Vinicius Argentina #38 Revista de Colección

Page 1

R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N

1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


S

umario Summary

Tapa Año 9 / Número 38 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 9th year / number 38 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

46

Vuelta Abajo Social Club Una tarde con los “Habano’s Boys”

28

Vuelta Abajo Social Club

One afternoon with the “Habano’s Boys”

Los elegidos de Vinicius 10 vinos tintos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

54

Historia de las joyas

30

Los elegidos de Vinicius 10 vinos blancos elegidos por Vinicius

“The Blue Moon Diamond” se llevó las palmas

History of Jewels

The Blue Moon Diamond was a winner

The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

60

Polo

32

Los elegidos de Vinicius

La celebración

Polo

The celebration

10 espumosos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 sparkling wine selection by Vinicius

63

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches

34

Vinos internacionales Merecido en la victoria, necesario en la derrota

International Wines Deserved in victory, needed in defeat

40

Elegantes jets Honda Jet, innovación y eficiencia

Elegant Jets

Honda Jet, innovation and efficiency

20

72

Viajes Aloha Hawái

Travels

Aloha Hawaii


21


79

Perfume de Mujer Scent of a Woman

116

Yates La exquisitez del diseño italiano

86

Yachts

The finest Italian design

Arte Fernando O’Connor, nacido para pintar

Art

Fernando O´Connor, born to paint

122

Personajes El mundo maravilloso de Louis Armstrong

92

Characters

The wonderful world of Louis Armstrong

Manjares Happening y la familia Brucco

Delicacies

Happening and the Brucco family

128

Entrevistas El don de leer la realidad

102

Interviews

The gift of reading reality

Golf

Las mejores 10 canchas internacionales

Golf

Top 10 international golf courses

134

Vidriera del arte Amadeo Modigliani

108

Diseño Naturaleza y arte

Design

Nature and art

22

Art showcase

Amadeo Modigliani


23


E

ditorial

Estimados lectores, una vez más llegamos a diciembre con la satisfacción de la tarea cumplida, y felices por el generoso feedback de nuestros lectores que en cada número de este 2015 nos han impulsado a superarnos. La búsqueda de la excelencia rinde sus frutos, fideliza e inspira, y a la hora de los balances —tan frecuentes en esta época del año— el saldo es más que positivo. Estamos cada vez más cerca del décimo aniversario de este ambicioso proyecto editorial que no sólo se mantiene vivo sino que mejora y crece a fuerza de pasión y prepotencia de trabajo. Para nosotros Vinicius es más que el lindo objeto que los lectores encuentran entre sus manos cada tres meses, es también un espacio de encuentro que se materializa en cada cita de nuestras tradicionales secciones “Epicúreos” y “Perfume de mujer”. Las veladas de fumadores de habanos en “Vuelta Abajo Social Club” también aportan esa misma energía vital a nuestras páginas. En este número los viajeros se deleitarán con el verde y el azul profundo del mar hawaiano y los imponentes volcanes de una geografía sorprendente. Y los amantes de los vinos espumosos podrán conocer desde la historia del tradicional champagne, hasta el cava y el moscato D´Asti. En “Manjares” también nos pusimos retrospectivos y hasta un poco nostálgicos por el 50 aniversario de una leyenda porteña, Happening. También encontrarán impactantes yates, jets privados y joyas, los mejores campos de golf del mundo y toda la actualidad en polo. Un último consejo: no se pierdan el artículo sobre el trompetista Louis Armstrong, una leyenda eterna que ha trascendido generaciones. Nuestro deseo es que disfruten de estas páginas tanto como nosotros disfrutamos hacerlas. ¡Saravá!

