Revista asiacom nº 2

Page 1

Miranda Kerr brilla con Swarovski

达Dalí, in memóriam 利记忆永存

Pepe Rodríguez recetas exclusivas

佩佩.罗德里斯为您献上 独特的菜品

Leticia Chen atrae la inversión china a España 陈兰芬为西班牙吸引中国投资




Miranda Kerr, rostro Swaroski fotografiada por Nick Knight

Colgante “Verso Long” 149€

lete Braza ” tic “Tac € 129

米兰达·可儿,由尼克·奈特拍摄的 施华洛世奇之脸 La casa de cristal Swarovski, cuyas colecciones de accesorios y complementos elaborados a mano son adoradas por millones de clientes en todo el mundo, ha elegido a la supermodelo australiana Miranda Kerr para encarnar a la mujer Swarovski para su última campaña publicitaria. Fotografiada por el galardonado fotógrafo británico Nick Knight, bajo la dirección creativa de Ronnie Cooke Newhouse de House and Holme, las imágenes muestran a una radiante Miranda Kerr con una selección de los productos Swarovski, los más deseados para el día y la noche. Las piezas resaltan su belleza natural, que se complementa con bodegones de exuberantes rosas de jardín recogidas en la campiña inglesa por el fotógrafo Nick Knight. 施华洛世奇的水晶房中的配件和手工制作收藏品被世界各地 数以百万计的客户所欣赏,而这一品牌选择了澳洲超模米兰 达·可儿来作为施华洛世奇最新广告宣传活动的女性形象。 这组照片由屡获殊荣的英国摄影师尼克·奈特拍摄,此次拍 摄活动是在豪斯赫尔姆的罗尼·库克·纽豪斯的天才指导下 创作的,图片显示了一个容光焕发的米兰达·可儿佩戴着施 华洛世奇的产品,这些产品是女人们梦寐以求的产品。这些 产品使得其自然之美相得益彰,此外,周围还衬饰了由摄影 师尼克·奈特在英国乡村采集的十分丰茂的玫瑰。

Anillo “Tactic” 119€


Tribal Glam COLECTION

Esta primavera los ecos étnicos, salvajes y de aires folk pisan fuerte. Swarovski presenta una amplia colección de accesorios tribales para marcar tendencia, inspirada en objetos tales como tótems, máscaras o amuletos. La colección es un hermoso tributo a África y a su nutrida cultura y legado artísticos”. 今春,民族的回响,狂野的脚步和多彩的风尚铿锵的向我 们走来。施华洛世奇向人们呈现各类原始风情配饰以彰显 时尚趋势,这些配饰是受到了各类图腾,面具或护符的启 发。整套配饰将人们带到了广阔非洲的壮丽部族之间,充 分得汲取了那里的文化与艺术。

Collar “Afternoon” 549€ Brazalete “Arty” 149€

Pulsera “Slake Zebra” 69€

Collar “Adenium” 295€ Pendientes “Afternoon” 249€

Colgante “Arty” 179€

Pendientes “Airy” 119€

Anillo “Chic Zebra” 199€

Collar “Award” 495€

Brazalete “Auburn” 395€


Fotos: Michel Gibert. Agradecimientos: TASCHEN.

Fabricación europea.

Sofá componible por elementos Mah Jong revestido de tela

, diseñado por Hans Hopfer.

Mesa de centro y mesa auxiliar Sismic, diseñadas por Cédric Ragot. Alfombra Domino, diseñada por

BARCELONA Muntaner, 266-268 Tel. 932 404 055

MADRID Padilla, 17 Tel. 917 811 793

para Roche Bobois.

MARBELLA Centro Comercial Torrereal. C/ Deborah Kerr s/n. Ctra. Cádiz a Málaga, km. 185. Tel. 952 777 858

Catálogos, novedades y tiendas en www.roche-bobois.com


l’art de vivre by roche bobois


Coach estrena flagship 蔻弛品牌旗舰店

Coach ha abierto su propia flagship en España. Situada en el número 22 de la calle Serrano de Madrid, en plena Milla de Oro. Allí se pueden encontrar tanto bolsos y accesorios como prendas y calzado. 蔻驰的西班牙旗舰店已正式开业。本店位于马德里 Serrano大街22号的plena Milla de Oro内。在那里您 可以找到您喜爱的各种款式的箱包及服装鞋类等产品。

Desembarcó en España en 2010, pero el nacimiento de Coach se remonta al año 1941 en un loft neoyorquino en el que trabajaban seis artesanos especialistas en el tratamiento del cuero. Setenta años más tarde la firma se ha convertido en todo un icono mundial. En Estados Unidos es la firma más vendida y la más venerada por las celebrities de Hollywood: Taylor Swift, Miranda Kerr, Alessandra Ambrosio, Scarlett Johansson, Eva Longoria, Sandra Bullock… Con más de 500 establecimientos propios en Estados Unidos y presencia en más de 30 países, Coach es ya un referente de calidad y estilo en todo el mundo. Su compromiso con el legado de artesanía y su cuidado minucioso de cada detalle son la base de esta firma, que sólo acepta un tercio de las pieles que ofrece cada curtiduría para sus productos. 蔻驰皮革品牌,1941年诞生于美国纽约市的一间阁楼作坊,经营皮革加工等六项皮 革专修工作,并于2010年正式落户西班牙。在70年的风华岁月里,蔻驰已成为了 全球最知名的品牌之一。是美国最畅销的产品以及好莱坞名人泰勒·斯威夫特,米 兰达·可儿,亚历山大·安布罗休,斯嘉丽·约翰逊,伊娃·朗格利亚,桑德拉· 布洛克等等最钟爱的品牌。 蔻驰在美国本土拥有超过500家的店面,除此之外,他的店铺还遍及全球30多个国 家,以其超高的质量以及特殊的设计而享誉世界。蔻驰以它精湛的做工以及对每一 处细节的精心制作向客户承诺着自己的品牌质量,蔻驰对其皮革的选择非常严谨, 对向它提供皮革的供货商们仅仅接收其三分之一的皮货供应。

En las imágenes, la modelo Karlie Kloss, las actrices Jessica Alba y Sarah Jessica Parker con el Borough Bag de Coach, el bolso icono de la temporada. 在本张照片内,模特卡列尔.克 洛斯以及女演员杰西卡·奥尔 芭和莎拉·杰西卡·帕克佩戴 本季度标志款蔻驰 Borough 系列皮包。

Para conmemorar la llegada del Año Nuevo chino, Coach ha creado una cartera en la que el caballo es el elemento principal. Coach toma como referencia el caballo que tira del carruaje del legendario logo de la firma. 为了庆祝中国新年,蔻驰特意推出了一款以马为基本元素的钱包。特别 以传说中的马作为了此产品的标志。


©2014 COACH ®

FREJA

SEE tHE film At COACH.COm #COACHNEwyORkStORiES SERRANO 22


El nuevo espacio Galería Loewe se encuentra ubicado en el histórico establecimiento de Gran Vía 8, la tienda más antigua de Loewe, diseñada por el arquitecto Francisco Ferrer Bartolomé y abierta al público desde 1939. Desde el pasado otoño, la planta inferior de esta emblemática tienda se ha transformado en una galería en la que diversas instalaciones artísticas y experiencias interactivas descubren la historia, la tradición y el encanto sensual de la firma, considerada principal exponente del lujo español. El espacio Galería Loewe de Madrid consta de ocho áreas, cada una dedicada a un aspecto concreto de los 167 años de maestría artesanal, exhibiendo las pieles y los productos más icónicos de la firma y narrando la historia de su continua evolución. El artista Jordi Díez ha creado una gran escultura de acero del bolso Amazona -el modelo más emblemático de la firma-, que preside la entrada al establecimiento. También figura en este espacio un expositor de herramientas tradicionales para trabajar la piel que todavía emplean los artesanos de Loewe, lo que revela que han sido legadas de padres a hijos durante muchas generaciones, acompañadas del conocimiento de cómo usarlas. En el periodo de 1945 a 1978, el legendario director de arte y diseñador José Pérez de Rozas contribuyó con sus espléndidos escaparates a consolidar la

最新开幕的Galería Loewe门店坐落于对其具 有历史意义的Gran vía大街8号最早的Loewe( 罗艺薇)门店处,这里是建筑师弗朗西斯科.费莱 尔.巴尔托莱梅设计的,并于1939年首次正式开 门营业。自去年秋天起,整个店铺的设计就变成 了艺术画廊一般,为愉悦您的感官而设计的 艺术装置和互动体验,可以让您在此探寻西班牙 重要的奢侈品牌历史,感受传统和感性带给您的 吸引力。 马德里Loewe艺术走廊共分8个区域,每一个区 域都向您诠释了品牌创始至今这167年来代代相 传的高超传统手工工艺,展现了该品牌最经典的 产品以及具有标志性的皮草原料,向您讲述了其 不断发展的传奇故事。 由艺术家霍尔迪.蒂尔斯所创造的Amazona大 型精钢雕塑被放置在入口处,Amazona系列是 Loewe的全球最畅销明星产品。 这里还向您展示了Loewe手工师傅们仍在使用 的传统皮革加工工具以及师徒间如何代代相传其 使用方法。


GALERÍA LOEWE, UN ESPACIO CONTEMPORÁNEO CONSAGRADO AL EXQUISITO UNIVERSO SENSORIAL DE LOEWE GALERIA LOEWE(罗艺薇艺术走廊),一片现代艺术圣地,展现LOEWE(罗艺薇)之极致感官创造

posición de Loewe como exponente principal del lujo en España. Sus vitrinas convirtieron las tiendas de Loewe en emblemas del glamour más exuberante de la época. Uno de los escaparates de Pérez de Rozas se ha reproducido aquí y su protagonista es un suntuoso pavo real de la década de los 60. También hay un área dedicada a la seda de Loewe, en la que diseños estampados recuperados del archivo de la casa se exhiben proyectados sobre las paredes. Cada diseño es exclusivo y todos están inspirados en la rica historia del arte y la tradición española. Un enorme árbol de piel interactivo invita a los visitantes a descubrir las sugerentes propiedades del tacto de las numerosas pieles que Loewe ha perfeccionado, presentadas en multitud de colores y acabados. Desde Madrid, la cuna de la firma, Galería Loewe llevará la historia de la casa alrededor del mundo entero. Las instalaciones y exposiciones se están adaptando y trasladando a los nuevos establecimientos que próximamente abrirán sus puertas en el Jing-An Kerry Center de Shanghai, el Landmark Center de Hong Kong y la calle Omotesando de Tokyo. www.loewe.com

自1945年到1978年,富有传奇色彩的艺术总监 和设计师何赛.贝雷斯.德.罗萨斯通过其豪华的橱 窗陈列使得Loewe门店成为了具有魅力的地标 性场所,从而奠定了Loewe在西班牙奢侈品中 的重要地位。他的橱窗陈列复制版还特别配置了 一个具有上世纪60年代风格的华丽孔雀作为装 饰。 同时这里还有一个Loewe丝绸展区,展示了本 品牌的众多印花设计。其中每一款设计都是独一 无二的,所有的创作灵感都来源于西班牙丰富的 艺术背景和历史传承。 一棵大型的皮革互动树挂满了采用各种色彩和工 艺处理的皮料,并邀请参观者亲自触摸以感受 Loewe的各种皮料的完美柔软质感。 从马德里起家的Galería Loewe现已成为遍及 全球的世界知名品牌。其最新门店将在上海静安 嘉里中心,香港置地广场和东京表参道大街安家 落户。


editorial 杂志社

JAIME ACEVEDO Editor y Director General de Asiacom Magazine

海梅.阿赛维多 亚联杂志主编

Ya estamos con el segundo número, y me siento orgulloso del trabajo realizado, al que tanta dedicación y cariño le hemos dedicado. Cada vez los días son más largos y las temperaturas más suaves, entramos en la ansiada primavera, dejamos fuera los abrigos y chaquetones para el próximo año. En este ejemplar dedicamos una gran parte del contenido a la economía y a los negocios para incentivar a los empresarios chinos a invertir en España. Pero seguimos fieles a nuestra apuesta por promocionar España, desde el turismo, la gastronomía, la cultura y todo lo que ofrecemos al turista e inversor chino; y cómo no, nuestra simpatía, nuestras ganas de vivir y disfrutar de la vida... Todo esto contagia también a quien nos visita. Nuestro deber es que el visitante se sienta en casa, pero conociendo todo lo que le podemos ofrecer. Tenemos entrevistas en exclusiva que atentamente nos han concedido con amabilidad y entusiasmo nuestros artistas, chefs, actrices, arquitectos, grandes marcas… A las firmas prestigiosas les doy las gracias por confiar en este proyecto, que tiene por objetivo potenciar las ventas en nuestro país desde distintos sectores. Tampoco nos olvidamos de los más necesitados en nuestras páginas de Solidaridad, para concienciar a las personas a ser generosas con aquellos que más lo necesitan. Y dentro de la gran labor de todo nuestro equipo para conseguir estas metas que nos hemos propuesto, hay que hacer una mención especial al acuerdo de colaboración con Air China. También acabamos de estrenar nuestra web www.asiacommagazine.com en la que ya estamos trabajando para estar en los buscadores chinos más importantes. Y no me olvido de los eventos que se han realizado con motivo de la celebración del año nuevo chino, en colaboración con Swarovski y Hotel Villa Padierna. O la visita a Jerez de la frontera organizada por Xanit con el desfile de moda flamenca de Angeles Verano. Y el gran reportaje que nos ha dedicado Ana Rosa Quintana en Telecinco. También quiero destacar la alianza con la Revista Rusa en España (www.revistarusa.com), que lleva años asentada en nuestro país, única en el sector por su calidad y estilo. Esta unión ayudará a los empresarios españoles a tener una información y posibilidades de negocio con más agilidad, desde eventos en conjunto e información de interés para los mercados chino y ruso, que son los principales inversores en España. Ya estamos trabajando en proyectos conjuntos, que van a dar como resultado un acercamiento a los inversores de ambos países, una fusión de culturas y unas ventajas apreciables para los anunciantes que quieran estar en ambos mercados. Y a la vuelta de la esquina, la llegada de unos cien inversores chinos en una delegación organizada por Leticia Chen para potenciar las relaciones e inversiones bilaterales. Nos sentimos orgullosos y pletóricos por ser el vínculo de unión de estas dos grandes naciones como son España y China. Gracias a todos.

12 ASIACOM 雅致

这是我们杂志的第二期了,我们对 此充满了执着和热爱,为这项专业 的工作感到自豪。 天越来越长了,天气也越来越暖 和,我们脱掉了厚厚的外套,感受 春天的温暖,新的一年到来了。 在本期杂志中,我们放入了很多有 关企业与经济的内容以鼓励中国企 业来西班牙投资。我们将继续忠于 对读者的承诺,为中国游客与投资 者提供有关西班牙旅游,美食,文 化等全方位的信息,同时我们对生 活的热爱与享受也将感染我们的读 者们。我们坚守自己的责任,让所 有来西旅行的华人都有宾至如归的 感觉。 我们对一些善良和热情的艺术家, 厨师,演员,设计师以及一些大的 品牌和有名望的公司进行了独家的 采访。在这里我想对他们给予我们 的信任表示感谢,我们的目标是促 进我国不同商品的销售与发展。 我们也不会忘记那些关注于我们网 站的朋友们,感谢大家的支持。 在这项伟大的工作中,为了实现我 们的目标在这里必须要提的就是与 中国国际航空签署的合作协议。 同时我们正在努力的将我们的网站 www.asiacommagazine.com出现在 中国的主要收索网络中。 不要忘记我们与施华洛世奇和维拉 帕德尔那度假村一起欢庆的中国 年。善倪国际医院组织的海莱斯夏 日弗拉明戈时装展。还有安娜.罗 莎.昆塔纳在电视五频道讲述的故 事。 我还想强调的是与俄罗斯杂志的联 盟 (www.revistarusa.com),其独特 的风格和优质的质量让我们在同行 中独树一帜。此联盟将帮助中国及 俄罗斯市场拥有更多的有趣活动并 带来更多信息,为投资西班牙提供 更多的商业信息和机会。我们已经 开始着手联合这个杂志项目,为这 两个国家的文化融合以及为广告客 户提供更显著的优势。 由陈兰芬女士组织的中国百名企业 投资代表团的到来标志着两国关系 的加强以及来西投资指日可待。 我们以为能够为中国与西班牙这两 个伟大的国家工作而感到自豪,这 也是我们这两个国家的不解之缘。 最后,谢谢大家的支持。



sumario 总结

Sumario Miranda Kerr brilla con

达Dalí, in memóriam 利记忆永存

Pepe Rodríguez

recetas exclusivas

佩佩.罗德里斯为您献上 独特的菜品

Leticia Chen atrae la inversión china a España 陈兰芬为西班牙吸引中国投资

Foto: Nick Knight

Swarovski

Edita Quorum Media S.L. Presidenta Grupo Asiacom Leticia Chen Editor/ Director General Jaime Acevedo Editor/ Director Internacional Javier Rojas Redactora jefe Ana García Inglán Director Diseño y Maquetación Rafael Gómez Bueno Directora Publicidad Zona Levante Alex Soviet Director Publicidad Zona Centro José Miguel Ramirez Directora Publicidad Costa del Sol Cacia Fogliato Directora Publicidad Catalunya Anna Criado Directora Publicidad Madrid Carolina Castellano Responsable de Contenidos en Chino Yifan Li Control y gestión publicidad Quórum Media S.L Redacción y Publicidad C/ Strachan nº 6, Málaga comunicacion@quorummedia.es Avda. Ricardo Soriano 20, Marbella jaime.asiacom@gmail.com Telf.: 674 223 662 www.asiacommagazine.com Depóito Legal MA-776-2014

14 ASIACOM 雅致

总结

Entrevista al Director de Air China en España

16

中国国航总经理在西班牙接受访问

Negocios

22

商业

Entrevista a Javier Rojas

24

访问哈维尔·罗哈斯

MIPS 2014

26

2014马尔贝拉国际房产展

Entrevista a la Cámara de Comercio de Granada

32

访问格拉纳达商会

Entrevista a Joaquin Torres

38

访问霍金·托雷斯

Miranda Kerr

42

米兰达·可儿

Entrevista a Planet Palmer

44

访问普拉奈特·帕尔美

“Los Manolos”, simbolo de elegancia

50

马诺罗鞋业,高贵的符号

Entrevista a Pepe Rodriguez

56

访问佩佩·罗德里格斯

Entrevista a Dani García

62

访问丹尼·加西亚

El Caviar de Riofrío

64

里奥佛里奥鱼子酱

Un casino de cine

66

电影赌场

Eventos

68

活动

Entrevista a Mónica Pont

72

访问莫妮卡·彭特

Turismo en Castilla La Mancha

74

卡斯蒂亚拉曼查旅游

País del Quijote, una ruta de ensueño

76

堂吉诃德的土地,一条梦想的路径

Ohla Hotel, un cinco estrellas en el centro de Barcelona

80

Ohla酒店,位于巴塞罗那市中心的五星 级酒店

Salud

82

健康

China es el futuro y nosotros queremos esta ahí

86

中国是未来而我们愿意与未来携手

FIV Marbella

88

马尔贝拉试管婴儿研究中心

Dalí in Memoriam

90

达利,值得回忆

Carmina Macein, pasión por el arte

94

卡米娜·梅赛因, 对艺术的激情

Entrevista a Manolo Santana

98

访问马诺罗·桑塔纳

GTA Spano, un coche de película

102

GTA史帕诺,电影中的汽车

UCLM enseña español a universitarios chinos

106

卡斯迪亚拉曼查大学向中国大学生教授西

Un camino hacía China

107

通往中国的路

Consultorio legal

108

法律咨询

Diccionario

110

字典

Horóscopo chino 2104

112

属相运势


50

90

102

74

38

56

66

26

76

16

42 ASIACOM 雅致 15


negocios 商业

Air China ofrece los mejores servicios para fomentar el intercambio turístico y de negocios entre España y China 中国国航为强化中西之间的旅 游和商务交流提供良好服务

El director general de la aerolínea en España, Han Peng Yu, nos habla de sus planes de futuro en nuestro país

中国国航驻西班牙总经理,韩鹏 宇,对我们讲解了未来会在我国实 施的计划

¿Qué balance hace de los vuelos que la compañía tiene con Madrid? El vuelo directo Pekín-Madrid se inició en 2006 y también conecta Pekín-Madrid-Sao Paulo. No sólo es la única línea de vuelo directo de China con España, sino también entre China y Latinoamérica. Por tanto, también reduce la distancia entre China y países como Argentina, Chile, Uruguay y otros países sudamericanos. La línea Pekín-Madrid es la de coste más elevado en Europa, sin embargo desde su apertura no sólo ha construido un puente de amistad entre ambos páíses, también el volumen del negocio de esta línea es bastante positivo.

国际航空在开设马德里航线以来对于业绩方面你有 什么评价? 国航于2006年开通北京-马德里直飞航班,同时也 开通了北京-马德里-圣保罗航线,这不仅是中国西班牙的唯一直飞航班,也是国内航空公司首条到 达南美洲巴西的航线。中西、中巴航线的开通不仅 将满足西班牙和巴西旅客的需求,也使国航的航 线网络第一次延伸到南美,缩短了同周边国家阿根 廷、智利和乌拉圭等众多拉美国家的距离,北京马德里的总飞行时间为12小时,是国航欧洲航线中 飞行时间最长的航程,经营成本也是最高的,但是 从开航将近八年以来北京-马德里航线不仅为中西 两国搭建了友谊的桥梁而且经营业绩也很理想。

¿Qué esperan de la nueva conexión con Barcelona? Tenemos grandes expectativas. En la línea Pekín-Barcelona es necesario hacer una parada en Viena, pero los pasajeros sólo bajan del avión y descasan una hora y media, luego suben al mismo avión, ahorrando tiempo y sin necesidad de trasladar los equipajes. Barcelona es el enclave turístico más famoso de España, incluso más que Madrid. Air China se ha fijado en los recursos turísticos de Barcelona y en las necesidades de los clientes de negocios. Esta línea no sólo promueve el intercambio turístico entre ambos países, lo más importante es que tiene una función de equilibrio entre dos mercados importantes de España. ¿Qué otras rutas podría abrir la compañía en España? Con el aumento del intercambio entre China y España, Air China continuará invirtiendo en el mercado aéreo de España y de Europa. Nuestro principal objetivo hoy es aumentar la frecuencia de vuelos entre Pekín y Madrid y entre Pekín y Barcelona. Cuando llegue suficiente volumen de pasajeros, seguramente estudiaremos la apertura de una nueva línea con otros destinos de España. ¿Tienen acuerdos con operadores turísticos? Air China es miembro de Star Aliance, la alianza aérea más grande del mundo, 16 ASIACOM 雅致

你对于5月5号巴萨隆那新航线开设后的未来发展有何 期待? 对于5月5日北京-巴塞罗那的开航我相信是非常值得 大家期待的,虽然经停维也纳,但是对于旅客来讲, 只需要下飞机休息一个半小时,省去了转机衔接以及 提取行李的问题,众所周知,巴塞罗那是西班牙最富 盛名的旅游度假胜地,知名度甚至超过西班牙首府马 德里,国航也是看中了巴塞罗那丰富的旅游资源以及 商务客源的需求,这条航线的开通不仅会带动中西两 国之间的互访,更重要的是起到了国航在西班牙两个 重要市场的互补作用。更加方便旅客的出行。因此我 认这条航线的开通会为两国之间的交流起到非常重要 的作用。


y mantenemos buena relación de cooperación con el resto de miembros de Star Aliance. Además colaboramos con grandes agencias de viajes y mayoristas y lanzamos diferentes productos personalizados para adaptar a la necesidad de cada cliente. A nuestros clientes de clase business les ofrecemos servicio de recogida gratuito con coche de lujo en Madrid y cinco ciudades de China como Pekín, Shanghai, Shenzhen, Chengdu y Chongqin.

哪些其他西班牙城市可成为未来国际航空的新航线? 随着中西之间交流的日益加深,国航也在不断在加 大西班牙航空市场以及欧洲市场的运力投放,在近 期我们的目标是加密北京-马德里以及北京-巴塞罗 那的频次,待保持一定的市场份额后肯定会在西班 牙其它航点进行考察与研究。

¿Qué oportunidades de futuro ven en el mercado español? Los recursos turísticos de España son muy ricos, solo la costa ya cuenta con 4.000 kilómetros de longitud, y también es un país con montañas preciosas. Tradicionalmente España tiene la riqueza de su cultura y tiene mucho que contar en el deporte, especialmente el esplendor de la industria del fútbol es una ventaja para atraer turistas. Por otra parte, la gestión de la industria del turismo, la protección del medioambiente, el desarrollo de nuevos productos y las buenas normativas relativas al turismo son factores que hacen de España un destino de alta categoría también para el turismo de cultura, de naturaleza y de gastronomía.

国际航空计划与西班牙大型旅游公司及其他航空公 司签合作协议来增加乘客人数吗? 国航是全球第一大航空联盟-星空联盟成员,一直 以来我们与联盟各航空公司保持了良好的合作,像 欧洲的汉莎航空,美洲的美联航等,目前我们又在 于铁路公司9B签署航空+铁路运输的协议,旅客就 可以在购买机票的同时购买特殊优惠的火车票,这 样会极大的方便旅客的出行。另外我们也与西班牙 当地最大的旅行社、机票批发商以及大型商旅公司 合作并有针对性的投放适合于不同渠道的产品以满 足更多客户的个性化需求。在高端商务舱方面国航 在马德里以及中国五大城市提供豪华轿车免费接送 服务。

¿Qué percepción tiene el turista chino de España? De España, los turistas chinos sólo conocen los toros y el fútbol, no conocen muy bien otros recursos turísticos. Espero que las diferentes autoridades y medios de comunicación de España puedan invertir más y aumentar la promoción con una perspectiva más completa para que más chinos conozcan España y contribuir a la relación bilateral entre ambos países. ¿Qué segmentos son los que más atraen al viajero chino? Considero que España es atractiva para los turistas chinos en aspectos como la

你认为西班牙的旅游市场有什么商机? 西班牙的旅游资源丰富,全西班牙仅海岸线就长达 4000公里,也是欧洲高山国家之一,并有阳光之 都的美誉。西班牙有着丰富的古代文化和现代体育 资源,尤其是发达的足球产业更是吸引游客的优势

ASIACOM 雅致 17


negocios 商业

之一,另外西班牙的名胜古迹也是享誉全球。西班 牙之所以被誉为世界旅游大国也得益于得天独厚的 气候条件和吸引游客的各方面旅游资源,地处近距 离的周边客源市场;另一方面,其在旅游管理、环 境保护、产品开发、法制建设等方面比较突出,所 以我认为西班牙不仅是高端海岛游的主要目的地, 也是人文、自然风景以及美食旅游的好地方。 中国游客对西班牙有什么概念? 中国游客对西班牙的了解仅仅在斗牛以及足球等方 面,对于西班牙的其他旅游资源并不是十分的了 解,所以我希望通过西班牙当地以及各个媒体能够 加大全方位的宣传力度,让更多的中国人了解西班 牙,也为两国之间更多的交往做出贡献。

belleza de su naturaleza, su excelente clima, buena relación calidad-precio para hacer compras... El resto de buenas cualidades del turismo de España están aún sin descubrir, haría falta dar a conocer a los chinos para que comprendan otras cosas buenas de España. ¿Cree que la revista Asiacom puede ser un vehículo para impulsar las relaciones entre España y China? Asiacom es una revista totalmente nueva pero con una característica muy especial que es promocionar el turismo y el negocio entre España y China. Confío en que esta revista va a contribuir positivamente en la comprensión mutua entre los pueblos de ambos países y en incentivar el intercambio de turistas y empresarios entre ambos países. ¿Qué nichos de negocio pueden interesar más al empresariado chino en España? Considero que España es atractiva para China en cuanto a oportunidades de negocio por ejemplo en los sectores como el vino, jamón, aceite de oliva, gastronomía, maquinaria, electrónico, energías renovables etc. Dichos sectores son mejores que en el resto de países europeos. Espero que España haga una promoción masiva y adecuada a través de medios de comunicación para que haya más gente en China que conozca España y vengan a hacer turismo o invertir para contribuir a la economía española. 18 ASIACOM 雅致

西班牙在哪方面最吸引中国游客, 是美食,文化还 是城市观光呢? 我个人认为目前西班牙对中国游客的吸引力在于优 美的自然环境,良好的气候条件以及物美价廉的购 物条件等,其它的优质旅游资源还有待于国人的进 一步了解与认识。 看了ASIACOM杂志后,依你的看法此杂志可作 为促进中西双边关系及互相了解的桥梁吗? ASIACOM虽然是一档全新的杂志,但是主要是 以宣传西班牙以及中国特色的旅游和商务方面的杂 志,我相信随着杂志发行量以及发行规模的进一步 扩大,一定会对中西两国人民增进相互了解做出积 极的贡献并且带动两国的互访。 你认为中国企业对于西班牙哪种产业感兴趣? 我认为西班牙对于中国有着极为吸引力的商机,例 如西班牙的红酒、火腿,橄榄、美食、电子机械、 能源等方面的优势,也是其他欧洲国家无法比拟 的,我也希望西班牙能够通过更多更广泛的宣传让 更多中国人了解西班牙,来西班牙旅游以及投资, 同时也为西班牙的经济做出贡献,国航也会一如既 往的为两国人民的相互往来提供更加优质的服务。


昌 兴

几个小时耐心的画 实现皮肤的质地和 这个装饰华丽的皇家大象。 一种文化标志和象征 祝你好运,权力与繁荣。 在手工制作的瓷器 年以来Lladró在瓦伦西亚, 西班牙的研讨会。


安道尔大厦酒店项目 Andorra Mansión con Proyecto Hotelero €25,000,000

马德里使馆区独家别墅 Madrid Villa exclusiva en zona embajadas €2,900,000


阳光 雪地 城市 乡村.... 久负盛名的胜地

热带海岸一线风景区项目 Costa Tropical Proyecto Hotelero Primera Linea €12,500,000

坎塔布里亚十六世纪庄园 Cantabria Casona Señorial Siglo XVI €3,000,000

需要进行提前预约


negocios 商业

Leticia Chen prepara 陈兰芬女士为中 nuevas misiones comer- 国企业及投资商 ciales de empresarios e 的新项目做准备 inversores chinos La consultora de negocios Leticia Chen prepara para los próximos meses nuevas misiones comerciales que visitarán probablemente Andalucía, Madrid y Castilla La-Mancha. Entre ellas, una misión comercial formada por cien empresarios e inversores chinos de grandes empresas, organizada en conjunto con el Instituto de Cultura y Comercio del Ministerio de Comercio chino, y una delegación procedente de Malasia que vendrá a España en mayo. Además, Leticia Chen ha firmado acuerdos para traer periódicamente otras misiones a través de las Cámaras de Comercio chinas y la Confederación de Empresarios Chinos en China, que la ha nombrado presidenta de honor vitalicia. No solo la construcción y el turismo interesan a estos inversores chinos. La alimentación es un punto fuerte en el que el mercado asiático también está dispuesto a invertir, según destaca Leticia Chen, que añade que entre los productos más deseados -además del aceite de oliva y otros tradicionalesse encuentran la leche en polvo así como los frutos secos, las galletas y las golosinas. El interés por los productos agroalimentarios de los chinos quedó patente en la pasada misión comercial de Leticia Chen, que trajo a España a 15 inversores chinos a finales del pasado año. Así, en el municipio malagueño de Alameda pidieron a la almazara Rioliva un contenedor de aceite de oliva destinado a degustaciones en su país con el objetivo de comprar más en el futuro. 22 ASIACOM 雅致

商业顾问陈兰芬女士为接待接下来的几个月可能 将会访问西班牙安达卢西亚,马德里以及卡斯蒂 亚拉曼查地区的中国企业及投资商做准备。其中 一项是由由中国商务部组织的一百位中国企业家 和大型企业以及一个马来西亚商业考察团将会于 五月到访西班牙。此外 陈兰芬女士已与在中国 各地不同的商会及中国企业家联合会签署了合作 协议将定期带领商务拜访团来访西班牙, 中国 企业家联合会甚至授予了陈兰芬女士终生荣誉会 长的头衔。 中国企业投资人不仅仅对工程及旅游项目感兴 趣。食品业也是亚洲市场非常感兴趣的方面,陈 兰芬女士还补充强调说, 橄榄油以及加工好的干 果及奶粉等都是抢手产品。 中国企业家对西班牙农产品感兴趣是显而易见 的,去年由陈兰芬所接待的企业家中,有十五位 都开始了合作。在位于马拉加省阿拉梅达市,向 里奥利维橄榄油生产厂订购了一个集装箱的橄榄 油用来在中国尝试以便达到在未来增加订单量的 目的。


negocios

Leticia Chen firma acuerdos para atraer turismo chino a la Costa del Sol

陈兰芬女士签署 了吸引中国游客 前来阳光海岸的 协议

La consultora de negocios Leticia Chen ha firmado un acuerdo con Holiday World (Benalmádena, Málaga) para la comercialización de este complejo hotelero en el mercado chino, con paquetes de turismo de salud, viajes de incentivos, reuniones, congresos, eventos y celebraciones. Este acuerdo se ha llevado a cabo por el creciente interés que despierta Andalucía, y concretamente Málaga y la Costa del Sol, en el gigante asiático.

商业顾问陈兰芬女士与假日天地酒店集团(位于马 拉加省贝纳尔玛德那市)签署了吸引以养生旅游, 奖励旅游,会议以及庆典活动为目的的中国游客 的合作协议。这个合作协议归功于安达卢西亚自 治区政府特别是马拉加省及阳光海岸地区的各城 镇对于中国这个亚洲巨龙的客户越来越感兴趣。

El acuerdo -firmado por Leticia Chen y la directora general de Holiday World, Mari Francis Peñarroya- contempla la creación de los instrumentos de comunicación adecuados para la promoción de Holiday World en China, así como la creación de ofertas para los chinos residentes en España. Quórum Media es la empresa responsable de la estrategia de comunicación en chino del complejo hotelero.

陈兰芬女士与假日天地酒店集团干总经理马力费 朗西斯贝纳罗亚女士签署此项协议包括设计一些 为假日天地酒店在中国推广市场的宣传工具, 同时也设计一些服务项目提供给在西班牙居住的 中国人。 QUORUM传媒是负责此酒店集团中 文传播策略的传媒公司。

Esta alianza forma parte de la estrategia iniciada por Leticia Chen para atraer turismo chino a España y en particular a la Costa del Sol. Para ello, ha firmado acuerdos con tourperadores chinos que garantizan de entrada un flujo fijo de 200 clientes chinos mensuales en temporada alta, que se alojarán en Holiday World a partir de abril.

