Wirklich Vögel? Wo die Vögel sind, da ist die Küste nicht weit. Und wo die Küste ist, da sind auch die Schätze, mit denen die Truhen im Schiffsbauch gefüllt werden. Wo die Küste ist, da ist die Eroberung, da ist der Sieg, da ist der Triumph. Der Kapitän schickt seinen scharfsichtigsten Mann in die Masten. Und dann kommt er, der Ruf, der die Besatzung in Jubel ausbrechen lässt: Land in Sicht!

avior

± a v i o r. D i e e r o B e r u n g

Los maderos del barco crujen. ¡Tantas semanas por los mares! Aquí, a 2 0 ° de latitud Sur, el sol reseca el salitre en los tablones. La carabela navega con todo el viento en popa. Ya no debe quedar mucho. ¿No son pájaros lo que se ve en el horizonte? Si son pájaros, la costa no puede estar lejos. En la costa está la conquista, el triunfo y los tesoros con los que llenar los arcones. A una orden del capitán el mejor vigía se sube al mástil. Llega el grito que desencadena el júbilo de la tripulación: ¡Tierra a la vista!

ABC

avior

± a v i o r. l a c o n q u i s ta

12


13

página

± selección rafa usoZ reserva 2005 D.o. ca. rioja BoDegas HorZales


ABC Wine laBel collection eDition 1

seite

14


15

página

∞ avior gran reserva 2001 D.o. ca. rioja ± avior reserva 2004 D.o. ca. rioja BoDegas HorZales


ABC Wine laBel collection eDition 1

seite

16


17

página

A ∞ avior tinto 2010 D.o. ca. rioja BoDegas HorZales


A Wine laBel collection eDition 1

seite

a lt i u s All die Sätze, die erklären sollen. All die Worte, die auf dem Leben liegen wie eine zu kleine Decke, die nicht zu wärmen vermag. All die Phrasen, Beschwörungen, Schwüre. All die Versprechungen, Ausreden, Schwärmereien. Es ist alles ganz einfach. Dinge haben einen Anfang und ein Ende. Und was dazwischen ist, dafür gibt es nie genug, nie die richtigen Worte. Belassen wir es bei einem Zeichen. Belassen wir es bei dem A. Dem aufrichtigen, authentischen A.

ABC

± a lt i u s . D e r a n f a n g v o n a l l e m

a lt i u s Todas las frases explicativas. Todas las palabras que se extienden sobre la vida como una gastada manta que no consigue dar calor. Todas las frases huecas, las evocaciones, los juramentos. Todas las promesas, las excusas, los elogios. Todo es muy simple. Las cosas tienen un principio y un fi n, un alfa y un omega. Y para todo lo que ocurre entre medio nunca alcanzan las palabras, nunca encontramos la palabra justa. Dejémoslo en un signo. Dejémoslo en una A. La A franca y auténtica. ± a lt i u s . e l a l f a

18


19

página

± altius merlot 2010 D.o. cariñena BoDegas solar De urBeZo


ABC Wine laBel collection eDition 1

seite

20


21

página

∞ altius garnacHa D.o. cariñena ≠ altius sYraH D.o. cariñena ≠ altius merlot rosaDo D.o. cariñena ± altius crianZa 2008 D.o. cariñena BoDegas solar De urBeZo


Wine laBel collection eDition 1

T

seite

t e m p ta c Í o n Er ist gerade einmal so groß wie eine ZweiEuro-Münze. «The Island of Reil», so wird der Insellappen im anatomischen Grundlagenwerk «Gray’s Anatomy» bezeichnet. Entdeckt wurde das Hirnareal 17 9 6 von Johann Christian Reil. Es ist die Insel des Geschmacks. Hier wird er wahrgenommen, verarbeitet und sogar bewertet. Und die Insel kann noch viel mehr. Sie, die im fötalen Stadium stehen bleibt, während die anderen Teile des Cortex weiterwachsen, ist auch beteiligt, wenn es um plötzliche Eingebungen, Entscheidungsfi ndung, Aufmerksamkeit für sich selbst und um Mitgefühl geht. Was für eine wundervolle Insel.

ABC

± t e m p ta c Í o n. D i e s Y m B i o s e a u s v e r s ta n D u n D g e f ü H l

Apenas tiene el tamaño de una moneda de dos euros. «The Island of Reil», así es como se denomina a la corteza insular en el manual básico de anatomía «Gray’s Anatomy». Ya fue descubierta en 17 9 6 por Johann Christian Reil. Es la isla del sentido del gusto. Aquí se percibe, se procesa e incluso se valora. Pero la ínsula es capaz de mucho más. Ella, que en estadio fetal detiene su crecimiento mientras las demás partes del córtex siguen creciendo, está implicada en los golpes repentinos de inspiración, en la toma de decisiones, en la atención a uno mismo y en la empatía. ¡Qué maravilla de isla!

t e m p ta c Í o n

± t e m p ta c Í o n. l a s i m B i o s i s e n t r e l a r a Z ó n Y e l c o r a Z ó n