Dear readers, it is December once again and we are satisfied with the work achieved and happy for the feedback from our readers who, in each issue of 2015, have driven us to do better. The search for excellence pays off, it provides fidelity and it inspires, and at the time of analyzing the results, which we do at this time of year, the balance is positive. We are getting closer to celebrating the tenth anniversary of this ambitious editorial project, which has kept alive, improving and growing due to the force of passion and the determination of our work. For us Vinicius is more than the nice object that our readers hold in their hands every three months, it is also a meeting place that takes shape in each one of our traditional sections: “Epicureans” and “Scent of a Woman”. The cigar smoker´s evenings at “Vuelta Abajo Social Club” also provide vital energy to our pages. In this number travelers will enjoy the green and deep blue of the Hawaiian Sea and the imposing volcanoes found within a stunning geography. And those who love sparkling wines will get to learn about the traditional history of champagne, the cellar and the Moscato D´Asi. In “Delicacies” we also decided to look back with some nostalgia for the anniversary of a porteño legend, Happening. You will also discover majestic yachts, private jets and jewels, the top golf courses around the world and all that is new in polo. One last piece of advice: don´t skip the article on the trumpeter Louis Armstrong, an endless legend that has transcended generations. We hope you enjoy these pages as much as we enjoyed putting them together. Saravá!

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General

24


25


S

taff Edición Nº 38 Editor General Lic. Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

Coordinador General / Arte y Diseño Gustavo Mammola gmammola@viniciusargentina.com.ar

Edición Periodística María Florencia Pérez

florenciaperez@viniciusargentina.com.ar

RR.PP. Adrián Bertini Asistente de Editor General Candelaria Arcos Bullrich

candelaria.arcos@viniciusargentina.com.ar

Colaboradores Especiales Marina Lavalle Cobo, Marina Beltrame, Alejandro Maglione, Carlos M. Pinasco, Richard Pauleau Colaboradores Loris María Bestani, Valeria Rey (Puro Tabaco Argentina), Marcos Virasoro, Martín Alejandro D’Elia, Gustavo Marcelo Revel, Marcelo Arcos, Paloma Sánchez Navarro, Xavier Prieto Astigarraga, Teresa García Senande Fotografía Carolina González Yustas, Marcelo Cugliari, Fernando Santamarina Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau

vfrau@viniciusargentina.com.ar

Marketing y Comunicación Jorge Giacobbe & Asociados Lic. Luis Alberto Mamone Comercial Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

(+5411 6168 8682) Ruy Salas

rsalas@themediagroup.com.ar

(+5411 4022 2453)

Asesoramiento Legal Dr. Carlos Prim Dr. Carlos A. Roca (h) Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 11.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial

www.viniciusargentina.com.ar 26


27


Los 10 vinos tintos elegidos por Vinicius The 10 red wine selection by Vinicius Enzo Bianchi Grand Cru 2009

Cheval des Andes 2011

Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 75% Cabernet Sauvignon + 10% Cabernet Franc + 7% Malbec + 8% Petit Verdot Enólogo / Enologist: Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $1035

Humberto Canale Centenium 2009 Bodega / Winery: Establecimiento Humberto Canale Región / Region: Alto Valle de Río Negro, Patagonia Argentina Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Merlot + Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Horacio Bibiloni Precio sugerido / Suggested Price: $1300

28

Bodega / Winery: Terrazas de los Andes + Châteux Cheval Blanc Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon + Petit Verdot Enólogo / Enologist: Nicolás Audebert Precio sugerido / Suggested Price: $730

Gernot Langes 2008

Chañar Punco 2012

Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 80 %Malbec + 10 % Cabernet Franc + 10 % Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $900

Bodega / Winery: El Esteco Región / Region: Valle Calchaquí, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Alejandro Pepa Precio sugerido / Suggested Price: $630


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Salentein Primus Cabernet Sauvignon 2012

Don Nicanor Single Vineyard Villa Blanca 2010

Rutini Antología XXXVIII 2012

Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $680

Bodega / Winery: Bodegas Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $500

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 35% Malbec de Altamira + 35% Malbec + 10% Petit Verdot + 10% Merlot + 10% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $410

Trivento Eolo Malbec 2012

Luigi Bosca Gala 4 2012

Bodega / Winery: Trivento Bodegas y viñedos Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Victoria Prandina Precio sugerido / Suggested Price: $580

Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 90% Cabernet Franc + 10% Malbec Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $480

29


Los 10 vinos blancos elegidos por Vinicius The 10 white wine selection by Vinicius Angelica Zapata Chardonnay Alta 2013

Luigi Bosca | Gala 3 Viognier - Chardonnay - Riesling 2013

Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $500

Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Viognier + 40% Chardonnay + 10% Riesling Enólogo / Enologist: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $350

María Carmen Chardonnay 2010 Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Lic. Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $930

30

Salentein Single Vineyard Chardonnay 2013 Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $400

Lágrima Canela Bodega / Winery: Bodega Bressia Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Semillón Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $350


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Encuentro Chardonnay 2014

Costa & Pampa Chardonnay 2014

Humberto Canale Old Vineyard Riesling 2012

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $280

Bodega / Winery: Costa & Pampa Región / Region: Mar del Plata, Buenos Aires Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Daniel Pi Precio sugerido / Suggested Price: $180

Bodega / Winery: Establecimiento Humberto Canale Región / Region: Alto Valle de Río Negro, Patagonia Argentina Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Riesling Enólogo / Enologist: Horacio Bibiloni Precio sugerido / Suggested Price: $150

Tapiz Reserva Chardonnay 2013

Alta Vista Premium Estate Torrontés 2013

Bodega / Winery: Bodega Tapiz Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Fabián Valenzuela Precio sugerido / Suggested Price: $270

Bodega / Winery: Alta Vista Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Matthieu Grassin Precio sugerido / Suggested Price: $160

31


Los 10 espumosos elegidos por Vinicius The 10 sparkling wine selection by Vinicius Prosecco Canevari Brut

Saint Felicien 1963 Brut Nature Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Ernesto Bajda Precio sugerido / Suggested Price: $750

Rosell Boher Ed. Limitada 70 meses Grand Cuvée Bodega / Winery: Rosell Boher Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 90% Pinot Noir + 10% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $1200

32

Bodega / Winery: Prosecco Canevari Región / Region: Véneto Oriental, Venecia Italia Corte o varietal / Blend or Varietal:100% Glera Enólogo / Enologist: Andrea Agostinelli Precio sugerido / Suggested Price: $550

Rutini Brut Nature Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Pinot Noir + 50% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $650

Federico López Brut Nature Methode Champenoise Bodega / Winery:Bodegas López Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% Chardonnay Enólogo / Enologist: Omar Panella Precio sugerido / Suggested Price: $480


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Salentein Méthode Traditionnelle Brut Nature

Sylvestra Brut Rosé

Del Fin del Mundo Brut Nature Pinot Noir

Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir + 10% Pinot Meunier + 30% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $340

Bodega / Winery: Bodega Del Fin del Mundo Región / Region: San Patricio del Chañar, Neuquén Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Marcelo Miras Precio sugerido / Suggested Price: $280

Baron B Brut Nature Bodega / Winery: Bodega Chandon Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $280

Bodega / Winery: Bressia Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $250

Luigi Bosca | Brut Nature Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $270

33


Vinos internacionales | International Wines

Merecido en la victoria, necesario en la derrota Deserved in victory, needed in defeat

Texto: Marina Beltrame

Desde el tradicional champagne, hasta el cava y el moscato D´Asti, los vinos espumosos marcan tendencia en el mundo entero. Breve recorrido por la historia y el mapa de las burbujas. Ranging from the traditional Champagne to the Cava and the Moscato D´Asti, sparkling wines have set a trend worldwide. A brief journey through history and the bubble map.