这个合作协议属于陈兰芬女士为了吸引中国旅客 来西班牙尤其是阳光海岸而启动的策略之一。 因此已与不同的中国旅行社签署了合作协议能 够保障在旺季每月有200个中国旅客入住的流动 量。他们自4月起将来假日天地酒店住宿。

Además, Leticia Chen ha sido nombrada asesora para la creación de nuevos productos turísticos en España, Marruecos y Gibraltar por tres importantes touroperadores chinos: Joinday Travel, China Absolute Tours International Inc. y ZheJiang SanXian International Business Tourism.

此外陈兰芬女士也被捷登旅行社, 同仁国际旅 行社, 浙江三弦商旅公司等三家大型旅行社邀 请成为替他们在西班牙, 摩洛哥及直布罗陀等 地区开发新的旅游项目的咨询顾问。

Dentro de esta estrategia, Leticia Chen desarrollará un acuerdo con el Ayuntamiento de Benalmádena para atraer turismo chino a la localidad para lo que se creará un paquete de turismo de salud que incluye al complejo Holiday World y a Xanit Hospital Internacional, con el que la consultora ya mantiene una alianza para su internacionalización en el mercado chino y que lo ha convertido en pionero entre los hospitales privados españoles.

在此系列的策略中,为了吸引中国游客来此旅 游, 陈兰芬女士也与贝纳尔马德那市政府签署 合作协议, 设计了一套保健旅游的项目, 包括 了假日酒店及善倪国际医院, 此医院已与这位 咨询顾问成为合作伙伴来共同推广中国市场,因 此善倪国际医院已成为西班牙私立医院的先锋。 ASIACOM 雅致 23


negocios 商业

“Comunicar de forma adecuada y por los canales correctos es una de las claves para el éxito en el mercado chino” “选择正确的媒体沟通平台是在中国市场 获得成功的关键。” Javier Rojas es director de estrategias de comunicación para el mercado chino y asesor personal de Leticia Chen

海威尔.罗哈是中国市场的媒 体策划经理也是陈兰芬女士 的顾问。

Su relación laboral con la consultora de negocios Leticia Chen cumple ahora un año, ¿cómo ha transcurrido este tiempo? Han sido unos meses de trabajo muy intensos, que han requerido de un gran esfuerzo por parte de todo nuestro equipo, ya que del proyecto que teníamos en un principio a cómo han ido evolucionando las cosas media un abismo. Hemos crecido juntos en objetivos, proyectos y potencialidades.

您与商务顾问陈兰芬已经合作了一年了,请问这 段时间您觉得合作的怎么样呢? 我们的团队已经在一起努力的工作了几个月了, 这段时间以来,我们都紧张努力的工作,因为在 项目之初总是会有许多的变化和调整。我们建立 了共同目标和项目并会共同成长。

¿Y cómo ha sido esa evolución? Leticia Chen lleva 16 años trabajando como consultora de negocios y nosotros somos la empresa de comunicación que avala desde su despacho y desde la Asociación de Empresarios Chinos de Andalucía para crear y desarrollar instrumentos de comunicación y promoción para empresas españolas e instituciones que quieren abrirse al mercado chino. Su nombramiento, a finales del pasado año, por parte del Gobierno chino como una de las empresarias chinas más importantes del mundo ha sido crucial en este sentido, ya que constituye un aval de gran relevancia.

那么发展的如何呢? 陈兰芬女士已经做了十六年的商会顾问了,而且 我们公司也为她的公司和安达卢西亚华商会为发 展媒体宣传以及那些希望打开中国市场的西班牙 公司的企业推广提供了担保。而她在去年年底被 中国政府评为世界最重要的华人企业家之一也是 至关重要的,也正因为此得到了很大程度上的认 可。

¿Puede citarnos algunos de los proyectos que han desarrollado hasta ahora? Son muchos, hemos establecido acuerdos con empresas e instituciones como Xanit Hospital Internacional; el complejo hotelero Holiday World; los ayuntamientos de Toledo, Benalmádena, Alcázar de San Juan, así como los que componen la 'Ruta del Quijote'; la Cámara de Comercio de Granada; empresas de Castilla La Mancha como CQF Farma... Para todas creamos instrumentos de comunicación eficaces para su apertura al mercado chino. Hasta ahora, este ha sido uno de los grandes problemas de las empresas e instituciones españolas a la hora de entrar en el mercado chino, la comunicación. Solo comunicando de forma correcta y por los canales adecuados se puede conseguir el éxito. Y si detrás está una figura de total solvencia y garantías 24 ASIACOM 雅致

您能给我们介绍一些现在的发展项目吗? 有很多,我们现在已经与善倪国际医院,假日天 地酒店集团,贝纳尔玛德那市政府,阿尔卡萨圣 胡安建立了合作关系,如, “堂吉诃德之路” ,格拉纳达商会,卡斯蒂亚拉曼查地区的CQF 医药公司……所有这些企业,我们都为他们开启 中国市场之门做好的宣传。到现在为止,西班牙 企业进驻中国市场所遇到的最大问题就是沟通。 选择正确的媒体沟通平台是在中国市场获得成功 的关键。在这些背后,陈兰芬女士是我们的坚强 后盾,她深远的认识和与中国最强有力的关系是 我们的重要保证。


como es Leticia Chen, cuyos conocimientos del terreno y relaciones en China son al máximo nivel, el éxito está asegurado. ¿Qué objetivos se marcan para 2014? Estamos trabajando en varios proyectos fundamentales. En primer lugar, la Asociación de Turismo y Cultura Hispano China, cuyo objetivo es canalizar todo lo relativo a la oferta turística y cultural de nuestro país destinada al mercado chino. En segundo lugar, la creación del Sello de Excelencia Turística China para empresas españolas, acreditado por diferentes empresas chinas como Air China, que avalará el 'buen trato' a los turistas chinos por parte de empresas españolas, que sus productos estén adaptados en cuanto a idioma, costumbres, gustos, etc. Y por último, el Sello de Excelencia Agroalimentaria para empresas españolas, acreditado por el masterchef Pepe Rodríguez y un chef chino de reconocida trayectoria. Unos objetivos importantes... Sí que lo son, pero hay mucho más. Además, Leticia Chen ha sellado acuerdos con distintos touroperadores chinos para la creación y promoción de nuevos productos y rutas turísticas en España y Marruecos. Y también ha fortalecido sus relaciones con la Confederación de Empresarios Chinos en China, que la ha nombrado presidenta honorífica vitalicia, y con las Cámaras de Comercio chinas, con las que ha acordado traer a España diversas misiones comerciales que empezarán este mismo mes para presentar todo tipo de oportunidades de negocio. Hay mucho por hacer... Y Leticia Chen es una trabajadora incansable... Sin duda. Trabajar con ella es todo un reto, pero también una gran satisfacción, porque los resultados son siempre positivos. Ella es una persona muy constante, de gran carácter, es difícil decirle que no... En este año nuestra relación se ha ido estrechando, son muchas las horas que pasamos juntos, los viajes, las reuniones, pero ambos hemos aprendido mucho el uno del otro. Y además está la revista Asiacom. Asiacom es nuestra niña mimada, en ella ponemos mucho cariño y esfuerzo. Y el resultado está a la vista. El primer número fue todo un éxito. Queremos convertirla en referente para el turismo y residentes chinos en España, queremos que sea un gran escaparate de lo que España ofrece, desde el mundo empresarial, a la moda, el turismo o la cultura. Todo lo que tiene interés para el ciudadano chino lo puede encontrar en Asiacom.

2014年的目标是什么呢? 我们正深度进行着好几个项目。首先,文化部, 他们的目标是提供我国所有的旅游资源信息以适 应与我们不同的中国市场。其次,西班牙企业对 华旅游资质认证是一项由不同中国企业认可的资 质许可,这些企业包括了中国国际航空公司,这 项资质认证是对由西班牙企业提供的对华客人服 务的水平认证,也就是说,他们的服务产品会适 应相应的语言,习惯,喜好等。最后,西班牙企 业农业有机食品资质认证,是由《西班牙顶级厨 师》节目中的佩佩·罗德里格斯和一位业内认可 的中国厨师共同进行认证。 一些重要的目标……. 是的,但是不仅如此。除此之外,陈兰芬女士已 与中国的一些旅行社达成了合作协议,协议一起 开发和推进西班牙和摩洛哥的新的旅游产品。同 时她还与中国的一些企业建立了联系,并被推举 为华商会会长,并将为不同领域的西班牙企业吸 引华商投资,为不同类型的西班牙企业提供了更 多的商业机会。还有许多要做的…… 陈兰芬是一个不辞辛苦的人吗? 当然。我与她工作了一段时间,非常愉快,她总 是充满活力,非常乐观。她是一个很有个性的 人,很难形容……这些年我们的合作越来越紧 密,一起旅行,开会,同时我们也从对方身上学 到了很多。 谈谈西方雅致好吗 西方雅致是我们的孩子,我们都为此赋予了很多 心血。结果是有目共睹的。第一期杂志非常的成 功。我们希望它能够成为中国游客在西班牙旅 游以及居住在西班牙的华人的标杆,我们希望能 够更好的展示西班牙的商务,时尚,旅游以及文 化。 在西方雅致杂志中可以找到所有中国人感 兴趣的话题。

ASIACOM 雅致 25


inmobiliaria 固定资产板块

Marbella International Property Show 2014 aborda las nuevas oportunidades del sector inmobiliario 2014马尔贝拉国际房地产展为房地产 市场带来新的机会 Villa Padierna Palace Hotel acoge del 18 al 21 de marzo las mejores propiedades de Marbella, Estepona y Benahavís, nuevos productos y jornadas de debate 26 ASIACOM 雅致

2014年3月18日至21日马尔贝拉, 艾斯太伯纳与贝纳阿比亚的房地产 公司在维拉帕蒂尔那皇宫酒店就新 的房地产项目与开发进行讨论


Villa Padierna Palace Hotel acogerá del 18 al 21 de marzo la segunda edición de Marbella International Property Show (MIPS), un salón inmobiliario y foro de debate sobre inversiones de referencia en la Costa del Sol en el que se exhibirán y pondrán en el mercado las mejores propiedades que actualmente se encuentran en el Triángulo de Oro de la Costa del Sol, formado por los municipios de Marbella, Estepona y Benahavís.

3月18日至21日由马尔贝拉市,艾斯太伯纳市与 贝纳阿比亚市房地产所组成的第二届国际房地产 展在维拉帕蒂尔那皇宫酒店举行,届时将可以看 到阳光海岸沿线的最新房地产信息展示,除此以 外还将在那里对如何将现在阳光海岸黄金三角区 所存在的最好的房地产推向市场的讨论。

Este encuentro, con casi un centenar de patrocinadores entre entidades bancarias, despachos profesionales, medios de comunicación y sector inmobiliario, centra su oferta en los municipios de dicho Triángulo de Oro y en él colaboran los ayuntamientos de estas tres localidades.

本次会议得到了来自银行,专业办公室,媒体及 房地产公司的近百项赞助,本次还将提供黄金三 角地带的房产价格,此外本项活动还与这三座城 市的市政府取得了广泛的合作。

El presidente de Villa Padierna Hotels and Resorts, Ricardo Arranz -que estuvo acompañado en la presentación del MIPS 2014 por el alcalde de Estepona, José María García Urbano; el alcalde de Benahavís, José Antonio Mena; y el concejal de Turismo del Ayuntamiento de Marbella, José Luis Hernandez- subraya que MIPS 2014 se consolida en un momento de grandes oportunidades, con indicadores de recuperación económica y que en el sector inmobiliario se enfrenta a dos retos: “Por un lado sacar al mercado el stock que acumulan, en su mayor medida, las entidades financieras y, por otro lado, abordar un nuevo modelo de construcción con una arquitectura vanguardista, nuevas tecnologías y ahorro energético, todo ello adaptado a los nuevos tiempos”.

维拉帕蒂尔那酒店度假村经理理查德.阿兰斯陪 同艾斯太伯纳市市长何赛.玛丽娅.卡尔西亚.乌尔 巴诺,贝纳阿比亚市市长何赛.安东尼奥.美娜以 及马尔贝拉市旅游局局长何赛.路易斯埃尔南德 斯参加了2014马尔贝拉国际房地产展,此次房 展在重大变革时期所呈现的新一轮机遇期中起到 了巩固基础的作用,它可以担当经济恢复指示标 的作用,通过此次房展可以看出现在房地产业正 面临的两大挑战: “从一方面讲,尽可能多的解 决房产积存的问题,这要通过金融机构的共同努 力,另外,建立一个新的建筑模式,这需要前卫 ASIACOM 雅致 27


inmobiliaria 固定资产板块

El objetivo, “seguir atrayendo y afianzar las relaciones con mercados que han mostrado gran interés en España, como el chino, ruso, países del Golfo y Europa”. Ricardo Arranz resalta que el sector inmobiliario está en un momento “crucial”, de ahí que sea necesario poner en valor el 'stock' de viviendas que aún queda en “una de las mejoras zonas de Europa para el turismo residencial, el Triángulo de Oro”. Los alcaldes de Estepona y Benahavís, José María García Urbano y José Antonio Mena, así como el concejal de Turismo de Marbella, José Luis Hernández, mostraron su apoyo institucional al MIPS 2014, evento del que son colaboradores y del que destacan la gran acogida en su primera edición en 2013. José María García Urbano afirma en este sentido que “todo lo que sea fomentar y promocionar el Triángulo de Oro es por el interés de todos”.
 UNA SELECCIÓN DE LUJO MIPS 2014 ofrece una amplia selección de viviendas del Triángulo de Oro, de las cuales el noventa por ciento procede de entidades bancarias y cuentan con un descuento mínimo del cincuenta por ciento y con una financiación de hasta el setenta por ciento del valor de la propiedad.
 Los expositores se dispondrán según el tipo de vivienda y se dividirán en propiedades de hasta 300.000 euros, de 300.000 a 600.000 euros, de 600.000 a un millón de euros; y por encima de un millón de euros.

 El MIPS 2014 desarrollará los nuevos productos Residence y Private Residence Club con escasa incidencia aún en el mercado inmobiliario nacional pero con un fuerte respaldo y afianzamiento en mercados internacionales de prestigio. Estos nuevos productos ofrecen la posibilidad de adquirir inmuebles de lujo y con servicios de primer nivel durante una determinada época del año. El cliente adquiere así la propiedad sólo durante el tiempo que la va a disfrutar, con lo que evita los inconvenientes que puede generar una propiedad durante todo el año.
 28 ASIACOM 雅致

的建筑师,新技术以及节能技术,这些都是符合 这一新时代特点的。” 目标, “要继续吸引和发展如中国,俄罗斯及欧洲 其它国家等对西班牙有兴趣的国家的市场关系” 。理查德.阿兰斯指出现在正是房地产市场所处的 “关键”时期,因此, 把重点放在“这里仍是欧洲 旅游居住最好的黄金地带”仍是有必要的。 艾斯太伯纳市市长何赛.玛丽娅.卡尔西亚.乌尔巴 诺,贝纳阿比亚市市长何赛.安东尼奥.美娜以及 马尔贝拉市旅游局局长何赛.路易斯.埃尔南德斯 为2014年的这次活动提供了大力的支持,马尔 贝拉国家房地产展2013年的第一期也取得了巨 大的成功。何赛.玛丽娅.卡尔西亚.乌尔巴诺认为 “推动和宣传金三角地区是我们所感兴趣的。” 奢华的选择 2014马尔贝拉国际房地产展将展出金三角地带 的一系列房源,在这些房源中90%都是来自银 行的,都至少具有50%的折扣,并且最高可以 得到房产价值70%的贷款。 参展商将所展房源按照价格分为300,000欧元 内,300,000至600,000欧元,600,000到一百 万欧元,超过一百万欧元几种类型。 2014马尔贝拉房地产展所开发的新项目虽然是 国内市场的公寓及私人住宅和俱乐部,但在国际 市场上也颇有影响。这些新的产品将在一定时间 内为您提供收购这份奢华物业和获得第一流服务 享受的机会。这样,客户可以在享受这段时间的


FORO DE NEGOCIOS E INVERSIONES EXTRANJERAS MIPS 2014 aboga nuevamente por la configuración de un importante foro de negocios en el que expertos de reconocido prestigio que incluyen economistas, abogados, arquitectos, autoridades institucionales y expertos de primer nivel nacional e internacional en el ámbito inmobiliario y de inversiones y que abordarán las oportunidades de negocio en España por parte de los principales mercados emergentes: Rusia y Comunidad de Estados Independientes (CEI); China, Países del Golfo y Europa.
 Para ello, habrá dos sesiones diarias. La primera dedicada a analizar las fortalezas, debilidades y potencial inversor; y la segunda centrada en aspectos técnicos, comunicación y marketing de las zonas geográficas señaladas. La Ley de Emprendedores, su desarrollo y las oportunidades de negocio e inversiones que abre será uno de los ejes centrales de las jornadas de debate MIPS 2014, que se establecerá en cuatro bloques diferenciados: CEI Forum, Europa Forum; Países del Golfo Forum y China Forum. Estas jornadas de debate despertaron un gran interés en la edición MIPS 2013 congregando a unos 500 asistentes.
 EL TRIÁNGULO DE ORO, EN EL OBJETIVO MIPS 2014 abrirá sus puertas en el Hotel Villa Padierna en un momento en el que crecen las inversiones extranjeras en el sector inmobiliario y otros sectores en la Costa del Sol. Según la estadística oficial del Gobierno, Málaga acapara el 14% de las transacciones inmobiliarias realizadas por extranjeros en España durante los tres primeros trimestres de 2013.
 Este auge de oportunidades en la provincia de Málaga y especialmente en el Triángulo de Oro de la Costa del Sol se verá reforzado por la recientemente aprobada Ley de Emprendedores que, entre otros aspectos, dispone otorgar permiso de residencia a los extranjeros que realicen inversiones mayores de 500.000 euros en el sector inmobiliario.

过程中获取到该房产,这样可以避免一年中因为 房产所产生的各种不便。 外企投资论坛 2014马尔贝拉国际房地产展是一个由经济学 家,律师,建筑师以及国内外的权威专家在就西 班牙的房地产主要新新市场:俄罗斯和独立国家 联合体(独联体) ,中国,海湾国家以及欧洲 对西班牙进行房地产投资的重要商业论坛。 因此将会对两个方面进行讨论。首先是为潜在的 投资者分析再此投资的优略势,第二主要是对其 优越的地理位置,以及先进的配套技术的传播和 营销。 2014马尔贝拉国际国际房产展论坛以四个板块 为基础:国企论坛,欧洲论坛,海湾国家论坛和 中国论坛,提供了发展商业投资的机会。此次辩 论引起了2013马尔贝拉国际房地产论坛大会约 500位参会者的极大兴趣。 马拉加的目标 2014马尔贝拉国际房地产展在维拉帕蒂尔那酒 店拉开帷幕,打开了外企对阳光海岸的房地产以 及其它行业的投资大门。据官方统计,2013年 第一季度外资在对马拉加省房地产的投资占到了 总比的14%。 最新的企业投资法颁布宣布外国人在投资超过 50万欧元的房地产投资的基础上就可获得居留 证,这为马拉加省,特别是阳光海岸和黄金三角 区的房地产投资增长提供了机会。 ASIACOM 雅致 29


PARADISE MARBELLA REALTY Paradise Marbella Realty es una empresa joven, con un profundo conocimiento en el sector inmobiliario, especializada en propiedades de calidad en la Costa del Sol, con un equipo de apasionados profesionales que entienden las necesidades de nuestros clientes. Si está interesado en invertir en el mercado inmobiliario, comprar una villa, ático, apartamento, casa o casa de campo en la Costa del Sol, visite la web de esta empresa (http://www. paradisemarbellarealty.com/) y su amplia base de datos.

Su tiempo es importante, y en Paradise Marbella Realty tiene acceso a todas las propiedades disponibles en el mercado de la Costa del Sol, con asesoramiento de agentes especializados, para que tome la mejor decisión. Paradise Marbella Realty está formada por un joven equipo de profesionales experimentados y motivados, con un profundo conocimiento del mercado inmobiliario, con un enfoque entusiasta, abierto, honesto y personal hacia sus clientes.

El objetivo de Paradise Marbella Realty es que sus clientes experimenten la diferencia en la calidad del servicio, el enfoque y el tratamiento que reciben en todo el proceso de compra. Esto incluye por lo tanto satisfacer y superar las necesidades y expectativas de los clientes, proporcionándoles una visión clara del mercado inmobiliario en España. Solo con un entendimiento profundo y profesional de las necesidades de los clientes es posible alcanzar una relación basada en la confianza, el respeto y la amistad.


e c n e i r e Exp e c n e r e f f i D e h T 同 不 受 感

Paradise Marbella Realty Urb. El Saladillo, Edificio Altair Oficina 204 29680 Estepona · Málaga · Spain +34 952 888 337 info@paradisemarbellarealty.com www.paradisemarbellarealty.com

马尔贝拉天堂房产 马尔贝拉天堂房产是一家年轻的企 业,但却对房地产市场了若指掌,主 要在阳光海岸高质量商品房方面有特 长,由一个富有激情的专业团队组 成,他们可以充分了解客户的需求。 若您有意投资房地产市场,不论是购 买别墅,跃层,公寓,住房或是阳光 海岸沿线的农居,请您咨询我公司网 站(http://www.paradisemarbellarealty.com)上强大的数据库。 您宝贵的时间是最为重要的,在马尔

贝拉天堂房产您将可以接触到阳光海 岸房产市场中所有正在出售的房产, 由专人为您提供咨询,以便您可以做 出正确的选择。 马尔贝拉天堂房产是由年轻的专业人 员组成的团队,他们经验丰富富有热 情,充分了解市场行情,并且对待客 人热忱,开放,诚实并充满个性。 马尔贝拉天堂房产的最终目标是其客 户可以体会到不同的服务质量,工作

重心以及接待方式,这将会在您购房 过程中体会到。这将会纳入到您满意 的购房过程中,并最终以超乎您的想 象的方式为您提供在西班牙房产市场 投资的清晰视野。只有具有专业的知 识和对客户需求的深层次了解才有可 能得到客户的信任,尊重和爱戴。


negocios 商业

“China y España tienen la obligación de hacer crecer sus negocios juntos” “中国和西班牙必须在一起发展两国之间 的商业业务。” El presidente de la Cámara de Comercio de Granada, Federico Jiménez, valora el acuerdo firmado con Leticia Chen para la apertura de las empresas granadinas al mercado chino

格拉纳达商会会长费德里 克.吉门尼斯与陈兰芬签署的 商业协议打开了格拉纳达的中 国市场。

En diciembre visitó la Cámara de Comercio de Granada una delegación de empresarios e inversores chinos organizada por la consultora de negocios Leticia Chen, ¿cómo fue la experiencia? La experiencia ha sido realmente positiva, de hecho ha sido el comienzo de un prometedor y esperemos que fructífero acuerdo de colaboración entre la señora Chen y la Cámara de Comercio de Granada.

去年十二月,由陈兰芬女士组织的中国企业投资 代表团一行人员考察了格拉纳达商会,请问战果 如何? 非常可喜,陈女士与格拉纳达商会签订的协议是 具有前途和希望的,是富有成效的合作伙伴关系 的开始。

¿Puede explicarnos en qué consiste? Colaboraremos en la promoción y asesoramiento a iniciativas empresariales entre empresas chinas y empresas asociadas a la Cámara, en el campo del comercio, inversiones industriales, formación y promoción. Para ello, ponemos en marcha diversas actuaciones como la creación de una web como plataforma empresarial; un servicio de call-center; instrumentos de comunicación en chino para empresas de la Cámara o jornadas y cursos. Además, realizaremos misiones comerciales junto con la Cámara de Comercio de China, misiones comerciales de empresas asociadas a la Cámara e inversas.

您能解释一下都是什么吗? 在促进和建议相关商会,贸易,实业投资,培训 和推广领域与中国企业和企业之间的业务计划的 合作。为此,我们在很多方面都达成了一致,如 建立一个共同的网络商业平台,一种电话中心服 务,一种商会企业或商业会议培训在中国的通讯 工具。此外,还有与中国商会的合作项目,还有 企业投资等。

¿Creen que Granada tiene potencial para captar inversiones y acuerdos con empresas chinas? Granada cuenta con un potencial magnifico y el futuro es esperanzador. Nuestra provincia está apostando y diversificando su tejido industrial en dos direcciones muy claras y que interesan enormemente a inversores y empresas chinas: las ciencias biosanitarias y la tecnología de vanguardia. ¿Cómo ayuda la Cámara de Granada a los empresarios que quieren internacionalizar sus empresas o productos? La Cámara de Granada está muy orientada al negocio internacional. El Área de Internacionalización tiene una sólida experiencia en el asesoramiento a empresas en la exportación e importación de productos. El Área de Formación organiza el Máster de Dirección del Comercio Internacional, que es un referente nacional, y la agenda de talleres y jornadas de comercio exterior es muy especializada. ¿Son muchos los que solicitan asesoramiento para trabajar con China? China se disputa con Marruecos el número uno del ranking en 2013 de consultas sobre información comercial. La tendencia es creciente y de ahí nuestro interés en avanzar en el desarrollo de los servicios hacia ese mercado. ¿Cómo animaría a los empresarios de ambos países a establecer relaciones comerciales y empresariales? Los animo a que se conozcan, creen lazos de confianza y trabajen juntos. Las Cámaras de Comercio somos un vehículo perfecto para establecer esos lazos, aportamos la fiabilidad, tradición y solvencia de una institución implantada mundialmente y con centenares de años de historia. China y España tienen la obligación de hacer crecer sus negocios juntos. 32 ASIACOM 雅致

您认为格拉纳达能够成功吸引中国投资并与中国 公司达成协议吗? 格拉纳达非常有潜力并且充满了希望。我省在对 投注企业基础化和多样化这两个方面目标非常明 确,在健康科学与技术方面极大的吸引了中国投 资者和企业。 对于那些希望将自己的企业或产品国际化的公 司,格拉纳达商会会给予什么样的帮助? 格拉纳达商会非常的国际化。在企业产品进口和 出口方面有着丰富的经验。在管理组织国际贸易 方面是全国的标杆,是非常专业的贸易研讨会及 各种商贸会议的指导师。 有许多人询问与中国的合作意见吗? 在2013年中国与摩洛哥的商业合作方面的咨询 数据是很大的。并且呈现上升趋势,所以我们推 进业务的发展是市场的需要。 请问如何鼓励两国商人建立贸易和商业关系? 那就是要增进了解,增加互相信任与合作程度。 我们商贸会是为了奠定这些联系的一种完美的机 制,我们确保可靠性,保持传统以及是在世界范 围内分布的机构借此我们可以保证支付能力,并 且在此方面我们已经有几百年的历史了。中国和 西班牙必须在一起发展两国之间的商业业务。


4

razones de peso para estar en la nueva Cámara 4条成为商会新成员的原因

管理能力 盈利能力 竞争能力 发展能力

1. Estar en la Cámara es estar con las empresas líderes. 2. Trabajar con la Cámara es impulsar tu negocio internacional. 3. Confiar en nuestros servicios es mejorar tu competitividad. 4. Formarte en la Cámara es tu garantía de éxito. 1. 加入商会意味着已经成 为龙头企业。 2. 商会会帮助你的企业走向国际化。 3. 信任我们的服务会让您的企业更 具有竞争力。 4. 成为商会的一员是您走向成功的 坚实保证。

商会的支持

Comprometidos con el futuro 致力于未来 ASIACOM 雅致 33


under promise and over deliver 我们信守承诺并薪火相传

Entrevista con Ammar Atasee, gerente y socio fundador de Crown Estates Marbella y Crown Estates International Trust ¿Cómo y cuándo nació Crown Estates Marbella? Fue en el 2004, después de recibir una excelente formación durante más de 10 años en el mundo inmobiliario de alta gama en Marbella, cuando mis socios y yo decidimos abrir nuestra oficina principal en el prestigioso Hotel Puente Romano en plena Milla de Oro, como una firme apuesta en el futuro de Marbella como la joya de la corona del turismo residencial de lujo en Europa, lo cual quisimos reflejar en el nombre de nuestro negocio, 'Crown Estates Marbella'. ¿Cómo se encuentra el mercado inmobiliario en Marbella? Hemos pasado lo peor de la crisis y estamos entrando en una dinámica positiva en cuanto al mercado residencial de lujo y grandes inversiones comerciales. Esta confianza se demuestra por parte de los vendedores en que hace unos cuatro años se conformaban con vender a precios bastante reducidos, pero hoy se mantienen firmes. Vuelve la confianza y la reacción de los inversores es muy positiva. ¿Qué puede ofrecer Marbella a los ciudadanos chinos para la compra de viviendas? Seguridad, privacidad, calidad de vida, 'shopping', buenos colegios, buen clima, gente acogedora… ¡La lista es interminable! Marbella siempre ha sido un imán para el inversor más exigente de alto poder adquisitivo. Hay que destacar la gran labor que está realizando el Ayuntamiento en promover a Marbella como destino de preferencia en Europa del turismo residencial de lujo a los

马尔贝拉皇冠庄园是哪年创立的? 那是在2004年,在马尔贝拉的高端房地产市场经 历了10年的良好发展后,当我的伙伴和我决定在 著名的罗马桥酒店创办我们的办公室开发黄金旅游 线时,我们希望我们可以成为马尔贝拉欧洲奢华旅 游房产市场上的一颗皇冠上的明珠,我们希望我们 所选的名字可以反映我们的业务,所以便有了“马 尔贝拉皇冠房地产”这个名称。 在马尔贝拉房地产市场的状况如何呢? 我们已经度过了最严重的危机,我们正在进入一个 积极的活跃阶段,在住房的销售方面,豪华住房和 大型商业投资方面不断增多。在销售方面已经表现 出了这种信心,在四年前他们曾以折扣价格出售许 多房产,但现在房价开始保持坚挺。信心的恢复和 投资者的反应是非常积极的。 马尔贝拉能为那些在这里买房的中国客户提供什么呢? 安全,隐私,生活质量,购物,好学校,好天气, 友好的人民......这些是无法一言以概括的!马尔贝 拉一直吸引着具有较高购买力的挑剔的投资者。要 强调的是马尔贝拉市政府所进行的伟大的工作,这 项工作正在推动马尔贝拉成为新型投资国家如中国


Main & Sales Office Hotel Puente Romano Marbella

Sales & Rentals Office Hotel Guadalpin Banús - Puerto Banús

Tel.: +34 952 765 620 - Email: info@crownmarbella.com

www.crownmarbella.com

采访阿玛尔·阿泰色 马尔贝拉皇冠房地产创始者和总经理 mercados inversores emergentes como China, aprovechando además la Ley de Emprendedores. ¿Tienen ya algún cliente chino? Sí, el año pasado organizamos la visita de un grupo de inversores chinos de Pekín que venía para ver qué oportunidades residenciales y comerciales. Hubo mucho interés y se ha incorporado recientemente a nuestro equipo un intérprete español-mandarín.

这样的国家的在欧洲进行豪华住宅投资的首选,马 尔贝拉正在享受着创业者法案带来的实惠。 您们现在已经有中国客户了吗? 是的,去年我们组织了一群来自北京的中国投资者 参观这里,来看看有什么住宅和商业住房投资机 会。他们有很大的兴趣,最近,在我们的团队中还 增加了一位西汉翻译。

¿Qué oferta de viviendas tiene Crown Marbella y de qué precios? Además de las propiedades residenciales de lujo (apartamentos, villas y adosadas que se pueden ver en nuestra web), tenemos una cartera de propiedades, que por tratarse de importantísimas inversiones, no promovemos al público en general sino a inversores viables. Tenemos solares muy importantes, hoteles, centros comerciales en venta, fincas enormes con permiso de construir un helipuerto… Los precios, desde 800.000 euros, sin límites.

马尔贝拉皇冠提供什么样的房子,价钱是怎样的呢? 除了住宅以外(公寓,别墅,以及可在我们的网站浏 览到的连体别墅),我们有丰富的房产资源,对于这 些房产投资我们并不倾向于普通客户,而是有足够财 力的投资者。我们有很重要的地段,酒店,商业中 心,大型庄园的许可,甚至包括以建设私人直升机停 机坪的许可......价格从800000欧元起,无上限。

¿Cuáles son sus servicios? Además de actuar de inmobiliaria, constructora y promotora, destacamos por nuestro servicio personalizado desde el primer contacto con el cliente. Esto incluye su recogida en el aeropuerto, obtención de su visado y hasta la matricula de sus hijos en el colegio, si fuera necesario. Ofrecemos un servicio honesto, dinámico, experto y discreto y por ello muchos de nuestros clientes nos recomiendan a sus conocidos.

您们的服务有哪些? 除代理房地产中介,对房产进行建设和开发,最为 突出的是我们从第一次与客户接触时便展开的个性 化服务。这包括机场接机,替您申请签证,甚至如 果有必要,协助您的子女注册学校。我们提供诚实 的,活跃的,专业的和周到的服务,所以我们的许 多客户将我们推荐给他们的熟人。



尽磁(Porcelanosa Grupo)集团强化其与 亚洲巨人的联系

尽磁集团(Porcelanosa Grupo)是最大的西 班牙企业集团之一,其主旨便是为内部装潢以及 建筑设施生产和销售相关材料和设备,该集团拥 有超过400个销售网点,这些网点遍布世界。 尽磁(Porcelanosa),作为集团母公司,它是一 家世界级别的生产地砖以及瓷质覆盖材料的企 业。但是,除了生产瓷制品外,尽磁集团集团在 生产多种天然的特种地面及墙面覆盖材料方面也 有特长,比如木质或石质的。此外,集团也生产 厨房配套设施以及完善的浴室配套设施,此外, 还生产水龙头和卫生用品及其它相关家居产品, 甚至可以提供门面的高级技术解决方案以及全方 位的各项工程方案。 2013年,尽磁(Porcelanosa)集团在上海建 立了第一间技术工作室,以便强化该企业在亚 洲的地位,这间技术工作室已经通过经销商辛 勤工作了多年了。以这间工作室为起点,尽磁 (Porcelanosa)中国公司向各项重要的发展项 目提供商业及技术支持,其中一项重要的项目便 是成都希尔顿酒店的建设工作,该酒店的室内装 饰装修全部是由尽磁(Porcelanosa)集团负责 提供产品并设计的。 最近几个月内,尽磁(Porcelanosa)集团已经在 中国开设了两家新的店铺,他们分别位于上海和天 津,这样便可以为中国客户进一步提供商品服务。 http://www.porcelanosa.com/cn/


arquitectura 建筑

“Nos encantaría realizar un gran proyecto en China, es una cultura que nos fascina” Joaquín Torres es uno de los socios y creadores de A-cero, estudio español de arquitectura moderna con un sello muy personal

“我们对中国文化非常感 兴趣,非常希望能在那里 做一些大的项目。” 霍金.托莱斯是A-cero工作室的创始人及 股东之一,他是一位现代个性建筑的西班 牙建筑师。

38 ASIACOM 雅致


ANA G. INGLÁN Después de muchos años trabajando en diversos proyectos de todo tipo, hoy es conocido como el arquitecto de los famosos pero, ¿cómo fueron los primeros años, el nacimiento de su estudio, A-cero,y sus primeros proyectos? Como toda empresa que se monta, los inicios fueron muy duros. No teníamos obras para enseñar y por ello nuestro poder de convicción hacia los primeros clientes tenía que ser mucho mayor. Pero estábamos tan ilusionados y nos gustaba tanto lo que hacíamos que éramos incansables. Trabajábamos más de doce horas al día. ¿Cómo ha cambiado en estos años su concepción de la arquitectura y de su trabajo? Mi pasión por la arquitectura no ha variado, pero hoy soy mucho más consciente de que una buena arquitectura es mucho más que un diseño atractivo reflejado en una buena foto. Hoy más que nunca sé que lo importante es la satisfacción del cliente junto a un 'buen envejecer' de la obra. Sus obras están inspiradas en el arte, en la escultura, ¿qué artistas le sirven de inspiración? ¿Es fácil unir lo formal y lo funcional? Me inspira todo aquello que me emociona y por supuesto tengo escultores fetiches, pero hay una multitud de ellos: Oteiza, Chillida, Richard Serra, Donald Judd, Anish Kapoor... Al final lo formal es importante pero sin duda lo funcional es aquello que dota todo de sentido y de alguna manera ese binomio tiene que estar compensado y muy relacionado. ¿Cómo es el proceso de creación en su estudio, desde que les llega un proyecto hasta que ve la luz? Como todo proceso creativo no es algo tan matemático. Depende de lo rápido que demos con una buena idea. La fase previa para mí es lo más importante y es donde estamos siempre mi socio y yo. El desarrollo de esa idea es algo mucho más técnico y aunque igualmente complejo, es más fácil de desarrollar... Depende de la profesionalidad de los técnicos, y nosotros siempre contamos con los mejores.

