Rumba Magazine - 01

Page 1



O cio + C u lt u r a EQUIPO / STAFF

Prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta revista sin previa autorización de Rumba Magazine Ltda. Ésta publicación no se responsabiliza por los cambios de programación que realicen los organizadores de los eventos. Reproduction in whole or part of the contents of this magazine without permission of Rumba Magazine Ltda. This publication is not responsible for any schedule changes that made the events organizers.

Director / Director Editor / Editor Gestor Cultural / Cultural Affairs Asesora Editorial / Editorial Advisory Comunicaciones / Communications Marketing Directora de Arte e Ilustraciones / Art Director & Illustrations Diseño Gráfico y Diagramación/ Graphic and Editorial Designer Diseño Gráfico e Ilustración / Graphic Design and Ilustration Fotógrafía / Photographer Publicador Digital / Digital Publisher Traductora / Translator

VENTAS / AD SALES

› Paulo Fuentes › Mario Cuche › Hugo Paredes › Carla Novoa › Mª Paz Castillo › Cristian Palma › Soledad Barrios

✉ paulo@rumbamagazine.cl ✉ mario@rumbamagazine.cl ✉ hugo@rumbamagazine.cl ✉ carlamarhis@rumbamagazine.cl ✉ mariapaz@rumbamagazine.cl ✉ cristian@rumbamagazine.cl ✉ sol@rumbamagazine.cl

› Camila Aravena

✉ camila@rumbamagazine.cl

› Estefani Bravo

✉ estefani@rumbamagazine.cl

› Byron Catalán ✉ byron@rumbamagazine.cl Emilia Aguilera ✉ iguana@rumbamagazine.cl › Daniel Burgos ✉ daniel@rumbamagazine.cl › Melyssa Leiva Joana Echeverría

› 638 68 33

CONTACTO / CONTACT

✉ ventas@rumbamagazine.cl ✉ info@rumbamagazine.cl

Impreso en World Color (que sólo actúa como impresor). RUMBA Magazine Ltda. es una publicación privada, editada en Chile, cuyo representante legal es Paulo Fuentes (paulo@rumbamagazine.cl) Printed in World Color (that only works as a printer). RUMBA Magazine Ltda. is a pivate publication, published in Chile, whose legal representative is Paulo Fuentes (paulo@rumbamagazine.cl). Ilustración de la portada / Cover illustration Soledad Barrios


cemos todos! ¡Porque la Rumba la ha RUMBA! Because we all make

Bienvenidos sean todos al año más profetizado de nuestra era. Nadie tiene certeza absoluta de nada…si se viene un gran cambio o es sólo el inicio, tal vez se invierta la polaridad de la Tierra, el sistema político y económico termine de colapsar o los indignados movilicen un paro mundial. Lo único claro es que este año lo improbable se acerca más a lo probable que a lo imposible. En este misterio planetario-existencial nace RUMBA MAGAZINE para develarte los espacios donde la vida se manifiesta rugiente y excitante. Independiente de las múltiples posibilidades del porvenir, RUMBA centra su mirada en el presente, ahí donde hierven las buenas ideas plasmadas en el arte que respira en formas, colores y rincones muchas veces insospechados. Nos desplegamos en tus manos como una hoja de rutas y te invitamos a que levantes tus velas para navegar por los mares de la gran urbe. Tenemos la firme convicción de que tu tiempo de ocio se puede transformar en experiencias que estimulen los sentidos y sentimientos. Queremos que seas parte de la eufórica y efervescente cultura de nuestros tiempos, cargada de deleites visuales,

exquisiteces gastronómicas, vibrante música en vivo, montajes teatrales que reflejan intrigantes y refrescantes ángulos de la realidad, lecturas que te conmuevan y estremezcan tu consciencia. Cuando tu risa pase a carcajada en algún espectáculo, cuando estés a tus anchas saboreando un intenso café o una espumosa cerveza en un inexplorado paraje de esta selva santiaguina o bailando como poseído en alguna fiesta, entonces RUMBA habrá cumplido su objetivo: ser el maestro de ceremonias en la búsqueda de nuevos escenarios para reinventar, rehacer y recrear tu tiempo libre.

Rum ba es:

N u e s tro p e n s a m i e n to , N u e s t ra f i lo s o f í a , N u e s t ra m e c á n i c a d e m o v i m i e n to . E s l i b e rta d. E s av e n tu ra . E s at re v e rs e a c o n o c e r. E s a rri e s g a rs e a d e s c u b ri r. Av e n tu ra rs e a c re a r.


We welcome you all to the most phrophecised year of our era. Nobody has the power to foresee if a big change is coming, or if it is only the beginning, may be it will turn upside down the magnetic poles of the earth; may be the economic and political systems will end up collapsing completely or may be the most angry people will instigate a world strike. The only thing that is clear is that this year is boarding more the probabilities rather than the impossibilities. RUMBA MAGAZINE is born in this climate of the planet’s mysterious configurations. In time, it will develop the space to manifest life as a sparkling and exciting adventure. RUMBA centres its points of view in the present, aside from the multiple possiblilities that the future may bring, we believe good ideas are born and kept in disguise within different forms of art, colours and many times in spaces that we haven’t even thought of. We are hoping that we will fall into your hands as an exciting route map which invites you to raise the candles, navigate and explore through the seas of different dimensions that Santiago City offers. We strongly believe that your free time can be transformed into precious experiences to stimulate feelings and senses. We want you to be part of this euphoric and sparkling

culture that we are living in at present times, charged with visually enriching pleasures, gastronomic delicacies, powerful live music, refershing and intriguing plays that project the different angles of realitiy, readings that will touch your soul. RUMBA would know it has accomplished its objective to be the guidance you need in the search of new scenarios to recreate, redo and entertain yourself in your free time once your smile turns into a laugh in a show; when you are tasting a cup of coffee of rich flavours or a very cold beer in this unexplored jungle city called Santiago; or when you are dancing in a party until your bones ache.

RUM BA i s our thoughts, our philosophy, our mechanics in the movement. RUMBA means freedom. It is a chance to get to explore unknown things. RUMBA is a challenge to embark yourself in an adventure and create a new reality.



Enero *January Etimológicamente nació del latín Ianuarius, mutando a Janairo, Janero y finalmente Enero. Este mes fue inventado en el año 713 A.C. en honor al dios Jano; su nombre proviene del latín “Ianus” y contiene una hebra indoeuropea que significa “tránsito” o “paso hacia otro lugar”. En la mitología romana el dios Jano fue representado con dos rostros, uno mirando hacia el oriente y otro a occidente. Observando la salida y entrada del Sol, conoce los misterios de la luz y la sombra que simboliza el dominio de la dualidad humana. Enlaza el pasado con el futuro, es el guardián de la llave que da paso a lo nuevo. Sabio en su condición de vigilante de los tiempos, se le atribuye la creación de las leyes, el dinero y la agricultura.

This word comes from Latin and it means Ianuarius, changing into Janairo, Janero and finally January. This month was invented in the year 713 A.C. to honour the god Jano; whose name comes from the Latin word Ianus and contains a thread of European history which means “in transit” or “path to a different place”. In Roman mithology Jano was represented by 2 faces; one faces west and the other one faces east. Observing the mysteries of sunset and sunraise, Jano gets to know the misteries of the lights and shadows which simbolises the dual nature of human beings. Jano also unites the past and future, it’s the guardián of the key to the new things. Wise in nature of those who are a time vigilante, the creation of laws, money and agriculture are attributed to him.

O C I O + C U LT U R A

|7|


Efemérides Today in History

8-9

Cine

Movies

Artes Escénicas

Scenics Arts

Música Music

Letras Letters

Artes Visuales

Video Juegos Video Games

Bazar

Bazaar

Visual Arts

10-14 16-23 26-29 30-35 36-43 44-45 46-47

IN DICE


Vida Sana Healthy Living

48-49

Barrio Rojo

Reportaje

Red town

51

Article

Sociales Socials

Ocio

Leisure

Paper toy Paper Toy

Stickers Stickers

Descuentos Discounts

52-57 58-59 64-65 67-68 71-74 75-78

IndeX




A contar de este mes, habr谩 programaci贸n permanente de cine nacional. Puedes consultar la cartelera semanal en www.normandie.cl todos los jueves actualizamos nuestra programaci贸n. |12|

RUMBA MAGAZINE

Me llaman calle, calle sufrida, calle tristeza, de tanto amor. (Manu Chao)


Cine movies Lo mejor del cine (que no llega al cine) • The best of the cinema ( films that don’t make it to the cinema rooms) 3 idiots Entre los muchos accesos que permite la Internet, el que más apreciamos los cinéfilos es el acceso a películas que nunca llegan a las salas nacionales. No se trata de que sean gratis, se trata de que son excelentes cintas que no pueden encontrarse ni en los videoclubs. Para abrir esta sección elegimos “3 idiots”, película india que combina drama y comedia para inmiscuirse de manera fresca en un tema tan antiguo como la vocación y las decisiones sobre qué hacer en la vida. La historia es protagonizada por 3 compañeros de universidad, uno de los cuales tiene la inteligencia no sólo para destacar en clases, sino también para darse cuenta de qué es lo mejor para sus amigos. Guión, estética y fotografía han sido alabadas por la crítica, en esta obra de más de dos horas y media, pero con una historia que provoca interés constante (incluyendo las típicas escenas estilo musical de los filmes de Bollywood). Fácil de encontrar en sitios como cuevana.tv o monsterdivx.com. (Ojos Chicos)

They call me street, suffered street, sadness street, of so much love. (Manu Chao)

3 idiots Within the many differnt freedoms that the Internet allows, one of the most appreciated ones for the cinema fans is the acces to films that never make it to chilean cinema rooms. It is not the fact that these films are free, it is about excellent films that can’t be found in film rental shops. To start up with this section, we chose an Indian film called "3 Idiots". This film combines drama with comedy, in order to approach issues such as vocation and decision making throughout life in a fresh and entertaining way. The story is about 3 university mates, one of whom is clever enough not only for his own studies, but also to realise what’s best for his mates’ lives too. In a story that goes over 2 ½ hours, the script, aesthetics and photography have been acclaimed by the critics, where the story raises constant interest (including the typical Bollywood musical style parts). Film easy to find in places such as: www.cuevana.tv or www.monsterdivx.com. (Ojos Chicos)

O C I O + C U LT U R A |13|


cine ~ movies

Fundación Balmaceda

Ciclo de Cine Británico

Huelén 102, Piso 2, Providencia www.fundacionbalmaceda.cl / 235 37 52 Gratis

Matucana 100, Estación Central www.m100.cl / 682 45 02 Entrada general $500

Balada Triste (2010) Álex de la Iglesia

Schedule › 3 de enero, 19:00 hrs. Length › 1o8’ Mayores de 18

Ágora (2009) Alejandro Amenábar Schedule › 10 de enero, 19:00 hrs. Length › 127’ Mayores de 18

La Teta Asustada (2010) Claudia Llosa Schedule › 17 de enero, 19:00 hrs. Length › 95’ Mayores de 18