E

n el mundo hoy se elaboran importantes cantidades de vinos espumosos, una categoría que paralelamente gana adeptos ya que con mayor frecuencia encuentra un lugar tanto como aperitivo como para acompañar una comida. Hay países tradicionalmente productores, y Francia, concretamente la región de la Champagne, es su mejor exponente. Nació accidentalmente como tantas otras bebidas, y su riquísima historia merece enumerar a grandes protagonistas que hoy son portadores de las etiquetas más conocidas. El primero de la lista es Dom Pierre Pérignon (1643-1715), monje benedictino de la Abadía de Hautvillers, quien lo definía como “el vino de las estrellas”. Curioso y entusiasta ya formaba en esos tiempos lo que

34

In today´s world a wide array of sparkling wines are produced, a category that is appealing to adepts who usually drink it as an aperitif or alongside a meal. Some countries are traditionally producers, like France, with its iconic region of Champagne. Like many other beverages, Champagne was born by chance; it has a list of great protagonists in its rich history, whose names feature in the most famous labels today. On top of the list is Dom Pierre Pérignon (1643-1715), a Benedict monk from the Abbey of Hautvillers, who defined it as “the wine of stars”. Curious and enthusiastic, in those days he was already producing what today is known as cuvée, which is the blending of base wines to obtain the final product.


hoy se conoce como la cuvée, es decir la suma de los vinos bases para lograr luego el producto final. Tiempo después, Louis Pasteur pudo fundamentar desde la ciencia la fermentación alcohólica y ganarse el nombre del “Padre de la enología”. En 1743, Claude Moët abre una de las casas más famosas. Esa marca hoy pertenece al grupo LVMH y ocupa un lugar relevante y destacado en el mundo. Napoleón jugó un rol muy importante utilizando al champagne como “valija diplomática”, lo obsequiaba a sus vencidos prusianos, austríacos, italianos, entre otros. De hecho, la frase que titula esta nota se le atribuye a este estratega inigualable. Muchas mujeres fueron protagonistas en la historia de la región: la más conocida es, sin dudas, la Veuve Clicquot, quien

Sometime later, Louis Pasteur scientifically supported the concept of alcoholic fermentation, earning for himself the name of Father of Enology. In 1743 Claude Moët inaugurated one of the most famous brands, today owned by the LVMH group, one that is well positioned and distinguished worldwide. Napoleon played a major role using Champagne as diplomatic briefcase, which he offered after defeat to gthe Prussians, Austrians and Italians. In fact, the statement appearing in the title of this article is attributed to this amazing strategist. There were many ladies who were protagonists of the history of the Champagne region; the most renowned

35


con apenas 27 años se hizo cargo de la casa que hoy la honra con una cuvée de prestige, llamada La Grande Dame. Louise Pommery por su lado aportó técnica y refinamiento. Otras maravillosas mujeres se fueron sumando principalmente a raíz de las cruentas guerras y pérdidas valiosísimas que padeció la región. Con el tiempo el nombre de Champagne ganó un prestigio único y un estilo de vino que el mundo buscó imitar. Su principal competidor es el Cava, elaborado principalmente en la región del Penedés aunque otras zonas también tienen derecho a la DO. España es un país más dinámico que su vecino Francia. Cabe mencionar algo que ha surgido recientemente pero que despierta mucho interés por ahora en el mercado local. Pequeños productores de Penedés se agruparon con el objetivo de reivindicar el origen y lograr mayor identidad en los vinos; plantean mencionar la cuna del vino, en respuesta opositora al permiso que otorga la DO Cava para incluir uvas o vinos de otras regiones. Bajo el nombre de Classic Penedés se elaboran vinos espumosos con uvas y vinos provenientes de una agricultura ecológica siguiendo el método tradicional, con un mínimo de 15 meses de crianza y para el Gran Reserva 30 meses, acercándose a la AOC Champagne. Aun sin DO se comercializan con la mención legal de DO Penedés.