安娜G.英格兰 您现在是非常有名望的建筑师了,这么多年,您 经手过许多不同风格的建筑设计,那么请问在最 开始的几年里,您的A-cero,最初的那些建筑 项目是怎样的呢? 和所有的公司一样,在刚开始创业的阶段都是很 艰苦的。在创业之初,我们没有现成的项目可以 展现给我们的客户看,所以说服我们的第一位客 户要难得多。但是我们充满了激情,我们认为我 们是最用心的。那时我们每天都要工作超过12个 小时。 请问这么多年来您的建筑,以及您的工作是如何 改变的? 我对建筑的热情从未减少过,但是现在的我更加 的明白,一个好的建筑不仅仅是体现在照片上的 设计。现在我明白,最重要的是让你的客户满 意,以及给他们一个具有时代意义的作品。 您的作品充满了艺术,以及雕塑的灵感,请问是 什么给了您艺术家的灵感?这些实用吗? 很多东西都很触动我,当然我也因为我很喜爱雕 塑,还有许多人,像奥泰萨,奇利达,理查德· 塞拉,唐纳德·贾德,阿尼什卡普尔...也给了我 启发。最后形式是重要的,但是毫无疑问没有功 能,一切就毫无意义了,所以二者是紧密结合 的。 您的工作室是怎样创立的, 是什么项目让您看到 了光明? 任何创造的过程都不会像数学一样。快速的崛起 得益于我们好的理念。有一句适合我的俗话就 是,最重要的是我的合作伙伴们总是和我在一

ASIACOM 雅致 39


Su estudio está orientado al sector del lujo pero, ¿qué es para usted el lujo? El lujo es un concepto muy subjetivo. Para mí el lujo en la arquitectura es la búsqueda de la excelencia. Entre sus clientes hay famosos como Cristiano Ronaldo o Penélope Cruz, ¿cómo es trabajar con ellos? Todos nuestros clientes son muy exigentes y no es fácil, pero cuando hay buena voluntad por las dos partes todo se simplifica mucho. La fama es un aspecto más y no suele facilitar las cosas, pero es parte de nuestro trabajo. Y en general, ¿cómo es la relación con sus clientes, le dan libertad a la hora de planificar sus proyectos? Un creativo siempre quiere más libertad pero he de reconocer que la inmensa mayoría de nuestros clientes nos deja trabajar con mucha libertad. ¿Qué debe tener un proyecto para motivarle? Todos los proyectos son muy motivadores y cada uno de los más de 100 que tenemos abiertos actualmente los llevamos a cabo con la misma ilusión. Lo que realmente creo que es determinante es la actitud del cliente: Cuando es un apasionado de A-cero, de nuestro trabajo, la motivación es exponencial. Recientemente ha creado una nueva vía en sus proyectos con las viviendas prefabricadas, ¿suponen la democratización del lujo? ¿Qué ventajas ofrecen? Lo que intentamos es construir de otra manera. Intentamos huir del concepto de la prefabricación, al menos actualmente y en España, como concepto de merma de calidad. Es justamente apostar por la prefabricación de alta calidad. Creo firmemente que no tiene sentido construir en el siglo XXI como en el siglo XIX. En 2010 dio el 'salto a la televisión con el programa 'Supercasas', ¿cómo afectó a su carrera y a su marca? Crear marca es sin duda un objetivo que he tenido desde que empezamos con el estudio A-cero hace ya 18 años, y los medios ayudan muchísimo, y evidentemente un programa de televisión dedicado a enseñar parte de nuestra obra ayudó muchísimo. ¿Qué proyectos le han marcado como arquitecto o le han supuesto un reto mayor? 40 ASIACOM 雅致

起,不离不弃。这个理念的发展更加技术性,虽 然很复杂,但是却更容易发展….这取决于技术人 员的专业技术,我们总是与最专业的人员合作。 您的工作室现在已经是奢侈行业了,那么对于您 来说什么是奢侈呢? 奢侈品是一个非常主观的概念。对于我而言,豪 华的建筑是追求卓越。 您的客户中有很多的名人,比如克里斯蒂亚诺· 罗纳尔多以及佩内洛普·克鲁兹,那么请问,与 他们一起的工作感觉怎样呢? 我们的每一位客户都很特别,没有容易的,但是 当双方达到一种良好的共识之后,一切就变得简 单了。名气通常是让工作复杂化的一个原因,但 是那是我们工作的一部分。 通常而言,您与客户的关系如何呢?他们允许您 自由规划自己的项目吗? 创造者总是希望获得更多的自由,我们的大多数 客户都能在工作上给予我们自由创作的空间。 请问什么样的项目可以让您充满激情? 所有的项目都有很强的主动性,并且我们对经 手的100多个项目都赋予了同样的热情。我认 为最重要的是我们对待客户的态度: 只要是我们 A-cero的客户,我们的工作,我们就会对其充 满热情。 最近,您正在创建一个新的美好家园的项目,是 一个豪华的住宅小区,请问,有什么优势吗? 我们正在尝试用另外一种方法。我们尝试避免出 现像现在西班牙所存在的一些问题,比如质量。 我们要建造高质量的作品。我坚信,像十九世纪 一样的建设二十一世纪是毫无疑义的。 2010年的一档“Supercasas”的电视节目, 请问它如何影响您的事业和您的品牌? 我们自创造A-cero工作室品牌到现在已经18个


年头了,媒体给了我们很大的帮助,当然,这档 电视节目也为我们的品牌做了不小的宣传。 是什么样的项目让您成为了建筑大师? 每一项工程我都能够学到很多东西,并且帮助我 成为一名建筑师。毫无疑问的是我所做的每一个 项目都是我成功的重要基础。 Cada proyecto me sirve para crecer como arquitecto y de cada proyecto siempre intento aprender. Pero sin lugar a dudas los que he hecho para mí son los que más me han marcado. Su estudio se dedica también al diseño de interiores, paisajismo, diseño de mobiliario y hasta ha diseñado coches, ¿qué retos le quedan por cumplir? Nuestro mayor reto es seguir disfrutando de lo que hacemos. No dejar que nos acostumbremos a una situación privilegiada. Seguir exigiéndonos más cada día. Su estudio es ya internacional, con sede en Dubai, ¿se plantea abrir en otros países? ¿Cómo es trabajar fuera de España? Queremos potenciar el mercado latinoamericano y tenemos muy presente nuestra apertura en Maimi, donde ya tenemos algún proyecto. Trabajar fuera de España es apasionante. Diferentes culturas, diferentes modos de entender la vida, pero un objetivo común: crear buena arquitectura. ¿Ha trabajado o se plantea trabajar en China? Hemos trabajado poco en China. Es curioso, pero es un país donde nos publican algún proyecto de A-cero prácticamente todas las semanas en alguna revista o en algún libro. De hecho, por lo que nos dicen, debemos de ser un estudio bastante conocido. Nos encantaría poder realizar un gran proyecto en China, es una cultura que nos fascina. Pero la verdad es que no nos resulta fácil introducirnos allí. ¿Cómo animaría a los chinos a venir a vivir o visitar España? Creo que España es un país con una cultura tremendamente atractiva y estoy seguro de que para los chinos es un país muy interesante para visitar o incluso instalarse, de la misma manera que para nosotros es apasionante su país y su cultura milenaria.

您的工作室现在还涉及到了室内设计,景观理 念,家具设计以及现在还涉及到了汽车设计,请 问您是如何达成挑战的呢? 我们最大的挑战是继续享受我们做什么。不要让 它习惯了特权地位。每天都严格要求自己。 您的工作室现在已经非常国际化了,在迪拜也有 了自己的工作室,您还计划在其它国家也开设自 己的工作室吗?在西班牙以外的其它国家的工作 会如何呢? 我们希望开设拉丁美洲市场,除此之外我们在迈 阿密也有了自己的工程项目。在西班牙以外的国 家工作是很有挑战的。不同的文化,不同的生 活时尚,但是有一点是共同的,那就是:好的建 筑。 请问您在中国有过建筑项目吗? 我们很少在中国工作。但很奇怪,在那里的某一 本杂志上每周都会刊登有A-cero工作室的一些 项目作品。也就是说,我们是一家很有名的工作 室。我们非常希望能够在中国进行一项大的项 目,我们对中国文化非常的感兴趣。但是事实上 那并不是一件容易的事。 您认为要如何吸引中国朋友来西班牙居住,或者 来西班牙旅游呢? 我认为西班牙是一个非常有吸引力的国家并且我 非常肯定对于中国朋友来说,不论是定居还是旅 游 ,西班牙都会是一个非常有意思的国家,同 样,对于我们来说就是他们的国家还有悠久的历 史都让我们感到兴奋。 ASIACOM 雅致 41


en portada 封面

Miranda

Kerr

UN ÁNGEL CON BRILLO PROPIO

米兰达.可儿 天使形象代言人

P

ortada de revistas como ELLE, Cleo, Cosmopolitan, Vogue y Harper's Bazaar, la australiana Miranda Kerr lleva años en el top ten de las modelos mejor pagadas según la revista Forbes.

Ha sido imagen de firmas internacionales como Clinique, Maybelline New York, Prada, Jill Sander o Roberto Cavalli y ahora brilla para Swarovski desde la portada de Asiacom. Un momento cumbre de su carrera fue su elección como ángel para el desfile de la firma de lencería Victoria's Secret en 2007. Ya en el Fashion Show 2010-2011 de la marca, Kerr fue elegida para portar el lujoso sostén de 2,5 millones de dólares (1,8 millones de euros), llamado Fantasy Treasure Bra, inspirado en la mitología y las sirenas. Sin duda, la modelo brilló tanto como la prenda que lucía. Todas las miradas apuntan siempre hacia ella. En la lista del top 100 de las mujeres más sexys hecha por Ask. men, Miranda ocupó el cuarto lugar. Su belleza natural, su escultural figura y su elegancia hacen de esta australiana una de las modelos imprescindibles en los más importantes desfiles de moda internacionales en París, Nueva York o Milán, con firmas como Christian Dior, Lanvin, Stella McCartney, Chanel, Viktor & Rolf, John Galliano y Loewe y en la la temporada primavera-verano de 2013 fue protagonista del catálogo de la firma española Mango. 42 ASIACOM 雅致

ELLE, Cleo, Cosmopolitan, Vogue 以及Harper's Bazaar杂志的封面人物,来自澳大利亚的米 兰达.可儿多年来一直被Forbes杂志定为全球十大 模特之一。 是倩碧,纽约美宝莲,普拉达,吉尔.桑德和罗伯 特.卡沃利,现在她又是闪亮施华洛世奇在东方雅致杂 志上的宣传形象代言人。 米兰达·可儿的职业生涯中最让其骄傲的是2007年 成为 “维多利亚的秘密”天使形象代言人,这是模特 界的最高荣誉。 在2010-2011年度品牌时装秀上,可 儿被选定为最为奢侈的价值250万美元(180万欧元)的 梦幻珍品内衣的代言人。毫无疑问,她就像她所代表 的品牌一样闪亮。 人们的目光总是定焦在她的身上。在针对男性所调 查的世界100位最性感女性的排名中,米兰达名列 第四。天然的美貌和特殊的气质,使得这位来自 澳洲的姑娘成为了世界最重要的模特,是众多国际 知名品牌如迪奥,郎雯,Stella McCartney(斯特 拉.麦卡特尼),香奈儿,维果罗夫,约翰加里亚诺和 罗艺薇在国际时尚之都巴黎,纽约和米兰最闪耀的 代言人,是2013年西班牙品牌芒果春夏季新款的封 面人物。



moda 时尚

“Ver a una mujer china con nuestras prendas nos haría la máxima ilusón”

“让穿着我们服装 的中国女人看起 来更加耀眼。”

Las socias de Planet Palmer diseñan prendas sencillas y de calidad, reivindicando el gusto por los detalles y lo original

Planet Palmer专打高品质简 约版服饰,更加关注原创和 细节。

ANA G. INGLÁN Brianda Fitz-James Stuart, Ana Rodríguez García e Isabel Fernández Castro son los nombres que hay detrás de Planet Palmer. Una marca española, con dos colecciones en la calle y una tercera a punto de salir, que causa sensación. Como sus socias, que en esta entrevista con Asiacom desprenden optimismo y vitalidad y ganas de triunfar en todo el mundo. Internet, canal de venta en el que están especializadas, les abre las puertas del éxito internacional.

安娜G.英格兰 布林安达 菲茨 - 詹姆斯·斯图尔特,安娜.罗德 里格斯.卡尔西亚与伊莎贝尔.费尔南德斯.卡斯特 罗是藏在Planet Palmer背后的名字。一个已经 有两款商品上市,第三款正在准备上市的吸引眼 球的西班牙品牌。就像她的伙伴们一样,在东方 雅致杂志当中她也展现出了乐观,坚强和赢取未 来的决心。英特网是一种特殊的经营模式,为她 们打开了通往世界市场的成功之路。

Pregunta obligada: ¿cómo surgió la idea de uniros y crear Planet Palmer? Pues Brianda y Ana estudiaron juntas en el IED la carrera de Moda y ya fantaseaban con la idea de montar algo juntas. Dejaron pasar un poco el tiempo, ganaron experiencia y rodaje y cuando ya estaban decididas, se lo propusieron a Isabel. 44 ASIACOM 雅致

必要问题:是什么样的理念创造了Planet Palmer? 布林安达与安娜一起在IED的时尚系学习,从那 时候起她们就有了想要一起做些什么的想法。她


Sois tres socias, ¿venís todas del mundo de la moda, el diseño...? ¿En qué otros proyectos trabajáis? Isabel viene del mundo de la comunicación. Trabajó ocho años como directora de cuentas, también en proyectos como freelance y actualmente es directora de Avory (contratación de celebrities a nivel internacional, gestión de derechos de imagen, etc.). Brianda y Ana se han dedicado al diseño de moda y gráfico, la ilustración y el estilismo. Brianda continúa con sus colaboraciones con diversas firmas y Ana imparte clases de Proyecto en el IED de Madrid. ¿Por qué Planet Palmer? Planet viene de Fantastic Planet, una película de animación francesa de los años 70. Y Palmer, Laura Palmer, de la famosa seria de televisión Twin Peaks, creada por David Lynch. Vuestros diseños tienen unas líneas muy sencillas y depuradas, los estampados son vuestra seña de identidad, ¿en qué os inspiráis? Sí, las líneas son sencillas, para ceder el protagonismo al grafismo. ¡Nos inspiramos en cualquier cosa que se cruce en nuestro camino! Jajaja, no hay una regla fija, eso es lo bonito. Veo en vuestra web muchas referencias al cine y el arte... Fuentes ineludibles a la hora de contar nuestra historia. ¿Cuántas colecciones habéis sacado hasta ahora y cómo ha sido el recibimiento del público y del mundo de la moda? Hemos sacado dos colecciones, SS13 y FW 13. Y estamos a puntito de dar a luz la tercera colección. El 13 de marzo presentaremos SS14. ¡La prensa y los medios del sector nos han tratado estupendamente! Estamos muy agradecidas. ¡El público nos ha recibido con cariño! Han agotado ciertas prendas casi según las hemos sacado a la venta y el feedback recibido es alentador. ¿Qué es para vosotras la moda? Una manera de expresarse. Doblemente en nuestro caso. No sólo cuando te pones la moda, la ropa, cuando te vistes para contarle algo al mundo, sino cuando la creamos. Cuando diseñamos y dejamos salir nuestras ideas a pasear por el mundo real. ¿Cuál es la filosofía de Planet Palmer? Hacer las cosas bien. Con cuidado, con dedicación. Con humildad y con paciencia. Reivindicamos lo bien hecho. El gusto por los detalles y por lo original. ¿Qué os diferencia de otras marcas? Mmmm… Bueno, para empezar que Planet Palmer es tan nuestro y tan personal, que es lo mismo que diferencia una persona de otra. Su carácter propio. A grandes rasgos sería una suma de estos factores: la apuesta por los estampados atrevidos, los materiales de calidad, la fabricación en España y el precio competitivo. ¿Cómo veis la moda española actual? Hay mucho talento y muchas ganas. Lo vemos en los compañeros de diferentes firmas, que tienen ilusión, fuerza y ganas, como nosotras. Y pelean por hacerse un hueco. Lo nuevo viene empujando con ganas. Qué se vayan ya los chupópteros de las subvenciones y dejen paso a los que vienen con ganas de trabajar. ¿Vendéis solo en internet o tenéis pensado también abrir tiendas propias?

们的决定没有被放置很长时间,在积累了一些经 验后,通过伊莎贝尔的加入使之成为了现实。 你们是三位合作伙伴,你们全世界范围内的经营 时尚,设计,那么除此之外你们还做一些其它的 工作吗? 伊莎贝尔来自与传媒世界。我做了八年的账户管 理经理,同时也兼做自由职业项目并在Avory担 任经理(对国际名人以及皇室人员进行权限管理 的工作等等)。布林安达和安娜则一直从事有关 时尚,平面设计以及造型。布林安达继续与其它 的公司有合作,安娜在马德里IED教授课程。 为什么是Planet Palmer呢? Planet来自于奇妙的地球,那是一部70年代的 法国动画片。Palmer来自于Laura Palmer,大 卫.林奇的著名电视剧双峰里的人物。 您们的设计非常的简洁,其中版画是你们设计的 标志,那么请问是什么激励着你们呢? 是的,简单的线条是为了更好的突出图形。所有 和我们相关的元素都会令我们兴奋!哈哈,之所 以漂亮就是因为没有固定的规定。 我在你们的网站上看到了很多关于电影和艺术… 那是讲述我们故事所不可避免的信息来源。 到目前为止你们已经有了几款珍藏款产品?大众 和时尚界的反响如何呢? 我们已经发行了两款限量款,SS13和FW13 。我们设计的第三款产品马上就要和大家见面 了。3月13号SS14J将正式与大家见面。新闻界 和媒体行业对我们非常关注!我们非常的感谢大 家。公众对我们也非常关注!他们对我们所销售 的所有产品都给与了肯定,并且在fecebook上 也给了我们很大的鼓舞。 对于你们来说时尚意味着什么呢? 是一种表达自己的方式。对我们来说意味着两个 方面。不只是能在世界各地看到穿着你的衣服, 佩戴你的饰品的人,还是一种创造。就是让人们 穿着我们的设计漫步世界。 请问Planet Palmer的哲学思想是什么呢? 就是把这两件事都做好。做仔细,做精致。用谦 卑和耐心做好我们的主张。关注细节和原创。 你们和其它品牌的区别是什么呢? 嗯……,首先,Planet Palmer非常的自我和个 性,每一个人都是不同的。都有他自己的性格。 它是大胆的图案,优质的材料,以及西班牙本产 和强有力的竞争价格的综合。 你们怎么看待现在的西班牙时尚呢? 有非常多有才华和愿望的人。我们在很多不同的 品牌中都看到了这一点,就像我们一样充满着热 情,力量和渴望。并且都在争取获得自己的一席 之位。新的产品也带来了很大的推动力。并带给 那些充满愿望的人机会。 ASIACOM 雅致 45


moda 时尚

Qué nuestro precio sea competitivo viene dado en gran parte, por la falta de intermediarios, por eso nuestra venta es mayoritariamente on-line y eventuales pop-ups por la geografía española para llegar al público de manera más cercana. ¿A qué tipo de público va dirigido Planet Palmer? A todo aquel que le pique el gusanillo de lo original y que quiera una prenda especial que le dure en el armario. ¿Os interesa entrar en otros mercados? ¡Sí! ¡Por supuesto!! ¡Ese es otro de los pasos en los que estamos trabajando! ¡A poner banderitas por el mapamundi! ¿Es Planet Palmer también una marca adecuada para la mujer china, cada vez más interesada en la moda y el diseño? China es sin duda uno de nuestros mercados soñados. Esa curiosidad e interés por el diseño, la moda y el arte, unidos a la sensibilidad estética de la tradición china, creemos que hacen de la mujer china el público perfecto. ¿Cómo os veis dentro de cinco o diez años? ¿Cuáles son vuestros objetivos? Básicamente aspiramos a ser felices, ¡es el fin último de Planet Palmer! Que las tres vivamos contentas y motivadas con este proyecto. Esperemos que para entonces ya se haya consolidado y expandido lo máximo posible. Ver a una mujer china, australiana o chilena con nuestras prendas nos haría la máxima ilusión.

46 ASIACOM 雅致

你们仅仅在网上销售自己的产品,你们想过要开 一家自己的实体店铺吗? 因为省去了中间倒手环节,所以我们的价格非常 有竞争力,所以我们的产品主要以网上销售的模 式出现,而且这种销售模式还可以使我们的顾客 免去地理位置的困扰,以一种更加亲近方便的方 式进行购买。 Planet Palmer主要面向哪类客户呢? 我们的产品面向所有喜欢原创并希望自己与众不 同的人。 你们希望开启新的市场吗? 当然!这也正是我们工作的另一个目标!就是让我 们的产品遍及世界! 请问Planet Palmer是不是也越来越成为受中 国女性关注和喜爱的品牌? 毫无疑问中国是我们的梦想市场。良好的设计, 以及所包含的时尚和艺术元素都与中国传统文化 中的素雅仅仅结合,我们认为这会让中国女性看 起来更加完美。 你们认为5年或10年后会有什么样的发展?你们 的奋斗目标是什么呢? 最基本的是Planet Palme要带给你幸福!我们三 个人都能够开心,我们的企业运作顺利。我们希 望那时候我们的品牌已经遍布全球。能够看到中 国女性,澳大利亚女性或者是智力女性都穿戴着 我们的产品,那对于我们来说就是最大的收获。


Lo mas actual

de lujo ...

Актуально о лучшем ...

Oтдел рекламы/ Departamento de publicidad Tel. 931 765301 www.revistarusa.com


sección

El local de moda en Madrid Banloo Madrid es sinónimo de glamour y gente guapa. Este local está situado en la zona de Santiago Bernabeu y por sus puertas han pasado infinidad de celebrities y artistas que acuden a disfrutar de su restaurante y sus fiestas. Banloo es un multiespacio que cuenta con 1.500 metros cuadrados, repartidos en tres plantas: dos plantas de restaurante Banloo cocina asiatica y una planta baja para la discoteca Banloo, local diáfano en forma de U. En Banloo ofrecemos gestión profesional y especializada para la realización de cualquier tipo de evento, apoyo logístico, atención VIP personalizada, decoración y branding, servicios audiovisuales, animación y espectáculos, servicio de aparcacoches, guardarropía, azafatas, por

48 ASIACOM 雅致

supuesto servicio de discoteca y bar, catering y cocina. Contamos con las mejores soluciones técnicas para que sólo tenga que preocuparse de sus invitados: aire acondicionado, atril, audiovisuales, escáners, fax, insonorización, acceso a datos de alta velocidad, luces regulables, luz natural, micrófonos, ordenadores, pantallas, proyectores, vídeo, reproductores CD y tarimas. Ofrecemos soluciones a medida para la celebración de su evento, con diferentes zonas para adaptarnos mejor a sus necesidades. Además, Banloo es unos de los mejores locales de la noche madrileña con el público más exquisito y exclusivo de Madrid, donde todos sus reservados tienen un trato totalmente vip.


班洛,马德里的时尚之所 马德里班洛是时尚与帅气的同义词。这家店位于圣地亚哥伯 纳乌地区,有无数绅士名流演艺精英来到过这里来享受他们 的饕餮盛宴。班洛是一个复合型餐馆,拥有1500平方米,分 为三层: 两层具有亚洲风味,地下一层是班洛迪斯科舞厅,呈 U型分布。

器以及舞台。我们为各种庆典服务量身定做,提供不同区域 以满足您不同需求。 此外,班洛是马德里地区最好的夜店之一,其顾客品味独 特,在这里可以体会到VIP的专享服务。

班洛可以提供专业的运作以实现各种类型的活动,包括运输 保障,VIP个性接待,装饰装潢,影音服务,专业演出,停车 服务,服装保存,礼仪小姐,当然,迪斯科舞厅服务以及酒 吧,饮食制作。 我们具有最完善的技术方案来免除顾客的烦恼: 空调,书架, 影音服务,扫描仪,传真机,无声房,高速登入,可调光 灯,自然光,麦克风,电脑,屏幕,放映机,视频,CD播放

INFO: 675 693 000 WWW.BANLOO.ES

ASIACOM 雅致 49


moda 时尚

络 杉 马 洛 诺 Los Manolos, 斯 el símbolo de elegancia más codiciado 最让人垂涎的优雅符号 El diseñador español Manolo Blahnik triunfa en todo el mundo con unos zapatos que son joyas, obras de arte cuidadas en cada detalle

Con una carrera de casi 40 años, el diseñador canario Manolo Blahnik se ha convertido en uno de los diseñadores de zapatos más influyentes en el mundo. Sus zapatos han cautivado a un gran número de leales y devotas seguidoras alrededor del globo y son habituales en las alfombras rojas de los principales acontecimientos de la moda y el cine de todo el mundo. Nacido en La Palma, Canarias, de madre española y de padre checo, Manolo Blahnik estudió lenguas y arte en Ginebra, antes de mudarse a París en 1965, donde decidió convertirse en diseñador teatral. En una visita a Nueva York en 1970, mostró sus diseños a la entonces directora de la revista americana Vogue, Diane Vreeland, quien le recomendó que se centrara el diseño de zapatos exclusivamente. Blahnik aprendió el arte de hacer zapatos visitando fábricas, donde hablaba con los operarios, cortadores de patrones y técnicos. Para 1971, estaba ya 50 ASIACOM 雅致

西班牙设计师马诺洛.伯拉尼克设计 的享誉世界的鞋子被誉为是注重每 一个细节的艺术精品。

经过了40年的职业生涯的锤炼,设计师马诺 洛.伯拉尼克已成为全世界最有影响力的鞋业 设计师。他设计的鞋深受世界各地顾客的喜 爱,并成为了国内及国际时装周及电影节红 毯上的常客。 马诺洛.伯拉尼克出生于加纳利亚斯的拉帕尔 玛,他的母亲是西班牙人,父亲是捷克人, 在1965年迁往巴黎之前,马诺洛在日内瓦学 习语言和艺术,并在那里决定成为一名剧院 设计师。在1970年访问纽约时,他向当时美 国时尚杂志的经理戴安弗里兰展示了自己的 设计,得到其支持和肯定并建议他将设计中 心放到鞋上来。 伯拉尼克走访制鞋工厂,在那里他采访了运 营商,并学习了花样切割等技术。1971年他 就已经在伦敦开始了制鞋了。一年后当时伦 敦最著名的制鞋设计师奥西.克拉克开始采用 他所设计的鞋样,从此,他的事业蓬勃发展


ASIACOM 雅致 51


moda 时尚

en Londres haciendo zapatos. Un año más tarde, Ossie Clark, el entonces diseñador más famoso de Londres, usó sus zapatos y desde ese momento, su carrera floreció. En 1973, abrió su primera tienda en el londinense barrio de Chelsea. OBRAS DE ARTE Manolo Blahnik es un artista que perfecciona con sus propias manos las hormas y los tacones exquisitamente tallados para sus zapatos. De ahí nace parte del secreto de la comodidad de sus diseños. Son ejercicios de inimitable precisión, equilibrio, lujo y de la exquisita calidad de su trabajo. “Los zapatos”, dice el diseñador, “ayudan a transformar a una mujer”. Los 'Manolos', como son conocidos sus zapatos en todo el mundo, no siguen tendencias, sino que son piezas que sobrepasan el concepto de moda para convertirse en obras de arte. Su innovación se debe a la mezcla de estilos y referencias artísticas del pasado, con colores preciosos, texturas, tejidos y formas que hacen experimentar la misma sensación que al admirar una obra de arte. Todo ello, unido a cierta teatralidad en cada detalle, incluidos los nombres con los que bautiza sus creaciones, conforma su sello característico.

起来了。1973年他在伦敦切尔西区开办了自 己的第一家门店。 艺术作品 马诺洛.伯拉尼克用自己的双手创造出了玲珑 精致的高跟鞋使他被誉为制鞋的艺术家。自 此也就产生了他对鞋设计的如此舒适优美的 秘密。他设计的鞋穿着舒适平稳,精巧而且 质量高超。设计师说: “鞋,可以让一个女人 更加完美。” “马诺洛斯”鞋享誉世界,它不跟随潮流, 却是超越时尚的理念,成为艺术精品。他的 创作将美丽的颜色,优质的面料,一流的质 地和完美的形状紧密结合,使每一款设计都 成为可欣赏的艺术品。所有的一切都结合了 戏剧般的名称,每一个细节都精雕细琢,烙 上了他的印记。

Sus tacones son altos sin excederse, pocas veces sobrepasan los once centímetros y se caracterizan porque dibujan una curva imitando el movimiento femenino de las caderas. Sus zapatos no pesan y la suela, de piel muy fina, permite que el pie se adapte al zapato y se fije al suelo. Aunque trabaja diferentes alturas, su favorita es la de tres centímetros y medio -hasta cinco-, su creación llamada 'kitten heel', la han vuelto a poner de moda Michelle Obama y Carla Bruni.

他设计的高跟鞋,很少有超过十一英寸的, 绘制曲线特点是模仿妇女的臀部运动。他所 设计的鞋采用质地非常软,非常薄的皮料, 使得脚可以更好的适应鞋子,而鞋踩在地上 也可以更稳。虽然设计的鞋跟高度都是不同 的,但是他最喜欢的是三寸半到五寸的被称 为是 “小猫脚跟”的设计并成为了米歇尔.奥 巴马和卡拉.布鲁尼的时尚之选。

En 2012 había realizado ya más de 25.000 pares distintos de zapatos, pero, perfeccionista compulsivo, todavía sigue buscando un modelo perfecto; sus creaciones tardan meses en realizarse y originan kilométricas listas de espera. Él dibuja sus bocetos, los esculpe a mano en madera de arce y los pinta y recorta personalmente. Una vez hecho el prototipo, los envía a Italia para que superen más de 50 procesos de producción. Los preferidos de las famosas

在2012年,他完成了两万五千多双鞋子的 设计,但是追求完美的他一直在寻找一个完 美的样板,他的创作需要几个月才能完成, 期望获得他的作品的等候名单已经上千米长 了。他的设计草图,手工刻画以及上色和装 饰,一旦完成就会送往意大利,需要经过50 多道工序才能完成。

Los Manolos son los zapatos más codiciados por fashionistas y celebrities de todo el mundo. Si Madonna dijo a finales de los noventa que los manolos eran mejores que el sexo (y duran más), después fueron mujeres tan representativas de estos tiempos como la modelo Kate Moss y el personaje televisivo Carrie Bradshaw quienes han lanzado a la celebridad internacional al discreto diseñador. Sarah Jessica Parker le gritó en la serie 'Sexo en Nueva York' a un ladrón “¡Quíteme lo que sea, mi anillos, mi reloj..! ¡Todo, menos mis manolos!”; y Moss se casó calzada con unos Manolos.