Breakfast on Pluto | Desayuno en Plutón (2005) Neil Jordan Schedule › 12 de enero, 19:00 hrs. Length › 128’

All or Nothing | Todo o Nada (2002) Mike Leigh Schedule › 3 de enero, 19:00 hrs. Length › 128’

Dirty Pretty Things | Negocios Entrañables (2002) Stephen Frears Schedule › 4 de enero, 19:00 hrs. Length › 97’

The History Boys | Haciendo Historia (2006) Nicholas Hytner Schedule › 24 de enero, 19:00 hrs. Length › 109’

Atonement | Expiación, más allá de la Pasión (2007) Joe Wright Schedule › 25 de enero, 19:00 hrs. Length › 123’

In Bruges | Escondidos en Brujas

Morvern Callar | El Viaje de Morvern (2002) Lynne Ramsay Schedule › 5 de enero, 19:00 hrs. Length › 97’

(2008) Martin McDonagh Schedule › 31 de enero, 19:00 hrs. Length › 107’

Girl with a Pearl Earring | La Joven de la Perla (2003) Peter Webber Schedule › 10 de enero, 19:00 hrs. Length › 100’

Rosetta (1999) Jean Pierre y Luc Dardenne Schedule › 24 de enero, 19:00 hrs. Length › 95’ Mayores de 14

Vera Drake | El Secreto de Vera Drake (2004) Mike Leigh Schedule › 11 de enero, 19:00 hrs. Length › 125’

A Mighty Heart | Un Corazón Invencible El Secreto del Bosque (2007) Naomi Kawase Schedule › 31 de enero, 19:00 hrs. Length › 97’ |14|

RUMBA MAGAZINE

(2007) Michael Winterbottom Schedule › 26 de enero, 19:00 hrs. Length › 108’

Ahora barro las calles que solía poseer. (Coldplay)


cine ~ movies

Av. Libertador Bernardo O`Higgins 139, Santiago / 664-8821 www.centroartealameda.cl

Bailando con Barry (2008) Thomas Borch Mielsen , 79' Gusanos bailando en una disco es el concepto que encontró el director danés Thomas Borch Nielsen, quién se aventura con esta divertida propuesta llena de color y música. La cinta nos muestra a Barry, un gusano de tierra que odia estar hasta el final de la cadena alimenticia.

Enter the Void (2009) Gaspar Noé, 150' Oscar y su hermana Linda acaban de llegar a Tokio. Oscar pasa droga eventualmente, y Linda trabaja como stripper en un club nocturno. Una noche, Oscar recibe un disparo huyendo de la policía. Pero se niega a abandonar el mundo de los vivos. Película del director Gaspar Noé (Irreversible) .

Worms dancing in a disco is the concept discovered by the Danish Director Thomas Borch Niel- Oscar and his sister Linda have just arrived at Tokyo. Oscar is a temporary drug dealer and Linda sen, who ventures with this funny proposal full of colors and music. The film stars Barry, an ear- works as a stripper in a night club. One night, Oscar is shot dead while running away from the police, but he refuses to abandon the world of the living. A film by Gaspar Noe. ( Irreversible). thworm that hates being at the end of the food chain.

Sweep the streets I used to own.(Coldplay)

O C I O + C U LT U R A |15|


cine ~ movies

|16|

RUMBA MAGAZINE



TEATRO EN SALA / STAGE THEATRE

Art

Where › Corporación Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina When › 4 de enero Schedule › 21:00 hrs. Prices › $4.000 gral./ $3.500 estudiantes y 3ª edad Info › 277 62 14 / www.culturalareina.cl

Where › Corporación Cultural San Ginés, Mallinkrodt 112, Barrio Bellavista, Providencia When › Todo enero Schedule › Jueves 21:00 hrs. / Viernes y sábado 22:00 hrs. Prices › $10.000 gral. / $7.500 3ª edad / $6.000 estudiantes / Jueves $6.000 gral. Info › 732 79 47 / www.sangines.cl

Contracciones

Taxi, Fresco y Caradura

El Amor a los 80

Where › Teatro del Puente, Av. Santa María s/n, entre Puente Pío Nono y Purísima, Providencia When › Del 4 al 15 de enero Schedule › Martes a domingo 22:00 hrs. Prices › $6.000 gral./ $4.200 estudiantes y 3ª edad Info › 732 48 83 / www.teatrodelpuente.cl

Where › Corporación Cultural San Ginés, Mallinkrodt 112, Barrio Bellavista, Providencia When › Todo enero Schedule › Sábado 20:00 hrs. Prices › $10.000 gral./ $7.500 3ª edad / $6.000 estudiantes Info › 732 79 47 / www.sangines.cl

¿Quién me escondió los Zapatos Negros? Where › Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia When › Del 5 al 8 de enero Schedule › Jueves a sábado 21:00 hrs. / Domingo 20:00 hrs. Prices › De $8.000 a $15.000 Info › 236 33 33 / teatro-nescafe-delasartes.cl |18|

RUMBA MAGAZINE

Gladys Where › Teatro del Puente, Av. Santa María s/n, entre Puente Pío Nono y Purísima When › Del 4 al 15 de enero Schedule › Martes a domingo 21:00 hrs. / 14 de enero doble función 20:00 y 22:00 hrs. Prices › $6.000 gral./ $4.200 estudiantes y 3ª edad Info › 732 48 83 / www.teatrodelpuente.cl

El Rey León y los Bestias Where › Corporación Cultural San Ginés, Mallinkrodt 112, Barrio Bellavista, Providencia When › Todo enero Schedule › Domingo 18:00 hrs. Prices › $3.500 general / $2.000 niños Info › 732 79 47 / www.sangines.cl

Las Preciosas Ridículas Where › Corporación Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina When › 5 de enero Schedule › 21:00 hrs. Prices › $4.000 gral./ $3.500 estudiantes y 3ª edad Info › 277 62 14 / www.culturalareina.cl

Que la calle está dura. (Juan Luis Guerra)


Artes escénicas scenic arts

Coléricos

Omutí: El Árbol de las Palabras

La Tía Carola

Where › Corporación Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina When › 7 de enero Schedule › 21:00 hrs. Prices › $4.000 gral./ $3.500 estudiantes y 3ª edad Info › 277 62 14 / www.culturalareina.cl

Where › Corporación Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina When › 10 de enero Schedule › 12:00 hrs. Prices › $2.000 general / $1.500 niños Info › 277 62 14 / www.culturalareina.cl

Where › Teatro del Puente, Av. Santa María s/n, entre Puente Pío Nono y Purísima, Providencia When › Del 17 al 29 de enero Schedule › Martes a domingo 20:00 hrs. Prices › $6.000 general / $4.200 estudiantes y 3ª edad Info › 732 48 83 / www.teatrodelpuente.cl

Ankalí: Las Aventuras de un Niño Aymara Where › Corporación Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina When › 11 de enero Schedule › 12:00 hrs. Prices › $2.000 general / $1.500 niños Info › 277 62 14 / www.culturalareina.cl

Thumbelina Where › Corporación Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina When › 12 de enero Schedule › 12:00 hrs. Prices › $2.000 general / $1.500 niños Info › 277 62 14 / www.culturalareina.cl

Flores de Papel Where › Corporación Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina When › 8 de enero Schedule › 21:00 hrs. Prices › $4.000 gral./ $3.500 estudiantes y 3ª edad Info › 277 62 14 / www.culturalareina.cl

The street is hard. (Juan Luis Guerra)

La Remolienda Where › Corporación Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina When › 6 de enero Schedule › 21:00 hrs. Prices › $4.000 gral./ $3.500 estudiantes y 3ª edad Info › 277 62 14 / www.culturalareina.cl

Animales al Rescate Where › Corporación Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina When › 17 de enero Schedule › 12:00 hrs. Prices › $2.000 general / $1.500 niños Info › 277 62 14 / www.culturalareina.cl

De 1 a 10 ¿Cuánto me Quieres? Where › Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia When › Del 12 al 15 de enero Schedule › Jueves a sábado 21:00 hrs. / Domingo 20:00 hrs. Prices › De $8.000 a $15.000 Info › 236 33 33 / teatro-nescafe-delasartes.cl

O C I O + C U LT U R A |19|


artes escénicas ~ scenic arts

La Vuelta al Mundo en 80 días

Yo, Tú… y Ellos

Where › Corporación Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina When › 9 de enero Schedule › 12:00 hrs. Prices › $2.000 general / $1.500 niños Info › 277 62 14 / www.culturalareina.cl

Where › Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia When › Del 19 al 22 de enero Schedule › Jueves a sábado 21:00 hrs. / Domingo 20:00 hrs. Prices › De $8.000 a $15.000 Info › 236 33 33 / teatro-nescafe-delasartes.cl

La Muerte y la Doncella Where › Corporación Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina When › 15 de enero Schedule › 21:00 hrs. Prices › $4.000 gral./ $3.500 estudiantes y 3ª edad Info › 277 62 14 / www.culturalareina.cl

El Sastrecillo Valiente

Cinco Mujeres, un Hombre y un Muerto Where › Corporación Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina When › 12 de enero Schedule › 21:00 hrs. Prices › $4.000 gral./ $3.500 estudiantes y 3ª edad Info › 277 62 14 / www.culturalareina.cl

Where › Corporación Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina When › 13 de enero Schedule › 12:00 hrs. Prices › $2.000 general / $1.500 niños Info › 277 62 14 / www.culturalareina.cl

¿Quién se Queda con Mamá? Where › Corporación Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina When › 13 de enero Schedule › 21:00 hrs. Prices › $4.000 general / $3.500 estudiantes y 3ª edad Info › 277 62 14 / www.culturalareina.cl |20|

RUMBA MAGAZINE

Toc Toc Where › Corporación Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina When › 14 de enero Schedule › 21:00 hrs. Prices › $4.000 general / $3.500 estudiantes y 3ª edad Info › 277 62 14 / www.culturalareina.cl

Y la casa tuya, tu calle y tu patio. (Violeta Parra)


artes escénicas~ scenic arts

Mentirosos Where › Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia When › Del 26 al 29 de enero Schedule › Jueves a sábado 21:00 hrs. / Domingo 20:00 hrs. Prices › De $8.000 a $15.000 Info › 236 33 33 / teatro-nescafe-delasartes.cl

Una Mañana Partí… Where › Corporación Cultural de La Reina, Santa Rita 1153, La Reina When › 16 de enero Schedule › 12:00 hrs. Prices › $2.000 general / $1.500 niños Info › 277 62 14 / www.culturalareina.cl

TEATRO callejero / street theatre Villa Fuenteovejuna Schedule › 4 de enero, 21:00 hrs., Quinta Normal 8 de enero, 21:00 hrs., San Ramón 9 de enero, 21:00 hrs., Pedro Aguirre Cerda 10 de enero, 18:00 hrs., La Granja 16 de enero, 21:00 hrs., San Joaquín 18 de enero, 21:00 hrs., Peñalolén 22 de enero, 21:00 hrs., Museo de la Memoria (Quinta Normal) Prices › Gratis | Free Info › 925 03 00 / www.santiagoamil.cl