22


23

página

± temptación 2009 D.o. ca. priorat BoDegas mas martinet


ABC

Wine laBel collection eDition 1

P

seite

pau Sie treff en sich jeden Dienstag und Freitag. Seit zwölf Jahren, oder sind es schon siebzehn? Sie treffen sich und reden. Über das Leben, über die Familien, über das, was sich ändert, über das was bleibt. Über die Menschen, über die Tiere, über die Arbeit, über die Kinder, über Fußball und über das pau Se reúnen cada martes y cada viernes. Wetter. Über alles, was an diesem Dienstag Desde hace doce años, ¿o son diecisiete? oder Freitag ist. Sie trinken Wein, sie Se encuentran y hablan. De la vida, las familias, reden, manchmal schweigen sie. lo que va cambiando y lo que permanece. Sie teilen ihr Leben. De las personas, el trabajo, los niños, de fútbol ± p a u . f r e u n D e . g e s t e r n , j e t Z t, m o r g e n o del tiempo. De cualquier cosa que pase ese martes o viernes. Beben vino, hablan y, a veces, callan. Comparten la vida. ± p a u . a m i g o s . a Y e r , H o Y, m a ñ a n a

24


25

página

PS. «Ich bekenne, ich habe gelebt», so hat Pablo Neruda, der spanische Literaturnobelpreisträger, seine Memoiren betitelt. Er ist einer der drei herausragenden «Pablos» – zusammen mit dem Maler Pablo Picasso und dem Musiker Pablo Casals. Die katalanische Form von «Pablo»: Pau.

«Confieso que he vivido», así tituló sus memorias Pablo Neruda, el Premio Nobel de Literatura chileno. Él es uno de los tres Pablos más destacados, junto con el pintor Pablo Picasso y el músico Pablo Casals. Pau: Pau la versión catalana de «Pablo» PD.

∞ pau Blanco 2009 D.o. Yecla ± pau tinto 2008 D.o. Yecla BoDegas la purÍsima


Wine laBel collection eDition 1

V

seite

26

petit Hipperia Dunkelheit. Tiefe, unheilvolle Dunkelheit. 40 Männer, eingepfercht, die 40 besten Kämpfer Griechenlands. Bereit für die Schlacht ihres Lebens. Nach 1 0 Kriegsjahren. Kein Laut, nur der Schlag ihrer Herzen. Seit Stunden warten sie, lauschen. Wie haben die Trojaner ihren Sieg gefeiert! Und jetzt verstummen die Stimmen, eine nach der anderen. Das ganze Heer der Griechen wartet vor dem Stadttor, um zuzuschlagen, um zu vernichten, um zu siegen. Akamas schaut Echion an. Sie schauen sich alle an. Der Moment ist gekommen. Ein Nicken: jetzt! Sie sprengen die Hülle des hölzernen Pferdes. Es ist der stumme Blitz, dem ein Donnerhall folgen wird. ± p e t i t H i p p e r i a. D i e v e r B o r g e n e k r a f t

Reinaba la oscuridad dentro del caballo. Allí se arrebujaban los 4 0 mejores guerreros griegos. Preparados para la batalla de su vida. Después de 10 años de guerra. Ni un ruido, sólo el latido de su corazón. Llevan horas esperando, escuchando al acecho. ¡Cómo habían celebrado la victoria los troyanos! Y ahora se acallan las voces, una tras otra. Todo el ejército aqueo está fuera, esperando a atacar, a destrozar, a vencer. Los guerreros se miran. Ha llegado el momento. Una señal de asentimiento: ¡ahora! Revientan la envoltura de madera del caballo. Es un rayo silencioso, al que seguirá el estertor del trueno. petit Hipperia

ABC

± p e t i t H i p p e r i a . l a f u e r Z a o c u lt a


27

página

EDICIÓN Nº1 alexander walter 2008

± petit Hipperia eDición n°1 cuvÉe 2008 vino De la tierra De castilla

pago De vallegarcÍa


b ABC

Wine laBel collection eDition 1

seite

± D i e k r i s e n B o X. D i e v e r p a c k u n g i s t D i e k o m m u n i k at i o n

± B a g -i n - B o X . e l e n v a s e e s e l m e n s a j e

28


29

página

«Die spinnen, die Spanier – oder doch nicht? Jetzt gibt es hochwertigen Wein aus ökologischem Anbau in einem 3-Liter-Karton für zehn Euro! Schmeckt!» mittelBaYeriscHe Zeitung

«Tja, das tut mir nun wirklich leid, dass Sie sich mit mir die Mühe machen. Aber Ihren Billigwein möchte ich nicht probieren und werde auch nichts darüber veröffentlichen. Ich trinke lieber teure deutsche Weißweine.»

«Trägt sich besser zur WG-Party als vier Flaschen.» taZ Die tagesZeitung

Wolfram sieBeck DeutscHlanDs Bekanntester gastronomiekritiker

«Están locos, los españoles, ¿o quizá no? ¡Ahora venden vino de calidad, de cultivo biológico, en una caja de 3 litros por diez euros! ¡Y sabe bien!»

«Bueno, pues siento que se tomen la molestia de dirigirse a mí. Pero no tengo intención de probar su vino barato, ni de publicar nada al respecto. Prefiero beber los costosos vinos blancos alemanes.»