名媛的钟爱 络杉马洛诺斯是世界上最受名人追捧和喜爱 的时尚鞋子产品。如果麦当娜说在九十年代 末马诺洛斯是比性更好的东西(而且更持 久),可以说之后,正是这样在不同时代都 具有代表意义的女性比如超模凯特·莫斯以 及电视人凯利·布拉德邵向世界的名人圈推 出了这位名不见经传的鞋业设计师。正如萨 拉·杰西卡·帕克在《欲望都市》中对一位 盗贼大声疾呼的一样: “脱掉我的一切,戒 指,手表……所有,除了我的马诺洛斯!” 而莫斯可以说与马诺洛斯奠定了不可分割的 情缘。

Victoria Beckham, que le confío los zapatos de su primer desfile, asegura que lo primero que rescataría de su casa en llamas sería sus Manolos. Lady Gaga, en su canción 'Fashion', dice amarlos y Paloma Picasso afirma que se siente desnuda si no los lleva puestos. En la tercera parte de la exitosa trilogía de '50 sombras de Grey', la protagonista los luce en una fiesta. Y Bella, la novia de 'Crepúsculo', se casó vistiendo uno de ellos. HISTORIA DE UN ÉXITO Desde su buque insignia en Londres, la marca se ha expandido a nivel mundial. En Estados Unidos, el Consejo de Diseñadores de Moda de América reconoció la exuberante brillantez de Manolo Blahnik, alabando y premiando su talento en 1987, 1990 y 1998. Fue premiado por el Consejo de Moda Británico en 1990, 1999 y 2003, y en su España natal fue premiado con La Aguja de Oro en 2001 y con La Medalla de Oro al Mérito en Bellas Artes por el Rey Juan Carlos I. 52 ASIACOM 雅致

维多利亚.贝克汉姆说,鞋子对她来说至关重 要,如果她的家着火了,那么她最先要救得 就是她的马诺洛鞋。Lady Gaga在她的歌 曲 “时尚”中说去爱他们吧,而帕洛玛·毕 加索确认称她如果不脚踏马诺洛斯就感觉好 像赤身裸体一样。在《格雷的五十道阴影》 中,主人公因为穿了他们而在一次派对中惊 艳四座。而贝拉,《暮光》男主人公的女朋 友,也是情定于他们中的一双。


En 2003, el Museo de Diseño de Londres expuso una exhibición de su obra. Coincidiendo con este evento, la editorial Thames & Hudson publicó 'Drawings', una recopilación de algunos de los mejores bocetos que Blahnik utiliza como punto de partida en su proceso de creación y que están tan codiciados como sus zapatos. En 2005, su amigo Eric Boman publicó 'Blahnik by Boman', una celebración fotográfica de los zapatos de Blahnik, con una introducción de Paloma Picasso. En ese año, Milena Canonero le pidió que diseñara los zapatos para la película 'María Antonieta' de Sofía Coppola, por la cual ganó el Oscar al Mejor Vestuario. En noviembre de 2007, Manolo Blahnik recibió el Honorary CBE - Commander of the British Empire (Comandante del Imperio Británico Honorario) en reconocimiento a su status como uno de los diseñadores más influyentes y exitosos de nuestro tiempo. En septiembre de 2008 fue galardonado con el premio Rodeo Drive Walk of Style. Y en noviembre de 2011, recibió el Footwear News Lifetime Achievement Award en EEUU. En 2012, de nuevo en España, recibe el Premio Nacional de Diseño de Moda, del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

成功历史 从伦敦的一个小店起,现在它已成为了全 球知名品牌。1987年,1990年和1998年, 马诺洛.伯拉尼克被美国时装设计理事会评 为最具设计才华的人。在1990年,1999 年和2003年被英国时装理事会授予时尚大 奖,2001年在他的祖国西班牙荣获金针奖并 获得国王胡安.卡洛斯一世亲授艺术奖牌。

2003年,伦敦设计博物馆展出了他的作品。 在此展出上,Thames & Hudson主编出版 了 “绘画”,上面集中了伯拉尼克的包括创 作过程在内的最好的鞋样草图。 2005年,他的朋友埃里克·博曼推出了“博 曼眼中的伯拉尼克'照片展 ,一个介绍有关 帕洛玛·毕加索与伯拉尼克鞋的照片展。同 年,米莱娜. Canonero邀请他为索菲亚.科 波拉的电影 “绝代艳后”设计鞋子,并为她 赢得了奥斯卡最佳服装奖。 2007年11月,马诺洛.伯拉尼克被作为是我 们这个时代最成功和最具影响力的设计师之 一,为了表彰他的地位,他被授予大英帝国 的荣誉总指挥。2008年,他被授予罗迪欧大 道风格奖。2011年11月获得美国鞋业终身成 就奖。2012年,在西班牙再次获教育,文化 和体育部办法的国家时尚设计大奖。 ASIACOM 雅致 53




gastronomía 饮食

“Sentarse a una mesa y compartir es lo más agradable que te puede ocurrir” “围坐在一张餐桌共享美食能带给你最大的快乐。” El chef Pepe Rodríguez nos habla de la cocina española y de su restaurante, El Bohío, en la localidad toledana de Illescas ANA G. INGLÁN La cocina española está ya entre las más importantes y conocidas del mundo, ¿cómo hemos llegado hasta aquí y qué nos queda por hacer? La cocina española es importante por sus productos y por su variedad, pero sobre todo por lo ocurrido en los últimos veinte años, gracias al fenómeno Adriá y a todos los cocineros que unieron fuerzas para renovar el recetario de cada comunidad. El Bohío nació como un restaurante familiar y hoy es uno de los mejores restaurantes de España, con una estrella Michelin desde 1999, ¿puede contarnos su historia? Mi hermano y yo somos la tercera generación al frente de esta casa de comidas hoy convertida en restaurante, nos sumamos a esa revolución gastronómica, aprendimos con los mejores y nos dio la posibilidad de mejorar. ¿Cómo consigue mantenerse en lo más alto? ¿Ha encontrado el secreto del éxito? No, no hay secreto. Sólo trabajando mucho y con pasión y por su puesto profesionalidad se puede llegar lejos, cada día se puede mejorar un poco. ¿Cómo definiría su cocina? Es una cocina castellana, puesta al día, sencilla en su apariencia pero muy técnica en su elaboración, muy limpia, con pocos elementos. ¿Es fácil conjugar su cocina, basada en lo tradicional y con hondas raíces manchegas, con la creatividad y los nuevos modos de la cocina de vanguardia? ¿Cómo lo consigue? Yo cocino en clave moderna pues no sabría hacerlo de otra manera, es el estilo que he aprendido y desarrollado y lo aplico a los platos de la despensa manchega. ¿Cuándo y cómo descubrió que quería ser cocinero? De mayor, con 23 años, siempre me críe en un restaurante pero jamás pensé que acabaría en la cocina, fue una casualidad y al final se convirtió en una pasión. 56 ASIACOM 雅致

厨师贝贝.罗德里格斯向我们讲 述西班牙饮食以及他位于托莱 多的El Bohío餐厅 安娜.G.英格兰 西班牙菜现已被认为是世界最著名的菜肴之一而 享誉全球,您认为我们是如何做到的,我们还应 该做些什么? 西班牙菜最重要的特点是品种很多,但是,西班 牙菜被世界所认识也只是这近二十年的事情,这 都要得益于伟大的亚德里亚以及所有西班牙厨师 的团结努力。 El Bohío从一个家常菜馆起家到现在已经成为了 西班牙最著名的餐厅之一,自1999年起就成为 了米其林一星餐馆,您能为我们讲述一下它的成 长史吗? 我和我的兄弟我们是这个家常菜的第三代传人, 并将它变成了一个餐馆,并且进行了饮食改革, 我们也学习了很多更好的做菜技巧,这让我们有 机会把它越做越好。 是什么让您们获得了成功,有什么秘密吗? 没有什么秘密。充满热情的努力的工作,当然要 想走的更远就要有过硬的专业技术,而且每天也 都会有一点儿进步。 您的餐饮是什么样的? 是西班牙菜,看起来非常的简单但却很有新意, 非常干净,没有特别多的调料。 在烹饪上进行创新是否容易,是基于传统还是基 于拉曼查地区的主流特征,是倾向于创新还是要 符合前卫烹饪理念?您是怎么做到的? 我做的是现代菜,因为我不知道其它的做菜方 法,我所用的都是我学的还有在这基础上创新出 来的有拉曼查特色的菜肴。 您是什么时候发现自己想成为一名厨师的? 23岁,我的成长与厨房是分不开的,但是长大 之前我一直都没想过自己会做一名厨师,这些都 是巧合,让我成为了厨师。


¿La cocina es una pasión o una profesión? Es una profesión que se puede convertir en pasión si te enamoras de ese aspecto humanizador, liberalizador, en fin, aquello que ya no es un trabajo sino una forma de vida.

厨房对于您来说是一种热爱还是一个职业呢? 如果你喜欢这份烟雾和自由,那么职业可以变成 激情,总之,那不仅仅只是一个工作,更是一种 生活。

¿Qué sería si no fuera cocinero? No lo sé, es lo único que sé hacer.

如果不做厨师,您希望自己做什么呢? 不知道,我只知道这是我唯一做的。

Su restaurante, El Bohío, tiene una de las cartas de vinos más premiadas de España, ¿puede hablarnos de ella? Entendemos que el vino es parte fundamental de una comida, forma parte de nuestra manera de entender la gastronomía y así lo cuidamos, dándole la importancia que merece. Tenemos vinos de las zonas vinícolas más importantes del mundo.

在您的餐厅里,可以在酒单上看到西班牙最好的 葡萄酒,您能给我们介绍一下吗? 我们认为葡萄酒绝对是饮食文化所必不可少的, 也是我们了解饮食的重要方面,所以我们对此非 常关注。我们有世界最重要的葡萄酒产区。

Se encuentra en la localidad de Illescas, en la antigua carretera de Madrid-Toledo y a sólo 35 Km. de Madrid, ¿se desplazan muchas personas hasta allí para comer en su restaurante? ¿Qué otros atractivos encontrarán sus clientes en esta zona? Sí, la clientela es de fuera, provienen de toda España y ahora con el fenómeno Masterchef vienen de todo el mundo. Illescas tiene cinco cuadros del Greco y dos plazas maravillosas y el principal atractivo es estar cerca de Madrid y de Toledo. Y en su restaurante, ¿qué va a encontrar el cliente? Háblenos de sus platos más demandados... Pues tres tipos de menús que son los que configuran la carta, uno con clásicos de mi casa o de mi madre, otro con platos que han perdurado en el tiempo y se han hecho fijos, como la ropa vieja, y otro menú más largó donde aparecen los últimos platos y lo último de la temporada.

您的餐厅位于马德里大区的托雷多Illescas,距 离马德里市仅35公里,有很多人慕名前往这里 用餐吗? 是的,客人们来自全国各地,现在因为厨艺大 师,带来了世界各地的客人。伊业斯卡有五幅格 雷科的画作,和两个气势恢弘的纪念他的广场, 最吸引人的地方是,这里马德里和托雷多都很 近。 在您的餐厅,客人们能享受到什么?您能给我们 讲讲您的菜品吗? 我们的菜单主要有三种,一种是最经典的家常 菜,另一种是很长时间以来我们的固定菜品,比 如la ropa vieja,还有一种就是最新的时令菜单。 电视节目顶级厨师非常的受欢迎,您的餐厅还有 ASIACOM 雅致 57


gastronomía 饮食

El programa de televisión Master Chef le ha dado una gran popularidad, ¿lo ha notado en su restaurante o en sus proyectos profesionales? Claro, la televisión es un escaparate magnífico para darte a conocer y eso hace que vengan más clientes lógicamente. Cuando lo vemos en pantalla, se nota que le apasiona la cocina y le encanta comer... ¿Cuáles son sus platos favoritos? No tengo platos favoritos, me gusta todo y como de todo. Soy un disfrutador, sentarse a una mesa y compartir es lo más agradable que te puede ocurrir. ¿Cómo es un menú perfecto? Dependerá del sitio, en cada restaurante hay que disfrutar de lo que hay. Si voy a un restaurante de producto pues como lo que tengan bueno, si voy a un restaurante más gastronómico pues como lo que me aconsejé el chef. En cada local hay que disfrutar de lo que mejor hagan. ¿Tiene otros proyectos además del restaurante El Bohío y su participación en Master Chef? Siempre estoy abierto a nuevas aventuras, asesoramientos... Compartir mis experiencias con otros profesionales me encanta. ¿Le gusta la cocina asiática? ¿Ha trabajado con algún cocinero asiático? Me encanta la cocina asiática, es enriquecedora, como todas. Tuve la suerte de estar en China y comer todo lo que pude y me pareció magnífica. Nunca he trabajado con asiáticos. ¿Cree que la cocina española tiene puntos de unión con la cocina china o son muy distintas? Las cocinas siempre tienen cosas en común, pero es verdad que dependiendo las zonas se trabaja de una manera diferente y los productos hacen que también sea diferente. ¿Cómo animaría a los turistas chinos a interesarse por nuestra cocina y a visitar nuestro país? La mejor manera es tener la mente abierta para comer de todo y probar lo diferente que se come en el norte, en el centro y en el sur. Hay que probar de todo. 58 ASIACOM 雅致

您的专业的菜肴受到影响了吗? 当然,电视是最好的宣传途径,也为我们带来了 更多的客人。 我们在屏幕上看到的您的菜品都非常的诱人,那 么,哪些菜是您的最爱呢? 我没有最爱的菜肴,所有的我都吃也都喜欢。围 坐在一张餐桌共享美食能带给你最大的快乐。 什么样的菜单是完美的呢? 看在什么地方,每一个餐厅都有自己的特色。如 果我去一个餐厅吃饭,我更愿意选择大厨建议的 菜肴。应该享受每一个地方最具特色的菜肴。 除了您的餐厅El Bohío和顶级厨师节目外,您 还有其它的安排吗? 我总是喜欢探险,与其他的厨师一起分享我的经 验。 您喜欢亚洲菜吗?您和亚洲大厨有过合作吗? 我非常喜欢亚洲饮食,非常可口。我很幸运的到 过中国,并且品尝了很多不同的菜肴,觉得棒极 了。但是我从未与亚洲厨师一起工作过。 您认为西班牙饮食和中国饮食有哪些共同之处 吗?还是截然不同? 饮食总是有共通之处的,但是说实话这也确实要 看你所在的地方,不同的地方会选择不同的方法 和材料。 那么怎样让中国游客对我们的饮食产生兴趣并愿 意来我们的国家呢? 最好的方法就是大胆的去尝试所有的,北部,中 部还有南部的饮食是不同的。应该都去尝一下。


Crujiente de especias

Foie gras con sardinas saladas

Lentejas con butifarra

Macarrón de queso manchego

Sopa de pescados y mariscos especiados

Huevos, cocochas de bacalao y piparras

Costilla de cerdo, anguila ahumada con leche de albahaca y curry

Potaje ASIACOM 雅致 59


Chamball Royal, bombones exclusivos

皇家Chamball, 独特品质的糖果系列

El pasado 24 de octubre, en el Hotel Melia de Granada tuvo lugar la presentación a nivel nacional de Chamball Royal, una empresa familiar española con vocación internacional dedicada al envasado y distribución de Chamball Royal, posiblemente la mayor innovación en chocolate con la mejor combinación posible: chocolate blanco belga prémium, licor de champan, cubierto con polvo de frambuesa. Para la ocasión, contó como padrinos en su debut con dos de los grandes, como son el caviar de Riofrío y Champagne Mumm.

去年的10月24日皇家在格拉纳达Melia酒店举行 了皇家Chamball国家级展销会,一个面向国际 致力于包装与销售皇家Chamball巧克力球的西 班牙家族企业,其选用的比利时白巧克力,纯正 的香槟夹心,再撒上一层山莓粉是最具创新和完 美组合的巧克力。一次偶然的机会,它得到了李 奥弗利奥鱼子酱与玛姆香槟的大力支持。

Las bolitas Chamball Royal se fabrican artesanalmente desde hace más de 20 años, lo que prueba de antemano la calidad de este producto único. Y es que cada una de las bolitas Chamball Royal es diferente, con una elaboración artesanal cuyo proceso dura 14 días, lo que las distingue de la mayoría de los bombones que se fabrican en serie.

皇家Chamball巧克力球超过20年的手工制作经验 向您证明了其独一无二的高贵品质。皇家Chamball巧克力与其它大多数品牌的糖果不同的是它的 每一颗巧克力球都要经过14天的精制加工,每一 颗皇家Chamball巧克力球都是与众不同的。

El producto se presenta en formatos de 2, 6, 12, 24 y 48 unidades, preparados para la mejor conservación y manipulación. Cada bolita viene depositada individualmente en un blíster alimentario, evitando así que pierda calidad debido a golpes y roces, asegurando su imagen intacta hasta su consumo, con lo que el cliente podrá degustar todo su sabor sin ninguna alteración.

为了方便您与他人的共同分享,其产品都是采取 2,6,12,24或48为一个包装盒的。每一个单 独的小球也拥有自己独立的豪华包装,这样可以 避免在长时间运送过程中造成的质量变坏问题, 确保每一份产品都与包装照片上所看到的无异, 让顾客放心享用它所带来的味觉享受。

Lo mejor, consumir Chambal Royal en frío, para así disfrutar de todos sus contrastes de sabores: el polvo de frambuesa, con el chocolate blanco y la explosión del licor de champan que mantendrá en su boca una agradable y duradera sensación de placer.

如果冰镇后食用,其山莓粉再加上浓郁的白巧克 力以及醇厚的香槟会给您的味蕾带来更加愉悦的 享受。

Esta empresa española se encuentra en pleno proceso de expansión, con el objetivo de exportar su producto a otros mercados como el chino.

这个西班牙企业正不断的扩展,其目标是将产品 推向到中国市场中去。


Exclusivo chocolate blanco belga relleno de licor de champán y cubierto con polvo de frambuesa 精选白巧克力,内含上等香槟酒,外撒一层山莓粉,带来语无论比的享受

Tel. 958 998 280 - info@chamballroyal.com - www.chamballroyal.com


gastronomía 饮食

'A CUATRO MANOS'

CATORCE ESTRELLAS MICHELÍN EN MARBELLA

在马尔贝拉“四手联弹”, 谈第十四颗米其林的评星

EL COCINERO DANI GARCÍA REÚNE A ALGUNOS DE LOS MÁS IMPORTANTES CHEFS ESPAÑOLES EN SU FUTURO NUEVO RESTAURANTE

丹尼·加西亚厨师在他未来的新 餐厅汇集了西班牙最重要的一些 主厨

No abrirá hasta abril, pero el nuevo restaurante de Dani García en el Hotel Puente Romano de Marbella ya se convirtió el pasado mes de febrero en el epicentro de la mejor gastronomía española. Y ello, gracias a las jornadas gastronómicas 'A cuatro manos', en las que el chef andaluz reunió a ocho maestros de la cocina. Dani García (dos estrellas Michelin) cocinó cada noche junto a uno de los invitados en cuatro jornadas inolvidables. Los invitados: Andoni Luis Aduritz, del Mugaritz de Rentería (dos estrellas); Joan Roca, de Celler de Can Roca (tres estrellas) -considerado el mejor restaurante del mundo según la lista internacional de los 50 mejores restaurantes que publica cada año la revista 'Restaurant Magazine'-; Quique Dacosta, del restaurante del mismo nombre en Denia (tres estrellas); Ángel León, de Aponiente, en el Puerto de Santa María, Cádiz (una estrella); y los 'estrellas' malagueños José Carlos García (JCG Restaurante), Diego del Río (El Lago), y Jaume Puigdengolas (Skina), junto a Thomas Stork, de Puente Romano.

4月以后才向公众开放,但丹尼·加西亚在马尔贝 拉罗马桥酒店的新餐厅在刚刚过去的二月已成为西 班牙最好的美食中心。这是因为在“四手联弹”美 食季中,聚集了八位安达卢西亚优秀大厨。每天晚 上丹尼·加西亚(米其林二星厨师)都与一名受邀 厨师一同为大家献艺。受邀厨师有:伦特里亚的 Mugaritz的安多尼·路易斯·阿杜里茨 (两星) ,萨尔瓦多塞勒德灿罗卡琼乐家(三星级),每年 出版的期刊《餐厅杂志》都会发布国际50家顶级 餐厅名单,这份名单会评选出在世界上被认为是最 好的餐厅,德尼亚的基克达哥斯塔(三星级),安 吉尔·莱昂,加的斯圣玛丽亚港的Aponiente(一 星),和马拉加“明星” 何塞·卡洛斯·加西亚 (餐厅JCG ) ,里奥圣地亚哥(湖)和哈屋玫·

62 ASIACOM 雅致


El objetivo de Dani García con estas jornadas es crear encuentros gastronómicos perdurables y periódicos, transmitiendo los valores de tradición, evolución, innovación y exclusividad. Y es que la gastronomía es un arte que debe manifestarse transmitiendo la cultura y valores de las cocinas de los grandes chefs españoles, que son cada vez más y más reconocidos. El resultado, unas jornadas únicas e irrepetibles, un modelo exclusivo, en el que los comensales pudieron disfrutar de una experiencia inigualable con un menú cada día sorprendente, único e irrepetible. Y fueron muchos los que lo hicieron, ya que las jornadas -pese a que los precios oscilaban entre los 180 euros del menú de los cocineros malagueños a los 220 euros del resto de días- estuvieron al completo y hubo algunos comensales que incluso repitieron. DANI GARCÍA Cocinero de profundas raíces culinarias andaluzas, Dani García es una de las figuras más importantes del panorama gastronómico actual. Su concepto gastronómico se fundamenta en la tradición andaluza para proyectarse, a través de una sensibilidad muy lúdica y unas técnicas de última generación, hacia las vanguardias contemporáneas. Su mayor virtud es la de experimentar con las técnicas más modernas y arriesgadas para, respetando el sabor tradicional del producto, ofrecer al comensal gustos y texturas verdaderamente únicos. Nació en Marbella en 1975, inició sus estudios a los 18 años en la escuela de hostelería de Málaga La Cónsula. Su bautizo profesional fue en 1996, en el restaurante de Miguel Berasategui de Lasarte, Guipúzcoa. Después, formó parte de diferentes restaurantes malagueños hasta la apertura de Calima en Marbella en 2005. Dani se ha convertido en el máximo referente de la cocina de vanguardia en Andalucía, pero también en uno de los nombres imprescindibles de la cocina contemporánea española. Actualmente dirige el Restaurante Dani García en el Hotel Puente Romano de Marbella, que abrirá en abril, posee dos Estrellas Michelin, la Guía Campsa Repsol le ha concedido tres Premios Sol y tiene el Premio Mejor Cocinero del Año por la Guía Gastronómica y Turística Gourmetour, entre otros reconocimientos.

比格登格拉斯(石金娜),与托马斯鹳,罗马桥。 在本次美食季中,达尼·加西亚的主要目的便是创建 阶段性的持久的美食活动,以此来传递传统的价值, 介绍饮食的演变,表达创新与独特。饮食是一门艺 术,必须体现出西班牙伟大厨师的烹饪价值和其中赋 予的文化,这些也正在被越来越多的人所认识。 其结果是独一无二的,这些美食季是不可被复制 的,这是一种独特的模式,食客们每天都可以享受 到令其惊讶的菜单而带来的菜品,这种经历是绝无 仅有的。在这次美食季中有很多厨师献艺,因此, 这次美食季尽管价格从180欧元马拉加厨师菜单和 220欧元的非本土厨师菜单,但是仍然座无虚席, 甚至有些食客要求重复点餐。 丹尼·加西亚 安达卢西亚拥有深厚烹饪传统的厨师,丹尼·加西 亚是目前餐饮界最重要的人物之一。他的美食概念 是根植于安达卢西亚的饮食传统之上的,通过独到 的敏锐感觉和最新的技术,来实现现代的前卫饮食 理念。他的最大优点是尊重产品的传统风味,尝试 最新的技术并敢于冒险,为食客提供一个真正独特 的口味和口感。 他于1975年出生在马尔贝拉,18岁他开始了在马 拉加Cónsula酒店学校的学习。他是在1996年在 米格尔贝拉萨特吉拉萨尔特吉普斯夸餐厅开始了 自己的职业生涯。后来,他在不同的马拉加餐馆 任职,直到2005年马尔贝拉的卡利玛餐馆隆重开 张。丹尼已成为安达卢西亚前卫餐饮的代言人,而 且他也成为当代西班牙饮食中不可或缺的优秀的一 分子。 目前,他领导着在马尔贝拉罗马桥酒店的餐厅,丹 尼·加西亚餐厅,这家餐厅将会在四月开业,拥有 两颗米其林评星,坎普萨雷普索尔指南授予他三次 索尔奖,此外,他还拥有《饮食指南》和《美食之 旅》评选的年度最佳厨师奖以及其他荣誉。 ASIACOM 雅致 63


gastronomía 饮食

El caviar de Riofrío, único en el mundo

E

l caviar es un producto de lujo que se suele ligar a países como Rusia e Irán, pero en España ya se consumía en el año 3000 a.C. por los fenicios. Hoy, el esturión, uno de las pocas especies supervivientes de la era de los dinosaurios que ya habitaba nuestro planeta hace 250 millones de años, vuelve a estar presente en España en su variedad nacarii, gracias a la apuesta de la empresa Caviar de Riofrío, en el municipio granadino de Riofrío. Allí, se produce el único caviar ecológico del mundo y uno de los más valorados por los expertos. Su secreto radica en las condiciones en las que habitan sus esturiones y en su apuesta por un producto 100% ecológico. En Riofrío, los animales nadan en libertad en aguas cristalinas y puras y son alimentados con piensos ecológicos procedentes de cereales y pescados. Sus aguas tienen una temperatura invariable de 15ºC que hace que los esturiones crezcan y maduren de forma pausada, al contrario que en otras piscifactorías en las que se acelera el proceso. Los machos se sacrifican con 8 o 9 años para la venta de su carne y las hembras siguen creciendo hasta la óptima maduración del caviar, cuando tienen entre 14 y 18 años. Entonces se extrae este oro culinario y se elabora con extremado mimo, como todo el proceso. 64 ASIACOM 雅致

鱼子酱在俄罗斯和伊朗等国是奢侈品,但在西班 牙早在3000年前就已经被腓尼基人所食用了。 现如今,鲟鱼,那个从恐龙时代幸存下来的物 种,在2.5亿年前就已经在我们的地球上存在 了,现在再次以他的鲟鱼鱼子酱的形式出现在西 班牙,这都归功于在格拉纳达市里弗利奥里弗利 奥鱼子酱公司。那里,由专家生产的世界最好的 有机鱼子酱。他们的秘密就在于那里得天独厚的 鲟鱼生产条件和百分之百的有机承诺。 在里奥弗利奥,动物们生活在清澈纯净的水里, 并被喂给有机粮食和鱼。 这里的水常年恒温15度,给鲟鱼提供了一个良好 的成长环境,相反这也促进了其它作物的生长。 在鱼肉被卖之前,小鱼苗们有8到9年的自由生 长时间直到完全长成,有14到18年的时间。最 后经过仔细严格的筛选才完成提取工序。 在西班牙,工业养殖开始于1956年。开创者一


En España, la primera piscifactoría industrial data de 1956. Su creador, buscando el lugar con la mejor calidad de agua, se fijó en Riofrío y en 1963-1964 abrió la piscifactoría de Riofrío, inicialmente dedicada a la producción de trucha. Desde 1987, además de la trucha producen esturiones y en 2003 tuvieron su primera producción de caviar. Desde entonces, cada año se produce el Caviar de Riofrío, carne de esturión y trucha.

直在选最好水质的区域,最后定于里奥弗利奥, 并于1963年到1964年间开始了里奥弗利奥工业 养殖,专门生产鳟鱼。自1987年起,在鳟鱼的 基础上又开始养殖鲟鱼,2003年开始了第一次 的鱼子酱生产。到现在,每年都生产鱼子酱,鲟 鱼和鳟鱼。

El Caviar de Riofrío se vende por todo el mundo y ha sido considerado como de la máxima calidad por los mejores especialistas, ganando diferentes catas internacionales. En 2013, Riofrío empezó a exportar caviar a Rusia, el país que más experiencia tiene con este manjar; y en febrero les concedieron la medalla de bronce del Ministerio Federal de Agricultura de Rusia al mejor producto alimentario en Rusia.

里奥弗利奥鱼子酱现在销往全球并以成为了区别 于世的质量最高的渔产品。2013年开始往俄罗 斯出口鱼子酱,并于2月荣获俄罗斯农业部所颁 发的俄罗斯最优质食品铜奖。

Esta empresa elabora el caviar -de tres tipos diferentes- en sus propias instalaciones, con especialistas para todas las fases del proceso, y además han desarrollado otros tipos de caviar en presentaciones totalmente novedosas, como ALMA, ESENCIA y DADOS de caviar.

这家企业独自生产3种不同的优质鱼子酱,除此 之外,开发出了其它多种新包装的鱼子酱,比如 阿尔玛,精华鱼子酱和达多斯鱼子酱。

+34 958 322 621 | www.caviarderiofrio.com

ASIACOM 雅致 65


ocio 休闲

Un casino de cine en Recoletos, 37 Con estilo e identidad, Casino Gran Madrid-Colón respira esencias propias

一个在雷克雷托斯37号的 赌场剧院

独具风格与身份,马德里格伦大赌场呼吸着自己独特的气质

66 ASIACOM 雅致


Casino Gran Madrid, el primer casino de la Comunidad de Madrid, abrió a finales de 2013 su primera sucursal en el corazón de la capital, en el número 37 de Paseo de Recoletos, justo al lado de la plaza de Colón. Tras 90 años, Madrid vuelve a contar con un casino de juego. Casino Gran Madrid-Colón ocupa 4.123,28 m2, que se distribuyen en cuatro plantas. Además de la oferta de juego, que incluye mesas y máquinas de azar, contiene equipamientos complementarios y auxiliares, con servicios de restauración y cafetería. En lo referido a mesas de juego, la sucursal del primer casino de Madrid aloja los juegos preferidos por los clientes en sus estancias en la sede de Torrelodones. Así, se puede encontrar ruletas americanas, black jack y punto y banca. Asimismo cuenta con mesas de poker, en su versión de contrapartida. La sala principal se encuentra en una amplia zona de mesas de juego, con los juegos más típicos de casino: poker, black jack, ruletas… En esta planta también se sitúa el Bar Bond y, a su lado, las máquinas de azar, con presentaciones espectaculares, que recrean en muchos casos las series y espacios más populares de la televisión y máquinas tematizadas con los grandes ‘blockbuster’ del mundo del cine. Los signs e indicativos característicos de estos ingenios del azar brillan con las alternativas multijuego, que son la gran apuesta para la sede de Madrid. La planta baja alberga otra zona de juego, con poker, black jack, ruletas y ruletas electrónicas, y otro local destinado a bar-cafetería, el Rhum&Rhum Bar, especializado en coctelería con ron. La entreplanta del Casino está reservada al Restaurante Columbus, gestionado por Mario Sandoval, chef con una Estrella Michelin. Este nuevo espacio cuenta con cuatro cartas que aúnan la identidad y valores de los hermanos Sandoval. Una selección de recetas propias, ingredientes del terruño y una importante apuesta por la investigación y el desarrollo en pro de la vanguardia gastronómica, sin renunciar al sabor más auténtico. Cocina de sabores, con alimentos tratados con mimo y mucha presencia de producto del entorno en una na cuidada selección de los principales platos de la cocina más personal de Mario Sandoval. En total, más de 40 platos que recogen una parte de su trayectoria histórica culinaria, imprescindibles para conocer la evolución de su cocina. Otra de las novedades de la Sala de Colón con respecto al centro de referencia es la Sala Privada. Esta zona prémium presenta una customización espectacular, con un equipamiento de juego blanco, con tonos dorados, beiges y bambú. La oferta de juego aquí contiene ruletas americanas y juegos de cartas, además de un servicio personalizado de bar.

马德里大赌场,在马德里地区的第一家赌场,于 2013年底在西班牙首都的心脏地带迎来了他首家 分店的开业,就在雷克雷托斯大街 37号,毗邻 格伦广场。 在等待了90年后,马德里再次迎来 了属于自己的赌场。 马德里格伦大赌场占地4123.28平方米,分布在 四个楼层。除了赌博游戏外,它还具有赌台及角 子机和辅助设备,包括提供餐饮和咖啡。 至于桌面游戏,在马德里地区的这家唯一的赌场 是位于托雷罗敦思的赌场总部的分部,他为顾客 们设置了深受大家喜爱的各种游戏。所以,在这 里你可以找到美国轮盘赌,21点和百家乐。它也 有竞赛式的扑克桌。 主厅是一个宽敞的桌牌游戏厅,设置了最典型的 赌场游戏:扑克,21点,轮盘......在这一层还有 邦德酒吧,在它的旁边是拉杆机,他们都独具风 格,他们可以让人们得到独特的娱乐体验,不论 是宽敞的空间还是以大受欢迎的电视剧为基础的 游戏,此外还有以电影中”重磅炸弹”为主题的 游戏机。容易辨认的指示牌用闪烁的字符”多种 游戏”标示出了这些游戏机的所在地,这是马德 里赌场的一项重要投资。 一楼设有扑克,黑杰克,轮盘赌和电子轮盘,此 外,另外开设了一个饮食酒吧区,卢姆卢姆酒 吧,专门提供以朗姆酒为基酒的鸡尾酒。 阁楼是为格伦赌场的餐厅预留的,由马里奥·桑 多瓦尔,米其林星级厨师进行管理。这一新的空 间提供四份与桑多瓦尔兄弟身份及其自身价值相 结合的菜单。这是一份独特的精选菜单,从菜品 的品质到对于菜品口味的大胆创新和探索,都成 就了独一无二的味道。舌尖上的厨房,为大家提 供了马里奥·桑多瓦尔个人菜单中主要菜品的精 选风味,配以它独特的烹饪方式,成就了美妙绝 伦的口味。总共超过40道的菜品凝聚了这位主厨 职业生涯的精髓,这些都是必不可少的需要您去 亲自领略的。 格伦厅的又一特色便是开设了私人房间。这个高级 区域具有特殊定制模式,白色的赌局搭配有金色, 米色和竹制品。这里的游戏产品含有美国轮盘游戏 和纸牌游戏,以及个性化服务的酒吧服务。 ASIACOM 雅致 67


eventos 活动

Villa Padierna celebra el año nuevo chino

维拉帕蒂尔那 欢庆中国新年

Coctel de bienvenida en el Hotel Villa Padierna con Gian Luigi Epis, director general; Jesús Ramos, director de comunicación de Villa Padierna; y Jaime Acevedo, editor de Asiacom. Con motivo de la celebración del año nuevo chino, se celebró la cena en el restaurante La Veranda, con Leticia Chen como anfitriona. Entre las invitadas, la alta sociedad china en la Costa del Sol; Mercedes Mengibar, consejera delegada y directora gerente de Xanit Hospital Internacional; Paloma García Gálvez, alcaldesa de Benalmádena; y Svetlana Ciliuta de Sapimar, entre otras. Una velada inolvidable en un marco ideal para una noche muy especial.

欢迎酒会在维拉帕蒂尔那酒店举行,与会的有乔 瓦尼·路易吉·艾皮斯,首席执行官; 赫苏斯· 拉莫斯,维拉帕蒂尔那的传媒经理; 海梅·阿塞 韦多,《西方雅致》的主编。在中国农历新年的 庆祝活动之际,在维拉帕蒂尔那酒店举行了晚 宴,陈兰芬女士作为东道主也出席了此次活动。 出席的嘉宾还有,在阳光海岸的高端的华人协 会; 梅赛德斯·门希瓦尔,善倪国际医院院长, 卫生议员; 帕洛玛·加西亚·加尔韦斯,贝纳尔 玛德纳的市长和萨皮马尔的斯韦特兰娜·思卢 塔,等等。一个难忘的晚上,在一个完美的夜晚 举行了一次完美的活动。

68 ASIACOM 雅致


施华洛世奇推 Swarovski presenta sus nuevas propuestas 出新品

Estuvimos en la presentación de las nuevas propuestas de Swarovski en Madrid, celebrando el año nuevo chino. Un centenar de chinos se dieron cita en la Gran Vía madrileña, entre los que estuvieron presentes Leticia Chen (que lució un vestido de Alfredo Villalba) Jaime Acevedo, Javier Rojas, José Bergillos, José Miguel Ramírez y Carolina Castellano, por parte de Asiacom. Entre los invitados nos acompañó el director general de Air China en España, Peter Han, la directora del Banco Chino, Alfredo Villalba, Alfredo Caral, Teresa Bueyes, Mónica Pont, Vania Millán y una larga lista de amigos que no quisieron perderse la fiesta.

我们出席了施华洛世奇在马德里的新品推介会, 以此庆祝中国新年。一百个中国游客抵达Gran Via大街,在陈兰芬女士的陪同下(她穿着一件 阿尔弗雷多·维拉尔巴品牌的服装)海梅·阿塞 韦多,哈维尔·罗哈斯,何塞·贝尔吉罗斯,何 塞·米格尔·拉米雷斯和卡斯蒂利亚·卡罗莱 纳,也代表《西方雅致》出席了此次活动。出席 的嘉宾还有中国国航在西班牙的首席执行官,韩 先生,中国银行分行经理,阿尔弗雷多·维拉尔 巴,阿尔弗雷多·卡拉尔,特蕾莎·布耶丝,莫 妮卡·蓬,瓦尼亚·米兰以及对此次活动表示出 充分兴趣的朋友们。 ASIACOM 雅致 69


sección 活动 eventos

Visitamos Jerez

访问赫雷斯

Acudimos a la excursión a Jerez organizada por Xanit Hospital Internacional, en la que disfrutamos del desfile de Ángeles Verano Moda Flamenca, con almuerzo en las bodegas del restaurante. Entre los asistentes, Leticia Chen, Jaime Acevedo, Mercedes Mengíbar, Merit, Svetlana y un grupo de empresarias chinas.