And your house, your street and your patio. (Violeta Parra)

O C I O + C U LT U R A |21|


artes escénicas ~ scenic arts

Juanche, el Camino de la Serpiente

Nay Nay

Schedule › 7 de enero, 21:00 hrs., Pedro Aguirre Cerda 10 de enero 21:00 hrs., Lo Prado 19 de enero, 21:00 hrs-, Quilicura 22 de enero, 21:00 hrs., Puente Alto Prices › Gratis | Free Info › 925 03 00 / www.santiagoamil.cl

Where › Teatro Sidarte Ernesto Pinto Lagarrigue N° 131, Barrio Bellavista When › 18 al 29 de enero 20:30 hrs. Schedule › 20:30 hrs Prices › Valor único $2.500 Info › 777 1966 - 777 10 36 / www.sidarte.cl

La Epopeya de Chile

Sabor Concedido Schedule › 7 de enero, 21:00 hrs., Isla de Maipo 8 de enero, 21:00 hrs., Quilicura 14 de enero, 21:00 hrs., Quinta Normal 15 de enero, 21:00 hrs., El Bosque 20 de enero, 21:00 hrs., Melipilla Prices › Gratis | Free Info › 925 03 00 / www.santiagoamil.cl

Where › Teatro Sidarte Ernesto Pinto Lagarrigue N° 131, Barrio Bellavista When › 17 al 28 de enero Schedule › Miércoles a sábado, a las 22 hrs Prices: Valor único $3.000 Info › 777 1966 - 777 10 36 / www.sidarte.cl

La Pasionaria

Trienta y Tr3s Horas Bar, Ballet de Santiago con Música en Vivo de Los Tres

Schedule › 14 de enero, 21:00 hrs., Melipilla 15 de enero, 21:00 hrs., Plaza de la Constitución (Santiago Centro) 20 de enero, 21:00 hrs., Quinta Normal 22 de enero, 21:00 hrs., Lo Prado Prices › Gratis | Free Info › 925 03 00 / www.santiagoamil.cl

Valparaíso en Lambe Lambe Schedule › 5 y 6 de enero, 12:00 hrs., Metro Quinta Normal / 7 y 8 de enero, 12:00 hrs., Metro Grecia (Peñalolén) Prices › Gratis | Free Info › 925 03 00 / www.santiagoamil.cl |22|

RUMBA MAGAZINE

obras de danza / dance plays

Where › Teatro Municipal de Santiago, Agustinas 794, Santiago Centro When › 4 y 5 de enero 20:30 hrs. / 6 y 7 de enero 18:00 y 20:30 hrs. Prices › De $2.000 a $25.000 Info › 800 471 000 / www.municipal.cl

Cinco Minutos Where › Teatro Sidarte Ernesto Pinto Lagarrigue N° 131, Barrio Bellavista When › 25 al 29 de enero 20:30 hrs. Schedule › Miércoles a sábado, 21 hrs. Domingos 20 hrs. Prices › Valor único $2.500 Info › 777 1966 - 777 10 36 / www.sidarte.cl

"NN" Espectáculo de Flamenco Where › Teatro Sidarte Ernesto Pinto Lagarrigue N° 131, Barrio Bellavista When › 6 - 7 y 8 de Enero Prices › $4.000 gral. $3.000 estudiantes/3ª edad Info › 777 1966 - 777 10 36 / www.sidarte.cl

Las calles de nuestros barrios nunca toman prisioneros. (Ruben Blades)


artes escénicas~ scenic arts

Loop 3

Lo que Puede un Cuerpo

Daisuke Yoshimoto Butoh-Antytanca

Where › Centro Cultural Gabriela Mistral, Libertador Bernardo O’Higgins 227, Stgo. Centro Centro When › Del 4 al 9 de enero Schedule › 20:00 hrs. Prices › De $2.000 a $4.000 Info › 566 55 00 / www.gam.cl

Where › Centro Cultural Matucana 100, Matucana 100, Estación Central When › 25 de enero Schedule › 20:30 hrs. Prices › $4.000 general / $3.000 3ª edad y estudiantes Info › 682 45 02 / www.m100.cl

Where › Centro Cultural Gabriela Mistral, Libertador Bernardo O’Higgins 227, Stgo. Centro When › Del 13 al 18 de enero Schedule › 20:00 hrs. Prices › De $2.000 a $4.000 Info › 566 55 00 / www.gam.cl

La Más Antigua

Un Solo

Clases Danza Gypsy-Tribal

Where › Centro Cultural Gabriela Mistral, Libertador Bernardo O’Higgins 227, Stgo. Centro When › Del 4 al 10 de enero Schedule › 22:00 hrs. Prices › De $2.000 a $4.000 Info › 566 55 00 / www.gam.cl

Where › Centro Cultural Gabriela Mistral, Libertador Bernardo O’Higgins 227, Stgo. Centro When › Del 17 al 22 de enero Schedule › 19:00 hrs. Prices › De $2.000 a $4.000 Info › 566 55 00 / www.gam.cl

Koichi Tamano Teatro Butoh

Yukio Waguri Butoh-FU

Where › Centro Cultural Matucana 100, Matucana 100, Estación Central When › 11 de enero Schedule › 20:30 hrs. Prices › $4.000 general / $3.000 3ª edad y estudiantes Info › 682 45 02 / www.m100.cl

Where › Centro Cultural Matucana 100, Matucana 100, Estación Central When › 18 de enero Schedule › 20:30 hrs. Prices › $4.000 general / $3.000 3ª edad y estudiantes Info › 682 45 02 / www.m100.cl

Creo Falso

Quiet

Where › Centro Cultural Gabriela Mistral, Libertador Bernardo O’Higgins 227, Stgo. Centro When › Del 12 al 17 de enero Schedule › 22:00 hrs. Prices › De $2.000 a $4.000 Info › 566 55 00 / www.gam.cl

Where › Centro Cultural Gabriela Mistral, Libertador Bernardo O’Higgins 227, Stgo. Centro When › Del 20 al 22 de enero Schedule › 20:00 hrs. Prices › De $6.000 a $14.000 Info › 566 55 00 / www.gam.cl

The streets of our neighbourghoods never take prisioners. (Ruben Blades)

cursos de danza / dance courses Where › Sala Expo de “La Isla”. Irárrázaval 3465, Ñuñoa When › Todo enero Schedule › Lunes a las 18:00 hrs. Prices › $20.000 Info › www.egiptana.blogspot.com

CLASES DE: • Salsa Básica • Salsa Casino • Salsa en Línea • Son • Cha cha chá • Rock and Roll • Merengue • Zumba • Bachata

☏ (02) 9323300 / (09) 125 0716 ✉ misalsa@misalsa.cl *¡Busca tu cupón de descuento al final de Rumba! *Find your discount in the end of Rumba! O C I O + C U LT U R A |23|


artes escénicas ~ scenic arts

5.475 días como Patogallina Cualquiera sea la naturaleza de la relación, son pocos los que celebran 15 años juntos. Nada dura, ni el chicle que se mastica, ni las parejas, ni los contratos laborales. Y es que los tiempos están agitados, y los estímulos y las posibilidades son múltiples. Es por esto que resulta intrigante como Patogallina logró traspasar el heroico desafío de la creación colectiva, donde las emociones están en carne viva y el roce de egos suele demoler la posibilidad de perdurar unidos. Martín Erazo ha sido el capitán de esta travesía y abiertamente nos habló de su desarrollo como director del colectivo: “La experiencia ha sido fuerte en todo sentido, al principio mi trabajo de dirección era más instintivo, porque, aunque tuve una formación teatral y audiovisual, el trabajo práctico real te enfrenta a cosas no sólo artísticas, sino que también administrativas. La realidad como grupo independiente en Chile es súper fuerte, sobre todo económicamente, y te obliga a tomar una actitud que se va modelando y endureciendo con el tiempo, en el buen sentido. Ahora hay una cierta madurez y una gran confianza en el grupo, ya que una cosa es el director, pero todo el grupo tiene un nivel creativo, una disposición y una entrega colectiva que permiten lograr un trabajo de alta calidad. Aunque el guión esté escrito y haya un director, igual el trabajo del actor es creación y siempre hay un espacio de proposición cuando tú construyes una

|24|

RUMBA MAGAZINE

escena, en el diseño de los personajes y del vestuario o tal cosa de utilería". Martín afirma que un elemento clave para la perdurabilidad de un grupo es coincidir todos en una misma actitud. “Es mágico que se junte un núcleo de personas dispuestas a dar todo, primero por hacer algo, lo que sea, y que durante mucho tiempo ponen como primer orden de vida el trabajo artístico. También ideológicamente para nosotros es importante hacer teatro no con una finalidad económica o de figuración, sino que lo más importante es el desahogo, el expresar algo. Encontrar gente con la misma visión de vida es un milagro, y es este coincidir el condicionante inicial de todo el proceso que nosotros vivimos”. El colectivo Patogallina, como en sus inicios, sigue haciendo intervenciones en la calle. Martín dice estar atento a ver qué es lo que la obra pide ya que hay unas que son para hacer al aire libre y otras que no. “El hacer teatro en la calle permite una relación distinta con el público, sentimos más su agradecimiento, termina la obra y van atrás del escenario y nos conversan. En un teatro termina la obra y la gente se va, hay una distancia, en cambio eso en la calle no existe, está todo mezclado, las personas responden de manera más libre, y como generalmente las funciones al aire libre son gratis, abiertas a todo público, la ciudad se transforma en un lugar de encuentro”.


artes escénicas~ scenic arts

5.475 days as a "Patogallina" Whatever the nature of the relationship, not many people celebrate 15 years together. Nothing really lasts these days, not even the gum we chew, nor partners, not even a work contract! and it might be because the times are a bit agitated these days. The possibilities are multiple and we are all looking for the chance that will change our life. That’s why it is so interesting how was it that Patogallina trespassed that heroic and challenging time barrier, because it is in groups of this nature that emotions are alive underneath the skin and the egoes of the parties usually destroy the possibility of an ever lasting relationship.