36

was the Veuve Clicquot, who at the young age of 27 was at the helm of the chateau that today honors a “cuvée de prestige”: La Grande Dame. Louise Pommery, on the other hand, contributed her technique and refinement. Other wonderful women started to join in after the bloody wars and the valuable loss of life that affected the region. In due time the name Champagne garnered unique prestige, producing a wine that the world looked to imitate. Champagne´s main competitor is the Cava, mainly produced in the region of Penedés, although other regions also claim DO. Spain is a rather more dynamic country than its neighboring France. Worth mentioning is an event that took place recently that has drawn the attention, for now, of the local market. Small producers of Penedés got together with the idea of stressing the origin of their wines to give them more identity. They intend to mention the birthplace of wines to oppose to the permission for Cava DO and include grapes and wines from other regions. Bearing the label Classic Penedés, they make sparkling wines with grapes and wines produced according to ecological agricultural standards and following the traditional method, with at least 15-month aging and 30 months for the Gran Reserva, thus getting closer to


37


Italia es otro gran productor de la categoría. En Lombardía la DOCG Franciacorta y DOCG Oltrepò Pavese Metodo Classico; en Véneto la DOCG Conegliano Valdobbiadene Prosecco; en Piamonte la DOCG Asti o Moscato D´Asti, son internacionalmente conocidas. Países como Alemania y Austria son representativos también y desde ya el nuevo mundo ha sido el gran gigante que se ha despertado en los últimos años, ofreciendo más etiquetas y vinos de calidad. Muchos vinos actualmente se elaboran a partir del método Charmat que, a diferencia del ya mencionado tradicional, requiere de una segunda fermentación en tanques y una crianza menor en presencia de levaduras. Esto permite ampliar enormemente las posibilidades de integrar un menú que sugiere iniciarse con vinos de menor peso y estructura para llegar a los más complejos cuando el plato lo amerita. No cabe duda de que es una tendencia y no tiene vuelta atrás. Ya dejó de ser únicamente estacional o pensado para las fiestas de fin de año para finalmente ganarse el lugar que bien puede ocupar: el momento en que el consumidor lo desee porque las burbujas conllevan la imagen de vinos con glamour, de festejo y encuentros.

38

the Champagne AOC. Still without DO they are sold with the legal mention Penedés DO. Italy is another great producer of DOCG Franciacorta and of DOCG Oltrepò Pavese Metodo Classico in Lombardy; in Veneto they make the DOCG Conegliano Valdobbiadene Prosecco; in the Piedmont the DOCG Asti or Moscato D´Asti, all internationally acclaimed. Countries such as Germany and Austria also produce their own wines, and the new world has awakened in the last years offering a number of labels and quality wines. A number of wines are produced based on the Charmat method that requires a second fermentation in tanks and less aging in the presence of yeast, as opposed to the traditional method. This is ideal to put together a menu that suggests starting with a wine with less structure, lighter, to then go on to a more complex wine when the dish so requires. This trend will definitely keep growing. It is no longer a seasonal issue or a drink only for the year´s end celebrations. It has garnered its own place: to be drunk whenever the person is ready to drink it, as bubbles stand for a wine with glamour, relished for merriments and rendezvous.


39


Elegantes Jets | Elegant Jets

Honda Jet,

innovación y eficiencia Honda Jet, innovation and efficiency

Texto: Martín Alejandro D’Elia Fotos: Gentileza Honda

Una aeronave que rompe con todas las convenciones y se distingue por sobre sus competidores gracias a su alto desarrollo tecnológico y su versátil diseño interior. Para recuperar el placer de volar. An aircraft that breaks with convention; distinguished over its competitors for its high technological development and its versatile interior design. Made to recover the pleasure of flying.

E

40

l Honda Jet representa un verdadero quiebre en el diseño aeronáutico. Sus motores están montados sobre las alas, innovación que los ingenieros de Honda investigaron durante más de 20 años. Esta tecnología no solo rompe con el patrón convencional de la industria aeroespacial, sino que provee importantes adelantos de punta, como una cabina más espaciosa, una drástica reducción en el ruido y un notable aumento en la eficiencia del combustible. Con una configuración máxima de un tripulante y seis pasajeros, el Honda Jet ha reinventado el jet ejecutivo desde cero, creando una nueva generación que supera a los competidores de su clase. Su fabricante afirma que se trata del jet ejecutivo tipo light más avanzado del mundo.