我们参加了由善倪国际医院组织的赴赫雷斯的 旅行,在这次旅行中,我们体验了洛杉矶夏季 佛拉门戈时装的特色,享受了在酒庄内部餐馆 的午餐。与会者有陈兰芬女士,海梅·阿塞韦 多,梅赛德斯·门希瓦尔,斯文特拉纳以及中 国企业家们。

70 ASIACOM 雅致


El programa de Ana Rosa Quintana se fija en el lujo chino en la Costa del Sol

在阳光海滩奢华中国 社区中确立了安娜· 罗萨·秦塔娜的项目

Celebración del Día Internacional de la Mujer en el Beach Club Estrella del Mar Vincci

海星滨奇海滩俱乐部 庆祝国际妇女节

Gran éxito de la convocatoria organizada por LUKS MARBELLA, con la colaboración de Asiacom para el mercado chino. En la fotos, Leticia Chen, Marina Nitzak, Mercedes Mengibar,Tatiana Polikanova, Félix Ramos, Marie Noelle, Chela y Jaime Acevedo entre otros.

由LUKS MARBELLA(卢卡斯马尔贝拉)组织, 西方雅致杂志合作组办的此次活动获得了巨大 的成功。 照片中分别是,陈兰芬,玛丽娜.尼特 萨克,梅赛德斯.门西瓦尔,塔媞安娜.波利卡诺 娃,费利克斯·拉莫斯,玛丽·诺伊尔,切拉和 海梅·阿塞韦多等。 ASIACOM 雅致 71


entrevista 采访

“Estoy estudiando proyectos de teatro y finalizando un libro” “我正在学习戏剧项目并 且马上要完成一本书。” La actriz y presentadora Mónica Pont hace un repaso por su carrera y nos cuenta sus planes de futuro

演员及主持人莫妮卡.彭特向我们 讲述她的职业生涯并展望未来。

ANA G. INGLÁN Empezó muy joven en el mundo de la televisión, ¿cómo ha sido su evolución profesional desde entonces? Sí, empecé haciendo publicidad para la muñeca Barbie a los 7 años y desde entonces no paré de trabajar en moda y publicidad, aunque siendo muy niña tenía muy claro que lo que me gustaba de verdad era la interpretación. Con 20 años me vine a Madrid después de haberme recorrido el mundo entero trabajando y me dediqué a la interpretación y a presentar programas de televisión. Al casarme me fui a vivir a Gerona, lo que me impidió trabajar al ritmo que solía hacerlo en Madrid. Al separarme volví a Madrid al cabo de nueve años y claro, ni la televisión es la misma de entonces ni yo tampoco.

安娜.G.英格兰 您很早就开始电视生涯了,请问您的专业是怎样开 始的呢? 是的,我从7岁起就开始为芭比娃娃做广告,从那时 起我就没有停止从事时尚和广告事业,虽然觉得自 己像个小女生,但是我非常清楚自己想要什么,知 道自己内心真正喜欢的是什么。20岁的时候我去了 马德里之后又因为工作在世界各地跑来跑去,并且 主持一些电视节目。婚后我搬到了赫罗纳,我在马 德里的工作也就暂时终止了。离开马德里九年,当 然现在的电视节目已经和过去的不一样了,我也和 过去不一样了。

Televisión, teatro, cine… ¿En qué campo se siente más cómoda? Me gusta mucho el teatro es un medio en el que me siento muy cómoda porque me gusta actuar para el público, pero la televisión llega a las masas, a mucha más gente, y eso en mi trabajo es importantísimo porque todo está ligado, si tienes éxito en la televisión te vienen a ver al teatro. El cine ya son palabras mayores, tiene una magia que no la tiene el teatro ni la televisión. Es más lento pero más agradecido. ¿Qué proyectos tiene actualmente entre manos? Estoy estudiando un par de proyectos de teatro y finalizando un libro sobre el tema de la custodia de los hijos. ¿Cómo se ve dentro de cinco años? La verdad es que no me veo muy distinta a la Mónica que soy ahora, quizás con más canas. Hay algo que siempre he querido: no perder la niña que llevo dentro. En cinco años puedo estar en cualquier parte haciendo cualquier cosa, no tengo límites a la hora de aventurarme en la vida ni en lo profesional ni en lo personal. Soy una persona muy positiva. ¿Qué trabajos le han aportado más profesional y personalmente? Me di a conocer por el gran público gracias a la serie 'Hostal Royal Manza72 ASIACOM 雅致

电视,戏剧,电影……您更喜欢哪一个? 我非常喜欢戏剧舞台表演,在舞台上我感觉特别的释 放,因为我很喜欢在公众面前表演,当然电视面向的 是更多的观众,因为都是联系在一起的,所以我的工 作特别的重要,如果你在电视上获得了成功,你也会 来看戏的。电影是一个热议的话题,它有电视和舞台 戏剧所没有的魔力。节奏更慢但却更刺激。 您现在手头有什么项目呢? 我现在正在学习一些舞台剧项目并且正要完成一本关 于孩子抚养权问题的书。 未来的五年会是怎样的呢? 事实上我没有看到会和现在的莫妮卡有什么区别,也 许再多一些白发。我一直希望的就是永远保持一颗童 心。在未来的五年我可能从事任何一种事业,我对自 己人生的探险,自己的专业和做人的标准没有限制。 我是一个非常乐观的人。 什么工作让您觉得更加专业和个性呢?


nares', donde compartí junto a mis compañeros tres años de nuestras vidas. Pero profesionalmente también aprendí mucho en otras series como 'Jacinto Durante Representante' o 'Esencia de poder' y en teatro, 'La llamada de Lauren' me aportó mucho prestigio por las buenas criticas que tuve y fue una experiencia distinta y maravillosa porque pude hacer un registro distinto al que estaba acostumbrada. Es una habitual del mundo del corazón, de los famosos, los eventos… ¿Qué es la fama y cuáles son puntos positivos y negativos? Yo fui famosa hace ya mucho tiempo por mi trabajo y es de esa fama que te puedo hablar. Al tener un personaje en una serie durante años la gente quiere saber qué hay detrás, quiere conocer a la persona, su vida, su pareja, sus manías, sus gustos, sus aficiones. Estamos atravesando un momento en la televisión en el que en ciertos programas no cuidan al famoso, si pueden lo destrozan, es una pena. Pero te diré que la fama te viene bien para conseguir mesa en cualquier restaurante a ultima hora o para que no te multen. [Bromea entre risas]

我要感谢和我的伙伴们一起度过了人生的难忘的三 年,并且让观众知道我的那部电视剧“皇家曼萨纳莱 斯旅馆”。但是从'Jacinto Durante Representante'和'Esencia de poder'等电视剧中我也学到了很多 专业知识,还有戏剧'La llamada de Lauren’ 也让 我获得了许多不同和难忘的经验,让我体验了不同的 风格。 您是世界的名人,众多活动的焦点,您认为这给您带 来了哪些方便,又有哪些坏处? 我之所以成名多时是因为我的工作,我也能在这方面 和你谈谈我的看法。作为一个在电视上出现多年的人 物,观众总是很想了解这个人物背后的故事,她的真 实生活是怎样的,她的另一半如何,她喜欢什么,都 有哪些娱乐活动等。其中的一些电视节目不在乎我们 的经历,如果把它摧毁了,那会是一个遗憾。但是我 要告诉你的是作为一个名人你可以轻易的在最后时刻 在一间餐馆订到桌子或者不会被罚钱。(笑着讲笑话)

¿Qué es para usted la elegancia? El menos es más. Es no intentar destacar con la ropa o el peinado que llevas si no todo lo contrario. Tu forma de sentarte, de hablar, de andar y de comportarte. Muchas veces en la sencillez reside la elegancia.

您认为什么是典雅? 适可而止。不是夸张的服饰,当然也不是过于简单。 你的言谈坐卧。很多时候简介都是与典雅并存的。

Y el lujo es… Es hacer lo que quieras y tener lo que quieras en cualquier momento. A veces pasarte un día sin coger el teléfono es un lujo para algunos y para otros irse a una playa paradisiaca. Depende de las personas y sus necesidades.

奢侈呢? 就是在任何时候都要你想要做你所想。有的时候可以是 一天不接电话或者是去像天堂一样的美丽海滩。这是因 人而异的,也是根据需要而决定的。

¿Ha visitado o le gustaría visitar China? ¿Le interesa la cultura asiática? No tengo el placer, pero me encantaría. Me interesa mucho, desde su gastronomía, que me encanta, hasta su forma de ver la vida. Me parece una de las culturas más ricas en conocimientos, desde la medicina china hasta las artes marciales, toda su historia me fascina.

您去过或者想去中国吗?您喜欢亚洲文化吗? 很遗憾还没有去过,但是我非常愿意去。我对亚洲文 化非常的有兴趣,不论是那里的饮食,还是生活方式 我都非常喜欢。我认为那是一种最深邃的文化,中国 的中医,武术等等都对我有极大的吸引力。

Usted, que es una experta, proponga un plan de lujo para los turistas chinos. En España hay muchas cosas que se pueden hacer. Por lo que he observado, a los turistas chinos les suele encantar el mar y las compras, así que podrían irse a comer a Gerona, al Celler de Can Roca, de mis amigos los hermanos Roca, e irse a dormir a Barcelona al Hotel Arts, frente al mar, o al Hotel Wella, que tiene un spa estupendo, e irse de compras por la milla de oro en el eixample en Paseo de Gracia... O bajarse a Marbella al hotel Villapadierna, donde tienen un spa también fantástico, e ir a Puerto Banús de shooping.

作为时尚专家,您能给我们的中国游客一个时尚之旅 建议吗。 在西班牙可以做很多事情。据我所见,中国朋友们很 喜欢海边和购物,所以可以去赫罗纳,去我朋友罗 氏兄弟的Celler de Can Roca享受美食,可以去巴 塞罗那艺术酒店欣赏海景,或者是到维拉酒店享受水 疗,还可以去Gracia街的la milla de oro购物,或者 南下马尔贝拉,入住维拉帕迪尔纳酒店,同样可以享 受超舒适的水疗,也可以去巴努斯港来个疯狂购物。

ASIACOM 雅致 73


turismo 旅游

Photo: Miguel Calatayud

“Alcázar de San Juan posee una insuperable gastronomía” El alcalde de Alcázar de San Juan, Diego Ortega, anima a los turistas chinos a visitar su ciudad Alcázar de San Juan es uno de los primeros pueblos en España que ha puesto los ojos en el turismo chino, ¿por qué? Las relaciones comerciales entre Alcázar de San Juan y varias regiones chinas crecen día a día, lo que está generando un fortalecimiento de los lazos culturales. Fruto de ello, hemos detectado un interés creciente en la figura de Don Quijote de La Mancha en China. ¿Qué atractivos cree que encontrará el turista chino en Alcázar? El atractivo principal es descubrir que Don Quijote y los paisajes donde trascurren sus aventuras no son una invención literaria, sino que son una realidad. Además, nuestra ciudad cuenta con un rico patrimonio medieval vinculado a la Orden Hospitalaria de San Juan y de Malta y un patrimonio natural de importancia internacional. Pero sin duda, otro de los atractivos para el turista chino es su insuperable gastronomía. ¿Cómo va a realizar la promoción en el mercado chino? Mediante misiones inversas y a través de tour-operadores chinos a los cuales queremos ofrecerle paquetes diseñados por empresas españolas de forma temática. Por ejemplo, el turismo idiomático, turismo de naturaleza y ornitológico, turismo enológico y gastronómico o el turismo en torno a Cervantes y el Quijote. Su pueblo pertenece a la ruta del Quijote, ¿puede hablarnos de ella? La ruta El País del Quijote aglutina a cuatro poblaciones cervantinas: Alcázar de San Juan, Campo de Criptana, Argamasilla de Alba y El Toboso. Cada uno de estos pueblos presenta un nexo de unión con la figura del Ingenioso Hidalgo y con su autor, ofreciendo su patrimonio, su historia, su cultura, sus recursos y su atractivo turístico a los visitantes. ¿Cómo animaría a los turistas chinos a visitar su localidad? Alcázar tiene una localización privilegiada, ya que estamos muy cerca de Madrid y Toledo. Les animaría a que vengan a esta tierra, donde encontrarán inmejorables sensaciones culturales, gastronómicas, de aventuras, paisajísticas... Somos el corazón de una tierra de acogida donde se encontrarán a gusto y no olvidarán jamás. 74 ASIACOM 雅致

阿尔拉萨德圣胡安带给 您无与伦比的美食享受 阿尔拉萨德圣胡安市市长蒂亚 戈.奥尔塔嘉欢迎中国游客来他的 城市观光。 阿尔拉萨德圣胡安是第一批将眼光放向中国游客的西班 牙城市,为什么? 强大的文化联系使得阿尔拉萨德圣胡安与中国的许多地 区的关系正在一天天的加强。正因为如此,我们发现在 中国对堂吉诃德感兴趣的数字正在不断增加。 您认为阿尔卡萨有什么是吸引中国游客的? 最有意义的就是让他们发现堂吉诃德的历险不仅仅是文 学作品中的,在这里确实留下了一些他的足迹。除此之 外,我们的城市具有丰富的中世纪遗迹,这和圣胡安以 及玛尔塔的酒店模式相互联系,并且自然风光在国际上 的重要性也与其联系到了一起。但是毫无疑问,还有一 个最吸引中国游客的地方就是这里无与伦比的美食。 您打算如何向中国市场进行推广? 通过商贸代表团以及与中国一些旅行社的合作,向他们 提供我们精心设计准备的旅游套餐。比如说,语言学习 之旅,自然风光之旅,葡萄酒美食之旅以及塞万提斯和 堂吉诃德之旅。 您的城市属于堂吉诃德之路的一部分,您能给我们讲讲 吗? 塞万提斯的堂吉诃德之路共涉及到了四个城市:阿尔卡 萨德胜胡安,卡姆博德克里普塔娜,阿尔加马西亚的阿 尔巴和拖波索。每一座城市都与作者有着千丝万缕的联 系,留有许多历史,文化遗迹,吸引着众多的游客。 您怎样鼓励中国游客来您的城市旅行呢? 阿尔卡萨地理位置优越,紧邻马德里和托莱多。我们鼓 励中国游客前来旅行,这里有丰富的历史文化,可口的 饮食,精彩的探险和让人流连忘返的美丽景色……我们 真心欢迎他们的到来,并且保证他们会不虚此行。


旅游 turismo

Toledo es impresionante 精彩托雷多

Photo: DAVID ILIFF. License: CC-BY-SA 3.0

Photo: Tgilbert328

La ciudad de Toledo, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1986, está enclavada en un promontorio rocoso rodeado por el río Tajo en pleno centro de España, a escasos 70 kilómetros de Madrid. Considerada por muchos como una segunda Roma, Toledo es una ciudad única. Única en sus detalles, su historia, su cultura y su encanto. Las tres culturas de las tres religiones monoteístas -la musulmana, la hebrea y la cristiana- dejaron su huella en esta cuna de civilizaciones abrazada el Tajo, testigo de la impronta de todos los pueblos de la Península Ibérica. A lo largo de los siglos, la capital de Castilla-La Mancha ha sabido conservar un patrimonio arquitectónico, artístico y urbano milenario e inigualable. Iglesias, sinagogas, mezquitas, conventos, murallas, puentes, torreones y un sinfín de combinaciones culturales y artísticas que guardan sus edificios hacen de Toledo un museo al descubierto singular. Perderse entre sus estrechas callejuelas, plazas y jardines convierten su visita en una experiencia sin comparación. Hecha para caminar por sus largas cuestas y mirar sobre su horizonte, sobre Toledo se levantan un buen número de monumentos, rodeados de inolvidables rincones y espacios que despiertan sensaciones a ojos de quienes la visitan y de quienes tienen la suerte de vivir en ella. Adéntrese, busque, pregunte... y si puede, una recomendación: piérdase por sus calles. Toledo tiene mucho que ver.

Photo: Luis Fernández García

托雷多市于1986年被联合国教科组织宣布为人 类文化遗产城市,它位于西班牙的中部,西班牙 著名的塔霍河穿城而过,距离首都马德里仅70 公里。 托雷多是一座独特的城市,被许多人视为第二个 罗马。这是一座三教合一的城市,伊斯兰教,犹 太教和基督教都在这座文化摇篮里留下了自己的 足迹,在这里可以看到伊比利亚半岛所有人民的 印记。其历史和文化散发着独特的魅力。 经过了漫长的时间洗礼,这座卡斯蒂亚拉曼查的 首都留下了很多独具这座古老城市特色的建筑和 艺术遗产。教堂,清真寺,城墙,古桥及古塔使 得托雷多成为了一座独一无二的建筑艺术博物 馆。 畅游在这座城市狭窄的街道中,广场上和花园里 让您体会无与伦比的享受。漫步在那长长的坡行 路上,能看到那些竖立在地平线上的纪念碑仿佛 重现那辉煌的历史时刻。 深度的探寻和访问:置身于那里的街道中。在托 雷多,你还会发现更多。


turismo 旅游

País del Quijote, una ruta de ensueño 堂吉诃德的土地,一条梦想的路径 Argamasilla de Alba, El Toboso, Campo de Criptana y Alcázar de San Juan componen un recorrido ideal para adentrarse en la esencia de la obra de Cervantes

阿加马西利亚德阿尔巴,托沃 索,格里塔娜原野以及圣胡安城 堡组成 了一条理想的道路以便更 加的深入塞万提斯作品的灵魂

Viajar por la ruta que componen Argamasilla de Alba, El Toboso, Campo de Criptana y Alcázar de San Juan, en el centro de la llanura manchega, es adentrarse en el alma del Quijote. Visitar y conocer sus calles y sus gentes, su gastronomía, sus tradiciones, es revivir el mundo que conoció Cervantes, los lugares donde surgiera la historia del más famoso y tenaz de los caballeros andantes. Alcázar de San Juan, el corazón de La Mancha, guarda en su iglesia sanjuanista de Santa María la Mayor la partida de bautismo de Miguel de Cervantes. La Cueva de Medrano, en Argamasilla de Alba, conserva aún las piedras entre las que surgió la historia que ha dado a conocer La Mancha en el mundo entero. Campo de Criptana, Tierra de Gigantes, con sus molinos 76 ASIACOM 雅致

行走在由阿加马西利亚德阿尔巴,托沃索,格里 塔娜原野以及圣胡安城堡组成的一条风景线上, 在拉曼查的中心平原上,便是慢慢地走进堂吉诃 德的灵魂中去。走访并结识他的街道和住在这里 的居民,了解那里的饮食和传统,就是重温塞万 提斯所熟识的那个世界,这是一块饱含了与那位 极为著名的侠肝义胆的游侠骑士冒险历史的地 方。 圣胡安城堡,拉曼查的心脏地区,在圣胡安式的 圣母玛利亚大教堂中保留了米盖尔·塞万提斯的 洗礼记录。美德兰诺的山洞里,在阿加马西利亚


recortados bajo el añil del cielo manchego, donde Cervantes imaginara la batalla de su caballero. El Toboso, patria del amor universal, donde Dulcinea guarda su casa con el corazón de don Quijote encerrado en ella. Los cuatro lugares conforman el auténtico País del Quijote (www.paisdelquijote.es), la esencia de la obra cervantina. En definitiva, una Ruta de la cuna (Alcázar de San Juan) a la escritura (Argamasilla de Alba), de la aventura (Campo de Criptana) al amor (El Toboso). Esta ruta manchega es patrimonio, porque en ella se puede conocer el patrimonio histórico-artístico crucial en la creación de Cervantes, en el desarrollo de las aventuras de Don Quijote; seguir la huella de los primeros pobladores de estas tierras hace cinco mil años, conocer su pasado romano, la presencia musulmana o la importancia de las órdenes militares, junto a importantes construcciones de siglos posteriores. El País del Quijote es naturaleza, con paisajes infinitos, únicos, sobresaltados por algunas de las zonas húmedas más importantes de España, como las Lagunas de Ruidera (Argamasilla de Alba), el Complejo Lagunar de Alcázar de San Juan o la Laguna de Salicor (Campo de Criptana), que constituyen importantes reservas de fauna y flora a nivel mundial. Estos cuatro pueblos son cultura, con fiestas, tradiciones, festivales, museos, concursos, actuaciones y conciertos, que emocionarán al viajero durante su estancia en las calles y plazas del País del Quijote… Tierra que inspira y fascina a los mejores músicos, pintores, escultores, actores y escritores. Y también es vino. Un mar de vides moldea la tierra del Quijote. Tierra de elaboración de grandes vinos, al fusionarse la tradición heredada de sus antepasados con la introducción de las más modernas tecnologías. Visitar sus acreditadas bodegas y disfrutar con sus vinos es un auténtico deleite. Y es gastronomía, porque afamada, singular y exquisita es la cocina manchega, la cocina del Quijote. Y en esta ruta es posible saborearla fiel a la más exigente tradición o con las innovaciones que sugieren los mejores restauradores. ALCÁZAR DE SAN JUAN, EL CORAZÓN DE LA MANCHA Alcázar de San Juan, El Corazón de la Mancha, donde aún se respira el espíritu de utopía de los caballeros andantes, ha sido, durante siglos, un enclave de caminos. Los primeros poblamientos conocidos datan de unos 3000 años a.C., como atestiguan los restos conservados en el Museo Municipal, donde también se guardan los mosaicos romanos, procedentes del s. II d.C, hallados en el entorno de Santa María. La presencia musulmana, de la que recibe su nombre la ciudad, Al-Kasar (fortaleza), repoblando más tarde la ciudad los caballeros de la Orden de San Juan. La llegada del ferrocarril en 1854 cambia profundamente la estructura económica y social de la ciudad, convirtiéndola en el crisol de culturas que es hoy en día. La ciudad se encuentra impregnada por la presencia cervantina, hablando ya una tradición que se remonta al siglo XVI de Alcázar como cuna de Cervantes. Guarda en su iglesia sanjunista de Santa Maria la Mayor, la partida de bautismo de Miguel de Cervantes. En 1748, llega a la ciudad don Blas Nasarre y en los archivos parroquiales de Santa María la Mayor encuentra una partida de bautismo a nombre de Miguel, en cuyo margen escribirá: “Este fue el autor de la Historia de don Quixote”. Años más tarde, en 1753, sería descubierta la de Alcalá, dejando desde ese momento abierta la polémica. ARGAMASILLA DE ALBA, EL LUGAR DE LA MANCHA Una antiquísima tradición, recogida por los primeros comentaristas del Quijote y biógrafos de Cervantes, afirma que éste sufrió prisión en la Casa de Me-

德阿尔巴,保存了让拉曼查闻名于世的历史遗 迹。格里塔娜原野,巨人之地,在她的风车之 间,在拉曼查的天空之下,记录了一笔笔塞万提 斯笔下游侠骑士的战斗。还有托沃索,本是堂吉 诃德紧锁于其心扉中的杜尔西内亚的家乡所在。 四个地方组成了经典的堂吉诃德大地(www. paisdelquijote.es),这边是塞万提斯文学世界 的精华。具体的讲便是发源之地(圣胡安城堡) ,创作之地(阿加马西利亚德阿尔巴),历险之 地(格里塔娜原野)和钟爱之地(托沃索) 这条拉曼查的游览路线是一个文化宝库,因为在 这里可以看到由塞万提斯创造的壮阔的历史文化 遗迹,领略到堂吉诃德历险的曲折道路; 跟随五 千年前先民的脚步,可以认识到古罗马、穆斯林 文化或是见识自古兵家必争之地,与那些历史上 重要的建筑物一起去体会。 堂吉诃德之地是自然之地,有数不胜数的风光, 这些地方独一无二,特点突出是西班牙最重要的 湿地之一,比如,路易德拉湿地(阿加马西利亚 德阿尔巴),圣胡安城堡复合湿地或是萨利科尔 湿地(格里塔娜原野),在这些地方生活着一些 世界珍稀物种。 这四个地方是文化,是节庆,是传统,是假日圣 地,是博物馆,是竞赛,是表演是音乐会,这些 都会让经过此地的行者徜徉在街道或堂吉诃德之 地的广场上时流连忘返……这边土地令人惊奇却 有令人留恋,不论你是音乐人,画家,雕刻家, 演员还是作家。 这里还盛产红酒。在堂吉诃德之地上有着碧波荡 漾的葡萄树海。这是一片盛产知名红酒的地方, 将先辈的传统与现代的科技完美的融合。来鉴赏 这些钤记史册的红酒吧,来享受这红酒所带来的 最正宗的快感吧。还有这里的饮食,因为它的知 名,独特和美味便促成了拉曼查的饮食,这边是 堂吉诃德的烹饪。在这条路上可以品尝到最忠实 于传统的严选的味道,或者也可以体会到最优秀 厨师的匠心独具。

圣胡安城堡,拉曼查的心脏地区 圣胡安城堡,拉曼查的心脏地区,在这里游侠骑 士呼吸着自由的空气,背负着乌托邦的精神,一 直以来,几个世纪以来,一直是一块重要的土 地。已知最早的定居点可以追溯到公元前3000 年左右,在市博物馆中保留了古代遗存,其中 还保存了罗马马赛克,这些是公元二世纪保存至 今的,这些物品是在圣玛丽亚附近找到。因为穆 斯林的存在,它被命名为阿尔卡萨尔市(堡垒) ,圣胡安后来的骑士重新填充到了城市的居民当 中。 1854年铁路的到来深刻地改变了城市的经 济和社会结构,使其成为大熔炉,这便是今天的 圣胡安。 这座城市到处都是塞万提斯的印记,每当谈到传 ASIACOM 雅致 77


turismo 旅游

drano, concibiendo y empezando a escribir allí el libro. Apoya esta tradición el cuadro exvoto de la Virgen de Illescas, ubicado en la iglesia de San Juan Bautista. Fechado en 1601 (cuatro años antes de la aparición de la Primera Parte del Quijote), representa, entre otros personajes, al caballero don Rodrigo de Pacheco, enterrado en una cripta situada al pie del cuadro, al cual se identifica como posible trasunto de Don Quijote. El castillo de Peñarroya (siglo XIII), en Argamasilla de Alba constituye una de las puertas de entrada al parque natural de las Lagunas de Ruidera. En sus inmediaciones, junto al embalse del mismo nombre, puede visitarse el Centro de Información e Interpretación Comarcal del Alto Guadiana. CAMPO DE CRIPTANA, TIERRA DE GIGANTES Campo de Criptana conserva los molinos de viento originales que inspiraron a Miguel de Cervantes para narrar la aventura más famosa de la literatura universal: Don Quijote contra los Gigantes. La Sierra de los Molinos y el barrio del Albaicín son cénit del universo literario cervantino y paradigma del tipismo manchego; atalaya privilegiada desde donde contemplar toda La Mancha en su esplendor. El atardecer entre molinos ofrece una de las puestas de sol más bonitas del planeta. Los molinos de viento del siglo XVI -‘Infanto’, ‘Burleta’ y ‘Sardinero’- conservan su estructura y maquinaria originales aptos para realizar una espectacular molienda. Allí se puede disfrutar de una molienda histórica en la mañana del primer domingo de cada mes (en julio y agosto, nocturna el primer sábado de mes). EL TOBOSO, PATRIA DE DULCINEA Muchas son las reminiscencias a Cervantes y al Quijote, que El Toboso ofrece al paseante. Sus calles y plazas, su sosegado silencio, sus casas señoriales encaladas o de piedra, sus tradiciones y sus gentes son aspectos que nos trasladan en el tiempo. La Patria de Dulcinea conserva un importante legado 78 ASIACOM 雅致

统就会想起十六世纪的阿尔卡萨是塞万提斯生命 的摇篮。米开朗.德.塞万提斯是在圣玛丽娅教堂 接受的洗礼。1784年,董.布拉斯.纳萨莱来到这 座城市,在圣玛丽大教堂的受洗簿里找到了米开 朗的名字,上面写到 “这位是堂吉诃德历险记 的作者。”几年后,在1753年,阿尔卡萨被发 现,自那时起争议也就消失了。 阿加马西利亚德阿尔巴,拉曼查之躯 一个古老的传统,是从最初的对于堂吉诃德的评 论以及塞万提斯的传记中总结出来的,这确定了 美德兰诺之家的监狱以及塞万提斯在里面所度过 的煎熬的日子,在那里不断构思并孕育出了这部 书。伊业斯卡的圣女画像也印证了这一传统,这 一画像位于圣胡安洗礼教堂之中。在1601年时 (在堂吉诃德第一部分面世四年前),在所有人 之中,罗德里格·德·帕切克骑士代表了这一形 象,他被安放于这幅画像正下方的一个墓穴中, 这便可能是堂吉诃德的人物原型。 裴娜罗亚城堡(公元十三世纪建成),位于阿加 马西利亚德阿尔巴,是一座位于路易德拉湿地国 家公园入口的城堡。在其附近,靠近同名的大 坝,人们可以参观信息中心和上瓜迪亚纳区域。 格里塔娜原野,巨人之地 格里塔娜原野保留了原有的风车,它们启发了塞 万提斯创作出了世界文学中最有名的游侠冒险: 堂吉诃德对抗巨人。风车山脉和阿尔巴辛区是塞 万提斯文学世界的巅峰代表,并且是拉曼查地区 最具特色的代表; 这里是拉曼查的最高点。午后 能看在风车之间看到这座星球最美丽的日落。


patrimonial, histórico y cultural. El Toboso ha sabido mantener la conjunción de un pueblo castellano y manchego. En el capítulo IX de la segunda parte de la inmortal obra de Cervantes, narra la visita de Don Quijote y Sancho a El Toboso en busca de Dulcinea. Un capítulo entero dedicado a El Toboso y al recorrido de sus calles coincidiendo con la ruta literaria, frases esculpidas en las paredes de las fachadas. La huella de Cervantes en El Toboso está clara. Aquí dejó su amor platónico, aquí describió a su ideal mujer, aquí conoció a Ana Martínez Zarco de Morales, la Dulce Ana, Dulcinea. Si Cervantes estuvo aquí, era lógico que Don Quijote pasease por este pueblo y que aún hoy día por las noches podamos escuchar los cascos de su caballo Rocinante golpeando contra las piedras. La condensación del espíritu don Quijote y Sancho crean la eternidad de Dulcinea y la universalidad de El Toboso.

保留其原机械结构的十六世纪的风车-‘Infanto’, ‘Burleta’ 和 ‘Sardinero’仍然在研 磨。在那里,每个月的第一个星期日的早晨,您 都可以享受到着一座历史悠久的磨坊的壮观。(7 月和8月为第一个周六的晚上。) 托沃索,杜尔西内亚的故乡 很多都让人联想到塞万提斯和堂吉诃德,这便是 托沃索留给行者的感受。它的街道和广场,静寂 而和平,其白色的房屋和石质大屋,它的传统和 它的人民可以将我们带回到过去。杜尔西内亚的 故乡保留了一系列重要遗产,历史文化遗产。 托沃索是卡斯蒂利亚村庄和拉曼查风格的结合。 在塞万提斯的不朽之作的第二部分第九章,讲述 了堂吉诃德和桑丘厄尔尼诺到托沃索来寻找杜尔 西内亚。塞万提斯专门用了一整章描述托沃索的 街道,徜徉在小街小巷中走在这条文学之路上, 可以看到在房屋的外墙壁上雕刻成的短语。 塞万提斯在托沃索的踪迹是显而易见的。在这 里,让他迷恋,这里描述了他理想中的女人,在 这里她遇到了安娜·马丁内斯扎尔科德莫拉莱 斯,安娜·杜尔塞,杜尔西内亚。如果塞万提斯 在这里,堂吉诃德路过这里是合乎逻辑的,即使 在夜晚,我们可以听到他的马鲁林安替砰的一声 撞在了石头上发出的蹄声。堂吉诃德和桑丘的精 神凝聚创造永恒的杜尔西内亚,以及这边完整的 托沃索。

ASIACOM 雅致 79


turismo 旅游

Ohla Hotel, un cinco estrellas en el centro de Barcelona Ohla酒店,位于巴塞罗那市中 心的五星级酒店

Ohla Hotel es un establecimiento hotelero de cinco estrellas en Barcelona, en el corazón de la Vía Laietana, enclave perfecto para las visitas turísticas, las compras y los negocios. El hotel está construido sobre un edificio histórico, en el que el primer conde de Barcelona tenía su palacio, del que conserva la fachada histórica y otras piezas originales, sin comprometer el diseño vanguardista del interior del hotel, que combina diferentes tonos de blanco, negro y roble.

Ohla酒店位于巴塞罗那Laietana大街的中心地 带,它是一家五星级酒店,是观光旅游,购物休 闲和商务活动的理想息身之场。酒店是建在一座 古老的建筑中,是巴塞罗那第一位伯爵的府邸, 那里保存着旧有的正立面和过去的装饰,其内部 装饰则选择了先锋派艺术风格,将不同的色调融 合在了一起,黑,白与榉木色相得益彰。

El hotel cuenta con 74 habitaciones de diseño vanguardista que combinan materiales naturales con tejidos innovadores, blancos y negros, que contrastan con la calidez de roble. Se dividen en ocho tipos: Estándar, Diseño, Diseño de lujo, Diseño Ático, Junior Suite, Suite Familiar, Suite Duplex y Suite Penthouse, todas ellas de diseño actualizado y con la máxima comodidad. Las habitaciones están equipadas con pantallas de TV de 40 pulgadas y canales vía satélite, conexión Wi-Fi gratuita, teléfono, caja fuerte con capacidad para un ordenador portátil de 17 pulgadas, luces regulables, control de temperatura individual, sábanas de algodón egipcio, albornoz, zapatillas, tetera y minibar.

酒店拥有74间客房,采用天然创意花型面料, 黑色,白色和橡木色的温暖对比。酒店房间分为 八种类型:标准间,主题房间,豪华间,复式, 小型套房,家庭套房,复式套房和酒店式公寓, 为旅客提供所有最新的设计和最大的舒适度。所 有房间都配有40英寸卫星电视, 无线网络,电 话,保险箱,17英寸笔记本电脑,可调节灯,独 立温控空调,埃及棉床单,浴衣,拖鞋,水壶和 迷你吧。

Desde las habitaciones se puede disfrutar de las mejores vistas de Barcelona. El hotel se encuentra frente al Palau de la Música y cerca de las principales atracciones turísticas de la ciudad. Es un lugar perfecto para ir de compras y de negocios, y ofrece a sus huéspedes una amplia gama de experiencias, servicios y bienestar.