«Para llevarla a la fiesta de los amiguetes es mejor que llevar cuatro botellas.» taZ Die tagesZeitung

mittelBaYeriscHe Zeitung Wolfram sieBeck crÍtico gastronómico más famoso alemán

±

krisenBoX

krisenBoX

inflationsBoX

o r g a n i c r e D W ine

organic WHite Wine

reD Wine

D.o. Yecla

D.o. utiel-requena


M ABC

Wine laBel collection eDition 1

francisca martÍn

Wenn ich an Wein denke, denke ich immer an meinen Vater. An die feurige Absolutheit seiner Werte und an diese Sätze. Irgendwann sagte er mal: «Wein muss man schätzen und lieben. Er verdient unseren Respekt.» Dann machte er eine lange Pause. «Wenn er gut ist.» Und als ich dann fragte, wie ich denn wissen könne, wann ein Wein denn gut sei, antwortete er: «Das musst du selbst herausfi nden.» Ich habe das nie vergessen und ich habe gelernt, was einen guten Wein ausmacht – und weiß inzwischen, was er mit «Respekt» meinte. Meine zweite Leidenschaft war immer die Kunst. Ich zeichne seit ich denken kann. Zeichnen ist Suchen. Zeichnen ist Finden. Beide Leidenschaften verbinden zu können – das ist das, was mich glücklich macht.

seite

30


31

página

± francisca martÍn creative Direction, founDer


R Âą

roman ruska c r e a t i v e D i r e c tion,

ABC

Wine laBel collection eDition 1

founDer

seite

32


33

página

roman ruska Ohne New Orders »Blue Monday« 12˝- Single wäre ich vielleicht Koch, Pilot oder Wissenschaftler geworden. Wäre das Stück, das musikalisch die Welt in ein «davor» und «danach» teilte, in einer Papphülle mit einem Bandfoto (vier Zwanzigjährige mit dem leider immer noch sehr angesagten «Nun mach schon dein Foto»-Gesichtsausdruck) rausgekommen, hätte ich vielleicht nicht oder viel später entdeckt, dass das Besondere vor allem im Kopf entsteht. Wenn man etwas sieht, das so intensiv, so neu oder einfach so magnetisch wirkt, dass man es probieren, hören, lesen möchte. Der Wein, die Songs, das Buch können weltbewegend sein – wenn wir es nicht sehen und spüren, werden die Werke nicht (oder nur über Umwege) zu den Menschen fi nden, für die sie gemacht sind: für die Liebhaber, die Genießer, die Entdecker, die Weiterdenker.

»Blue Monday« steckte in einer schwarzen Hülle, die aussah wie eine vergrößerte Floppy Disk (darauf wurden mal 1 . 2 0 0 k B Daten gespeichert, liebe Generation Twitter) inklusive der typischen Ausstanzungen für den Lesekopf des Computers. Am Rand versehen mit einem wunderbar kryptischen Farbcode – weder der Titel noch die Band wurden genannt. Das Ganze: ein Stück Konzept-Kunst – kein Plattencover. Die Schallplatte ist mit über einer Million Exemplaren eine der meistverkauften 1 2 ˝-Singles. Das Stück selbst wurde (inklusive der ’ 8 8 er- und ’ 9 5 er-Remixe) schätzungsweise über 1 0 Millionen Mal verkauft. Ist gute Verpackung Kunst? Ich denke nicht. Ich glaube nicht an das Konzept «Verpackung» (als Hülle). Ich glaube, dass es eine Kunst ist, den Dingen die Bedeutung zu geben, die in ihnen steckt.

roman ruska Sin el maxi single »Blue Monday« de New Orders yo quizá me hubiera hecho cocinero, piloto o científico. Si el tema, que supuso un antes y un después en el mundo de la música, hubiera salido en una carátula de cartón con una foto del grupo (cuatro veinteañeros con esa expresión de «venga, haz ya la foto», que por desgracia sigue estando de moda) quizá yo no hubiera descubierto - o lo hubiera hecho mucho más tarde - que lo especial surge, sobre todo, en la cabeza. Cuando se ve algo que tiene un efecto tan intenso, tan nuevo o tan atrayente que uno sencillamente desea probarlo, oírlo, leerlo. El vino, las canciones, el libro pueden revolucionar el mundo, pero si no vemos ni sentimos su potencial esas obras no llegarán a las personas para las que han sido creadas (o lo harán tras muchos rodeos): los amantes, los gourmets, los descubridores, los visionarios.