The Honda Jet is a true breakthrough in aeronautical design. Its engines are placed on the wings, an innovation that the engineers at Honda have examined for over 10 years. This technology means not only making a change in the traditional aerospace industry, but it offers several state-of-the art innovations, such as a more spacious cabin, a drastic cabin noise reduction and a remarkable improvement in fuel efficiency. Created to carry one crew and six passengers, the Honda Jet has managed to reinvent the executive jet from scratch by introducing a new generation that outdoes its competitors of the segment. Its maker stresses that this aircraft is the most advanced executive jet of the light planes in the world.


Honda Jet introduce un concepto con un ambiente lo suficientemente acogedor como para trabajar, en silencio si es necesario, crear ideas y, por qué no, relajarse y disfrutar de la experiencia. Es como estar en el hogar, pero unas cuantas millas arriba. Por todo ello los diseñadores de la marca se esmeraron en cuidar hasta el más mínimo detalle y crearon espacios de una versatilidad envidiable: el baño, totalmente privado, configuraciones para negocios con cuatro asientos enormes, con posibilidad de incluir sillones laterales. También dispositivos que permiten controlar a gusto la iluminación, el audio y el clima desde un teléfono móvil. En cuanto a los pilotos, la idea es recuperar el placer de volar. La cabina fue construida para optimizar la seguridad.

Honda Jet presents a cabin which appeals to the working passenger for its quiet atmosphere if he needs to produce ideas, or to relax and enjoy the experience. It´s like being home, but a few miles up in the air. So, the designers of the brand went that extra mile to pay attention to the smallest of details and created spaces boasting amazing versatility: the wash room is completely private, the layout in the business area features four large seats with the option of adding lateral chairs. It also boasts a device that allows lighting control, management of the audio system and of the inside temperature from a mobile phone. As for the pilots, the idea is to have them recover the pleasure of flying. The cabin was built to optimize

41


Con más espacio, mayor visibilidad, y aviónica de nueva generación by Garmin G 3000, los pilotos disfrutan de sistemas conocidos como all glass, que cuentan con pantallas táctiles de 14 pulgadas y controles duales para mejorar el control, la planeación de vuelo y la navegación. Esta aeronave tiene una velocidad máxima de crucero es de 750 km/hora a 30. 000 pies. Otro número impresionante: para despegar necesita no más de 1300 metros y para aterrizar, un poco menos de mil. Cuenta con una capacidad para equipaje de 66 pies cúbicos, garantía de 3 años o 1500 horas de vuelo, un programa de servicio de por vida, y algo que es muy importante: centros de servicio y post-venta a una distancia menor a una hora y media de vuelo, tanto en Estados Unidos y México, como en Europa. The Honda Aircraft Company, con base en Greensboro, North Carolina, USA, es un complejo con una extensión de un poco más de 50 hectáreas, que cuenta con total independencia operacional, y tecnología de punta. Es el hogar de personas de más de 40 países que se han unido para fabricar una de las más avanzadas y eficientes aeronaves que alguna vez han despegado. Por más de 60 años, Honda ha contribuido enormemente a la carrera de la humanidad, con más velocidad, economía, elegancia, seguridad y diversión en todos sus vehículos y productos. El Honda Jet es conocido dentro del grupo, como el epítome de la búsqueda continua por la perfección en el transporte de personas.

42

safety. With a larger space, greater visibility and topnotch flying instruments by Garmin G 3000. Pilots enjoy the so called all-glass system evident in the tactile 14-inches screens with dual controls for better steering, for the flying plan and navigation. This aircraft flaunts a top cruising speed of 750 Km/hour at 30.000 feet. Another astounding figure: it only requires 1300 meters to take off, and less than onethousand to land. Its luggage capacity is 66 cubic feet, and the client is offered a 3 year guarantee or 1500 flight hours, a program of servicing for life, and something that cannot be overlooked: a servicing spot and a post-sales support at less than one hour and a half of flight distance, both in USA and Mexico, as in Europe. The Honda Aircraft Company, based in Greensboro, North Carolina, USA, is a facility strewn over a bit more than 50 hectares, with complete operational independence and top-notch technology. It is home to people from over 40 countries that have got together to produce one of the most advanced and efficient aircraft that ever took off. For over 60 years, Honda has been contributing immensely to the race of humanity, providing more speed, economy, elegance, safety and fun in all its vehicles and products. The Honda Jet is known among those belonging in the segment as an example in the search for perfection in passenger carriers.