在房间里就可以观赏到巴塞罗那的美丽景色。酒 店位于帕拉乌音乐大厅的前段,巴塞罗那旅游风 景区。优越的地理位置和优质的酒店服务是购物 及商务游游客的理想场所。

80 ASIACOM 雅致


La oferta gastronómica de Ohla Hotel está dirigida por el famoso chef estrella Michelin Xavier Franco, que ofrece una cocina creativa especial y diferente que convierte a este hotel en un punto de referencia gastronómica en la ciudad.

Ohla酒店的酒店餐厅由著名的米其林星级大厨 海威尔.弗兰克为主厨,其独特的烹饪方法和高 超的烹饪技巧使得酒店餐厅成为了巴塞罗那最具 特色的饮食天堂。

Saüc RESTAURANTE, con una estrella Michelin, ofrece una cocina tradicional catalana al más alto nivel. Tiene capacidad para 24 comensales y está abierto todo el año para almuerzos y cenas.

Saüc餐厅,提供最顶级的具有加泰罗尼亚特色 饮食的米其林一星餐厅。餐厅可同时容纳24人 用餐,全年开放提供午餐及晚餐服务。

OHLA GASTROBAR ofrece una amplia variedad de desayunos, aperitivos, tapas, almuerzos y cenas con productos de la más alta calidad.

OHLA GASTROBAR酒吧,提供最一级的早 餐,小吃,午餐及晚餐。

OHLA Boutique Bar, donde los huéspedes pueden disfrutar de la más diversa gama de cócteles de la más alta calidad, variedad y excelencia, preparados por los barman de renombre Giuseppe Santamaría y Massimo La Rocca.

OHLA精品酒吧,在这里客人们可以享受到由 著名调酒师朱塞佩·圣玛丽亚和马西莫.拉.罗卡 准备的最高水准的多款鸡尾酒。

OHLA TERRASSA CHILL-OUT, en la azotea del hotel, cuenta con un solárium con una espectacular piscina de cristal y una zona chill-out con sofás, donde podrá relajarse mientras disfruta de la magnífica vista de la ciudad. En verano, se convierte en el lugar ideal para empezar el día con un desayuno a la carta o terminarlo con un cóctel por la noche.

OHLA TERRASSA CHILL-OUT是一处设 在酒店屋顶并带有一个壮观的玻璃游泳池和配有 沙发的休闲区,可以让您一边欣赏城市的壮丽景 色一边放松身心的阳光露台。在夏季,是您早起 享受早餐或者晚上结束鸡尾酒会的理想场所。

ASIACOM 雅致 81


salud 健康

“La lipolisis con láser elimina la grasa de forma selectiva, sin dolor ni postoperatorio” “溶脂激光去除脂肪,术后无疼痛感。” Francisco Díaz Yanes, jefe de servicio de la unidad láser de Xanit Hospital Internacional, nos habla de las ventajas de la lipoescultura

弗朗西斯科.迪亚斯.亚纳斯,善倪国 际医院激光治疗部主任,为我们讲 述激光抽脂的优势。

ANA G. INGLÁN El uso del láser ha supuesto un gran avance en su aplicación en el campo de la cirugía, y en este caso de la cirugía estética, ¿cuáles son sus ventajas? El láser ha supuesto un avance muy importante en todo tipo de cirugías, baste recordar la oftalmología, la cirugía de la próstata o la proctología con láser... Y ahora también en la lipoescultura. El láser es una luz que no existe en la naturaleza, sino que es creada por el hombre. Tiene unas propiedades especiales que hacen que si elegimos el láser adecuado con una longitud de onda adecuada, y que se absorba selectivamente por el órgano que queremos modificar, destruir u operar, se consigue tratar el órgano diana sin afectar al resto de estructuras que lo rodean.

安娜.G.英格兰 激光在整容外科手术中的应用使其效果有了显著 的进展,那么请问采用这种手段的优势是什么呢? 激光技术在外科手术中被广泛使用,如眼科,前 列腺病或直肠病的治疗等方面,现在更是被用在 了吸脂术中。激光是一种人造的而在自然界中所 不存在的特殊的光线。其具有特殊的性质,使得 如果我们选择合适的激光用合适的波长,这是有 选择性的,使身体器官接受治疗的同时不影响其 他周围组织吸收。

En este tipo de cirugía estética, la lipolisis con láser, en Xanit Hospital Internacional usamos un láser de última generación, el Slim Lipo, que tiene una longitud de onda que es selectivamente captada por el adipocito de la grasa. La grasa absorbe la energía transmitida por láser, esa energía se transforma en calor y licúa la grasa, la hace líquida de forma que se puede extraer y eliminar de forma natural por el organismo. Esto convierte el tratamiento de zonas con grasa no deseada en una cirugía mínimamente invasiva. Toda la intervención se hace con un máximo de tres orificios de dos milímetros de diámetro, previa infiltración de una anestesia local, y al finalizar la intervención el paciente se va a su casa. Tiene un postoperatorio que prácticamente en 24 horas el paciente hace una vida normal, es indoloro -muchos lo comparan con unas agujetas fuertes-, es muy cómodo para el paciente y con unos resultados francamente buenos. Usted trabaja desde hace años en este campo, ¿podría contarnos su experiencia como profesional? Yo soy cirujano general desde 1977, cirujano digestivo desde 1980 y en 1993 empecé a operar con láser. Tengo más de 20 años de experiencia con distintos tipos de láser. El que usamos en Xanit para lipoescultura lo tenemos desde finales de 2011. He sido vicepresidente de la Sociedad Española de Láser Neuroquirúrgico, soy miembro de la Sociedad Norteamericana de Láser… He organizado cursos y talleres… Tengo mucha experiencia en este campo. 82 ASIACOM 雅致

在这类的美容手术中会使用激光溶脂,在善倪国 际医院中,我们会使用最新一代的激光技术,又 叫瘦身溶脂,这一技术中的激光波长是根据脂肪 密度经过严格控制的,这一激光的能量会转化成 热能并将脂肪融化掉,这样就可以将脂肪从身体 中取出,以这种方式自然地将脂肪总身体组织中 取出。这种治疗方式可以将身体脂肪意外堆积的 区域去除掉,并不会对身体带来太大的不适。这 个手术会产生三个直径为两毫米的创口,并会对 该区域进行局部麻醉,在全部治疗结束时,患者 便可回家。术后24小时内,患者便可恢复正常 生活,不会有太多的痛感,大部分患者会将其与 肌肉酸痛进行比较,这种舒适的治疗手段,会为 患者带来最为理想的结果。 您在此领域已经工作了很多年了,您能跟我们谈 谈您的专业经验吗? 我自1977年起开始从事外科医生的工作,作为 消化外科医生一直到1980年,1993年起我开始 使用激光技术。在使用不同种类的激光治疗方 面,我已经有20多年的经验了。我们在善倪所 使用的激光抽脂技术是从2011年就开始的。我 本人是西班牙激光神经外科治疗协会的副主席, 同时也是北美激光治疗协会的会员……并且我组 织过许多的医疗教学课程和研讨会……在这方 面,我有很丰富的经验。


En Xanit Hospital Internacional, ¿qué servicios encuentra el paciente relacionados con la cirugía con láser? Tenemos tratamiento de lipoláser o lipolisis con láser, que incluye todas las zonas corporales con grasa no deseada, desde la papada, cartucheras, tobillos, rodillas, abdomen… También las ginecomastias de los hombres, ya que a partir de una cierta edad casi el 40 por ciento de la población masculina tiene un aumento más o menos considerable de las mamas y con este láser se hace una cirugía con muy buenos resultados. También estamos tratando con bastante éxito la sudoración excesiva en las axilas, que afecta al dos o tres por ciento de la población, en mayor o menor grado y con más o menos incidencia sobre su vida social, autoestima o incluso su trabajo. Hay otras técnicas para tratarla, pero esta proporciona una destrucción selectiva de las glándulas de la axila, con lo cual casi todos los pacientes bajan dos grados en su escala de sudoración, mejorando mucho su vida. También hacemos proctología con láser y pronto trataremos malformaciones vasculares en niños y adultos, que se manifiestan con manchas rojas en la cara. ¿Qué ventajas encontrará el paciente a la hora de ser tratado por especialistas en lipoescultura en Xanit Hospital Internacional? Xanit es un hospital y además un magnífico hospital. Todas estas cirugías mínimamente invasivas se hacen en muchos sitios que, aunque estén más o menos preparados, no son hospitales. Yo, como cirujano, aunque sean intervenciones no invasivas, siempre opero en un quirófano, y aunque no necesitamos anestesia, siempre opero con un anestesista presente. Esto ofrece muchas más garantías para el paciente y para el cirujano. El paciente está mucho mejor atendido en cualquier circunstancia. ¿Está aconsejado para todas las zonas del cuerpo y para todo tipo de pacientes? El lipoláser no es un método para adelgazar. Cuando llega a nuestra consulta un paciente con sobrepeso, le aconsejamos que vaya primero al endocrino, al dietista, y le ponga un régimen adecuado a sus características. Una vez haya adelgazado le podemos operar, así tendremos mejores resultados. Por lo demás, sirve para todas las zonas donde haya

在善倪国际医院,患者可以享受哪些与激光治疗 手段相关的医疗服务? 我们有针对酯酶和脂肪分解的激光治疗手段,可 以用于所有的你不希望有脂肪的部位,如下巴, 脚踝,膝盖,腹部等…….同时也针对男性,因 为到了一定的年龄阶段,几乎百分之四十的男性 都遇到了胸部膨胀问题,通过激光外科手术治 疗,可以获得可喜的结果。此外,我们治疗腋下 出汗的手段也效果突出,这一问题影响了世界上 总人口百分之二到三的人,他们的程度都不同, 但是会影响到他们的社交生活,自我感觉甚至是 工作。现在也有其他可以治疗这一问题的技术, 但是我们这种技术会适当消灭一些腋下汗腺,这 样可以使患者的出汗程度下降两度,大大的改善 他们的生活。此外,我们也有激光治疗痔疮的技 术,十分迅速的我们便可解决这种血管变形的问 题,而且,我们也可以依靠激光解决成人或儿童 脸部红斑的问题。 患者选择善倪国际医院做激光吸脂,会有哪些优 势呢? 善倪是一家医院,一家非常好的医院。虽然现在 有很多的地方都可以做吸脂,但是那些都不是正 规的医院。我本人,作为一名外科医生,虽然不 是手术,但是我总是在手术是进行,虽然不需要 麻醉,但我总是有一名麻醉师。这些都为患者提 供了更多的保障,也为手术提供了更多的保障。 为患者在各个方面都做好了准备。 这种方法可以适用于对全身的任何一个部位的治 疗并且适合所有不同的患者吗? 激光吸脂不是用来减肥的。每当有超重的患者来 向我们求救的时候,我们都会首先建议他调整内 分泌,并根据其自身的情况让营养师给予饮食调 理建议。这样再加上我们的手术减少重量,会达 ASIACOM 雅致 83


salud 健康

grasa no deseada. Hay que tener en cuenta que algunas zonas quedan mejor que otras por la calidad de la piel. Este láser trabaja con dos longitudes de onda, una que elimina la grasa y otra que estimula el colágeno para que no quede flácida la piel, pero no todas las zonas tienen el mismo colágeno o la misma calidad del colágeno, que depende del paciente y de su edad. En cuanto a la celulitis, se usa este láser, y mejora, pero no la elimina totalmente, aunque también dependerá de la evolución de esa celulitis. En otras zonas el resultado es mucho mejor, como la papada o las cartucheras, debido a la estructura anatómica y el tipo de grasa. El paciente debe tener ante todo unas expectativas realistas de los resultados que podemos conseguir en su caso. En general, todo el mundo mejora mucho y queda satisfecho. ¿Cómo es el postoperatorio, necesita una recuperación larga? Prácticamente no duele, tan solo molesta un poco. Todos los pacientes, durante más o menos tiempo dependiendo de la zona, deben llevar una especie de venda compresiva porque eso ayuda a mejorar los resultados y que sean uniformes. La mayor parte de las personas tratadas por nosotros hace vida totalmente normal a las 48 horas. ¿Cuándo se aprecian los resultados del tratamiento? Es casi inmediato. Los primeros días hay una inflamación, pero al mes se ve una gran mejora y a partir de ahí sigue mejorando mucho hasta los seis meses. Después hasta el año mejora, pero menos. ¿Cuánto cuesta un tratamiento de lipoescultura? Hay un rango de precios desde 2.000 hasta 6.000 euros, pero depende del caso. A veces el paciente viene pensando en una zona, pero es necesario intervenir en alguna otra zona para que el resultado sea uniforme. Son precios cerrados, pero hay que ver y personalizar cada caso. Hay que estudiar al paciente, hacerle analíticas y todos los estudios necesarios, porque aunque no esté enfermo, es un paciente. Por eso siempre personalizamos cada caso. 84 ASIACOM 雅致

到更好的效果。另外,这也适用于所有你不希望 有脂肪的部位。同时也要知道不同部位的皮肤质 量也会带来不同的效果。这种激光有两种波长, 一种去除脂肪,另一种是为了刺激胶原蛋白,使 皮肤不会松弛,但是不是每一个部位的胶原蛋白 都是一样质量的,这也是因人而异的,还有不同 年龄的患者也是不一样的。如橘皮组织,该激光 被使用,并且减少,但不能完全消除,而且还依 赖于脂肪的演变。其它部位的结果要好的多,如 下巴和两腮,都是由脂肪的类型决定的。所以我 们的结果能够满足患者的现实希望。总而言之就 是大家都很满意。 术后怎么样,需要一段长的时间来恢复吗? 没有疼痛,仅仅有一点儿的不适。 根据其治疗的 部位不同,所有的患者都不一样,为了达到更好的 效果,更加匀称,需要穿一种压缩绷带。经过我们 治疗的患者都会在48小时内恢复正常的生活。 请问治疗后多久可以看到效果呢? 几乎是同时。刚开始的几天可能会有发炎,但是 一个月后就会看到巨大的效果并且会在6个月内 达到非常好的效果。之后直到差不多一年的时 间,但是不会超过一年。 一项抽脂治疗需要的费用是多少呢? 这个是根据情况而定的,一般在2千至6千欧元 之间。有的时候患者想要做的是一个部位,但是 为了更加自然,所以可能也需要对另外的一些部 位进行处理。有固定的价格,但是也是根据不同 的情况而定的。要对患者的情况进行分析并研究 其需要,虽然这不是疾病,但是也是患者。因 此,我们总是要因具体情况而定。


男士概念店


negocios 商业

“China es el futuro y nosotros queremos estar ahí” 中国是未来而我们愿意与未来携手 El director general de CQF Farma, Carlos García, nos habla de sus planes de apertura al mercado chino CQF es una empresa sanitaria familiar líder en España en productos para la prevención de las úlceras por presión, ¿puede explicarnos en qué consisten? Efectivamente, mi padre, José Luis García, fundó la compañía en 1977 y en 2005 nos especializamos en los productos para la prevención de las úlceras por presión. Aportamos soluciones innovadoras, únicas y efectivas para los mercados hospitalario, geriátrico y domiciliario, ya que el 98% de las úlceras se pueden prevenir y ese es nuestro objetivo. Su empresa ha iniciado la apertura hacia el mercado chino, ¿qué les ha movido a ello? Somos conscientes de que la economía actual está globalizada. Hay que buscar nuevos nichos de mercado, abrirse a la internacionalización y nosotros llevamos años en esta tarea, ya que vendemos en en numerosos países como Portugal, Francia, República Checa, Holanda, Dinamarca y Chile. China es el futuro y nosotros queremos estar ahí. ¿Cuáles son las fortalezas de CQF? CQF aporta soluciones a los profesionales de la salud en los ámbitos de la prevención de úlceras por presión y de la movilización y posicionamiento de pacientes. A través de la investigación y el desarrollo y en constante cooperación con los profesionales sanitarios, trabajamos para reducir las úlceras en los sectores hospitalario, geriátrico y domiciliario con el objetivo de facilitar la vida diaria de pacientes y cuidadores. Para el desarrollo y diseño de nuestros productos, colaboramos con hospitales y universidades españolas en diferentes estudios relacionados con las úlceras por presión, su prevención y tratamiento. Somos líderes en equipamientos hospitalarios a través de la adjudicación de concursos públicos. Y en 2012 recibimos el Premio 'Producto sanitario del año, ANECORM , 2012' por nuestro colchón Bicofoam Spring. Para llevar a cabo esta apertura, cuenta con la colaboración de la empresa de comunicación Quorum Media, ¿qué instrumentos están poniendo en marcha? Así es, Quorum Media nos está asesorando en la apertura al mercado chino y está creando diferentes instrumentos de comunicación para ello, como una web en chino, con posicionamiento en los principales buscadores de ese país, para darnos a conocer y vender nuestros productos. Sabemos que una comunicación adecuada es la única vía para entrar en China con posibilidades de éxito. Visite nuestra web en chino: http://www.cqfarma.com/cn 86 ASIACOM 雅致

CQF医疗公司总经理,卡洛斯· 加西亚,为我们讲述了他开发中 国市场的计划 CQF是一家西班牙家庭医疗领头羊企业,主要 生产预防褥疮的材料,您能否讲解一下这代表什 么含义? 确实,我的父亲,何塞·路易斯·加西亚,在 1977年创立了公司,而2005年时,我们便专门 生产预防压疮的产品。我们倾向于独特有效的创 新手段,为医疗市场,老年护理和家庭护理提供 产品,因此,我们认为98%的压疮都是可以避 免的,这也是我们的企业目标。 您的公司已经面向中国市场开放了,是什么使您 产生这个想法? 我们知道,现在的经济是全球化一体经济。要寻 找新兴市场,开辟国际化道路并坚持这项事业, 这样我们便开始了在多国进行销售的任务,比 如,葡萄牙,法国,捷克,荷兰,丹麦以及智 利。中国是未来,而我们愿意与未来携手。 CQF的关键所在是什么? CQF提供专业的健康保健产品主要用于防治压 疮,主要通过改变病人的体位来达到此目的。通 过研究和发展,和众多医疗护理专业人士合作, 我们成功地在家庭护理、老年护理以及医院护理 方面减少了压疮的发成几率,我们的目的便是给 病人日常的全面的护理。为了开发和设计我们的 产品,我们与西班牙医院与大学进行合作,在关 于压疮预防以及护理的多项研究中获取经验。 我们是这一方面的佼佼者,这主要通过公开竞 赛来达成。2012年,我们得到了年度健康产品 奖,2012年度ANECORM奖,获奖产品是Bicofoam Spring. 为了完成此次转型,您与栝卢姆传媒公司合作, 您们正在进行什么项目? 确实,栝卢姆传媒公司正在与我们合作以开发中 国市场,正在开发不同的传媒产品,比如,中文 网站,在对方国家主要搜索引擎进行注册,以便 可以使人了解和购买我们的产品。我们知道正确 的沟通是进入中国市场取得成绩的唯一渠道。



salud 健康

FIV Marbella busca la colaboración de mujeres de nacionalidad china 试管婴儿马尔贝拉寻求与中国女性的合作 FIV Marbella es un nuevo concepto de clínica de reproducción asistida y fecundación in vitro en Marbella, que trabaja con un equipo multidisplicinar de profesionales con una larga trayectoria internacional, unidos con un único fin, hacer realidad el sueño de sus pacientes, la maternidad.

A

proximadamente el 20% de la población en edad fértil presenta problemas de esterilidad. Es por ello que cada año acuden a FIV Marbella un gran número de parejas, de 150 nacionalidades, con problemas a la hora de concebir un hijo. En muchos casos, esta dificultad se debe a que la mujer no dispone de óvulos o éstos no tienen la calidad suficiente para dar lugar a un embarazo. Las causas de esta patología pueden ser muy diversas, como la menopausia precoz, la edad, un tratamiento oncológico previo, anomalías genéticas, etc. En la mayoría de los casos, estas mujeres nunca podrán tener hijos si no es gracias a la donación de óvulos de otra mujer. La donación es un medio que permite que aquellas mujeres estériles a causa de patologías o situaciones que no tienen otro tratamiento médico puedan ser madres. FIV Marbella tiene una larga lista de mujeres chinas que requieren de la donación de óvulos como única solución a su problema, por esta razón FIV Marbella pide la colaboración de las mujeres de nacionalidad china, de entre 18 a 35 años, y que tengan una fuerte motivación en ayudar a los demás. La donación de óvulos es un proceso sencillo, anónimo y altruista, en el que la donante recibe un tratamiento para estimular su ciclo ovárico y conseguir que madure más de un óvulo en ese ciclo, garantizando la eficacia de la donación. El control del tratamiento se lleva a cabo mediante ecografías y análisis hormonales. Más adelante, poco antes del momento de la ovulación, se obtienen los óvulos de los ovarios por aspiración ecográfica. La donación de óvulos en España está regulada por la Ley 14/2006 de 26 de Mayo sobre técnicas de Reproducción Humana Asistida y por el Real Decreto 88 ASIACOM 雅致

马尔贝拉试管婴儿马尔贝拉生育诊 所对试管婴儿的一个新的概念机 构,此机构由多领域的专业人员组 成,采用国际最先进的手段为帮您 实现做母亲的愿望。

约有20%的育龄人口遇到了不育的问题。这 也就是为什么每年会有150个不同民族的夫妇 前来马尔贝拉试管婴儿中心寻求解决生育的问 题。在许多情况下这是因为妇女无法排卵或者 排卵质量不高而导致的怀孕困难。导致这个问 题的原因非常多,比如绝经期提前,患有癌症 或者是遗传原因等。大多数有这些问题的女 性,如果不是因为得到了其她人的卵子捐赠, 将永远无法拥有自己的孩子。有了卵子的捐赠 就可以实现做母亲的愿望。 马尔贝拉试管婴儿研究中心有很多的中国妇女 寻求帮助希望能够获得卵子的捐赠,因此,我 们寻求18至35岁之间的中国妇女的合作,为那 些希望获得孩子的家庭带来希望,帮助她们实 现愿望。 卵子捐赠过程非常简单,而且是匿名的,中心 会在捐赠的过程中帮助促进排卵以,这样可以 在排卵期获得多个成熟的卵子以保证捐赠的成 功。在捐赠过程中会进行超声波检测和激素分 析。在排卵前根据超声波检测结果来获得满意 的卵子。 在西班牙捐献卵子是根据5月26日颁布的法令 2006/14号的规定中关于协助进行人工受孕的


1301/2006, que establece que la donación de óvulos en España es voluntaria, anónima y altruista. Este texto prevé también una compensación económica para cubrir los gastos y posibles inconvenientes derivados de este acto. La legislación especifica que podrán ser donantes de óvulos las mujeres que así lo deseen, de entre18 y 35 años, en buen estado de salud física y psíquica y que tengan capacidad legal para conceder su autorización.

技术部分以及2006/1301号皇家法令中关于在 西班牙自愿捐献卵子的规定进行的。本法令还 提出了补充条例,以弥补这一行为的成本和可 能产生的弊端。该法案规定,卵子的捐赠者需 要是年龄在18岁至35岁之间的,身心健康并具 有法律许可能力的自愿捐赠的女性。

Para ser donante puede acudir a la clínica FIV Marbella y seguir un proceso en el que se recibirá toda la información y se evaluará su estado de salud física y psíquica. A la candidata se le practicará un reconocimiento médico, que incluirá los antecedentes personales y familiares, también se realizarán en todas las donantes estudios analíticos así como genéticos. Esto significa que una mujer candidata a donante de óvulos se somete a un chequeo médico y ginecológico completo y gratuito.

有意愿的捐赠者可以通过马尔贝拉精子捐献中 心获得有关捐赠过程的具体信息并进行身体及 心理健康检查。还会对捐赠者进行个人及家族 史的了解和咨询并进行如妇科在内的医疗检查 并给予医疗建议。也就是将会对卵子捐赠者进 行一次完整的免费身体及妇科体检。

Si te estas planteando la posibilidad de donar óvulos, en FIV Marbella nos gustaría contar contigo. Somos un centro con los mayores adelantos técnicos y los mejores profesionales. Nuestro personal (también de habla china) te hará sentir como en casa y resolverá al momento cualquier duda que se te plantee. Visita www.fivmarbella.com o llama al 951087975 para una visita informativa gratuita y sin compromiso.

如果您有捐赠卵子的意愿,马尔贝拉试管婴儿 研究中心愿意与您取得联系。我们拥有最专业 的医护人员和医疗技术。我们会让您体会到家 的温馨并解答您的所有疑惑。(这里有讲中文的 专业人员)。 您可以访问我们的网站www.fivmarbella.com 或致电951087975以获得更多更全面的免费信 息咨询。 ASIACOM 雅致 89


arte 艺术版块

Dalí, in memóriam

Un repaso a la vida y obra del genio surrealista español en el 25 aniversario de su muerte

达利,值得回忆 超现实主义的天才画家逝世25年纪念

Photo: Roger Higgins

90 ASIACOM 雅致


Dalí falleció el 23 de enero de 1989, en el hospital de Figueras, hace 25 años. Pero muchos creen que en realidad murió seis años antes, cuando murió su musa, su gran amor, su modelo, su vida: su esposa Gala. “Toda mi pasión está en el amor que siento por Gala y no tengo sitio para más”, decía el pintor en 1977 en una entrevista. Hoy, en el 25 aniversario de su muerte, el genio de Salvador Dalí continúa plenamente vigente y sus obras siguen sorprendiendo y atrayendo como nunca al público, que durante el pasado año abarrotó el Museo Reina Sofía de Madrid y el Centro Pompidou de París para contemplar su gran retrospectiva. Fallecido el 23 de enero de 1989 en su localidad natal, Figueres (Girona, España), la personalidad y la trayectoria de Salvador Dalí no dejaron a nadie indiferente en vida y aún ahora no dejan de generar controversia. Su personalidad, su apoyo explícito a la dictadura franquista y su forma de entender el arte y la vida lo convirtieron desde sus inicios en un personaje difícil, encantado él de conocerse, ávido de espectáculo, fama y dinero. 25 años después de su muerte, Dalí estaría absolutamente feliz con ser todavía un artista al que no todos entienden y cuyo arte queda en ocasiones relegado a su personalidad, pero siempre actual y atrayente. La vida por encima de la obra, el artista por encima de su arte. Precursor del marketing actual, convirtió la promoción personal en una práctica artística, empleó los medios de comunicación como nadie y todavía convoca a las masas a sus exposiciones. Sí Dalí deseaba tener resonancia pública, las últimas cifras avalan el entusiasmo que sigue generando su obra surrealista, un arte que tiene el don de no envejecer y que le han convertido en un auténtico fenómeno de la cultura de masas. La última retrospectiva de Salvador Dalí llevó al Centro Pompidou, por primera vez en su historia, a abrir sus puertas 24 horas al día, del 22 al 25 de marzo del pasado año, en los últimos días de la muestra, que se cerró con 790.090 visitantes. Esta exposición se convirtió en la segunda más visitada en la historia del museo, sólo superada por el propio Salvador Dalí, en otra retrospectiva que le dedicó el Pompidou en 1979 y que alcanzó los 840.662 visitantes. La fiebre por contemplar la desbordante imaginación del artista se trasladó después al Reina Sofía, donde en cuatro meses congregó a 732.339 personas y la retrospectiva se convirtió en la exposición más visitada en la historia de Madrid. Paralelamente, las visitas a los museos de la Fundación Gala-Salvador Dalí en Figueres, Púbol y Portlligat, en Girona, batieron récords históricos el pasado año, al alcanzar los 1.580.517 visitantes, muchos de ellos venidos de todos los puntos del planeta. Cadaqués inaugurará la próxima primavera El corral de la Gala, un antiguo corral de cabras de un pastor trashumante del que Gala quedó prendada a principios de los 50 y Dalí lo redecoró para convertirlo en una de sus obras de arte. La previsión del Ayuntamiento es reunir los 400.000 euros necesarios para el proyecto de este nuevo espacio cultural este año. A mediados de 2015, este edificio, que completará el mapa del universo daliniano, debería ser una realidad, convertido ya en un espacio cultural dedicado a la figura y la obra del pintor. Durante todo el año, Cadaqués homenajeará al artista en los actos que tienen programados. UN RECORRIDO POR SU OBRA Dalí: maestro de la provocación, pensador, escritor y creador de una personalísima visión del mundo, excéntrico, incómodo... Pero sobre todo genio indiscutible del siglo XX, cuyas actuaciones parecían dirigidas a alimentar el personaje creado por él mismo, adelantándose al show business artístico que tan bien supieron desarrollar después otros autores como Andy Warhol. Su obra es tan amplia como su personaje, como su leyenda. Pero algunas paradas son obligatorias.

达利,1989年1月23日逝世于菲格拉斯医院, 今年是其逝世25周年。但是,更多的人认为 他在更早的七年前就与他的精神伴侣,他的 模特,他一生的挚爱,他的妻子卡拉一起死去 了,他于1977年在一本杂志上说: “我的所有激 情都是因为卡拉而存在,没有了她,我的生活 毫无意义。” 现在,萨瓦尔多.达利的作品仍然带给我们无限 的惊喜,今年,恰逢这位天才艺术家逝世25周 年之际,他的许多不为人知的作品在马德里索 菲亚皇后博物馆以及巴黎蓬皮杜博物馆展出, 向我们更加完整的诠释了这位天才画家的艺术 造诣。 萨瓦尔多.达利于1989年1月23日在他的出生 地西班牙赫罗纳的菲格拉斯与世长辞,他对人 一视同仁,但即使这样,现在仍然会不断产生 对他的非议。他极具个性的人生,对弗朗哥独 裁统治的支持,他对艺术的理解以及他对生活 的态度,还有他对名利与金钱的追求让他从一 开始就变成了一位难以琢磨的人物。在达利去 世25年后,他仍然是幸福的,虽然不是所有的 人都能够明白一位艺术家的思想,但是时至今 日,他的作品仍然备受瞩目。他的作品赋予生 命,而这位艺术家永远活在他的作品中。 众观现在的市场前提,通过媒体或者前往了解 他的艺术展览已经成为了一个个性化的艺术实 践。是的,达利正希望能够与大家产生共鸣, 大家仍在热衷于他的超现实主义作品,因为这 是一份不老的艺术,是他送给大众的一份礼 物,并成为了影响大众文化的真实现象。萨尔 瓦多.达利最后的作品于去年3月22日至25日连 续每天24小时首次在蓬皮杜艺术中心展出,共 七十九万零九十位游客餐馆了本次展出。这次 展览,正是由于达利,使其成为了蓬皮杜博物 馆继1979年以来参观人数最多的展览,1979年 的那次展览共接待了八十四万零六百六十二人。 观赏艺术家无穷想象力的这股热情随后也转移 到了索非亚女王博物馆,那里在四个月内聚集 了732339人,成为马德里历史上访问量最大 的展览。同时,参观菲格雷斯市噶拉--萨尔瓦 多达利基金会,以及吉罗纳的普柏和波利盖特 博物馆的人数屡创新高,去年达到1580517人 次,其中许多人从世界上的其他地方慕名而来。 卡达凯斯明春会开放加拉的畜栏,这是一个老 旧的游牧牧羊人的畜栏,加拉早在50年代时很 迷恋这里,达利将其从新装饰,这也成为了他 的又一艺术杰作。预测市议会今年汇集了40万 欧元来投资这个新的文化项目。在2015年年 中,这栋楼,完成了达利宇宙地图的这栋楼, 将完成修缮,成为纪念这位画家,展示他的作 品的一个文化空间。在这一年中,卡达凯斯将 兑现这件事。 徜徉于他的作品之间 达利:充满争议的大师,思想家,作家和个人 ASIACOM 雅致 91


arte 艺术版块

化世界观的缔造者,边缘化,让人别扭......但无 可争议的是他是为二十世纪的天才,他的行为 似乎旨在为他自己创造的人物提供养料,先人 一步的进入了商业艺术领域正如其他艺术家一 样,比如后来的安迪·沃霍尔。他的作品是那 样取材广泛正如他的性格一样,他缔造了一个 传奇。但个别的停顿还是必需的。 在蓬皮杜和索菲亚女王艺术博物馆于2013年对 其作品进行了全面的展示,从他的早期作品开 始,展示了他所塑造的童年元素,家庭和生活 环境的元素。在这些画作中,可以看到一系列 的自画像,在他的生活的不同时期以及不同条 件下,比如一个有着达利脸庞的玛丽莲·梦露 或者类似毛泽东的风格,或是有着拉斐尔颈部 的自画像。

Casa Salvador Dalí en Portlligat. 波特里加特萨尔瓦多·达利之家

Castillo Gala Dalí en Pubol. 普布尔达利加拉城堡

Teatro-Museo Dalí de Figueres. 达利菲戈雷斯剧院博物馆 92 ASIACOM 雅致

Imágenes cortesía Fundació Gala-Salvador Dalí, Figueres, 2014. Todos los derechos reservados.

他于1922年年底入住了马德里的学生公寓,在 那里,他遇见了费德里科·加西亚·洛尔迦和 路易斯·布努埃尔,他们共同拍摄了影片《安 达卢西亚的狗》,这部影片使得他与 “27一 代”结了缘,这是一个由诗人,作家,画家和 西班牙电影人组成的联盟。在学生公寓发展起 来的这个理想化的群体可以在众多画作中看出 来,比如《腐肉》,20年代中期作品。在其他 重要作品中,在这一时期还有标志性的,《布 努埃尔的肖像》或《新几何主义学院》。 “超现实主义就是我, ” 萨尔瓦多·达利如 此宣称的时候是1939年,是由安德烈·布雷顿 创造的超现实主义者协会将他驱逐的时候,达 利为自己创造了 《欲望美元》的谜面。他不与 法国的理想主义有来往,他也不喜欢西班牙艺 术家对钱的执着。他最终投身到超现实主义当 中并作出了巨大贡献:偏执狂批判法,通过科 学的话语解释了创作的过程。达利被弗洛伊德 的精神分析理论给迷住了,梦便是他的作品的 源泉,他捕捉到他的潜意识,并将其做成艺术 品。在这个阶段诞生了他的一些较著名的作品 如《大手淫者》( 1929),《记忆的持久性》 (《流逝的表》, 1931),《吉尔默·泰尔》 ( 1930)和《性吸引力的幽灵》(1934) 。 但达利也对科学感兴趣,特别是爱因斯坦的相 对论以及与核能源相关的量子物理学,对于这 些理论的喜爱他一直维持到上世纪四十年代末 期。达利意识到科学发展,并会将其应用到绘 画中。《原子乐趣》 (1949)是如何用数学组 成图画的一个很好的例子。 神秘的核子时期,是以第二次世界大战在广岛 和长崎的核灾难为标志的,这些是由作品如《 爆炸的拉斐尔的头》或《麦当娜德拉斐尔的最 大速度》来表现的。后来,他去了美国,在那 里他与阿尔弗雷德·希区柯克,马克思兄弟和 迪斯尼一起发展了几个电影项目,之后又再次 回到他的家乡,他在那里生活,直到他的生命 结束。


La exhibición mostrada en el Pompidou y el Reina Sofía en 2013 hacía un completo recorrido por la obra del artista español desde sus obras tempranas, en las que predominan los elementos que marcaron su infancia, como la familia y su entorno. De ahí se pasaba a una serie de autorretratos, en diferentes momentos de su vida y en distintos soportes, como un Dalí con cara de Marilyn Monroe y toques de Mao Tse-Tung o su autorretrato con cuello rafaelesco.