Martin Erazo has been the captain of this journey in his group and he openly talked to us about his development as the director of this odyssey › it has been a very strong experience in all senses. At the beginning, my job as a director was more based on instincts, because although I was more focussed on the theatrical and audiovisual, the real practical job faces you with challenges that are not only artistic and adminitrative in nature. The reality as an independent group in Chile is very strong, especially economically speaking, and forces you to have an attitude that models and hardens you as time goes by, in the good sense. Now, there is a certain maturity and a big trust in the group, since things are divided because one thing is to be the director, and quite another is to be part of the whole group, although everybody has to have a creativity level, a good disposition, and a “colective” mind to think about the group and achieve good quality. Event though the script is written and the

director is there, still the job of an actor is to create and there is always a certain allowance of freedom within a scene, when giving life to characters; the clothing and other stuff that has a role in a play. Martin states that a key element to last in a group is to coincide with everybody and have the same attitude. “It’s magic to have a group of people getting together, who are capable of giving it all, first to do something— whatever that might be —and who for a long time have put first the artistical life as a job. Also, ideologically speaking, for us it’s important to do some plays, not because of a profit, but for the spirit, because it’s important to take your emotions out and express yourself. To find many people with the same vision in life it’s a miracle and then we need to agree in the first terms of the processes that we go through”. The colectivo Patogallina in the beginning, keeps working in the street. Martin says that he is very aware of the differences that arise when a job is required, since some jobs are adequate for open spaces and others are not. “When you dramatise something in the street, you make a different kind of connection with the public. You feel, the warmth of the people, the show is over and they follow you behind the stage to talk to you about it. In a play that takes place in the theatre, when the play is over, the public leaves, then you realise there is a distance; in the street instead, that doesn’t happen, everything is mixed. People respond better when they are seeing a play in an open space, where the entrance is free, open to all people and the city turns into an open space for people to meet”.

O C I O + C U LT U R A |25|




La Bataola

Moshpit

Manu da Banda

Where › Maestra Vida Pio Nono 380. Barrio Bellavista, Recoleta. When › 5 de enero Schedule › 22:30 hrs. Prices › Entre $3.000 y $4.000 Info › www.maestravida.cl

Where › Galpón Sol de Racko, Manuel Rodríguez 369, Puente Alto. When › 7 de enero Schedule › 16:00 hrs. Prices › $2.000

Where › Maestra Vida Pio Nono 380. Barrio Bellavista, Recoleta. When › 10 de enero Schedule › 22:30 hrs. Prices › Entre $3.000 y $4.000 Info › www.maestravida.cl

Húsar: Primera Ópera Rock Histórica de Chile Where › Sala SCD Vespucio, Mall Plaza Vespucio Local 110-A, La Florida When › 8 de enero Schedule › 17:00 y 19:30 hrs. Prices › $5.000 Info › www.scd.cl/scdvespucio.html

Show Acústico Mistysa Where › Mesón Nerudiano, Dominica 35, Recolecta When › 5 de enero Schedule › 21:30 hrs. Prices › $5.000

Son de Arena Where › Maestra Vida Pio Nono 380. Barrio Bellavista, Recoleta. When › 5 de enero Schedule › 22:30 hrs. Prices › Entre $3.000 y $4.000 Info › www.maestravida.cl |28|

RUMBA MAGAZINE

Javier Barría Where › Thelonious, Bombero Núñez 336, Barrio Bellavista, Providencia When › 10 de enero Schedule › 21:30 hrs. Prices › $2.500 Info › www.facebook.com/JavierBarriaMusica

Drakos + Santo Barrio + Rey Coconut Where › Bar Santa Filomena When › 15 de enero Schedule › 17:00 hrs. Prices › $2.000

Banda de los Entierros Where › Maestra Vida Pio Nono 380. Barrio Bellavista, Recoleta. When › 11 de enero Schedule › 22:30 hrs. Prices › Entre $3.000 y $4.000 Info › www.maestravida.cl

Vikings 5

New Found Glory en Chile Where › Teatro Teletón, Mario Kreutzberger 1531, Santiago Centro When › 8 de enero Schedule › 20:00 hrs. Prices › Entre $15.000 y $25.000 Info › www.puntoticket.com

Where › Maestra Vida Pio Nono 380. Barrio Bellavista, Recoleta. When › 12 de enero Schedule › 22:30 hrs. Prices › Entre $3.000 y $4.000 Info › www.maestravida.cl

Estas calles te harán sentir como nuevo. (Jay Z)


MĂşsica music

These streets will make you feel brand new. (Jay Z)

O C I O + C U LT U R A |29|


música ~ music

James Blunt

Orquesta La Psicológica

Where › Movistar Arena, Avda. Beaucheff 1204, Interior Parque O'Higgins When › 12 de enero Schedule › 21:00 hrs. Prices › Desde $15.000 hasta $80.000. Info › zona.entel.cl/eventos/musica/el-romanticismo-de-james-blunt/

Where › Maestra Vida Pio Nono 380. Barrio Bellavista, Recoleta. When › 25 de enero Schedule › 22:30 hrs. Prices › Entre $3.000 y $4.000 Info › www.maestravida.cl

Taking Back Sunday & We The Kings

Crush Power Music 2012 Where › Movistar Arena, Avda. Beucheff 1204, Interior Parque O'Higgins When › 20 de enero Schedule › 20:00 hrs. Prices › Entre $6.000 y $15.000 Info › 699 15 56 / www.movistararena.cl

Where › Teatro Teletón, Mario Kreutzberger 1531, Santiago Centro. When › 27 de enero Schedule › 20:00 hrs. Prices › Entre $20.000 y $30.000 Info › www.puntoticket.com

Bruno Mars

Blaze Bailey

Where › Movistar Arena, Beaucheff 1204, interior Parque O’Higgins, Santiago Centro. When › 19 de enero Schedule › 21:00 hrs. Prices › Entre $24.000 y $42.000 Info › www.movistararena.cl

Where › Rock & Guitarras, José Pedro Alessandri 233, Ñuñoa When › 30 de enero Schedule › 20:00 hrs. Prices › $16.000 Info › www.rockyguitarras.com

Black Veil Brides

La Renga

New World Festival

Where › Teatro Caupolicán, San Diego 850, Santiago Centro When › 18 de enero Schedule › 22:30 hrs. Prices › Entre $3.000 y $4.000 Info › www.maestravida.cl

Where › Velódromo-Estadio Nacional, Avenida Grecia 2001. When › 21 de enero Schedule › 17:00 hrs. Prices › $18.000 + CD Info › www.larenga.com

Where › Camino Sta. Inés 1720, parcela 11, Isla de Maipo. When › 13,14 y 15 de enero Schedule › todo el día. Prices › Entre $12.000 y $22.000 Info › www.newworldfestival.net

|30|

RUMBA MAGAZINE

Baila en la calle de noche, baila en la calle de día. (Shakira)


música ~ music

Apocalyptica Where › Teatro La Cúpula, Parque O´higgins. When › 15 de enero Schedule › 19:00 hrs. Prices › $20.000 Info › www.ticketmaster.cl/tminicio.aspx

Festivales / Festivals Festival Club Quinto Where › Campus del Mar. parcela 1, Punta Piedra. Quintero When › Sábado 14 desde las 12:00 Prices › Entre $20.000 y $40.000 Info › www.clubquintosol.cl

Dance in the street at night, dance in the street during the day. (Shakira)

O C I O + C U LT U R A |31|


dune

Leer es una costumbre que en el nuevo milenio ha ido cambiando, algunos dicen que hasta desapareciendo. Yo creo que basta con aprovechar los momentos de espera o de viaje y elegir libros bien contados que conecten con la realidad, desde cualquier género. Uno de los clásicos de la ciencia ficción que logra eso, sobre todo en este verano del año en que dicen que se viene el fin del mundo, es Dune. La historia se desarrolla en un planeta en el que ya no queda casi nada de agua, lo cual ha motivado creaciones extremas, como los destil-trajes, que reciclan toda el agua que produce el cuerpo (sudor, orina) y se la devuelven a quienes los visten para que la beban interminablemente. Desde detalles como ese, el autor Frank Herbert plantea disputas morales, religiosas, políticas y económicas, con un clima desértico y hostil como escenario. Todo en estilo de aventura y suspenso, con un mesías visionario como eje de la acción. (Leo)

|32|

RUMBA MAGAZINE

Reading is a habit that the new millenium seems to be changing. Some people say that it is even disapearing. Personally, I think it is enough to use the times when you are waiting or when you are travelling and to choose books that are well written which connect you with reality from any genre. Dune is one of the classics of science fiction which achieves all of the above described features, even more now when people say the end of the world is coming. Dune is a story which evolves in a planet,where there is almost no water left. This leads to a series of creations such as the stillsuit, a special body-enclosing suit which collects all the moisture the body releases (including urine, feces and sweat) and gives it back to the person wearing the suit, so they can drink it and continue with the process endlessly. Frank Herbet plants the seed for moral, religious, politic and economic controversies, which has the dessert as a hostile scenario. Everything in a style of adventure and suspense, with a visionary mesiah who is the centre of action. (Leo)

Y olvidé un montón de mierdas, pero nunca pude olvidar las calles. (Lil’Wayne)


letras letters EXPOSICIONES / EXHIBITIONS Exposición “Recorriendo nuestra historia a través de los tesoros del Archivo Nacional” Where › -Sala de exposiciones Los Conservadores del Archivo Nacional Histórico. Miraflores 50, Santiago Centro. -Vitrina Andén Sur estación metro Santa Lucía, Santiago Centro. When › Hasta el 31 de enero Schedule › Lunes a viernes 09.30 a 17.30 hrs. Prices › Gratis | Free Info › www.archivonacional.cl

CURSOS / COURSES Curso de Verano: Introducción al Latín Where › Taller Bellavista. Ernesto Pinto Lagarrigue 112, Recoleta. When › Desde el 2 de enero / 4 sesiones. Schedule › Lunes 19:00 a 21:00 hrs. Prices › $30.000 Info › www.tallerbellavista.com *¡Busca tu cupón de descuento al final de la revista!

And I forget a lot of shit, but I could never forget the streets. (Lil' Wayne)

Literatura y Poesía Where › Taller Bellavista. Ernesto Pinto Lagarrigue 112, Recoleta. When › Clases durante todo el mes Schedule › Lunes 19:00 a 21:00 hrs. Prices › $30.000 Info › www.tallerbellavista.com *¡Busca tu cupón de descuento al final de la revista!

Taller de Poesía de Mauricio Redolés Where › Barrio Yungay, Santiago Centro. When › 2 al 19 enero Schedule › Lunes y miércoles / Martes y jueves 20:00 a 22:00 hrs. Prices › $40.000 Info › 681 1304 *¡Busca tu cupón de descuento al final de la revista!

Taller Literario de Pablo Torche ¿Cómo (de)construir una historia? Where › Pocuro con el Bosque (Metro Bilbao), Providencia. When › 3 al 31 de enero Schedule › Lunes 19:00 a 21:00 hrs. Prices › $50.000 Info › ptorche@gmail.com O C I O + C U LT U R A |33|



letras ~ letters

la deconstrucción de la palabra THE DECONSTRUCTION OF THE WORD Antiliterario, antipoético y anti artístico, el dadaísmo irrumpió en la literatura con una explosión de letras y palabras, buscando llevarlas a su estado más puro y oscuro. Dadá, que significa “nada”, emergió como corriente en el año 1916, a través de un grupo de intelectuales y artistas refugiados en Zurich. Tristán Tzara fue uno de sus mayores exponentes. Sus formas de expresión fueron el gesto, el escándalo y la provocación. Para Dadá, la poesía estaba en la acción, era una forma de vivir, donde la lógica fue doblegada para enaltecer el azar, lo lúdico e irreverente. Rechazó lo descriptivo y abrazó lo elemental y espontáneo. Dicho por Tzara: “Absoluto en pureza de caos cósmico, y ordenado, eterno, en el glóbulo segundo sin duración, sin respiración, sin luz, sin control”. En sus frases redujo la puntuación y utilizó la tipografía para diseñar objetos con el texto mismo. Desarrolló la escritura enmarcada, dibujando con la palabra y construyendo con letras deformadas. Precedente de la literatura surrealista, abrió la tierra para la germinación de un lenguaje poético ilimitado.