»Blue Monday« iba en una funda negra que parecía un disquete de gran tamaño (querida generación Twitter , ahí se guardaban entonces 1.200 kB de datos), con sus agujeros para la cabeza lectora del ordenador. Provista de un magnífico código cromático, muy críptico, en el margen. No se nombraba ni el título, ni al grupo. En total, una pieza de arte conceptual, no una carátula de disco. Es uno de los maxi singles de mayor venta, con más de un millón de ejemplares. El tema en sí se vendió más de 1 0 millones de veces (incluyendo las remezclas del ’8 8 y del ’9 5 ). ¿Es arte un buen envoltorio, un buen envase? Creo que no. No creo en el concepto de »envoltorio« en el sentido de funda. Creo que es un arte otorgar a las cosas el valor que albergan en su interior.


t

seite

Wir haben alle unsere eigene Geschichte. Unsere Stärken. Und unsere Schwächen. Wir haben alle unterschiedliche Ziele und manchmal alle gemeinsam nur eins. Wir kommen aus verschiedenen Kulturen und haben verschiedene Ausbildungen. Wir wissen unterschiedliche Dinge und haben unterschiedliche Träume. Und wir haben einen Raum, in dem wir das teilen können, in dem wir uns austauschen, zusammen an etwas arbeiten und wo jeder tut, was er am besten kann. Wir sprechen sechs verschiedene Sprachen. Und eine davon mit großer Leidenschaft: die Sprache guten Designs.

Das team

± D a s t e a m. Z u s a m m e n B e s s e r

34


35

página

Todos tenemos nuestra propia historia. Nuestros puntos fuertes. Y nuestras debilidades. Todos tenemos objetivos diferentes y, a veces, uno en común. Procedemos de culturas diferentes y tenemos formación diferente. Sabemos distintas cosas y tenemos distintos sueños. Y tenemos un espacio en el que podemos compartirlos, intercambiar ideas, trabajar juntos en un proyecto, en el que cada uno hace lo que mejor sabe hacer. Hablamos seis idiomas. Uno de ellos lo hablamos con pasión: el del buen diseño.

El equipo

± E l e q u i p o. j u n t o s s o m o s m e j o r


ABC

Wine laBel collection eDition 1

B

seite

¿Hay un espíritu que permanece? A veces tenemos la sensación… En el edificio de nuestra agencia se fabricaron libros durante 1 0 0 años. Gustav Langenscheidt y Charles Toussaint, ambos profesores de idiomas, querían que la gente se pudiera entender también en el extranjero y, por ello, fundaron su editorial de diccionarios. Esa mezcla de normas claras (Tisch = mesa) y libertad (poderse entender en España siendo alemán y viceversa), ese ambiente parece, a veces, estar suspendido todavía en el aire de nuestro estudio. Tanto como al conocimiento de la tipografía, el olor de la cola, el golpeteo de los moldes del cajista. Probablemente es sólo imaginación nuestra. Pero nos gusta. ± n u e s t r a c a s a. e s p a c i o p a r a e l e n t e n D i m i e n t o / p a r a l o n u e v o

36


37

página

Gibt es einen Geist, der bleibt? Manchmal haben wir das Gefühl... In den Räumen unserer Agentur wurden ca. 1 0 0 Jahre lang Bücher hergestellt. Der Berliner Gustav Langenscheidt und der Französischlehrer Charles Toussaint wollten, dass die Menschen sich auch im Ausland verständigen können und gründeten deshalb ihren Verlag der Wörterbücher. Diese Mischung aus klaren Vorgaben (mesa = Tisch) und Freiheit (sich als Deutscher in Spanien und umgekehrt verständigen zu können), diese Atmosphäre scheint manchmal immer noch in der Luft zu liegen. So wie das Wissen um Typographie, der Geruch des Leims, die Aura des Bleisatzes. Wahrscheinlich ist es Einbildung, dass noch etwas von diesem Geist in den Räumen ist. Aber eine schöne. ± D a s Z u h a u s e. R a u m f ü r V e r s tä n d i g u n g / f ü r N e u e s


seite

38

Der Mensch kommt auf die Welt und kann so gut wie nichts. Außer schlafen, lachen und weinen. Er muss lernen, wie und was er essen oder trinken soll. Er braucht Hilfe, um laufen und sprechen zu lernen oder sich die Zähne zu putzen. Weiß nicht, wie man sich anzieht, eine Schleife bindet. Aber eines kann er sofort: spielen! Mit dem Mobile über dem Kinderbettchen. Verstecken, Räuber und Gendarm. Mit Fingerfarben malen, sich etwas ausdenken, strategisch clever vier Steine in einer Reihe platzieren. Theaterbühne oder Fußballplatz: Alles ist Spiel. Menschen lieben es. Bis zum Schluss, das Spielen hört nie auf.

Wine laBel collection eDition 1

Dos puntos

± D o s p u n t o s. D i e f r e u D e a m s p i e l

Cuando venimos al mundo apenas sabemos hacer nada. Excepto dormir, reír y llorar. Tenemos que aprender a comer y a beber. Necesitamos ayuda para aprender a andar, hablar o a lavarnos los dientes. No sabemos vestirnos, ni atarnos los zapatos. Pero hay algo que sí sabemos desde el principio: ¡jugar! Con el móvil de la cunita. Al escondite, a policías y ladrones. A pintar con los dedos, a inventar, a colocar estratégicamente cuatro piezas de construcción. Escenario teatral o campo de fútbol: Todo es juego. A las personas nos encanta jugar. Hasta el final, nunca dejamos de jugar.