43


44


45


Vuelta Abajo Social Club | Vuelta Abajo Social Club

Una tarde

con los “Habano’s Boys” One afternoon with the “Habano’s Boys”

Texto: Richard Pauleau (Director de SelectaCom Press Agency) Fotos: Carolina González Yustas

Un reencuentro de ex alumnos de los colegios Newman y Champagnat se convirtió en la excusa perfecta para recordar antiguas rivalidades y saborear un placer compartido hoy: fumar habanos. Una velada bon vivant que discurrió entre el pasado y el presente. A reunion with former Newman and Champagnat students was the perfect excuse to evoke old rivalries and enjoy the pleasure they share today: cigar smoking. A bon vivant evening flowing between the past and the present.

A

46

la orden de: “Caballeros a fumar”, todos encendieron sus puros Cuaba y comenzó así, en Vuelta Abajo Social Club, una extraordinaria tarde para la mayoría de los jóvenes fumadores, reunidos en torno a una pasión compartida y también a una cita que garantizaba diversión. Sentados protocolarmente y de acuerdo a sus viejas consignas estudiantiles de rivalidades, por un lado se ubicaron los ex “Newman Boys” y frente a ellos, los ex “Champa” donde se reencontraron viejos adversarios

Once the word “Gentlemen let´s smoke” was pronounced, they all lit up their Cuaba cigars, and so, at Vuelta Abajo Social Club, a fantastic afternoon kicked off for most of the young smokers, all gathered to enjoy the passion they share, at a meeting that was meant to be fun. Taking their seats as protocol indicated and sticking to old rivalry rules, on one side were the former Newman Boys and opposite to them the former Champa; old adversaries met again that had played the Santa Paula polo cup and


Habanos Exclusivos de Cuaba

que jugaron la copa Santa Paula de Polo y los más enconados rugbiers que se pasaban viejas facturas acerca de los ganadores de distintos torneos y de sus épicos triunfos. El centro de la escena era una pequeña mesa con variados y legendarios tragos, como Mojito cubano, creado en la mítica Bodeguita del Medio, algunos Negronis, Manhattan, Trinidad, y otros cócteles de origen cubano que daban un encendido espíritu a la conversación.

the most determined rugby players recalled the winners of the different tournaments and their epic triumphs. Center stage was a small table with a number of legendary drinks, like Cuban mojito, created at the iconic Bodeguita del Medio, some Negroni, Manhattan, Trinidad and other cocktails of Cuban origin that helped to liven up the conversation. Present at the event were the equestrian entrepreneur Fernando González Janzen, a noble gentleman that

47


De izquierda a derecha / Left to right: Fernando González Janzen, Sebastián Uranga, Richard Pauleau, Claudio Matías Cortizo, Eduardo Lizaso, Martín Sorrondegui, Nicolás Weil, Emilio Lafferrière y Fernando Salim (de espaldas).

Allí se encontraban el empresario ecuestre Fernando González Janzen, hidalgo caballero de los que sostienen que la Patria se hizo a caballo; a su izquierda, Sebastián Uranga, ingeniero hoy devenido en advisor financiero; a su lado Eduardo Lizaso, gerente de marketing de Universal Music Argentina; en el centro de la mesa, el head of marketing de Volkswagen, Martín Sorrondegui; a su izquierda, el prestigioso abogado Claudio Matías Cortizo; a su lado, un hombre de cultura de la ciudad, Emilio Laferriere y, cerrando la mesa, Fernando Salim, director de brokers de Seguros Salim, uno de los argentinos con mayor conocimiento sobre habanos y maltas escocesas.

believes our homeland was made on horseback; to his left was Sebastián Uranga, an engineer today a financial advisor; next to him Eduardo Lizaso, marketing manager of Universal Music Argentina; in the middle of the table, the head of marketing of Volkswagen, Martín Sorrondegui; to his left, the prestigious lawyer Claudio Matías Cortizo; next to him, a man from the cultural stage of the city, Emilio Laferriere, and then, Fernando Salim, director of brokers of Seguros Salim, one of the most versed Argentine in cigars and Scotch malts.