Dada appeared for the first time in literature with a explosion of words and letters. Dadaism, once labelled as an anti-art, looked for different ways to take words and letters into a purer and darker state. It manifested itself through a series of anti-art works which involved literacy, poetry and visual arts. Dadá, which means nothing started as a trend in 1916, through a group of intellectual refugees and artists in Zurich, Germany. Tristán Tzara was one of the major exponents of it. Its forms of expressions were gesture, scandal and provocation. To Dadá, poetry was in actions, it was a way of life where logic was ignored in order to favour the chance, the playfulness and the ridiculous. It rejected the descriptive things and embrased the basic and espontaneous elements. Once said by Tzara: “Absolute in the purity of its cosmic and regulated chaos, eternal in that globule that is a second which has no duration, no breath, no light and no control”. In its phrases he reduced punctuation to leave a more pure form of language and his use of typography played to design objects within the text itself. He developed soemthing that could be labelled as framed writing, where the drew with the word and built different shapes using deformed letters. Based on surrealist literature, it opened the grounds for the germination of a limitless poetic lingo.

O C I O + C U LT U R A |35|



* Autores nacidos o fallecidos en enero. *Autors who born or died in january.


EXPOSICIONES / EXHIBITIONS Instalación "Observación de un paisaje inactivo" de Daniela Canales Where › Centro de Extensión UC. Campus Oriente. Av. Jaime Guzmán #3300, Ñuñoa. When › Hasta el 6 de enero Schedule › Lunes a viernes 09:30 a 18:00 hrs. Price › Gratis | Free Info › 354 5200 / www.agenda.uc.cl

Fotografía "En el medio de las cosas” de Soledad Pinto Where › Centro de Extensión UC. Campus Oriente. Av. Jaime Guzmán #3300, Ñuñoa. When › Hasta el 6 de enero Schedule › Lunes a viernes 12:00 a 19:00 hrs. Price › Gratis | Free Info › 354 5200 / www.agenda.uc.cl

Exposición de Ilustración “Con Todo Respeto” Where › PLOP! Galería. Merced 349 local 7 When › Hasta el 8 de enero Schedule ›Martes a domingo 12:00 a 15:30 / 16:30 a 21:00 hrs. Price › Gratis | Free Info › 633 2902 / www.plopgaleria.com |38|

RUMBA MAGAZINE

Exposición “Galileo Galilei” de Alex Flemming

Fotografía "Imagen Local" Curador: Fransisco Brugnoli

Where › Museo Nacional de Bellas Artes. Parque Forestal S/N, Santiago Centro. When › Hasta el 8 de enero Schedule › Martes a domingo 10:00 a 18:50 hrs. Price › Adultos $600 / Niños y 3era edad $300 Info › 499 1600 / www.mnba.cl

Where › MAC Quinta Normal. Av. Matucana 464, Quinta Normal. When › Hasta el 22 de enero Schedule › Martes a sábado 11:00 a 19:00 hrs. / Domingo 11:00 a 18:00 Price › Gratis | Free Info › 977 1741 / www.mac.uchile.cl

Escultura "Diversos rastros de una misma huella" de Palolo Valdés Where › Museo Nacional de Bellas Artes. Parque Forestal S/N, Santiago Centro When › Hasta el 15 de enero Schedule › Martes a domingo 10:00 a 18:50 hrs. Price › Adultos $600 / Niños y 3era edad $300 Info › 499 1600 / www.mnba.cl

Escultura "Objetos que hacen ruido" de Pablo Rivera Where › Centro de Arte Contemporáneo. Av. Apoquindo # 3300, Las Condes. When › Hasta el 21 de enero Schedule › Lunes a viernes 10:00 a 19:00 hrs. / Sábado 10:00 a 14:00 hrs. Price › Gratis | Free Info › www.lascondes.cl

Exposición "Chile años 70 y 80, Memoria y Experimentalidad". Recopilación de Obras Artistas Visuales Where › MAC Parque Forestal. Parque Forestal S/N, Santiago Centro. When › Hasta el 22 de enero Schedule › Martes a sábado 11:00 a 19:00 hrs. / Domingo 11:00 a 18:00 Price › Gratis | Free Info › 977 1741 / www.mac.uchile.cl

"10ª Bienal de Video y Artes Mediales" Alemania. Wolf Vostell Where › MAC Parque Forestal. Parque Forestal S/N, Santiago Centro. When › 7 al 22 de enero Consultar programación | Check Schedule: 977 1741 / www.mac.uchile.cl

Muros como arte libre muestran que la acera es nuestra. (Nach Scratch)


ARTES VISUALES VISUAL ARTS

El cómic es el 9º arte. Autoproclamado, sí, pero ¿los otros 8 los eligió Dios? ¿Sabes cuáles son todos? Te dejo la pregunta para conversar en una junta con amigos (ya los veo discutir si literatura y poesía son una sola cosa, y con la única certeza de que el cine es el 7º). Cuando pasen a hablar de si las artes pueden ser más, citaría a Astro City. Kurt Busiek, Brent Anderson y Alex Ross se suman para contar una historia que en su descripción remite a un imaginario infantil (la ciudad de los superhéroes), pero que se mete con cosas profundamente adultas. La base es hacer reales a los superhéroes, darles rasgos de existencia lógica, apuntando a cosas como si acaso Superman no debería pasar cada segundo de su vida volando por el mundo ayudando gente, y cómo eso haría que volar pierda su maravilla.Con cuestionamientos existenciales cuyo trasfondo no siempre es tan fácil de identificar, Astro City demuestra como el cómic, con sus claves más clásicas, puede ser una indiscutible obra de arte. (Neil Miller)

Astro City

Walls like free art, they show the pavement is ours. (Nach Scratch)

Comics are self labelled as the 9th art, however, what about the other 8? Where they chosen by God? What are the other ones? I leave you food for thought, so you can discuss it with your mates ( I can imagine you discussing if literature and poetry are just one thing or if the cinema/filming industry is certainly the 7th) When you have stopped discussing it, and start seeing the possibilities that arts can be more than just art, I would mention Astro City. Kurt Busiek, Brent Anderson and Alex Ross get together to tell a story which resembles an imaginary infant dream ( the city of superheroes) which deals with deep adult stuff. The heart of the story relies on how to make superheroes more real and logic; moreover, point to things such as why is Superman not flying over the world every second of the day, helping people and how that would make flying less of a wonder. Astro City and its moral questioning, whose bottom line is not always easy to identify, tries to show how comics and its classic keys can be a total work of art. (Neil Miller)

O C I O + C U LT U R A |39|


artes visuales ~ visual arts

"Tesoros Chilenos" Más de 170 piezas artesanales creadas entre los años 30 y 40

Pintura "Matta 100" Roberto Matta. Colección MNBA

Where › GAM. Av. Libertador Bernardo O’Higgins 227, Santiago Centro. When › Hasta el 23 de marzo Schedule › Martes a viernes 10:00 a 20:00 hrs./ Sábado y domingo 11:00 a 20:00 hrs. Price › Gratis | Free Info › 566 5500 / www.gam.cl

Where › Museo Nacional de Bellas Artes. Parque Forestal S/N, Santiago Centro. When › Hasta el 4 de marzo Schedule › Martes a domingo 10:00 a 18:50 hrs. Price › Adultos $600 / Niños y 3era edad $300 Info › 499 1600 / www.mnba.cl

Exposición "Color y Vibración: Espacio de Arte y Tecnología" Where › Centro Cultural Palacio La Moneda. Plaza de la Ciudadanía #26, Santiago Centro. When › Hasta el 31 de agosto Schedule › Lunes a domingo desde las 09:00 hrs. Price › Gratis | Free Info › www.ccplm.cl

RUMBA MAGAZINE

Where › Matucana #100, Quinta Normal. When › Hasta el 29 de enero Schedule › Martes a domingo 11:00 a 13:00 hrs./ 15:00 a 21:00 hrs. Price › Gratis | Free Info › 682 4502 / www.m100.cl

Escultura "Efímero" de Mª Angélica Echavarri

"Colección de Imágenes" 28 Artistas Chilenos

Where › Museo Nacional de Bellas Artes. Parque Forestal S/N, Santiago Centro. When › Hasta el 26 de enero Schedule › Lunes a viernes 08:00 a 18:00 hrs. Price › Adultos $600 / Niños y 3era edad $300 Info › 499 1600 / www.mnba.cl

Where › Matucana #100, Quinta Normal. When › Hasta el 31 de enero Schedule › Martes a domingo 11:00 a 13:00 hrs./ 15:00 a 21:00 hrs. Price › Gratis | Free Info › 682 4502 / www.m100.cl

Ciclo de Exposiciones Patrimoniales

Fotografía “Second Life" de Carolina Rodríguez

Where › Museo de Artes Decorativas y Museo Histórico Domínico. Av. Recoleta #683, Recoleta When › Hasta el 25 de marzo Schedule › Martes a viernes 10:00 a 17:30 hrs./ Sábados, domingos y festivos 10:30 a 14:00 hrs. Price › Gratis | Free Info › 737 5813 |40|

Fotografía "Vanitas Transgénica" de Cristian Galáz

Where › Campus San Joaquín. Av. Vicuña Mackenna 4860, Macul. When › Hasta el 26 de enero Schedule › Lunes a viernes 08:00 a 18:00 hrs. Price › Gratis | Free Info › 354 7900 / artesvisuales@uc.cl

Y nunca nadie te enseñó cómo vivir en la calle. (Bob Dylan)


artes visuales ~ visual arts

CURSOS / COURSES Curso de Nuigurumi y Amigurumi Where › Instituto Cultural Chileno-Japonés. Seminario 15 #8613, Providencia. When › De Lunes y miércoles 11:00 a 12:30 hrs. ó 12:45 a 14:15 hrs. Price › $25.000 Info › www.japones.cl

Curso de Origami Where › Instituto Cultural Chileno-Japonés. Seminario 15 #8613, Providencia. When › Desde el 12 de enero Schedule › Jueves 17:00 a 18:30 hrs. Price › $25.000 Info › www.japones.cl

Curso de Chigiri-e

Curso de Sumie

Where › Instituto Cultural Chileno-Japonés. Seminario 15 #8613, Providencia. When › Desde el 10 de enero Schedule › Martes 18:30 a 20:30 Price › $25.000 Info › www.japones.cl

Where › Instituto Cultural Chileno-Japonés. Seminario 15 #8613, Providencia. When › Desde el 9 de enero Schedule › Lunes 17:00 a 19:00 hrs. Price › $40.000 Info › www.japones.cl

Taller de Pintura al Óleo

Curso de Manga

Where › Taller Bellavista. Ernesto Pinto Lagarrigue 112, Recoleta. When › Clases durante todo el mes Schedule › Viernes 19:00 hrs. Price › $35.000 Info › (9) 405 7513 / www.tallerbellavista.cl

Where › Instituto Cultural Chileno-Japonés. Seminario 15 #8613, Providencia. When › Desde el 9 de enero Schedule › Lunes y miércoles 11:00 a 12:30 hrs. ó 12:45 a 14:15 hrs. Price › $35.000 Info › www.japones.cl

*¡Busca tu cupón de descuento al final de la revista!