Pero Dalí también estuvo interesado por la ciencia, en particular por las teorías de la relatividad y física cuántica de Einstein y la energía nuclear, un idilio con la que el pintor mantuvo al final de la década de los años 40 del pasado siglo. Dalí estaba al tanto de las novedades científicas y aplicaba sus conocimientos a la pintura. Leda atómica (1949) es un buen ejemplo de cómo utilizaba las matemáticas para la composición del cuadro. El periodo místico-nuclear, marcado por la Segunda Guerra Mundial y la catástrofe nuclear de Hiroshima y Nagasaki, estará representado por obras como Cabeza rafaelesca estallando o La máxima velocidad de la Madonna de Rafael. Posteriormente, marcha a Estados Unidos, donde desarrolla diversos proyectos cinematográficos con Alfred Hitchcock, los Hermanos Marx y Walt Disney, para volver después a su tierra natal, donde viviría hasta el fin de sus días.

Photo: Philippe Halsman

Imágenes cortesía Fundació Gala-Salvador Dalí, Figueres, 2014. Todos los derechos reservados.

“El surrealismo soy yo”, proclamó Salvador Dalí cuando, en 1939, fue expulsado del grupo de los surrealistas fundado por André Bretón, que inventó para él el anagrama de 'Avida Dollars'. El pintor no encajaba con el idealismo de los franceses, a quienes disgustaba la afición del artista español por el dinero. Se entregó entonces a la que sería su gran aportación al Surrealismo: el Método Paranoico-Crítico, que explicaba el proceso creativo a través del discurso científico. Dalí estaba fascinado por la teoría del psicoanálisis de Freud, los sueños eran la materia de sus obras, en las que aspiraba a plasmar los designios de su subconsciente. De esta etapa son algunas de sus obras más conocidas como El Gran Masturbador (1929), La persistencia de la memoria (Los relojes blandos, 1931), Guillermo Tell (1930) o El Espectro del Sex-Appeal (1934).

Photo: Carl Van Vechten

Su llegada a la Residencia de Estudiantes de Madrid a finales de 1922 y su encuentro con Federico García Lorca y Luis Buñuel, con quien colaboró en la película Un perro andaluz, entre otros, le relaciona con la Generación del 27, que agrupó poetas, escritores, pintores y cineastas españoles. El imaginario colectivo desarrollado en la Residencia se refleja en los numerosos dibujos de la serie Putrefactos, de mediados de los años 20. Entre otras importantes obras, esta época incluye el emblemático Retrato de Buñuel o la Academia neocubista.

Photo: Carl Van Vechten

ASIACOM 雅致 93


cultura 文化

Carmina Macein pasión por el arte

因 赛 梅 · 娜 卡米 艺术的激情 对

ánger, ciudad cosmopolita, fuente de inspiración para artistas de todo el mundo, no podía dejar de tener un espacio que reuniera el arte de los últimos tiempos. Es el Museo Internacional de Arte Contemporáneo de Tánger, creado en el año 1991 por Carmina Macein. Situado en la Kasbah, el corazón de Tánger, entre las antiguas fortalezas portuguesas y los palacios de los príncipes alauitas, el Museo ocupa la mansión del doctor Pichotte (el que fuese médico de la multimillonaria estadounidense Barbara Hutton) adquirida por Carmina Macein a finales de los años ochenta. El Museo reúne obras de más de sesenta artistas de todo el mundo que representan todas las técnicas, tendencias y materiales del arte contemporáneo, entre los que destacan Picasso, Dalí, Matisse, Miró, Hartung, Calder, Canogar, Tàpies, Christo, Genovés, Manolo Millares, Alvaro Delgado o Rosselló. El atractivo del museo -además de la calidad y el interés de las obras que expone- es su situación, la distribución de sus espacios, algunos al aire libre, sus terrazas frente al mar en distintos niveles, su decoración a base de mosaicos de colores y la integración de elementos de la naturaleza en el espacio del museo. “En este museo el arte forma parte de la naturaleza y ésta se integra en el arte. Hay espacios cerrados y otros al aire libre. He dejado troncos de palme-

94 ASIACOM 雅致

丹吉尔,一个国际大都会,为世界各地的艺术家 灵感的源泉,不能没有一个空间来收集近代的艺 术品。这便是丹吉尔国际当代艺术博物馆,由卡 米娜·梅赛因创建于1991年。 博物馆坐落在卡斯巴,丹吉尔的心脏地带,位于 从阿拉维派的王子们的行宫和葡萄牙遗留下来的 堡垒之间,博物馆占据了皮丘特医生的豪宅(医 生曾是美国亿万富翁芭芭拉·赫顿的私人医生) ,这一豪宅是由卡米娜·梅赛因于八十年代末收 购的。该博物馆收纳了来自世界各地的六十多位 艺术家的作品,这些作品包含了了所有的美术应 用技术,材料和当代艺术的发展趋势,其中包括 毕加索,达利,马蒂斯,米罗,哈同,考尔德, 卡诺加尔,塔皮埃斯,克里斯托,热那亚,马诺 洛米利亚雷斯,阿尔瓦罗·德尔加多以及罗塞洛 的。博物馆引人入胜的除了有作品的质量和所表 现出来的特色,还有他们的放置方式,有一些是 露天放置的,放置在海滨露台上,上下高低各不 相同,对他们的装饰有彩色马赛克的基座以及与 大自然融合的博物馆空间元素。 “这种艺术博物馆是大自然的一部分,它被集成


Dedicatoria a Carmina por Pablo Picasso

Carmina y S.M. El Rey de España D. Juan Carlos I

ras en las salas interiores que vuelven a aparecer en las terrazas superiores. Esto solo puede verse en tres museos en el mundo: el de la Reina Vikinga, en Oslo, el de Eduardo Chillida y éste, que he construido en tan solo nueve años”. Nos lo cuenta Carmina Macein, transmitiéndonos su vitalidad, su entusiasmo y su ilusión por el mundo del arte. Durante los años 90 el museo acogió exposiciones y presentaciones de diversos artistas, y numerosas fiestas que fueron recogidas en la prensa de la época.

到了艺术中。有封闭的空间和其他户外空间。我 在屋内留下了一些棕榈树的树干,它们重新出现 在顶层露台上。这只能在世界上的三个博物馆看 到,北欧维京女王博物馆,在奥斯陆,爱德华 多·奇利达博物馆和我们这家博物馆,而这座博 物馆是我们在短短的九年间建立起来的。”卡米 娜·梅赛因如是对我们说,她的热情与活力包括 对于艺术世界的憧憬也都传递到了我们身上。

Un mural de diez metros cuadrados preside la entrada del museo. Es ‘Aleluya a Tangier’ de Josep M. Rosselló, que el artista catalán realizó con la ayuda de Carmina. Formado por trozos de cemento de colores, rotos y unidos, que componen un extraordinario mural que va adquiriendo consistencia con el paso del tiempo y permanece inmune a las inclemencias del clima de Tánger.

在90年代,博物馆承接了许多展览和众多艺术 家的艺术展,甚至许多大型庆典,这些都在那个 时期的报刊上被纷纷报道 。 十平方米的一幅巨型墙壁占据了博物馆的入口 处。这便是“祝福丹吉尔”由何塞普M罗塞洛创 作,这位加泰罗尼亚艺术家在创作过程中得到过 卡米娜的帮助。这幅作品是由连接的和破碎的彩 色水泥组成,这座与众不同的墙壁在时间的洪流 中不断收获艺术的张力并能够不受到丹吉尔恶劣 天气的影响。

El museo es fruto del trabajo y de la perseverancia de su creadora y producto de su personalidad, original y vanguardista. Carmina Macein ha ido absorbiendo influencias de los artistas con los que ha trabajado y de sus dieciséis años al frente de la galería madrileña Skira, una de las más innovadoras de la época. “He crecido con tres de los mejores artistas del mundo: Picasso, Miró y Dalí. Conozco cómo pintaban, cómo creaban. Soy de la teoría de Picasso de encontrar, en lugar de buscar, así que el museo está lleno de vericuetos, de pequeños y grandes espacios, de salas cubiertas y zonas al aire libre, de árboles que permanecen en el interior de las salas. Encontré dos grutas y las aproveché, una está dedicada a Picasso y la otra a Dalí. Para decorar los suelos del museo he cogido el estilo de Gaudí, trozos de mosaicos de colores, rotos y puestos a mi gusto, formando cuadros abstractos”. Algunas de sus galerías recogen fotografías de Carmina al lado de artistas como Picasso o Dalí, retratos que le han ido pintando, poemas que ha ido escribiendo a lo largo de los años, libros (prologados por Camilo José Cela, Premio Nobel de Literatura) y documentos, así como objetos y recuerdos. La vida de Carmina Macein es una mágica trayectoria vital que cautiva y subyuga a cualquier persona enamorada del arte. Adentrarse en su mundo, con sus relatos, anécdotas y vivencias personales directas es una experiencia

该博物馆是他的工作,也是展现他的个性,原创 和前卫的创造力以及毅力的场所。卡米娜·梅赛 因吸收了与她工作过的艺术家的影响,在他十六 年的为马德里的Skira画廊供事的过程中也受到 了很多影响,使她成为了一位最具创新性的女 性。 “我是与三位世界上最好的艺术家共同成 长起来的:毕加索,米罗和达利。我知道他们 是怎么画,怎么创造的。我是赞成毕加索的理论 的,要去寻找,而不是找寻,所以博物馆是预留 出了空间,大大小小的空间,室内展馆和室外区 域,这里绿树成荫。发现了两个洞穴并加以利 用,其中一个是专门为毕加索和达利准备的。为 了装饰博物馆的地面,我采取了高迪的风格,彩 色的马赛克,破碎的拼贴,都是按照我的喜好摆 放的,最终他们都成为了一幅幅的抽象画。

ASIACOM 雅致 95


cultura 文化

Carmina y Salvador Dalí

única para conocer el universo creativo y a la realidad cotidiana y auténtica de Salvador Dalí, Gala y Pablo Picasso, entre otros grandes artistas. Carmina Macein es, en sí, un personaje único, testigo de momentos históricos que sólo ella puede revelar en confidencia íntima y reservada, a pesar de su amurallado respeto y silencio leal para con sus secretos y mágicos momentos que sólo ella atesora y custodia. El museo se constituyó como Fundación, administrada por don Alfonso de Borbón Duque de Anjou, y cuya presidencia ostenta la propia Carmina Macein. Nacida en Madrid, Licenciada en Filosofía y Letras, obtuvo su Doctorado en la Universidad de Oxford, con una tesis sobre Herman Melville, autor de Moby Dick. Este personaje literario le influirá durante toda su vida hasta el punto que, en contra del Satán que simboliza, empezará a desarrollar su espíritu religioso y su misticismo. Continúa su formación académica con estudios de Derecho y de Medicina que abandona al conocer a Pablo Picasso, artista por el cual empieza a sentir una gran admiración y al que le unirá un profundo vínculo de amistad y del que llegó a ser su representante. Fue única intermediaria entre el Gobierno del General Franco y el propio Picasso, del cual consigue (a pesar de sus diferencias ideológicas) que represente a España en 1961 en Nueva York, con tres famosos cuadros hoy ubicados en el Museo Reina Sofía.

Os animamos a visitar su web (http://www.carminamacein.org). Pueden adquirir obras expuestas en el museo. Info: bestbergi@gmail. com (Jose García Bergillos, abogado). 96 ASIACOM 雅致

Carmina y la Duquesa de Alba

他的一些画廊会收集一些卡米娜的摄影作品与艺 术家如毕加索和达利的放在一起,多年来她一直 在创作的肖像画也被收入画廊,多年来,一直在 写诗, 书籍(由卡米洛·何塞·塞拉,诺贝尔 文学奖作序的)和文件,这些物品都成为了纪念 品。 卡米娜·梅赛因的一生是一个传奇,,这 种生活经历是每一个热爱艺术的人都会拥有的。 进入她的内心世界,与她的作品一起,甚至是那 些轶事以及他个人的直接经验一起,都成为了独 一无二的理解世界上创造性和日常生活的一种体 验: 萨尔瓦多·达利,加拉和毕加索。卡米娜· 梅赛因本身就是一种独特的性格,见证历史的时 刻,只有她可以揭示与画家们的亲密无间并了解 那份真挚的敬意和对于这些神奇时刻以及传奇背 后的守候与静谧。 该博物馆是以基金会的形式建立的,由安久的唐 阿方索·德·波旁公爵管理,而卡米娜·梅赛因 自己则担任这一基金会的主席。她出生于马德 里,获得文学学士,在牛津大学获得了博士学 位,与赫尔曼·梅尔维尔,《白鲸》的作者,合 著了一篇博士论文。《白鲸》主人公这一文学形 象对她的生活影响甚巨,去反抗想象中的恶魔, 她开始发展自己的宗教精神领域了,最终成为一 种玄学。他继续他的学术学习,继续在法律和医 学方面的研究,这些都是在她遇见毕加索之后所 放弃的,正是因为他,这位伟大的艺术家,她才 真正开始感到钦佩,之后,与其产生了深厚的友 谊,并且最终成为其代言人。她是佛朗哥将军和 毕加索之间唯一的调停人,她成为(尽管他们的 意识形态上有分歧)西班牙在1961年在纽约的 代表与三幅名画一起出席了那次会议,这些画作 现藏于索菲亚女王博物馆。我们希望您们访问他 们的网站 http://www.carminamacein.org


ASIACOM 雅致 97


entrevista 采访

“El deporte me ha enseñado a ser como soy, un hombre que siempre mira hacia delante” “这项运动教会了我如何做好自己,一个总是向前看的人。”

El tenista Manolo Santana hace con Asiacom un repaso a su carrera, trufada de premios y reconocimientos como deportista de élite

一位知名的,获得巨大成功的网球 职业运动员马诺罗.桑塔纳接受东 方雅致杂志的采访,与我们分享其 成功经历。

ANA G. INGLÁN Procedente de una familia humilde, el tenista Manolo Santana consiguió en los años 60 convertirse en primera figura mundial de un deporte entonces elitista y minoritario en España. Fue el primer español en ganar Wimbledon en una época en la que estadounidenses y australianos copaban los premios. A esta victoria uniría dos en Roland Garros y un Open de Estados Unidos, hasta un total de 72 títulos. Se mantuvo durante siete años (1961-1967) en el top ten y en 1966 fue nombrado Número 1 del mundo. Hoy, con 75 años, continúa ligado al mundo del deporte y al tenis, con su propio club en Marbella y dirigiendo el Mutua Open de Madrid, uno de los torneos de tenis más importantes del mundo.

安娜.G.英格兰 网球选手马诺罗.桑塔纳出生于一个贫穷的家 庭,在上世纪60年代成为了为数极少的排名世 界第一西班牙籍网球选手。他是第一位在美国以 及澳大利亚温网获得奖项的西班牙运动员。凭借 这个胜利使得两位选手在罗兰德·加洛斯和美 国公开赛上联合在了一起,最终取得了72项胜 利。自1961年至1967年他连续七年排名世界前 十位,并于1966年获得世界第一的排名。现如 今,他已经超过75岁了,但他仍然继续着自己 钟爱的网球事业,他在马尔贝拉拥有自己的网球 俱乐部,并且是马德里网球公开赛的指导,马德 里公开赛是现今世界最重要的网球赛事之一。

Ha consagrado su vida al deporte, al tenis, su gran pasión. Su biografía está cargada de títulos y reconocimientos internacionales, pero ¿cómo fueron sus inicios en una España en la que el tenis no era un deporte conocido ni ser deportista profesional era un camino fácil? Fue una etapa muy difícil debido a la situación política y social que se vivía en ese momento en España. Su carrera como tenista empezó desde abajo, con mucho esfuerzo y dedicación, ¿cuáles cree que fueron las claves de su éxito? La superación constante y el ejemplo de mi madre. 98 ASIACOM 雅致

您对体育有着极大的热情,一生都致力于网球运 动。您也是世界知名的网球选手,获得了很多的 奖项,但是,在当时的西班牙,很少有人了解网 球运动,也很少有人知道网球运动员,那么,您 开始您的职业生涯容易吗? 在当时西班牙的社会状况以及政治背景下,那是 一段相当困难的时期。


您的职业生涯是从基层做起的,您付出了很多辛 苦与努力,那么请问,您认为您成功的关键是什 么呢? 那就是不断地自我完善,除此之外,我的母亲也 是我的榜样。 您是怎样开始自己的职业梦想,让您后来成为业 界精英的呢? 我的梦想是从我去马德里的一家网球俱乐部工作 开始的。 ¿Cómo le surgió la vocación por un deporte que entonces era elitista? Me fui a trabajar a un club de tenis en Madrid y comenzó mi sueño. ¿Y cómo consiguió la primera raqueta? Un socio del club me la regaló. ¿Qué enseñanzas le ha aportado el tenis en particular y el deporte en general a su vida? Me ha aportado hacer lo que soy hoy, un hombre que siempre mira hacia delante. ¿Qué siente ahora al ver aquellas imágenes de la España de los 60 y los 70 en las que aparece como una estrella nacional? Debía ser todo un honor, pero también una gran responsabilidad ser imagen de España en el mundo… Siento satisfacción, alegría y haber conseguido llegar a donde quise llegar. Es un ejemplo para muchos jóvenes tenistas que vieron y ven en usted un espejo en el que mirarse y hoy España es una potencia mundial del tenis de competición, ¿ha cambiado mucho el mundo del tenis y la forma de jugar desde entonces? Sí, ha cambiado mucho, pero los objetivos y el cómo llegar allí son los mismos. ¿Sigue practicando, es imposible dejarlo? Sí, sigo practicándolo día a día y mientras mi mente y mi cuerpo me lo permitan lo seguiré haciendo. Su vida y su carrera profesional siguen ligadas al tenis, ¿se siente tan a gusto al otro lado -como entrenador, empresario u organizador- como cuando jugaba? Actualmente soy el Director de Mutua Open de Madrid, un torneo que se ha convertido en uno de los más importantes en el mundo del tenis.

您怎样获得自己的第一副球拍呢? 是俱乐部的一位会员送给我的。 网球以及其它一般运动,给您的生活带来了什么 呢? 体育教会了我如何做自己,做人要向前看。 看看这些六七十年代的照片,作为西班牙名人, 您是什么感觉呢? 非常的光荣,但又责任 重大,因为那代表了西班牙在世界上的形象…… 我觉得非常的荣幸,欣慰,并且实现了自己的愿 望。 对于很多年轻的网球选手来说,您就像是一面镜 子,是他们的榜样,现在的西班牙网球也处于世 界的领先位置。现在的世界网球运动和您当时有 很大的改变吗? 是的,但是我们的目标以及实现自我的目的是没 有改变的。 您仍在继续这项运动,有没有可能停止运动呢? 是的,我每天都在继续着这项运动,只要我的大 脑和身体允许,我会一直继续着。 您的生活与职业都与网球有关,那么,从另一个 方面来说您也作为相关职业的组织者吗? 现在我是马德里网球公开赛的主席,现在这项比 赛已经成为了世界最重要的网球赛事之一。 在这么多的职业杯赛上,您最得意的是什么呢? ASIACOM 雅致 99


entrevista 采访

De los muchos hitos que coronan su carrera, ¿de cuál se siente más orgulloso? Wimbledon, sin lugar a dudas. Es imposible no preguntarle por los tenistas españoles de hoy… ¿Es Rafa Nadal insuperable para generaciones venideras? ¿Cómo cree que se encuentra la cantera del tenis español? Nadie es insuperable, pero indudablemente otro como Rafael Nadal no será fácil de encontrar. Se necesitaron 48 años para que un español volviera a ganar Wimbledon. Sin embargo, ya contamos con grandes promesas del tenis que estoy seguro van a sorprendernos. Continúa entrenando a jóvenes promesas, ¿qué intenta transmitirles, además de buena técnica y deporte? Intento trasmitirles confianza, esfuerzo y no dejar de luchar por lo que se quiere. Su carrera como tenista le ha permitido viajar por medio mundo, ¿conoce China? Sí, es un país de futuro y de gran disciplina. ¿Cree que Marbella es el mejor sitio para vivir? Uno de los mejores sitios para vivir, pero para mí, el mejor. ¿Es un buen sitio Marbella para disfrutar del deporte? Usted posee un club de tenis… Es un sitio ideal por muchos motivos. El clima, una ciudad internacional, una fusión de nacionalidades y culturas, gente amable, gran gastronomía. Pocas ciudades reúnen positividad y futuro como Marbella. Tengo un club de tenis, ‘Manolo Santana Racquets Club’, integral para la familia y para entrenar jóvenes promesas del tenis. Para terminar, ¿cómo invitaría a nuestros lectores chinos a conocer España? Un lugar acogedor donde se recibe a todo el mundo con una sonrisa, en la que se sentirán como en casa. Los esperamos.

100 ASIACOM 雅致

毫无疑问,那是温网。 当今西班牙,不能不提的网球选手就是拉斐 尔.纳达尔,您认为他是后辈中一个不可超越的 选手吗?您怎样看待西班牙网球事业? 没有人是不可超越的,但是像拉斐尔.纳达尔这 样的运动员也是很难得的。他使得西班牙人48 年后再次获得温网冠军。但是,我敢肯定,我们 以后还会获得更大的惊喜。 您继续在培养年青人才,出了运动技巧以外,还 有什么是您想要传授给他们的呢? 我要教给他们学会更加自信,更加努力,永远不 要放弃自己。 您的职业让您有机会游遍了大半个地球,那么您 了解中国吗? 当然,那是一个充满了未来的国家,而且非常的 有纪律。 您认为马尔贝拉是一个适宜居住的地方吗? 是最适宜居住的地方之一,但是对于我而言,是 最好的一个。 您在马尔贝拉有网球俱乐部,您认为这里是一个 适应于运动的好的场所吗? 这里非常适合运动。宜人的气候,国际化的城 市,充满着不同的文化,有好的人们,还有各种 美食。很少有像马尔贝拉这样充满机会和未来的 城市。我在这里有一家 “马诺罗.桑塔纳网球俱 乐部”,为家庭及爱好者培养专业的年青网球职 业选手。 最后,您认为,怎样邀请我们的中国读者来西班 牙呢? 就是在这里充满了微笑与友好,您在这里会有宾 至如归的感觉。我们欢迎您。


西 方 雅 致

Luxury & Lifestyles 奢华与生活方式

Información 信息: jaime.asiacom@gmail.com | +34 674 223 662 | www.asiacommagazine.com


motor 汽车

GTA Spano,

un coche de película GTA史帕诺,电影中的汽车 El súper deportivo español debutará en el cine en la película 'Need for Speed'

西班牙的超级跑车将会在《极 品飞车》这部电影中出镜

Cuando decimos que un coche es de película, probablemente nos estamos imaginando un automóvil de súper lujo, como el GTA Spano. Pero es que en esta ocasión la frase es literal, ya que este ultradeportivo español súper exclusivo debutará en la gran pantalla en la película Need for Speed, basada en la famosa franquicia del video juego más popular de la historia, con más de 150 millones de unidades vendidas. Need for Speed, de Dreamworks Pictures, se estrena en EEUU el 14 de marzo y el 4 de abril en España, protagonizada por los actores Aaron Paul y Dominic Cooper.

当我们说汽车就是一部电影,我们可能想象到 的便是超级豪华跑车,像GTA斯帕诺。但是这 一次是,这句话便要从字面上去理解,因为这辆 西班牙生产的超级运动汽车将会在电影《极品 飞车》上大放异彩,根据著名的拥有超过1.5亿 销售量的最流行的电子游戏进行拍摄。《极品 飞车》,梦工厂电影公司出品,在美国3月14日 上映,4月4日,在西班牙上映,主要演员有亚 伦·保罗和多米尼克·库珀。

El súper deportivo español de 925 CV de potencia, del que solo habrá 99 unidades, es obra del fabricante Spania GTA. Este súper coche, del que únicamente se fabricarán 99 unidades, monta un motor de desarrollo propio que entrega una potencia máxima de 925 CV que empujan al coche con una aceleración de 0 a 100 km/h en sólo 2,9 segundos y hasta una velocidad máxima de 370 kilómetros por hora. La firma automovilística explica que el exhuberante Spano incorpora un chasis desarrollado con una combinación de carbono, titanio y kevlar, lo que permite aumentar la rigidez sin penalizar por ello una reducción en el peso del vehículo. LA PELÍCULA El GTA Spano compartirá protagonismo en el filme con el Lamborghini Sesto Elemento, el Bugatti Veyron, el Saleen S7, un McLaren P1 y un Koenigsegg Agera R. La película narra la historia de Tobey Marshall (interpretado por Aaron Paul), un mecánico que pilota muscle cars (coches clásicos de gran cilindrada) en un circuito callejero de carreras ilegales. Necesitado de medios para mantener a flote su taller familiar se ve obligado a asociarse con el arrogante ex piloto de la Nascar, Dino Brewster (Dominic Cooper). Pero justo cuando una importante vendedora de coches Julia Maddon (Imogen Poots) parece que va a salvar el taller de Tobey, una desastrosa carrera permite a Dino tender una trampa a Tobey enviándole a prisión por un delito que no cometió, con lo que Dino puede expandir sus negocios al Oeste. 102 ASIACOM 雅致

西班牙超级跑车拥有925马力,只有99辆这一马 力的汽车,是由史帕尼亚GTA制造的。这个超 级跑车,只有99辆被制造出来,这样一辆自主 研发的汽车可提供925马力的动力,从0-100公 里/小时加速仅为2.9秒,最高速度为每小时最多 370公里。汽车制造商斯帕诺解释,该车车体采 用与碳,钛和凯夫拉尔,这增加了刚性而不增加 汽车的自重。 电影 斯帕诺GTA将与兰博基尼塞斯托ELEMENTO ,布加迪威龙,萨林S7 ,迈凯轮科尼赛克 AGERA P1和R等汽车同场竞技。影片讲述托 比·马歇尔(亚伦保罗饰)的故事,一个驾驶肌 肉车(老爷车大排量)的机械师在街道上进行非 法的比赛。因为他需要足够的资金来维持他的家 庭作坊,被迫与傲慢的前NASCAR车手,迪诺 布鲁斯特(多米尼克·库珀)搭档。 但正当一位汽车销售巨头朱莉娅·马登(伊莫· 朴次)似乎将挽救托比的作坊时,一场灾难性的比 赛让迪诺坑害了托比,使他被发送到监狱为犯罪,


ASIACOM 雅致 103


sección汽车 motor

Dos años más tarde, Tobey sale de la cárcel en busca venganza pero sabe que la única posibilidad de acabar con su rival Dino es derrotarlo en la arriesgada carrera conocida como De León. Sin embargo, para llegar a tiempo, Tobey tendrá que atravesar el país de costa a costa esquivando a la policía y lidiando con la desorbitante recompensa que ha puesto Dino por su coche. Con la ayuda de su leal equipo y la sorprendentemente e ingeniosa Julia, Tobey desafía las probabilidades a cada paso y demuestra que, incluso en el llamativo mundo de los súper coches exóticos, el que lleva las de perder también puede llegar primero. SPANIA GTA, UNA EMPRESA PUNTERA La historia de Spania GTA comenzó a fraguarse en 1994 cuando su fundador y propietario, Domingo Ochoa, decidió que había llegado la hora de crear su propia estructura tras 30 años de experiencia en el mundo del automovilismo. Nacía así GTA Motor. En sus inicios, Spania GTA se centró en los turismos y en las Copas de Promoción, para posteriormente participar en campeonatos de renombre internacional como el European F3 Open, la Superleague Formula o el International Open GT, donde en su primera participación logró el subcampeonato. GTA se fue consolidando año tras año y temporada tras temporada como una de las empresas de referencia y con mayor crecimiento en el mundo de la competición en España y Europa. Después de más de dos décadas en competición, Spania GTA decidió dar un paso adelante y hacer realidad el sueño de su director, Domingo Ochoa: construir un súper coche que combinara toda la tecnología del automóvil con una perfecta deportividad, elegancia y exclusividad. Con la construcción del GTA Spano, Spania GTA sentaba las bases para pasar a formar parte del selecto club de las marcas artesanales más prestigiosas. LA HISTORIA DEL GTA SPANO El proyecto del GTA Spano se gestó hace casi ocho años cuando GTA Spania decidió dar un paso adelante y empezar a fabricar este súper deportivo con fines comerciales. Diseñado por el director de ingeniería de GTA Motor, el valenciano Sento Pallardó, el GTA Spano está dotado con la más avanzada tecnología, una estética innovadora, estudiada aerodinámica y numerosas soluciones de futuro, capaz de competir en imagen y prestaciones con marcas de reconocido prestigio internacional. Muestra de su exclusividad es que tan sólo se construirán 99 unidades bajo pedido de este coche súper deportivo único, que ha conseguido varias patentes a nivel mundial. El Spano nace como el automóvil más potente y rápido construido hasta la fecha en España con fines comerciales. En definitiva, un coche que marcará una época. La mayoría de los pedidos les llega de fuera de España, de países como China, Singapur, Rusia, Emiratos Árabes e, incluso, África. Y ello, gracias a sus características, que lo convierten en un coche exclusivo solo apto para los más exigentes: exclusividad, renovación y, sobre todo, innovación. La previsión de fabricación para 2014 es de unas 15 unidades hasta estabilizar el volumen de producción en las 25 unidades al año, cifra que pretenden alcanzar en 2015. A partir de ahí, desarrollarán nuevos modelos, para la continuidad de la marca, aunque del actual sólo de fabricarán 99 unidades en todo el mundo.

104 ASIACOM 雅致


他没有犯罪,这也使得迪诺的业务拓展至西方。 两年后,托比走出监狱,开始寻求报复,但知道 消灭他的对手迪诺的唯一方法就是在被称为德莱 昂危险赛道的比赛中打败他。然而,要按时赶到 终点,托比将不得不穿越整个国家,从东海岸到 西海岸躲着警察,并要应对迪诺为自己的车投下 的高昂的报酬。 在他的忠诚团队的帮助下还有令人惊讶的机智的 朱莉娅,托比依靠他们挑战各种可能性,一步一 步都印证了,即使在超异国情调的汽车世界,一 个由看似要失败的人们组成的队伍也能第一个到 达终点。 史帕尼亚GTA,有的放矢的企业 史帕尼亚GTA的故事诞生于1994年,它的创 始人和拥有者,多米尼克·奥查娅,认为是时 候以在汽车界30年的经验来创建自己的车体结 构了。于是诞生了GTA汽车。一开始,史帕尼 亚GTA专注于普通轿车和汽车推广赛,后来参 加国际知名的欧洲F3公开赛,一级方程式超级 联盟赛以及国际GT公开赛,在那里他第一次亮 相,并获得了亚军。 GTA是在年复一年和季复一季的比赛后得以强 化的并最终成为发展最快和在西班牙和世界上该 领域领先的公司之一。经过二十多年的竞争,史 帕尼亚GTA决定挺身而出,完成其总经理多米 尼克·奥乔亚的梦想:建立一个超级跑车,结合 所有汽车的技术与完善的体育精神,兼顾优雅和 与众不同。 通过GTA斯帕诺的建设, 史帕尼亚GTA奠定了基 础,成为最负盛名的工艺品牌俱乐部的一份子。 史帕诺GTA的历史 GTA斯帕诺项目的设想差不多始于八年前,当 史帕尼亚GTA决定挺身而出,开始做这个具有 商业用途的超级跑车。由汽车工程总监GTA, 巴伦西亚人仙洞·帕亚德罗设计, 斯帕诺GTA 配备了最先进的技术,创新的美学,和空气动力 学的研究结果和面向未来的众多解决方案,具备 了能够与著名国际品牌竞争的形象和性能。 可以展现个人的独特性是因为这个超级跑车只会 被生产99辆,它已获得多项世界级的专利。斯 帕诺汽车自诞生之日便是作为最强大的,速度最 快的汽车建造的,迄今在西班牙仅作商业用途。 总之,这部汽车将标志一个时代。 大部分订单来自西班牙以外,如中国,新加坡, 俄罗斯,阿联酋,甚至非洲国家。所以,这要归 功于它的特点,这使得它成为独特的要求最苛刻 的汽车:排他性,可重构,特别是创新性。 生产预测为2014年大约是15辆,以稳定产量生 产,每年仅25辆,这一其目的预计在2015年可以 实现。在那基础上,再开发新车型,以保持品牌的 连续性,但目前本型号将在全世界只生产99台。 ASIACOM 雅致 105


negocios 商业

La UCLM enseña español a los universitarios chinos 卡斯迪亚拉曼查大学向中国大学生教授西班牙语 Fatima Guadamillas Gómez, vicerrectora de Docencia y Relaciones Internacionales de la Universidad de Castilla La-Mancha, nos habla de las opciones formativas para estudiantes chinos en este centro. ¿En qué consisten los cursos de español para chinos de la UCLM? La propuesta formativa de la UCLM en el ámbito de los cursos de español para chinos se articula principalmente a través del Programa de Español en Toledo (ESTO). Hay muchos tipos de cursos, desde experto en lengua y cultura española, a economía y numerosos cursos de español con fines específicos de diferente duración (anuales, semestrales, intensivos). Estos cursos se ofrecen a estudiantes que desean mejorar su nivel de español con fines profesionales, especialmente de cara a América Latina, o bien con vistas a cursar estudios de grado o máster en una universidad española. También se ofrece el Programa AUNA, en el que los estudiantes compatibilizan su aprendizaje del español con otras asignaturas de diferentes grados de la UCLM. Asimismo, se imparte el curso de formación de profesores en colaboración con el Instituto Cervantes. Uno de los programas más destacados es el 'Curso Abierto de Julio', en el que participan estudiantes de diferentes nacionalidades que durante julio realizan un curso intensivo de español en Toledo. También se imparte el Diploma de Español con Fines Profesionales (DEPF), para estudiantes de las universidades de Estudios Internacionales de Shanghai, Estudios Internacionales de Xian y Estudios Extranjeros de Cantón, entre otras, y que permite el acceso a los grados de Administración y Dirección de Empresas, Humanidades y Economía en la UCLM. ¿Cuántos alumnos pasan cada año por ellos? Recibimos cada año más de 200 estudiantes para los diferentes cursos. El grupo más numeroso de está formado por estudiantes que han superado la prueba de acceso a la Universidad en China y eligen la UCLM para estudiar español. ¿Qué otras posibilidades encuentran los alumnos chinos en la UCLM? Los alumnos chinos participan en numerosas actividades paralelas al programa. Entre las más importantes, intercambio lingüístico con familias y otros estudiantes; colaboración con la Escuela Oficial de Idiomas como asistentes del profesor en las clases de chino; participación en un amplio programa cultural que les permite conocer la región, etc. 106 ASIACOM 雅致

法蒂玛·瓜达米亚·戈麦斯,卡 斯迪亚拉曼查大学分管国际关系 的副校长对我们介绍了在该校进 行的中国学生教学培训计划。

卡斯迪亚拉曼查大学的对华西班牙语课程有哪些 内容? 卡斯迪亚拉曼查大学的对华西班牙语课程主要是 通过托雷多西班牙语项目(ESTO)来进行的。 有很多不同种类的课程,从西班牙语语言文化专 家到经济课程以及数不胜数的不同时长的具有特 殊目的的课程(一年期课程,学期制课程,强化 课程)。这些课程面向有改善自己西班牙语水平 意愿的学生提供,这些课程专业目的明确,主要 是针对拉丁美洲进行的,也可藉此课程在西班牙 高校进行专科或硕士学习。也可以参加AUNA项 目,在这个项目中学生将会和其他科目一起共同 来学习西班牙语。就这项培训而言,与塞万提斯 学院合作共同开设了西班牙语教师培训项目。 在众多课程中最突出的一项便是七月开放课,在 这项课程中,不同国籍的同学们将会在七月间赴 托雷多完成一项西班牙语强化课程。此外,具有 专业目的的西班牙语培训课程(DEPF)是针对 上海外国语大学,西安外国语学院以及广东外国 语大学的学生进行的,这项培训允许学生进入企 业、经济以及人力资源管理专业学习。 每年会有多少学生到这里来学习? 我们每年招收超过200名学生来学习不同的课 程。这是一个相当庞大的数量,这些学生都是通 过了中国的高考来这里学习西班牙语的。 中国学生在这里学习还有哪些选择? 中国学生会在培训过程中参加不同的活动。在其 中,主要有与其他同学及家庭进行的语言交流; 与官方语言学校合作进行的中文课程助教项目; 多种文化活动来认识学生们所处地区等。


Un camino hacia China Photo: Severin Stalder

通往中国的路

YIFAN LI China sigue siendo un misterio para muchos españoles. Sin embargo, las ganas de conocer este gigante asiático no paran de crecer. Según las cifras de HANBAN, la Oficina Oficial de Propaganda del Idioma Chino, en 2008 sólo había 3.000 españoles estudiando chino. Hoy esa cifra se ha multiplicado por más de diez y actualmente hay 37.000 alumnos españoles, situando a España entre las primeras de Europa en número de alumnos de chino. Cada día acudirá más gente a los centros educativos para dar el primer paso de acercarse a China y a su cultura porque, bajo las influencias de la crisis, China ha atraído todo el interés. Debido a unas acciones sorprendentes de compra de deuda de otros países, la misteriosa China se ha convertido en un tema de actualidad. Martin Jacques, doctorado de la Universidad de Cambridge y profesor invitado en muchas universidades, piensa que si China puede mantener su actual ritmo de desarrollo económico hasta 2025, tendrá casi el mismo valor económico que Estados Unidos y en 2050 podría duplicarlo. Sin embargo, cabe preguntar: ¿Conocemos su verdadera cara? ¿Entendemos los pensamientos de los chinos? ¿Cómo negociamos con los chinos para tener un exitoso futuro? Por otra parte, ¿qué se necesita en China? ¿Qué dudas pueden tener los chinos a la hora de desarrollar un negocio en el mercado hispanohablante? En este espacio, intentaré contestar poco a poco a estas preguntas. En mi opinión, la cultura china es un té Pu'er. Este té se diferencia por la fermentación posterior, que le otorga más valor en el sentido cultural y del sabor. La cultura china es igual porque el idioma chino es la mejor prueba histórica, es el único idioma pictográfico que existe y su vinculación con su origen nunca ha sido interrumpida. Este idioma milenario cada día tiene más vitalidad, a más gente le gusta y crece su influencia cultural. Desde el comienzo de la civilización, la raza china nunca tuvo tanta fuerza, pero después de cinco mil años, cuando la fermentación cultural ha durado suficiente tiempo, la gente que ha absorbido su influencia y esta cultura tienen más fuerza. Por eso China, después de sufrir muchos desastres, sigue sobreviviendo y cada vez su revitalización nos muestra una China diferente y coherente. Siendo un chino nativo, estoy aquí a su disposición para explicarle y compartirle mis conocimientos y experiencias con fin de eliminar los mitos, demostrarle la veracidad y orientarle en su camino hacia China o hacia Europa. Este camino no es una ruta física sino un acercamiento espiritual. El abanico de este espacio va a ser muy amplio, incluirá todos los temas que le van a interesar.