ABC

Dos puntos

± D o s p u n t o s. e l p l a c e r D e l j u e g o


39

pĂĄgina

Âą Dos puntos organic tinto 2010 vino De la tierra De castilla BoDegas campos reales


ABC Wine laBel collection eDition 1

seite

40


41

página

∞ Dos puntos tinto 2010 vino De la tierra De castilla

± Dos puntos Blanco 2010 vino De la tierra De castilla BoDegas campos reales


Q

seite

ABC

Wine laBel collection eDition 1

fi g. I

fi g. I I

fi g. I I I

eritHacus verDejum

o D o n t o p H o r u s r u e D at H r u s

upupa espumosis

Quietus Verdejo Ein ausgesprochen munterer Vogel, der im Frühjahr aus Spanien kommt, und von Asparagus und Pastarus lebt. Trotz seiner südlichen Herkunft mag er es gerne kühl.

Quietus Rueda Besonders zutrauliche Gattung, die man erstaunlicherweise fadt nur in 1 2 erFormationen antriff t. Höchst anpassungsf ähig. Durch seine klangvolle Stimme, ein gern gesehener Gast.

Quietus Espumoso Sehr lebendiger Vogel, mit fast überschäumendem Schwung im Flügelschlag. Seine prächtige Erscheinung sorgt für ausgezeichnete Stimmung. Liebt viel Gesellschaft.

eritHacus verDejum

o D o n t o p H o r u s r u e D at H r u s

upupa espumosis

Quietus Verdejo Un ave manifiestamente despierta, que en primavera abandona sus áreas de invernada en España y se alimenta de asparagus y pastarus. A pesar de su procedencia meridional se regocija en el frío.

Quietus Rueda Especie muy mansa que, sorprendentemente, casi sólo se encuentra en bandadas de 1 2 . Altamente adaptable al medio. Gracias a su sonora voz, es un huésped siempre bienvenido.

Quietus Espumoso Ave muy viva, de movimiento casi rebosante en el espumoso aleteo. Su lujosa presencia enriquece cualquier reunión. Ama estar rodeada de gente.

42


43

página

fi g. I

fi g. I I

∞ quietus verDejo 2008 D.o. rueDa ± quietus rueDa 2008 D.o. rueDa BoDegas fÉliX lorenZo cacHaZo


ABC Wine laBel collection eDition 1

seite

ďŹ g. I I I

44


45

página

∞ quietus espumoso Brut D.o. rueDa BoDegas fÉliX lorenZo cacHaZo


V

seite

Er rannte die letzten Meter, wusste, wie sehr man auf seine Depesche wartete. Doch er wollte sie würdevoll überbringen, nicht wie ein gehetzter Knecht. Er ging durch die Tür. Der alte Mann schaute ihn aus müden, rotgeränderten Augen an. So viele Jahre schon, so viele zermürbende Jahre. «Mein Herr», begann er und bemühte sich, seine Stimme ruhig zu halten, «ich bringe Ihnen gute Nachrichten. Der König ist bereit, Frieden zu schließen und sich zu einigen. Er verspricht es – hiermit», er streckte ihm die schwarze Flasche entgegen.

Wine laBel collection eDition 1

vietor leon

± v i e t o r l e o n. D i e B e s i e g e l u n g e i n e s v e r s p r e c H e n s

Los últimos metros los hizo corriendo, sabía con cuánta impaciencia se esperaba su mensaje. Pero quería entregarlo con dignidad, no como un siervo acosado. Entró. El anciano lo miró con ojos cansados y enrojecidos. Tantos años ya, tantos fatigosos años. «Señor», comenzó mientras se esforzaba en mantener la tranquilidad en la voz, «le traigo buenas noticias. El rey está dispuesto a firmar la paz y a llegar a un acuerdo. Lo promete ofreciéndole esto», y le tendió la botella negra.

ABC

vietor leon

± v i e t o r Y l e o n. s e l l a r u n a p r o m e s a

46


47

página

± vietor Y leon gran reserva 2001 D.o. valDepeñas BoDegas navarro lópeZ


S

seite

48

«Was einen guten Wein ausmacht? Der Boden ist ein großes Geschenk für jeden Winzer. Die Herausforderung besteht

Wine laBel collection eDition 1

darin, dieses Geschenk zu entdecken und seine Essenz einzufangen, so dass WeinConnaisseure erleben können, was diese Region ausmacht. Für mich ist die Lage eines «¿Qué es lo que caracteriza a un buen vino? El suelo es un regalo para todo

oder besser noch: wie die

viticultor. El reto consiste en descubrir

Seele einer Geschichte. Ich

ese don y capturar su esencia para

möchte diese Geschichte so

que el entendido pueda experimentar

erzählen, dass sie ihre ganze

la región en el paladar. Para mí, el

Stärke und Finesse entfalten

terroir es como el principio, o mejor, el alma de una historia. Quiero contar esa historia de tal manera que pueda desarrollar toda su fuerza y su delica-

ABC

Weingebietes wie ein Anfang

deza; entonces celebraré con orgullo poder firmarlo con mi nombre.» ± r i c a r D o s á n c H e Z . !m i f i r m a!

kann; dann kann ich mit Stolz und Freude meinen Namen darunter setzen.» ± r i c H a r D o s a n c H e Z. m e i n e H a n D s c H r i f t