TALLERES SERIGRÁFICOS VERANIEGOS! Participa en el concurso que Rumba tiene para ti y gana una de las 4 becas para asistir a nuestros talleres. + info de los talleres en: serigrafiasinstaneas.tk

And nobody has ever taught you how to live on the street. (Bob Dylan)

O C I O + C U LT U R A |41|


artes visuales ~ visual arts

Transformando la realidad Francisco Olea, ilustrador

1. Partamos desde el principio ¿Cómo fue tu infancia de futuro ilustrador? Desde chico me di cuenta que cierta habilidad para el dibujo me diferenciaba de mis compañeros. Dibujaba a las tías en pre-kinder, caricaturas en la básica, siempre me tocó hacer los dibujos para cualquier evento en el colegio. El dibujo fue mi arma y mi escudo. Era lo que me diferenciaba y me hacía especial. Le debo mucho. Mi abuelo era pintor y también por ahí debe haber algo genético. Me acuerdo que cuando me enfermaba, en vez de llevarme revistas, me llevaban hojas en blanco y pasaba horas copiando fotos, inventando historias y personajes. Nunca pensé en ser ilustrador, siempre pensé que sería un hobbie que me acompañaría de por vida, pero hay cosas que uno no puede decidir. Están escritas en alguna parte. 2. ¿Cuáles o quiénes son tus referentes? Mis primeros referentes a la hora de dibujar fueron pintores. De la pintura saqué esa sensación de que al dibujar debe haber una multiconexión entre la cabeza, el corazón, las vísceras y finalmente la mano. Esa pasión que me hacía estar horas en cuclillas terminando un cuadro y que al pararme me fuera al suelo por estar con las dos piernas completamente dormidas. Son referentes emotivos más que visuales. Casos como Basquiat, Schiele, o Toulouse Lautrec reunían emoción y una visualidad feroz y espontánea que me marcó. Cuando ya cono|42|

RUMBA MAGAZINE

cí la ilustración mis referentes han sido muchos. Uno es como un creador de perfumes. Uno-en un nivel semiconsciente-va tomando lo mejor de cada cosa que le pasa por delante y lo va incorporando en el producto final. Muy importantes también han sido los Siete Rayas, un colectivo de ilustradores chilenos (creo yo que los mejores) del que tengo la suerte de ser parte desde hace 10 años. Ellos me enseñaron el amor por este oficio, la disciplina y me pusieron la vara muy alta en cuanto a calidad. 3. ¿Cómo lo haces para sentirte siempre inspirado? Ojalá estuviera siempre inspirado. Muchas veces hay que respirar profundo y tomar el lápiz. Es un trabajo como cualquier otro. A veces las pegas que hago son entretenidas y otras son un mero trámite. Evidentemente es un trabajo que tiene una exigencia creativa constante, pero así como yo la tengo elaborando conceptos o creando imágenes, otros la tienen creando reportajes, elaborando estrategias de negocios o escribiendo en twitter. Desde mi punto de vista la inspiración no viene de adentro. Ese soplo divino es un mito. La inspiración viene de afuera, de ser muy curioso, de ver muchas películas, revistas, libros, paisajes, personas y de tener la capacidad de seleccionar y registrar. A la hora de crear solo hay que echar mano a ese archivo y combinar con buen gusto. 4.¿Sientes que tu trabajo de ilustrador es como un escape de la realidad o es al contrario?

Al contrario? que la realidad escapa del ilustrador?...jaja no lo había pensado. Este trabajo es muy real. Muy tangible. Tienes jefes (editores) que evalúan tu trabajo con criterios muchas veces discutibles. Muchas veces eres parte de una cadena que te requiere para agregar valor a sus productos. La cosa puede ser un poco distinta cuando eres autor. Cuando ilustras tus propios textos o proyectos. Ahí puede ser que te conectes con una realidad paralela, con la creación pura. Pero no es un escape de la realidad. Tienes que estar en ella para transformarla y desde esa perspectiva te conectaste con tu lado artístico que te eleva a una dimensión poética de la vida. Eso sí, no te voy a negar que tanto contacto con imágenes, fantasía, absurdo etc. te empieza a distorsionar un poco la percepción de tu entorno, empiezas a ver a todo el mundo como Muppets, pero quizás, ese sea un problema mío. 5. ¿Algún mensaje para los jóvenes ilustradores? Creo que fundamentalmente motivarlos a creerse el cuento. Es un consejo muy poco original pero muy cierto. Yo hago clases de ilustración hace 6 años y he visto pasar por el taller gente talentosísima, muy creativa, muy libres y con una visión de mundo exquisita, pero me las vuelvo a encontrar después de un tiempo y el dibujo lo tienen abandonado nuevamente en la carpeta de los pendientes y están en una pega de mierda que no les reporta ni un segundo de felicidad. Eso da pena. El mensaje es rebúsquensela mientras puedan. Hay como 20 años para equivocarse todos los días, después las equivocaciones tienden a ser más esporádicas. Aprovechen eso.

Me gusta estar al lado del camino. (Fito Paez)


artes visuales ~ visual arts

Transforming reality

Francisco Olea, illustrator

1. Let’s start from the beginning. How was your childhood? Did you see yourself as an illustrator?

Since I was a child, I realised drawing was easy for me, and I could tell that because by comparison it was difficult for my classmates. I used to draw my teacher when I was in nursery and aso drawing caricatures when I was in primary: I had to take on all the drawing parts for every event of the school. It was my shield and my weapon. It was what made me different and special; drawing became my life. My grandad was a painter, so I think there was some genetics involved there and remember being really sick and instead of having magazines I would get blank paper, and I’d spent hours copying pictures, making up stories and creating characters. I never thought I was gonna be an illustrator, I always thought it was just a hobby, one that I would keep for life, but there are things you can’t decide, they are written somewhere in the sands of time. 2. Who or what were the things or people you used to inspire you? The first people who inspired me were painters. From painting, I took that feeling, it’s like a sensation that you’ve got that when you draw there must be many connections between mind, heart and gut feeling, which eventually will reach your hand. That passion, made me crouch for hours and when I was fi-

I like to be on the side of the road. (Fito Paez)

nishing a picture, I’d stand up and then I’d fall straight back to the floor, since my legs were completely numb. My inspirations have more to do with emotions rather than visuals. Just like in the case of Basquiat, Schiele, or Toulouse Lautrec, they put in all their emotions, their spontaneous and ferocious visual skills, which are the ones that really marked me. When I worked as an illustrator, I realised my sources of inspiration were many. It’s like creating a perfume—as the creator of one, semi consciously, you start taking the best different bits from every thing that pssess in front of your eyes and then you put them together into one final product. Another very important thing as well has been "The Siete Rayas", a group of Chilean illustrators (I believe they are the best!) which I have been part of for the last 10 years. They have thaught me to love drawing as a job, a discipline and they demanded high quality as a standard and a goal to work towards. 3. How do you do it to feel always inspired? I wish I was always inspired. Many times, you have to breathe deep and grab the pencil. It really is a job like any other. Sometimes, the jobs I ‘ve got to do are quite interesting and some others, they are not. Evidently, it is a job that demands constant creativity, but as I have it to draw concepts, or creating different images, others must have it to create an article, a business strategy, or when twittering. O C I O + C U LT U R A |43|


artes visuales ~ visual arts From my point of view, inspiration doesn’t come from inside. That “divine” blow that comes from above, it’s a myth! Inspiration comes from outside, and from being very curious, after seeing many films, reading lots of books and magaines, seeing different landscapes and people and having the ability to select and register all of that. When the time of creation comes, you’ve got to put creativity into practise combine all of the above with a bit of good taste. 4. Do you feel as if being an illustrator helps you avoid reality? Or is it the other way around? On the contrary! Reality escapes the illustrator!!! (laughs) I haven’t really thought about it. This job is very real, it has a lot of responsibility, it’s very tangible. You’ve got bosses, who are the editors, and they evaluate your work with a criterion that can be quite arguably at times; but most of the times, you are part of a chain which requires your service for you to add value to their products. Things can be a bit different when you are an author, when you’ve got your own projects or texts. I would say, when you are your own boss, you connect with a different reality, a parallel one, with pure creativity, but it never is a escape from reality and you have to be inserted in it to be able to transform it. From this perspective, is when you finally connect with your artistic side, which raises you to the poetic dimension of life. Although, I am not going to deny the fact that being in contact with so many images and fantasies starts bluring your sense of reality and can affect the perception of your environment. You start seeing everything as if you were in the world of The Muppets, but I guess that’s my problem! |44|

RUMBA MAGAZINE

5. Anything to say to young illustrators? I think the main point is to believe in what you do. It is not a very original advice, I know, but it’s so true. I’ve been teaching illustration for the last 6 years and I’ve seen some people pass by, people who have a great talent, very creative people, very free, with an exquisite vision of the world, but I have bumped into them some time afterwards and they abandoned their drawing career, their drawings are in a folder piled up, and they are doing a shit job, which gives them satisfaction or happiness at all! I feel sorry for them. The message is just to try wheneve they can, there are about 20 years in our lives to make all the mistakes you want, everyday, if you want, after that, mistakes have to be less common. Make good use of that experience with mistakes!

www.oleismos.blogspot.com www.sieterayas.cl

Los que están en la calle pueden desaparecer (Charly García)


artes visuales ~ visual arts

César Mejías o “Gatón” como se hace llamar, es titulado de Diseño Gráfico en DuocUC. También es ilustrador, dibujante, cantante de karaoke, caminante errante, paseador de perros y mal bailarín. En su tiempo libre se dedica a imprimir sus trabajos, armarlos y venderlos al mejor postor en cuanta feria exista. Ha tenido apariciones en Informe Metero, La Momia Roja, Siento y Miento, Fanzine Fititui, Hola Chao, Santiago oculto, Lovezine, revista online Total Street, y ahora en la prestigiosa revista Rumba Magazine.

César Mejías or“Gatón” as he calls himself, is a Graphic designer from Duoc UC, he’s also an illustrator, drawer, karaoke singer, free spirit, dog walker and a bad dancer. In his free time, he dedicates himself to print his works, put them together and sell them, to the best price in any fair or similar places. He has shown up in Informe Meteoro, La Momia Roja, Siento y Miento; Fanzine Fititui; Hola Chao; Santiago Oculto; Lovezine; Total Street online and now in the prestigious RUMBA Magazine.