李一帆 中国对于很多西班牙人而言都很神秘,因此,了解这 位亚洲巨人的这份热忱不断升温,根据汉办的最新统 计,也就是中华人民共和国汉语推广工作办公室,在 2008年时,全西班牙学习汉语的人数仅有3000人左 右,然而时至今日,这份数据已经是天壤有别,学习 汉语的人数一下子跃升至三万七千人,增长了十数倍 之多,使西班牙一下跻身欧洲学习汉语的大国,可以 说,现在每天都有越来越多的人走进课堂来亲近中国 文化,了解中国,尤其是在现在这种经济危机的大环 境下,世界对于中国的兴趣就更加的浓厚。 由于中国令人惊愕的一些在他国购买国债的行为,神秘 的中国不再止于市井传说了,而是以一种更加真切的面 貌出现在世人面前。马丁·雅克斯,剑桥大学博士和众 多大学的访问讲师,认为如果中国按照现在的发展速度 继续前进,在2025年将会与美国的国内生产总值旗鼓相 当,于2050年将会是其两倍。然而,此时,我们不禁要 问: 我们是否真正了解中国?是否真正了解中国人的想 法?如何与中国人做生意来赢得未来的市场?此外,我 们还要扪心自问,中国现在需要什么?中国人在拉美市 场开拓商场的时候会遇到哪些困境?在这个板块,我会 逐一为大家分析并解答相关问题的。 在我看来,其实中国文化很像普洱茶。这种茶区别于 其他品种的最大特色便是后发酵,这一过程使得这种 茶获得了更大的文化价值和自身价值。而华夏文化与 其无异,汉语便是一个最好的历史证明,这种现在仅 存的表意语言从未与其源头切断联系,这个历经多个 千年的语言日久弥新,反而越发的展现出他的生命 力,越来越多的人喜欢他并接受他的影响。在文明之 初,华夏民族未曾有过现在这般的底气,当这种文化 历经了五千年的发酵后,人们开始接受他的影响,这 种文化才越来越有生气。这也就是为什么中国在遭受 了多次重大灾难以后,仍能立于世界民族之林,每次 复兴重振之后都以一种不同的姿态示人,这种姿态让 人们感觉似曾相识。 作为一个华人,我会在此与您们分享我的知识和经 验,以便消除猜疑,展现真实,为您通向欧洲或中国 的大道上保驾护航。这条路并不是一条真实的路而是 一条心灵相通相互靠近的过程。我们会提供丰富的选 题,相信他们会迎合您的兴趣的。 ASIACOM 雅致 107


consultorio legal 法律咨询 sección

外国投资者的法律及经济保障 SEGURIDAD JURIDICA Y ECONOMICA PARA EL INVERSOR EXTRANJERO JOSÉ GARCÍA BERGILLOS, ABOGADO España es una Monarquía parlamentaria cuya jefatura ostenta Su Majestad el Rey Don Juan Carlos de Borbón y que se ha dotado de una Constitución democrática que proclama un Estado social y democrático de derecho desde 1978, refrendado por el pueblo español y que ha instaurado un sistema económico, social y legal estable y consolidado con incuestionable prestigio internacional. Es miembro de pleno derecho de la Unión Europea desde el año 1985 y su economía en este espacio europeo es la quinta más grande y la decimotercera del mundo. El ordenamiento jurídico español ha incorporado, mediante la ratificación de tratados internacionales, todas las declaraciones de derechos fundamentales y libertades públicas que conforman un Estado avanzado y garante de los valores y principios económicos universales que rigen la circulación de las personas, la propiedad privada y las inversiones de españoles y extranjeros. Garantiza la misma protección jurídica y económica que EEUU, Reino Unido, Canadá y otros países occidentales. Tiene, por tanto, un sistema legal y una estructura institucional muy innovadores que protegen la inversión extranjera. Con la última Ley de 27 de septiembre de 2013 aprobada por el Parlamento español, se coloca a la vanguardia internacional con medidas que facilitan y estimulan la entrada de capital y talento extranjeros en nuestro país con la concesión inmediata de la residencia. Pero descendamos al momento cotidiano de la actividad económica y jurídica que rige en el año 2014 para las inversiones de extranjeros en España. Al dato económico y legal que, en concreto, necesita cualquier ciudadano interesado en la compra o inversión en territorio español. A esa íntima inquietud que necesita respuesta informada y segura para trasladar al mundo exterior una oferta de tu personal patrimonio ante las expectativas de inversión que te ofrecen. España y su sistema legal y económico las ofrecen con seguridad y se comprueba con ejemplos de empresarios de multinacionales internacionales que ya se han anticipado con audacia económica inversora. Los trámites legales de cualquier transacción en materia de inmuebles o sociedades son ágiles y adaptados a los avances tecnológicos. España goza de unos muy prestigiosos y profesionales sistemas notarial y registral que blindan con rigor jurídico los derechos del inversor o comprador extranjero o español. En España existen oportunidades económicas únicas para invertir que se han visto incrementadas por la actual coyuntura de crisis global mundial. Y esa exploración de nuestra realidad económica ya ha sido objeto de estudio por organismos económicos internacionales y agencias de inversión de todo el mundo, acuñándose por una de ellas la siguiente frase que refleja la confianza en nuestro país: “Hace un año existía miedo a invertir en España y ahora hay miedo a perder la oportunidad de invertir en España”. 108 ASIACOM 雅致

律师,何赛.卡尔西亚.贝尔吉犹斯 西班牙是一个君主立宪制国家,于1978年在国 王胡安.卡洛斯.德.博尔鹏的带领下制定第一部民 主宪法,宣布并建立了一种经济制度,为西班牙 人民巩固了其不容置疑的国际信誉。西班牙自 1985年起正式成为欧盟成员国,其经济地位位 于欧洲第五名,世界第十三位。 西班牙法律制度的建立通过了国际条约的批准, 声明人民私有财产及西班牙外国投资的基本权利 和自由为一个尊重普世原则及担保经济原则的经 济发达国家。保证获得与美国,英国,加拿大以 及西方其它国家相同的法律和经济保障。因此, 西班牙拥有非常先进的法律体系以保护外国投 资。为了鼓励和促进外国资本及人才的引进,我 国于2013年9月27日,由西班牙国会通过发放 了最新的居留法案。 2014年我们降低了对来西班牙的外国投资的日 常经济活动管制。经济法资料显示,我们需要有 兴趣在西班牙投资或购买的任何公民。如何将资 产投入海外,是一个值得关注的问题,在安全投 资前有知情的需要。西班牙与其法律和经济体系 为投资商提供了安全保证,并可以依据那些已经 完成跨国投资的国际大型企业事例进行核实。 这些法律条款适用于任何进行房地产投资或高科 技投资等的项目。西班牙拥有一个非常著名和专 业的公证及登记制度,其法律的严谨性为西班牙 或外国买家提供了投资权利。 在西班牙诞生了独有的经济投资机遇,这一机遇 正是在全球经济危机世界的现状下产生的。而这 种对我们经济现状的探索已经成为了世界各地的 国际经济机构和投资机构的研究课题,通过以下 一个句子可以看出别国对我国的信任:“一年 前,在西班牙投资令人恐惧,然而,现在人们害 怕失去在西班牙投资的机会 。” 中国投资西班牙的例子有很多,专注于各行业。 由于中国工商银行(中国工业及商业银行)总部 设在马德里,控制了工业股票海航(这是在NH 酒店协商,购买了20%的股票),科技公司联 想集团或和黄集团,投资于西班牙的兴趣正在加


José García Bergillos, abogado del Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona (colegiado nº 18649).

何塞·加西亚 伯尔盖洛毕业于巴塞罗那高等律师学院 (学员号: 18649)

Despachos profesionales en Barcelona, Madrid y Marbella.

在马德里,巴塞罗那以及马尔贝拉都拥 有律师事务所。在刑法、民法、商法以 及外国投资和不动产投资方面可做法律 咨询。

Asesores legales en materias penales, civiles, mercantiles e inversiones extranjeras e inmobiliarias.

Los ejemplos de inversiones chinas en España son muy numerosos y se centran en diversos sectores de actividad. Desde el Banco ICBC (Industrial and Commercial Bank of China) con sede en Madrid, pasando por el holding industrial HNA (que está en negociaciones con NH hoteles, compra del 20 por ciento), la compañía tecnológica Lenovo o por el grupo Hutchison, el interés por invertir en España se acelera intensamente. En la actualidad, existen negociaciones con importantes inversores chinos que han mostrado interés por crear un gran centro financiero en Madrid. Los números son claros: las inversiones chinas en España y en sus empresas no hacen más que crecer, fruto de la gran apuesta que está haciendo el país asiático por nuestro mercado. Sin olvidar a inversores de otros países como Bill Gates (Microsoft) con su reciente inversión de millones de euros y las que hay en marcha con Värde Partners, Kennedy Wilson y con grandes fondos de EEUU y otras potencias económicas. Se están comprando en nuestro país empresas y bancos filiales con gran stock inmobiliario (Sareb). Y los fondos internacionales 'distressed', 'core' y los 'soberanos' (Noruega tiene el mayor fondo soberano del mundo NBIM) ya han tomado posiciones informativas y de estudio en sectores estratégicos de nuestra economía. Fondos alemanes han comprado activos inmobiliarios en los últimos meses en Madrid y Barcelona y otros de origen suizo, luxemburgués o inglés están mirando inversiones a más largo plazo. Por nacionalidades, los inversores chinos son los compradores más influyentes en el mercado internacional, seguidos por los de Singapur y los rusos. España es objetivo privilegiado por la falta de “riesgo político y económico” como principal motivación, seguido por “un estilo de vida, de educación y sanitario” de gran calidad. A lo que cabe añadir una plataforma de negocios internacional, población altamente cualificada, telecomunicaciones modernas, gastronomía única de renombre internacional (15 estrellas Michelin) y un rico patrimonio histórico y cultural en el que destacan artistas como Picasso, Dalí y Miró entre otros.

速升高。目前,与主要中国投资者的谈判已经完 成,并显示出了在马德里建立一个大金融中心的 兴趣。这些数字是明确的:中国在西班牙的投资 和对其公司的投入会使得在西班牙市场上的收益 不断增加。 不能忘记其他国家的投资者如比尔·盖茨(微 软),和他最近的数百万欧元的投资,并与瓦德 合作,还有肯尼迪威尔逊和美国大型基金以及其 他经济大国。 他们正在我国购买公司和拥有大型地产资源的银 行分行(SAREB)。国际基金的'分压','核心' 和'主权'(挪威拥有世界 上最大的主权财富基金 NBIM)已经在获取信息并研究我国经济的战略 部门。德国基金在最近几个月在马德里和巴塞罗 那等购买不动产,源自瑞士、卢森堡或英国的基 金正在寻找更长期的投资。 按国籍分,中国投资者是在国际市场上最有影响 力的买家,其次是新加坡和俄罗斯。 西班牙因为缺乏“政治与经济风险”成为最理想 的选择,其次是“一种生活方式,教育方式和健 康方式”,这些都具有较高的质量。值得一提的 还有国际业务的平台,高技能人才,现代通信, 独特的美食,国际知名的厨师(15颗米其林评 星)和丰富的历史文化底蕴,突出的有如毕加 索,达利,米罗这些艺术家等等。 总之,西班牙是一个理想的置业,投资的场所, 可享受完善的法律和经济安全。

En definitiva, España es un lugar idóneo donde comprar, invertir o disfrutar con total seguridad jurídica y económica.

DATOS DE CONTACTO Avenida Ricardo Soriano nº 20, 6º B. MARBELLA. ESPAÑA. Teléfono: +34 609490684 / Fax: +34 952858466 Correo electrónico: bestbergi@gmail.com

西班牙,马尔贝拉,索里亚诺里卡多大街20号,6B。 Teléfono +34 609490684 Fax +34 952858466 电话: +34 609490684 传真 +34 952858466 电子邮件: bestbergi@gmail.com

ASIACOM 雅致 109


diccionario 字典

DICCIONARIO BASICO ESPAÑOL-CHINO 西汉基础词典 GASTRONOMÍA 饮食

Carta

Agua

Cerveza

Vino

菜单

啤酒

红酒

Arroz

Pasta

Verduras

Jamón

米饭

面条

蔬菜

火腿

Queso

Cerdo

Ternera

Pollo

奶酪

猪肉

牛肉

鸡肉

Pescado

Pescado frito

Postre

Factura

鱼肉

炸鱼

甜品

水果

110 ASIACOM 雅致


ÚNICA EMPRESA DE COMUNICACIÓN CERTIFICADA POR LA ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS CHINOS DE ANDALUCÍA Y LA CONSULTORA DE NEGOCIOS LETICIA CHEN PARA OFRECER SERVICIOS EN CHINO GARANTIZADOS 安达卢西亚华商会以及唯一认证的媒体机构,是陈兰芬女 士为中国商人提供服务保证的咨询顾问公司。 La barrera idiomática y el desconocimiento de la cultura e intereses chinos han sido hasta ahora un problema para muchas empresas e instituciones españolas que pretenden introducirse en el mercado chino. Ahora, le ofrecemos la posibilidad con absolutas garantías de obtener todos los instrumentos necesarios de comunicación y promoción para introducirse en el mercado chino, además de un servicio personalizado para asesorarle sobre las posibilidades reales de éxito de su producto en China. Todo ello realizado desde España y sin riesgos, lo que se traduce en un importante ahorro económico. 语言障碍以及缺乏对中国文化的基本了解,已经成为了西班牙企业进军华人市场的主要障碍。现在,我们为您 提供您所需要的最好的对华展示平台和机会,并为您的商品未来可以在中国市场销售并获得成功所提供的个性 化咨询服务。所有这些都将直接从西班牙开始,毫无风险,可为您大大的减少成本。 QUORUM MEDIA tiene la certificación de la Asociación de Empresarios Chinos de Andalucía para realizar una amplia gama de productos audiovisuales y gráficos, para la presentación, promoción y divulgación de productos e iniciativas empresariales, así como la captación de inversión en China. Contamos para ello con un equipo altamente cualificado en el sector de la publicidad y la comunicación, compuesto por profesionales chinos y españoles. QUORUM传媒有被安达卢西亚华商会所认证的范围广泛的如吸引中国投资的产品项目介绍,推广以及项目传 播和商业投资视听和图像执行力。我们拥有一个在广告及信息传播方面具有高知名度的团队为此服务,此团队 由中国以及西班牙两国的专业人才共同组成。 如果您正在寻找与中国市场的合作,那么QUORUM 传媒将会是您最优质及最有效的广告制作,电视传 媒,以及西班牙-中国-西班牙之间的最好的传播咨询 公司。

Si tiene como objetivo la apertura de mercado en China, y busca garantías y eficacia, QUORUM MEDIA es su agencia de publicidad, productora de televisión y consultora de comunicación España-China-España.

我们的服务包括:

Nuestros servicios incluyen:

- 广告活动设计 - 为其企业创建中文网站 - 设计,创建并配置网络 - 制作企业视频 -制作播放产品目录 - 制作宣传视频 - 广告图片 - 设计企业形象及宣传语 - 提交公司产品明细 - 创建及管理在线电视频道

- Diseño de campañas publicitarias. - Creación de apartados en chino para su web corporativa. - Diseño, creación y configuración de web. - Vídeos corporativos. - Vídeos de catálogo de productos. - Vídeos de presentación. - Fotografía publicitaria. - Diseño de imagen corporativa y slogan. - Dossier de presentación de empresa y productos. - Creación y gestión de canales de TV on line.

C/. Strachan nº 6, 1º puerta 1 - 29015 Málaga - Spain | T. +34 952 219 765 | comunicacion@quorummedia.es | www.quorummedia.es facebook.com/quorummedia

@QuorumMedia

linkedin.com/company/quorum-media

gplus.to/quorummedia


horóscopo chino 2104 属相运势

Íntimamente asociado con la agricultura, el trabajo y la paciencia. Siempre va hacia delante con paso firme y lento pero seguro y constante. Son personas amables y pacientes, que corren el peligro de ser consideradas algo excéntricas. Saben inspirar confianza en las personas que los rodean. Suelen mostrar una gran habilidad manual. Resultan poco habladores, porque escogen meditar sus opiniones. Llegan al éxito sin gran esfuerzo, sin que importe el objetivo o la materia. Tardan en enfurecerse, pero cuando esto sucede, estallan violentamente. Son espectadores y tienden a buscar aislamiento. Los ideales pueden empujarles hasta el apasionamiento. La familia para ellos es un asunto fundamental. Sus oficios y carreras preferidas son los negocios. 属牛的人热爱劳动并非常有耐心。他们做事 沉稳,总是有条不紊。身体健康。知道如何 激发周围人的信心。在让别人接受自己意见 方面非常有技巧。他们不需要花费太多的力 气就可以获得成功。不轻易发脾气,但一旦 发怒便会非常猛烈。家庭对他们来说是最重 要的。他们是办公室和企业所首选的员工。

CONEJO 兔

1903, 1915, 1927, 1939, 1951, 1963, 1975, 1987, 1999

Tiene extraordinaria inteligencia, habilidades y poder. Las personas tigres son independientes, obstinadas y duras. Son considerados muy afortunados, su signo representa la suerte. Son audaces y valientes, piensan profundamente antes de emprender. Su sensibilidad y codicia les lleva a comportarse algunas veces con desconfianza y egoísmo. Desean ser obedecidos, pero les desagrada obedecer. Se les considera testarudos y amigos de las discusiones. Buscan trabajos arriesgados. No les llama la atención la fortuna, ya que eligen la acción. Sensibles y apasionados en el amor. Su pareja ideal es un caballo, un dragón o un perro. Las peores, una serpiente y un mono. 属虎的人非常智慧并充满活力。在组建家庭 之前,他们就已经为未来做好了准备。他们 被认为是幸运的属相。他们勇敢胆大。因为 天性机敏所以有时的表现会引起别人的怀 疑,被认为有些自私。他们是天生的领导 者,不喜欢服从于人。喜欢具有冒险性的 工作。对抓住财富有敏感的观察力。热爱生 活,鼠马,龙或狗的人是属虎的理想合作伙 伴。与属蛇和属猴的人不合。

DRAGON 龙 En la astrología oriental el Dragón es el rey de los animales y en el pensamiento chino, el Dragón es el regente de todos los animales del mundo. Simboliza la sabiduría, el entendimiento más profundo, el corazón más elevado y la virtud más incorruptible. Los seres humanos nacidos bajo la influencia del año dragón son honestos y con coraje, son enérgicos y disfrutan de una excelente salud. En los países asiáticos se cree que a los nativos de este signo les acompañan la prosperidad y una larga vida. Son minuciosos, inteligentes, tenaces, serviciales y generosos. Sus profesiones preferidas están relacionadas con el arte, la religión, la milicia, la medicina y la política. Pueden unirse a la mayoría de los animales, pero jamás con la serpiente. 龙是中国文化中王的象征,是世界上所有动 物的统治者。它象征着智慧与廉洁。龙年出 生的人诚实勇敢,精力充沛,并有良好的健 康习惯。在亚洲国家,人们认为属龙的人 都会一生享福并且长寿。他们非常聪明,顽 强,大方并乐于助人。属龙的人最喜欢的工 作与艺术,宗教,军事,医学和政治有关。 他们可以和属蛇以外的其它所有属相的人相 处融洽。

AÑOS

AÑOS

Es símbolo de fertilidad, asociado con la madre, símbolo de moral y longevidad. Busca seguridad, serenidad y comida para su cría. Es silencioso, dócil y humilde. A veces tierno y tímido, con miedo. Representa la humildad y la bondad. Los nacidos en el año del conejo hablan con elocuencia. Sus vidas acostumbran a ser hogareñas y refinadas. Sienten una inclinación a acumular conocimientos. Caen en la vanidad, sin que se den cuenta de ello. Pueden llegar a entusiasmarse peligrosamente por el juego, aunque saben retirarse a tiempo. Su peor rival es la nostalgia. Les gusta estar rodeados de personas, pero son superficiales. Aguantan lo indecible antes de disgustarse, porque su naturaleza les ha hecho pacíficos. Son grandes personas de negocios. 兔子是生育,母性,道德与长寿的象征。兔 子一生都在寻找宁静安全的生活。兔年出生 的人谦虚善良。他们有时会表现出羞涩和害 怕。属兔的人是天生的演说家。他们对待事 业雄心勃勃却又非常谨慎。喜欢对知识的积 累。有些虚荣,但自己却没有意识到这点。 他们喜欢被人包围的感觉。因为平和的个性 让他们对难言的苦恼极具忍耐力。也正是因 为这样使得众多兔年生人成为了商业精英。

1901, 1913, 1925, 1937, 1949, 1961, 1973, 1985, 1997

TIGRE 虎

1904, 1916, 1928, 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000

1902, 1914, 1926, 1938, 1950, 1962, 1974, 1986, 1998

SERPIENTE 蛇 Es considerado por los chinos un animal que posee sagacidad y astucia, prevención y destreza. Es un animal temido, de pocos amigos. Los nacidos en el año de la serpiente poseen el don de la sabiduría, pero para los asiáticos significa que conocen la mejor manera de adaptarse. Su discreción y frialdad consiguen que no tengan grandes problemas económicos y, en el caso de sufrirlos, encuentran la manera más rápida de remediarlos. Muestran una peligrosa inclinación a ser egoístas y presuntuosos, pero también son románticos y seductores. Son intelectuales, filosóficos, cerebrales y tacaños. Buscarán carreras y oficios sin grandes riesgos. En el amor y en el sexo se mostrarán como son: sabios, hermosos y dañinos. La felicidad la encontrarán con búfalos, nunca con tigres. 中国人认为蛇是一种精明狡猾,防御力强的 动物。他常被人为不友好,让人产生恐怖心 理。智慧是上帝赐予属蛇人的最好的礼物。 他们遇事冷静,没有重大的经济问题,并且 能够在痛苦的情况下最快的找到补救的方 法。他们常常表现的自私和傲慢,浪漫与诱 人。他们是天生的哲学家,喜欢没有风险的 工作。对爱非常的向往。属牛的人是他们最 佳的生活伴侣,与属虎的人永远不合。

AÑOS

1900, 1912, 1924, 1936, 1948, 1960, 1972, 1984, 1996

BUFALO 牛

AÑOS

AÑOS

Animal valiente, inteligente y provisto de recursos. La Rata encuentra sus alimentos sólo en los lugares donde hay prosperidad y riqueza, donde establezca su morada habrá abundancia. Posee una gran creatividad y capacidad de invención. Cuentan con espíritu aventurero y son las personas más seductoras del Horóscopo Chino. Se enfurecen rápidamente y contraatacan con fiereza. Pueden resultar bastante celosas en el amor. El dinero les quema en las manos pero no lo derrochan. Sienten una tendencia especial a lo intelectual, son sentimentales y muy generosas con las personas que aman. Son compatibles con casi todos los animales del Horóscopo Chino, excepto el caballo. 鼠是一种勇敢,智慧并精力充沛的动物。属 鼠的人会在很多地方建立住所,这些都能给 他们带来财富和繁荣。他们有强大的创造 力。鼠是中国最具冒险精神和最有吸引力的 属相。他们很容易生气并给与反击。嫉妒心 很强。喜欢花钱却不喜欢浪费。非常感性, 对待自己爱的人非常慷慨。除了马以外,鼠 与十二生肖中的其它属相都很合。

AÑOS

RATA 鼠

1905, 1917, 1929, 1941, 1953, 1965, 1977, 1989, 2001


Este animal habita en lugares distantes. Los chinos lo relacionan con los monjes, con los hombres que se retiran como ermitaños. Los individuos que se encuentran bajo el signo de la cabra son amables e inteligentes. Poseen un sentido artístico innato, por lo que podrían vivir de cualquiera de las bellas artes, pero son inconstantes. Anhelan vivir plácidamente y rodeados de belleza. Son elegantes, generosos y conocen los medios para ganarse excelentes amistades. Carecen de sentido de la responsabilidad y de iniciativas. Lo suyo es obedecer, seguir el camino que marcan los otros. La cabra lo tiene muy difícil para congeniar con los otros animales del Horóscopo Chino. En ningún momento debería relacionarse con el búfalo. 这种动物生活在遥远的地方。中国人常把它 们与僧人和隐士联系在一起。羊代表着友好 和智慧。属羊的人有一种与生俱来的艺术气 质,也正是因为如此让他们的性格表现的有 些变幻无常。他们渴望被和平和美丽所包 围。他们优雅,大方,善于交友。属羊的人 非常具有警惕性。在生活中缺乏责任感和主 动性。他们喜欢服从和遵循他人的安排。

GALLO 鸡

1909, 1921, 1933, 1945, 1957, 1969, 1981, 1993

Es símbolo de buena suerte, felicidad y jovialidad. Son muy rápidos, inteligentes y habilidosos. Poseen un gran sentido común y disponen de una importante carga de erotismo. Les gusta dirigir y mandar y están muy capacitados para desarrollar y dirigir empresas de gran envergadura. Se hallan dotados para el circo, el teatro, el cine, la televisión y la política, siempre que lleven al lado a alguien que prevenga sus caprichos. En las cuestiones amorosas, los monos deben respetar a los tigres. Los demás animales les aguantan bastante bien, en especial el dragón y la rata. 它是吉祥,幸福和快乐的象征。属猴的人非 常乐观,聪明和干练。他们知识渊博,当他 们对一项事物产生兴趣后能够非常冷静的处 理。生性爱玩缺乏耐心毅力,眼光看得不 远,犯有今朝有酒今朝醉的毛病。他们是天 生的演员,所以事宜从事影视业工作。在爱 情方面与虎是大忌,与鼠和龙尤非常般配。

PERRO 狗 Este animal se le asocia con la amistad incondicional hacia sus amos. Su fidelidad y lealtad las muestra defendiendo su casa y sus habitantes. Es cariñoso, protector y genuino. La mejor cualidad de los nacidos en los años del perro es la honestidad. Son excelentes compañeros, poseen una lealtad a toda prueba. En absoluto traicionarán una confidencia ni una palabra. Serían eficaces bomberos y socorristas. Debido a que inspiran una gran confianza, encuentran con facilidad colaboradores fieles. Llegan a ser muy duros en sus críticas y testarudos. Leales, justos, respetuosos y con un sentido de la fidelidad a prueba de cualquier sacrificio. Serán muy felices con los caballos. 狗是忠诚的象征。他们忠诚的捍卫着自己的 主人。狗年生人的最大优点就是其诚实的 品质。他们是最优秀的同伴,可以经受得住 任何考验。属狗的人直率,诚实而且非常仗 义,极易受到异性的青睐。擅长以第一印象 判别对方,当然也还得靠理智来最终形成自 己的看法。这类特有的敏锐直感,对事物的 是非曲直,往往能辨识得基本正确。属狗的 人的与属马的人最合。

AÑOS

AÑOS

A este animal se le considera de gran honorabilidad y muy sobresaliente. Representa liderazgo y autoridad, por su postura y entereza. Posee seguridad en sí mismo, defiende su territorio y es capaz de dirigir a los demás de su clase. Los nacidos en el año del gallo se encuentran repletos de fuego y de entusiasmo. Como el trabajo les entusiasma, se encuentran siempre ocupados. Se notan profundamente fracasados al comprobar que no pueden obtener sus objetivos y tienen poca confianza en las personas que les rodean. Son agresivos, conservadores y egoístas. En las cuestiones amorosas llegan a hacerse mucho daño y con frecuencia desilusionan a sus parejas. Serán muy dichosos con búfalos, serpientes y dragones. 鸡被认为是非常出色的动物。代表着完美和 领导地位。它自信捍卫自己的领土,并且能 够影响其它动物。鸡年出生的人充满了活力 和热情。他们热心工作,总是表现的非常忙 碌。属鸡人有不少优良品格弥补了自身的不 足。属鸡人对残暴的行为敢于正面指出,严 厉批判。 属鸡的人与属牛,属蛇和属龙的人 非常合得来。

1907, 1919, 1931, 1943, 1955, 1967, 1979, 1991, 2003

MONO 猴

1910, 1922, 1934, 1946, 1958, 1970, 1982, 1994

1908, 1920, 1932, 1944, 1956, 1968, 1980, 1992, 2004

CERDO 猪 En el Occidente este animal representa la pereza, la glotonería y el desaliño, pero para los chinos es considerado valiente y admirador. Nos encontramos con las personas más corteses y galantes del Horóscopo Chino. Disponen de una fuerte personalidad que no podrá ser desviada ni destruida. Cuando inician un trabajo no se detienen hasta verlo concluido. Muestran una impresionante honestidad en todos los asuntos, hasta la ingenuidad. Pueden llevarse de maravilla con los perros. Son apasionados en el amor y no ceden hasta alcanzar lo que desean; y si encuentran una pareja gato tendrán el sueño de su vida. Les conviene huir de serpientes y cabras. 在西方,猪代表着懒惰和贪婪,但是在中国 文化中猪却被认为是勇敢和崇拜者。猪年出 生者,在工作途中若遇到挫折,很容易失去 自信,且会在意别人是否在讥笑自己,看 轻自己,因此,为了逃避别人的眼光,就会 执意我行我素,以自我陶醉来强化自己的心 理,反而使小挫折变成大挫折。。爱情方 面,属猪的人与属羊,兔,虎的人非常合 适。

AÑOS

1906, 1918, 1930, 1942, 1954, 1966, 1978, 1990, 2002

CABRA 羊

AÑOS

AÑOS

El entusiasmo por ser líder, jefe del año, será el Este animal representa la velocidad y la gracia del movimiento. Es un animal dócil, amigable y muy fiel. Símbolo de la solidaridad y la colaboración. Es suspicaz y astuto. Las personas que se hallan bajo la influencia del año caballo son optimistas, comunicativas y sociables. Al mismo tiempo son bastante independientes y no acostumbran atender las recomendaciones de otros. Disponen de un fuerte temperamento y llegan a chocar en sus relaciones sociales y laborales. Son impacientes y dicen cosas de las que luego se arrepienten. Poseen habilidad para la política, las finanzas y el trabajo en general. En sus relaciones con el sexo opuesto, muestran debilidad. Jamás deben unirse a las ratas. 马代表着速度。它是一种非常温顺,友好和 忠诚的动物。马是团结与协作的象征。马年 出生的人乐观向上,善于交际。他们都相当 独立,通常不会接受别人的建议。他们容易 因为被遗忘而失去斗志。固执的性格常会和 同事产生矛盾。具有政治头脑,经济方面一 般。与异性相处常处于弱的一方。与属鼠的 人不合。

AÑOS

CABALLO 马

1911, 1923, 1935, 1947, 1959, 1971, 1983, 1995




财富眷顾胜者


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.