49

página

± ricarDo sáncHeZ 2009 v.t. castilla Y león BoDegas ramón ramos


N

seite

ABC

Wine laBel collection eDition 1

± n i n o t. D i e p o e s i e D e s u n e r W a r t e t e n

Kurt Schwitters, «Sie puppt mit Puppen» Aus: ders., «Das literarische Werk» herausgegeben von Friedhelm Lach © 1974 DuMont Buchverlag, Köln

50


51

página

El ojo de la mariposa La mano no lo alcanza El pulpo es un plumero Para la señora del sastre mensajero. Alicia, el conejo no reposa El tiempo se le abalanza Qué le diera yo al relojero Si encontrara tiempo, medias y sombrero luisa callejón ± n i n o t. l a p o e s Í a D e l o i n e s p e r a D o

± ninot 2009 D.o. montsant BoDegas celler De capÇanes


ABC Wine laBel collection eDition 1

seite

52


53

página

∞ ninot rosat 2010 D.o. montsant ± ninot selecció reserva 2008 D.o. montsant BoDegas celler De capÇanes


ABC Wine laBel collection eDition 1

seite

54


55

página

künstler eDition ninot eDición artÍstica ninot

∞ ninot selecció privaDa D.o. montsant ≠ ninot reserva 2006 D.o. montsant ± ninot BoX petit ninot D.o. montsant BoDegas celler De capÇanes


g Wine laBel collection eDition 1

seite

Spätnachmittag im Park Güell. Was für eine Zeit für einen Spaziergang! Mosaiksteine glitzern in der tief stehenden Sonne – Fragmente nur. Und doch ist es in seiner versponnenen Ganzheit spürbar, das Werk Gaudís schaffender Hände. Ein Schluck Kühle aus dem Maul des Drachens. Unendlicher Lebensdurst zwischen den schiefen Säulen. Und dann öffnet sich die Sicht, dann stehen wir hier, auf dem Plaza del teatro Griego, vor uns der Horizont, die schönste Stadt der Welt und das strahlende Meer aus perlenden Bläschen.

ABC

garlet

± g a r l e t. D i e n a t u r D e r p H a n t a s i e

Cae la tarde en el Parque Güell. Es la hora del paseo. Últimos destellos dorados en los azulejos. Sólo fragmentos. Y, sin embargo, un todo en las manos creadoras de Gaudí. Un sorbo de agua de la boca del dragón. Sobrecogimiento entre las columnas del Acueducto del Algarrobo. Por fi n, ya en la plaza del teatro Griego, el horizonte, el mar y unas burbujas.

garlet

± g a r l e t. l a n a t u r a l e Z a D e l a f a n t a s Í a

56


57

página

± garlet Brut cava rosaDo


m

seite

58

ABC

Wine laBel collection eDition 1

Eine weiße Fläche. Unberührt, Neuland. Keine Markierung, an der man sich orientieren kann, kein Anhalts-punkt. Zögernd nähert man sich. Das Licht reflektiert. Noch zwei Schritte. Und dann: eine Linie. Noch eine. Zart gezeichnete Linien. Ein Muster. Man tritt zurück, man geht wieder heran. Und dann erkennt man es. Nicht nur stummes, glänzendes Weiß. Eine Botschaft. Da, eine Figur. Dort, ein Tisch. Man staunt. Man erkennt. Es ist anders, außerordentlich. Von fi ligraner Eleganz. Man erkennt es. Wenn man offen dafür ist. mesa

± m e s a. e i n fa c H a u s s e r o r D e n t l i c H

Una superfi cie blanca. Inmaculada, tierra incógnita. Ni una señal por la que orientarse, ninguna referencia. Uno se acerca con vacilación. Se refleja la luz. Dos pasos más. Y después: una línea. Y otra. Líneas trazadas con delicadeza. Un dibujo. Uno se retira, se vuelve a acercar. Entonces se reconoce. No es sólo blanco mudo y brillante. Un mensaje que se puede descifrar. Una figura aquí, una mesa allá. Sorpresa. Y reconocimiento. No se parece a nada conocido. Pero hay algo. Algo extraordinario. De delicada elegancia. Se reconoce. Si uno está dispuesto. mesa

± m e s a. s e n c i l l a m e n t e e X t r a o r D i n a r i o


59

página

38 ° 6 7 N 6 ° 2 7 W 39°5 0N 1°15 W

3 9 °4 8 N 4 °4 6 W

39°4 7 N 4 °39W

41°05N 0°48W

3 9 ° 50 N 1 ° 1 5W

38°55N 0°95W


ABC Wine laBel collection eDition 1

seite

60


61

página

«Entwickelt mal ein White Label» – so komprimiert können Briefi ngs sein. Die erste Auflage der Serie war gleich am zweiten Tag ausverkauft. «MesaProjekt» hat zwei internationale Designpreise gewonnen. Das Briefi ng ist die Lösung. Tisch = mesa. White Label = weißes Etikett. Noch nicht gesehen = entdecken – die Herkunft des Weins wird als Geodaten aufgedruckt. Man kann sie per Google Maps decodieren. Die Nummerierung der MesaWeine entspricht immer dem um 5 0 % reduzierten Verkaufspreis. Der Mesa/8 würde unter seinem Originalnamen mit 1 6 Euro zu Buche schlagen, kostet aber nur 8 . Übrigens eine Win-win-Situation für alle Beteiligten: Die spanischen Weingüter schufen Platz für Neues. Wein & Vinos erfand das White Label neu. Die Kunden lernten spanischen Wein von seiner besten Seite kennen. Inzwischen stehen Künstler, die für das Mesa-Projekt arbeiten möchten, Schlange.