The ones who are in the street can disappear (Charly García)

www.losperroscomic.cl www.gaton-comix.blogspot.com

O C I O + C U LT U R A |45|


Katana

Famy

Monopolis

Where › Las Palmas 2209 Local/Shop 011 - 042, Providencia. Info › 234 9755 - 233 3028 www.katana.cl

Where › Persa BioBio - Victor Manuel esquina Placer /On the corner of Víctor Manuel and Placer Galpón 6 Local/Shop 66 -67 -68, San Joaquín. Info › (09) 872 8545 www.famy.cl

Where › Ahumada 83 (Eurocentro) Local/Shop 0113, Santiago Centro. Info › 657 8148 birkalemana_17@hotmail.com

Neo-Games

Planet Game

Where › Apoquindo 5790, Las Condes Avenida Providencia 2594 Local/Shop 601, Providencia. Info › 202 5065 - 232 6129 www.neo-games.cl

Planeta Juegos

Mega Games

Audio Juegos

Where › Ahumada 83 (Eurocentro) Piso 2/2nd floor. Local/Shop 224 – 225, Santiago Centro. Info › 695 5310 - 672 1820 www.megagames.cl

Where › Ahumada 83 (Eurocentro) Local/Shop 0121, Santiago Centro Info › 699 3832 www.audiojuegos.cl

Sniper Game

Game Shop – Fan Store

Where › Av. Providencia 2209 Local/Shop 030, Paseo Las Palmas, Providencia. Info › 231 2477 www.sniper.cl

Where › Ahumada 83 (Eurocentro) Local/Shop 0109 - 0105, Santiago Centro. Info › 673 0411 r.moore.p@gmail.com

|46|

RUMBA MAGAZINE

Where › Ahumada 83 (Eurocentro) Piso 2/2nd floor. Local/Shop 207, Santiago Centro. Info › 657 2030 - 699 1498 www.planetajuegos.cl

Where › Ahumada 83 (Eurocentro) Local/Shop 0112, Santiago Centro. Info › 672 9366 planetgame-@hotmail.com

He estado caminando por las calles en la noche, tratando de hacerlo bien. (Guns n’ Roses)


VIDEO JUEGOS

VIDEO games

VIDEO JUEGOS AYER Y HOY • Video games of all times FIFA 12 / International Superstar Soccer Siendo algo tan propio del desarrollo tecnológico, parece raro que el videojuego tenga ya 4 décadas. En honor a eso esta sección está dedicada a conectar los lanzamientos más recientes con sus referentes antiguos. Para empezar elegimos FIFA 12 de EA Sports. Fuera de mejoras en los ámbitos básicos (jugabilidad, gráficos, opciones), el juego se destaca por las posibilidades casi infinitas de personalización de la dificultad, permitiendo que cada aspecto del rendimiento pueda afinarse (presión defensiva, puntería, reacción de los equipos, etc.). El referente histórico de este título es International Superstar Soccer -lanzado por Konami en 1994 para Super Nintendo-, pionero en avances como la apariencia de los jugadores, que por primera vez tenían looks particulares (como Baggio y Valderrama). Movimientos más fluidos, números en las camisetas y relatos de las jugadas fueron detalles agregados que sentaron un nuevo

estándar de calidad. 18 años después, la última versión de FIFA desarrolla al máximo estas características. (Player one)

FIFA 12 / International Superstar Soccer As technology develops, it seems almost weird that video games are already 4 decades old. In

I've been walkin' the streets at night, just tryin' to get it right (Guns n’ Roses)

honour of the video games, is that this section is dedicated to connect the old games with the new games. To begin with, we have got the FIFA 12 EA Sports. Apart from the improvements in the main aspects (graphics, options, easy to play) this game is particularly good beacause of the difficulty options that can be adjusted by the player. This allows the player’s performance to be improved in every aspect: defense, goal aiming, reaction of each team, etc. The reference in history for this game is the International Superstar Soccer –lauched by Konami in 1994 for Super Nintendo–, who was a pioneer in areas such as definition of the players and the way they looked, where the players had particular looks, for example they looked like Baggio and Valderrama. Movements were more natural, the number batches on the shirts and the comments on the plays were a feature that added a more high quality standard. 18 years later, the latest version of the FIFA takes the features of this game even further. (Player one)

O C I O + C U LT U R A |47|


|48|

RUMBA MAGAZINE

A esta hora, justamente a esta hora, quisiera sacarte a caminar. (Sol y Lluvia)


Bazar bazaar

Exactly at this time, I would like to take you out for a walk. (Sol y Lluvia)

O C I O + C U LT U R A |49|


Gimnasia Entretenida Where › Parque Bustamante, Providencia. When › Hasta el 25 de febrero. Schedule › Sábados 11:00 a 12:00 hrs. Prices › Gratis | Free Prices › 274 8606 / www.providencia.cl

Tai Chi Where › Parque Inés de Suárez. Antonio Varas 1510, Providencia. When › Hasta el 25 de febrero. Schedule › Sábados 11:00 a 12:00 hrs. Prices › Gratis | Free Prices › 274 8606 / www.providencia.cl

Buscanos en: Mall Plaza Vespucio L. 134 Piso 1 Mall Plaza Norte L. 2266 Piso 2 |50|

RUMBA MAGAZINE

Y en las calles los niños gritaban, los amantes lloraban y los poetas soñaban. (Don McLean)


VIDA SANA

HEALTHY LIFE

Gimnasios libres • Free gyms Amarillo, azul y rojo, son los colores característicos del circuito de máquinas para el deporte al aire libre. Las encuentras en cada vez más plazas a lo largo de Chile y aunque para muchos pasan inadvertidas, existe un creciente porcentaje que las ha incorporado a su vida diaria. Como un gimnasio de juguete a escala adulta, se los puede distinguir entre los árboles, columpios, algodones de azúcar y globos, invitando a ejercitar los músculos, sacudir el óxido de la vida urbana y más que nada volver a sentirse niños, libres de explorar, aprender y reír, mientras que eficazmente los aparatos hacen lo suyo. Nada queda supeditado al azar, ya que se especifican las funciones y el modo de uso de acuerdo a edades. Felizmente un espacio de todos y para todos, para ejercitar, disfrutar del aire libre y encontrarse con los vecinos.

yellow, blue and red, those are the

usual colours of the machines placed outdoors, in public places, for sport and activities purposes. You can find them more and more often in squares, all along Chile and although many people don’t notice them, there is an incresing percentage of people who have incorporated them into their normal life style. As a toy gym for adults, you can find them hidden between trees, swings, candy floss and baloons, inviting everybody to exercise their muscles, shake the rust off the daily urban life routine and more than anything feel as a kid again, free to explore, learning to enjoy and exercise outdoors while the machines do their job. Nothing has been put there by chance, since the usage and instructions are given in each machine according to the individual’s age. Thus, people are being invited to enjoy a public space, to exercise and enjoy outdoor activities while they meet up with their neighbours.

And in the streets the children screamed, the lovers cried and the poets dreamed. (Don McLean)

O C I O + C U LT U R A |51|



BARRIO ROJO

RED TOWN

morocha Vacaciones en Buenos Aires. Llegué a la dirección que aparecía en la web. Pregunté por esa rubia de fantasía. Me dijeron que esperara en una pieza, que empezarían a pasar las chicas. ¿Cómo “las chicas”? Yo vengo por una en particular. Sí, tranquilo, espere no más. A los 5 minutos aparece una mujer muy fea, y estoy siendo vagamente descriptivo para no parecer grosero. La ropa interior que usaba era sólo un poco menos fea. No me acuerdo qué le dije para que se fuera. Entró otra igual de fea 10 minutos después. Cuando la tercera no mejoraba mucho, me aburrí y salí a la recepción a decir que me iba, que había venido a buscar a una chica, y que ninguna de las que había visto se le acercaba. Es que ella ya se fue, trabajó el turno de la mañana, pero acaba de llegar otra que es igualita, pero morocha. Volví a la pieza. 15 minutos después, en un babydoll negro, entra una gorda de un metro de diámetro. Salté hacia atrás de la impresión. ¿Qué? ¿No te dijeron que era morocha? (Mario)

Holidays in Buenos Aires. I turned up at the address specified on the website. I asked for that blond fantasy. They told me I needed to wait in a room, the girls where gonna model for me. “How come the girls?” I came here for just one. Yes, take it easy, you just wait. 5 minutes later, a very ugly woman turns up in front of me and I am being very vague, not to be gross. Her underwear was a little bit less ugly than she was. I cant remember what I told her, so she would go away. Another one came in 10 minutes later. When the 3rd one didnt improve much, I got bored and went to reception to say I was leaving because I had come to get a girl was not similar at all to the ones I had seen so far. “The thing is she left already because she works the morning shift, but there is another one who jut arrived and she is just like that one you are looking for, but black”. I went back to the room.15 minutes later, in a black babydoll, there she is a 5 feet diametre woman. I jumped backwards, scared. What? Didn’t they tell you she was black? (Mario)

O C I O + C U LT U R A |53|


Santiago callejero Muchos no lo saben; los ven en todas partes, a veces pueden llegar a reconocer el talento de quien sea que los haya pintado, pero son pocos los que le toman el peso y llegan a entender el real valor del graffiti y el arte mural en Santiago y Chile en general. Como movimiento callejero, el graffiti puede ser un mundo incierto, cuya historia está en |54|

RUMBA MAGAZINE

la calle pero no en los libros. Aún así, podemos establecer que su origen en nuestro país se remonta a la década del 80, cuando grupos como la Brigada Ramona Parra (BRP) se unieron para dejar huella en las murallas y expresar artísticamente el descontento por los atropellos a los derechos humanos en diversos frentes. Desde la represión diaria hasta la violencia

contra los pueblos originarios, pasando por el cuestionamiento a la identidad cultural, estos primeros colectivos sentaron las bases para lo que vendría después. A principios de los 90 el movimiento Hip-Hop, con toda su música con contenido social, el baile breakdance y el estilo desafiante de sus cultores, llegó a Santiago, dando un impulso


definitivo al nacimiento del graffiti como tal en los muros de la capital. En esos años la Estación Mapocho y la plaza de Portugal con la Alameda se instituyeron como centros de reunión, intercambio de información y espacios para el encuentro y formación de crews de escritores (como se llaman entre sí los graffiteros). Nombres propios como Grin y Cekis destacaron, junto a muchos otros que decidieron salir a la calle con una lata de pintura para decir “Aquí estoy yo”. Así se empezó a llenar de tags - la firma con el seudónimo del escritor - en diferentes lugares, propagándose la tendencia por todo el país. Pero el movimiento graffitero tenía todavía muchísimo por entregar, y entrando al nuevo milenio las ambiciones cambiaron. Ya no bastaba con dejar un tag, ahora la cosa era elevar el graffiti a la categoría de arte, haciendo de la pintura un mensaje, una obra, y dándole a la calle el valor de un museo. La lista de destacados creció, y nuevos nombres como Inti, Saile y Aislap comenzaron a llamar la atención ya no sólo de los chilenos, sino también de los extranjeros. Además, nuevas formas de arte callejero se sumaron, como los stickers y stencils, cuyo uso se masificó. Hoy el graffiti es parte de la cultura de Santiago, pero también se han levantado referentes