∞ ≠ ± mesa/6. 38°67n 6°27W mesa/8.5. 39°50n 1°15W mesa/8. 39°48n 4°46W


ABC Wine laBel collection eDition 1

seite

62


63

página

«Desarrollad una marca blanca» – así de compacto puede ser un briefi ng. La primera edición de la serie se agotó en dos días. El Proyecto Mesa ha ganado dos premios internacionales de diseño. El briefi ng es la solución. Vino de mesa = mesa. Marca blanca = etiqueta blanca. Nunca visto = por descubrir: El origen del vino aparece en la etiqueta solo por sus coordenadas geográficas. Se pueden descifrar buscando en Google Maps. Modestia en diseño y precio. En la etiqueta se encuentra el precio del vino, que vendido como vino de mesa asciende, como máximo, a la mitad del precio original. Es decir, con el «Mesa 8» uno está comprando en realidad un vino de 1 6 Euros. Precio y diseño encantan a los clientes, siendo al mismo tiempo una situación de la que se benefician todos: Las empresas vitivinícolas españolas hacen sitio para nuevos vinos. Wein & Vinos reinventa la marca blanca. Los clientes conocen así lo mejor del vino español.

∞ ≠ ≠ ± mesa/9.5. 39°47n 4°39W mesa/20. 41°05n 0°48W mesa/7. 38°55n 0°95W mesa/6.3. 38°46n 1°42W


C

seite

Wine laBel collection eDition 1

vo ll en Det sc He nk en präsentBoX Die höchste Kunst des Schenkens ist die ohne Worte. Die sich nur darauf konzentriert, was Schenken bedeutet. Schenken in seinem besten Sinne ist ein Gemälde, bei dem jeder Pinseltupfer stimmt und der Rahmen passt, weil er hebt, nicht übertönt. Diese Form des schlicht-vollendeten Schenkens sagt alles. Alles über den Schenkenden, über den Beschenkten, alles über das, was wir damit ausdrücken wollen. ± p r ä s e n t B o X. v o l l e n D e t s c H e n k e n

re ga la r pe rf ec cÍ ón El más sublime arte de regalar es el que no necesita palabras. El que sólo se concentra en lo que significa regalar. Regalar, en el mejor de los sentidos, es como una pintura en la que cada pincelada es perfecta y el marco como hecho a medida, porque resalta, no ahoga. Esa forma de regalar, sencillamente perfecta, lo dice todo. Sobre la persona que regala, sobre el regalado, todo lo que queremos expresar con ello.

caja regalo

ABC

± c a j a r e g a l o. r e g a l a r p e r f e c c i ó n

64


65

pĂĄgina

Âą 85mm

335 mm

85mm


ABC Wine laBel collection eDition 1

seite

66


67

página

∞± 85mm

335 mm

85mm


ABC

Wine laBel collection eDition 1

s

seite

Pssst! No hagas ningún ruido. Pssst! Ganz leise sein jetzt. ¿Oyes cómo suena el vino? Hörst du, wie der Wein klingt? ¿Oyes la madera y el volumen? Hörst Du das Holz und das Volumen? ¿Oyes su romanticismo y objetividad? Hörst du die Romantik und die Sachlichkeit? ¿Cómo se encauzan las sensaciones? Wie das Gefühl in Bahnen gebracht wird, wie es darauf rollt? El vino te habla. Si guardas silencio, lo escuchas. Der Wein spricht zu dir. Wenn du ganz leise bist. ± s o n o r u s. r o m a n t i c i s m o H e c H o o B j e t i v i D a D ± s o n o r u s. r o m a n t i k t r i f f t s a c H l i c H k e i t

68


69

pĂĄgina

Âą olive oil sonorus eXtra virgen


ABC Wine laBel collection eDition 1

seite

70


71

página

∞ sonorus crianZa 2005 ≠ sonorus reserva 2007 ± sonorus selección 69 2007 D.o. navarra


Wine laBel collection eDition 1

H

Auszeichnungen sind mehr als nur Nektar für die Eitelkeit. Jenseits der Anerkennung, etwas sehr Gutes geschaffen zu haben (die einen natürlich freut), bedeuten sie: Man wird gesehen. Man sticht hervor. Awards schaffen neue Aufmerksamkeit. In unserem Fall schauen kreative Menschen genauer hin, wenn etwas mit einem Preis bedacht wurde. Und sie probieren die ausgezeichneten Weine. Und reden dann darüber. Darum können sich über Auszeichnungen wirklich alle freuen.

preise

± p r e i s e. g u t f ü r j e D e n

Los premios no son sólo néctar para la vanidad. Más allá del reconocimiento por haber creado algo excelente, de lo que naturalmente nos alegramos, significan visibilidad, destacarse entre los demás. Los premios provocan nuevo interés. Se convierten en punto de atención entre los círculos creativos. Y por ello se celebra también el éxito con los vinos, que al ser probados, adquieren un protagonismo especial. ¡Es entonces cuando todos festejamos los premios verdaderamente!

premios

ABC

seite

± p r e m i o s. t o D o s g a n a m o s

72


73

página

’1 1

’1 0

’0 7

’0 6 ’0 5


ABC Wine laBel collection eDition 1

xyz seite

74


75

pรกgina


ABC Wine laBel collection eDition 1

DG seite

76


77

pรกgina

Danke. Gracias.


ABC

Wine laBel collection eDition 1

!

seite

kompetenZen Ruska, Martín, Associates sind auch 2 × über 20 Jahre Erfahrung in der Werbung und allen Bereichen des Marketings. In internationalen Agenturen, mit internationalen Etats. Das Ziel unserer eigenen Agentur war nie, groß zu sein, sondern ganz besonders fokussiert. Auf das, was Sinn macht. Für den Kunden. Für seine Marke. Für sein Budget. Für Sie ist es vielleicht einfach gut zu wissen, dass wir nicht nur eine Marke und ein Packaging entwickeln können, sondern auch alles, was Ihr Produkt auf einem erfolgreichen Weg zur Zielgruppe braucht. Weil das unsere Herkunft und unsere Passion ist.

Kampagnen und Strategieentwicklung Verkaufsförderungsmaßnahmen und neue Vertriebsideen Beratung bei Kooperationen Public Relation und Corporate Publishing Websites, E-Commerce, Mobile Marketing und Social-Media-Konzepte Alternative Kommunikation ± W W W.r u s k a m a r t i n.D e

Ruska, Martin, Associates son también más de 20 años de experiencia en la publicidad y todos los ámbitos del marketing, multiplicados por 2. En agencias internacionales y con clientes internacionales. Nunca hemos pretendido ser una agencia grande, sino tener un enfoque especialista. Nuestro foco siempre ha estado dirigido al cliente, su marca y su budget. Sería interesante que usted supiera que no sólo podemos crear una marca y un packaging, sino también todo lo que su producto necesita para llegar con éxito al grupo destinatario. Nuestros orígenes profesionales y a la vez nuestra pasión se centran también en:

competencias

Campañas y desarrollo de estrategias Promoción de ventas y nuevas ideas de comercialización Asesoría en cooperaciones Public relation y corporate publishing Páginas web, E-Commerce, Mobile Marketing y conceptos para las redes sociales Comunicación alternativa ± W W W.r u s k a m a r t i n.D e

78


79

página

referenzen

referencias

± our clients

— LE D AVI — LUFT H ANSA AG

— BMW — B UN D ESTAG — B UN D ESREGIERUNG — B UC H ERER — B O D EGA CAPCANES — COMMER Z B ANK — CINEMA FOR PEACE — D OUGLAS — D EUTSC H E TELEKOM — D EUTSC H E B ANK — D EUTSC H E GRAMMOP H ON — D UALES S Y STEM D EUTSC H LAN D AG — EVONIK — GESAMTVER B AN D D ER D EUTSC H EN    VERSIC H ERUNGS W IRTSC H AFT (G D V ) — GIERON & PARTNER — B O D EGAS H OR Z ALES — H . STERN — H OLY FAS H ION GROUP — INVISION S W IT Z ERLAN D — IFM SPORTS — INSTITUTO ESPANOL D E   COMERCIO E X TERIOR ( ICE X ) — JACO B — KIA MOTORS — KRAFT FOO D S — KITON — LAGANO

— MERCE D ES B EN Z — MATT H E Y — PAGO D E VALLEGARCIA — P W C — RA D ISSON B LU — SIEMENS — STRELLSON AG — SAUER B RUC H H UTTON — UM W ELT B UN D ESAMT — VILLERO Y & B OC H — VERTU — W EIN & VINOS — W AI B LE H Ö RS Y STEME


ABCD E F G H J K L R NMPQ RSTUV WX YZ SEITE

Copyright© 2012

by r u s k a , m a r t Í n , a s s o c i a t e s g m bh

b e r l i n, g e r m a n y

± Id e A a n d c r e a t i v e D i r e c t i o n :

Francisca Martín

± D e s i g n:

I r v a n dy Sy a f r u dd i n

± T e x t:

Francisca Martín R o m a n R u s k a,

Kerstin Duken

Luisa Callejón Jochen Blass ± Ph o t o s :

Benno Kraehahn

Annette Srebocan Fa b i a n M a e r z ± F o n t s: bembo

Suburban Light

LINOSCRIPT ± P a p e r:

M u n k e n PUR 1 3 0 g / m ²

p r i n t a n d b o u n d i n g e r m a n y:

M e d i a l i s O f f s e t d r u c k, b e r l i n

www . r u s k a m a r t i n . d e

80


81

pรกgina


82

Crellestraße 29 – 30, 10827 Berlin T e l .: + 49- 30 - 616.58.760 F a x : + 49- 30 - 616.58.064 ± mail@ruskamartin.de ± www.ruskamartin.de

Packaging Book No1  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you