O C I O + C U LT U R A |55|


igual de importantes en Valparaíso y otras ciudades. Sin embargo, a pesar del valor testimonial y artístico de un buen mural, y aunque esos que antes pintaban a escondidas en la calle ahora sean contratado por grandes marcas e invitados a los encuentros internacionales más importantes, el graffiti sigue lidiando con su enemigo de siempre: lo efímero. Varias iniciativas han surgido para luchar contra ese némesis, y una de ellas es el Museo de Arte Callejero (www.muaca.cl), que se dedica a crear un registro fotográfico siempre creciente de las creaciones que visten las murallas de la ciudad. En estas páginas hemos puesto algunos ejemplos, pero esperamos que tú salgas a buscar más a la calle, y no dejes que la fugacidad destruya el valor del arte callejero, ese que no necesita de galerías de arte ni de críticos para hablarte directamente y apuntar tu atención hacia la misma calle que tantas veces usamos sólo como un espacio de tránsito, y no como un lugar de encuentro con nosotros mismos y con la cultura.

|56|

RUMBA MAGAZINE


STREET Santiago Although many don’t really notice them, they are everywhere. Sometimes, people can spot the talent of who has painted them, but only a few really know what the real value of grafitti is and what does it mean; it’s more than just “wall art” in Santiago and it extends all along Chile. As a street movement, grafitti can be an unknown world, whose history is not in the street, but in books. We can establish its origins in our country back in the 80’s, when bands such as the Brigada Ramona Parra (BRP) joined together and left a mark on the walls and expressed artiscally. The discontent expressed there was collective and it was related to human rights being completely ignored in many areas. From daily repression to the attack of the native tribes, touching cultural identity issues, these 1st manifestations set the basis for what would follow in terms of grafitti later on. Early 90’s the hip-hop movement, with all its music and social contents, the breakdance style and the challenging attitude of its followers hit Santiago and gave birth to grafitti, as we see it today on its walls. Back in those years, Estación Mapocho and Portugal square in Alameda, became spaces to meet and exchange

information, reunion points for young, unexperienced writers (as they call themselves grafitters). Main names such as Grin and Cekis were popular, with many others who decided to come out in the street with a tin of paint to say: I am here. There were tags which started appearing –the signature with the artistic name of the writer- in different places, spreading the tendency all along the country. Still this movement had a lot more to give and it was with the change of the millenium when the objectives changed too. Tagging your work wasn’t enough, now grafitti needed to be treated as an art, making it out of a painting, a message, making a museum out of the street. The well known and highlighted popular list expanded adding new names such as: Inti, Saile and Aislap, and they started to call people’s atention, not only Chileans, but also visitors. A new way of street art was added (such as the stickers and stencils) which were massive. Nowadays, graffiti is part of the culture in Santiago. It is based on important ingluences as the ones in Valparaiso and other cities; however, aside from the value and testimony that O C I O + C U LT U R A |57|


good grafitti can add to a wall with good grafitti on it, and although there were painted in secrecy in the past and now they are hired by big brands and they are invited to important international events, grafitti is still dealing with its number one enemy: being ephemeral. A number of initiatives have been adopted to fight against this inevitable feature of grafitti and one of them it’s the museum Arte Callejero (or street art museum HYPERLINK "http://www. muaca.cl" www.muaca.cl) which is dedicated to create a photographic registration of the always increasing representations that dress the walls of our city. In these pages, we have put some examples, but we hope that you go out and find a few more, and don’t let the fleetingness of the street destroys the value of this new art, which doesn’t need of art galleries nor critics to talk straight to you and point the direction in the street that so many times we use only when in transit, and sadly not as a place to find ourselves and explore culture.

|58|

RUMBA MAGAZINE


jero e calle zine de ar t a s fotos umba Mag la s a hile. Tod nR go de C idas e a n ti n te a n S n co e s a d in toma tained fueron tos con taken in rt pho a re t e e e w All str azine a Mag Rumb de Chile. o g a Santi

O C I O + C U LT U R A |59|


Música,

bre.

27 noviem

M i Gente (organiza "La Magia del 3+2")

Día de la

|60|

RUMBA MAGAZINE

let

a

a Estilo Cubano, en Sals o

1ª Competencia de Sals


Mural de Rum

gra. Ne

Art, en Bar Pata Magazine, realizado por el Pittitore Cuma ba

Charivari la f iesta del Ar te

, 11 Dic ie

bre, Parque Quinta N m ormal.

EnvĂ­amos tus fotos a / Send your photos to: quierorumba@rumbamagazine.cl O C I O + C U LT U R A |61|






OCIO

☞Resuelve este delicioso problema tan rápidamente como lo hizo Einstein. Solve these cheeky problems as quickly as Einstein did!

Leisur

e

28 30 20 16 ?

☞Une los nueve puntos de la izquierda con cuatro líneas rectas, sin levantar el lápiz del papel y sin pasar dos veces por el mismo punto. Join the nine dots starting from the left using four straight lines, keeping the pencil on the paper at all times and without passing again over the same dot. |66|

RUMBA MAGAZINE

19

20

30

ij a c er irdt l d e Poner un número del 1 al 8 en cada casilla de la siguiente cuadrícula sin que se toquen en ningún sentido, ni lateral, ni diagonal, con su antecesor o sucesor. Put a number from 1 to 8 in each square of the following table without them touching each other in any lateral nor diagonal way. Use each number’s predecessor and sucessor.


☞SOPA DE LETRAS | WORD SEARCH

Encuentra 15 cosas para un verano inolvidable Find the solution for this word search in your next RUMBA edition.

s

tra la

Encuen

nes soluucpioróxima en t

e Finlduttiohns

soyour next in

O C I O + C U LT U R A |67|



en entradas ON TICKETS

10%

dcto /off

en cualquier curso IN ANY COURSE

50% dcto /off

4 clases de baile por 4 DANCE CLASSES FOR

$2.500 Ahorras:$7.500 SAVING:$7.500

afrolatinoamericana

casakalle@gmail.com

tallerbellavista.com

10%

dcto /off

10%

dcto /off Escuela de danza

maestravida.cl

SESIONES GRABACION RECORD SESSIONS

Seminario de verano SUMMER SEMINAR

Frozen Yoghurt

2x1

en entradas (mi茅rcoles) ON TICKETS (wednesday)

2x1

e l cl a n.cl

en entradas (jueves) ON TICKETS (thursday)

2x1

e l cl a n.cl

espectro-producciones.cl

En taller a elecci贸n CHOOSE YOUR COURSE

25%

dcto /off

serigrafiasinstantaneas.tk

en entradas ON TICKETS

2x1 Valor Ref.: $3.000 Ref. value: $3.000

normandie.cl

ANILLO VIBRADOR VIBRATING RING

2x1 Valor Ref.: $4.190 Ref. value: $4.190

japijane.cl

CON ESTE CUPON WITH THIS COUPON

$500 CERVEZA CORONA


› Válido hasta 31/01/2012. › Válido sólo presentando el cupón. ›NO acumulable con otras promociones y descuentos.

› Válido sólo por el mes de Enero ›Los talleres en promoción son: Salsa, Bachata, Zumba o Rock and Roll. ›Enviar correo a misalsa@misalsa.cl para recibir info de horarios y cupos.

› Válido sólo para el primer mes de cualquier curso. › Válido sólo para alumnos nuevos. › Válido hasta el mes de marzo. › Descuento no acumulable.

› Válido sólo de viernes a sábado. ›NO acumulable con otras promociones y descuentos. › Válido sólo durante el mes de enero.

› Valid until 01/31/2012. › Valid only with this coupon ›NOT valid with other discounts

› Valid only thru January ›Course promotions Salsa, Bachata, Zumba o Rock and Roll. ›For more info send an email to misalsa@misalsa.cl

› Valid only fot the 1st month of any course › Valid only for new students › Valid until March › Discount not acumulable

› Valid only Fridays and Saturdays ›NOT valid with other discounts › Valid only thru January.

› Válido hasta 31/01/2012. ›NO acumulable con otras promociones y descuentos.

› Válido hasta 31/01/2012. ›NO acumulable con otras promociones y descuentos.

› Válido hasta 15/02/2012. ›NO acumulable c/ otras promociones.

› Valid until 01/31/2012. ›NOT valid with other discounts.

› Valid until 01/31/2012. ›NOT valid with other discount.

› Valid until 02/15/2012. ›NOT valid with other discounts.

› Válido hasta 15/02/2012. ›NO acumulable con otras promociones y descuentos.

› Válido hasta 10/02/2012. ›Válido sólo en local. ›NO acumulable con otras promociones y decuentos.

› Valid until 02/15/2012. ›NOT valid with other discounts.

› Valid until 02/10/2012. ›Valid only at the store. ›NOT valid with other discounts.

› Válido hasta 15/02/2012. ›NO acumulable con otras promociones y descuentos.

› Valid until 02/15/2012. ›NOT valid with other discounts

› Válido hasta 10/02/2012. ›Descuento en sesiones de estudio de grabación. ›NO acumulable c/ otras promociones. › Valid until 02/10/2012. ›Valid for studio studio record sessions. ›Discount not acumulable.

› Válido hasta 31/01/2012. ›NO acumulable c/ otras promociones. ›Se debe coordinar fecha con la producción del Taller ›Se debe presentar la revista con el cupón sin recortar. › Valid until 01/31/2012. ›Discount not acumulable. ›You have to coordinate the date with the workshop production. ›You have to show the magazine with the uncut coupon.


en PRODUCTOS IN PRODUCTS

10%

dcto /off

en CLASES DE ENERO IN JANUARY COURSES

10%

dcto /off

DELIVERY

35%

dcto /off

en entradas ON TICKETS

2x1

zuyaki.cl

skiahorro.cl

clasesdesaxo.com

klubmangosta.cl


› Válido hasta 15/02/2012. › Válido sólo presentando el cupón. ›NO acumulable con otras promociones y descuentos.

› Válido sólo por el mes de Enero ›Descuento no aplicable en bebestibles, sashimis, menús y postres. ›Sólo pago efectivo y cheque personal.

› Valid until 02/15/2012 › Valid only with this ticket. ›NOT valid with other discounts.

› Valid only thru January ›Not valid in drinks, sashimis, menu and disserts. ›Only cash and personal check.

› Válido sólo por el mes de Enero. › Descuento no acumulable.

› Valid only thru January. › Discount not acumulable.

› Válido hasta 15/02/2012. ›NO acumulable con otras promociones y descuentos. › Descuento válido sólo comprando en la tienda. › Valid until 02/15/2012. ›NOT valid with other discounts. › Valid only shopping at the store.








Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.