48

Tradicional Mojito Cubano


49


1 1. Izquierda a derecha / Left to right: Claudio Matías Cortizo, Eduardo Lizaso y Martín Sorrondegui. 2. Nicolás Weil.

Favio Palazzi, CEO de Puro Tabaco SA, recomendó degustar Exclusivos de Cuaba, que tiene la particularidad de ser doble figurado, recreando el estilo de los habanos que existían en el siglo XIX, cuando éstos se pusieron de moda por la complejidad de su ligada que se sitúa en la cumbre del arte del torcedor. Un habano especial para estos jóvenes fumadores que no dejaron de destacarlo como el preferido de los concurrentes a The Havanna Room, el mejor club privado de Beverly Hills. En un clima bon vivant, el tema de los automóviles deportivos antiguos acaparó la atención de todos.

Favio Palazzi, CEO of Puro Tabaco SA, recommended tasting the Exclusives of Cuaba, which is a doble figurado, as it recreates the cigar style from the 19th century, when cigars were the rage for their complexity of its binding, that stands at the top of the cigar roller´s art. A special cigar for these young smokers that considered it the one of choice by those who attend The Havanna Room, the best private club in Beverly Hills. Within a bon vivant atmosphere the subject of antique sports car captured everyone´s attention. Martin Sorrondegui was

50

2


51


3

Martín Sorrondegui dio cátedra sobre distintas experiencias vividas en autos de colección y Fernando González Janzen contó cómo se dio el gusto de correr con un MG de los años 50. Laferriere habló como un experto en el arte de fumar habanos. Con sus palabras dio cuenta no sólo de la belleza del fumar sino de cómo uno se introduce en un mundo de nuevas sensaciones que aporta plácidos momentos, efímeros como el humo pero inolvidables. Después de horas del placer y mágico humo azul, los distinguidos “Habano’s Boys” partieron con la certeza de que estos encuentros deben repetirse con frecuencia porque la vida es hoy.

very well informed about the different experiences in the collection car segment and Fernando González Jansen was proud to tell how he raced in an MG of the 50s. Laferriere expressed himself as an expert in the art of cigar smoking. He talked not only about the beauty of smoking but also about how one steps into a world of new sensations that provides pleasant moments, as fleeting and unforgettable as smoke. After hours of pleasure and of enjoying the magic blue smoke, the distinguished Habano’s Boys, left the venue in the certainty that these meetings must be repeated frequently, because life is today.

52

3. Izquierda a derecha / Left to right: Fernando González Janzen, Sebastián Uranga, Richard Pauleau y Claudio Matías Cortizo. 4. De izquierda a derecha / Left to right: Emilio Lafferrière y Fernando Salim.

4


53


Historia de las joyas | History of Jewels

“The Blue Moon Diamond” se llevó las palmas The Blue Moon Diamond was a winner Texto: Loris María Bestani

Un atípico diamante azul marcó un nuevo récord en el remate anual de otoño de Sotheby’s Ginebra, levantando consigo el valor del carat. Las “perlas” de una velada signada por la historia y la distinción. A unique blue diamond hit a new record at Sotheby´s Geneva annual autumn auction, thus boosting the value of the carat. The highlights of an event marked by history and distinction.

C

omo cada noviembre, la capital suiza volvió a vivir horas de expectativa ante la subasta de joyas magníficas y nobles de la casa británica Sotheby’s. Esta vez copó la escena en Ginebra un diamante azul, llamado “The Blue Moon Diamond”, que batió un nuevo récord para el sector diamantes de distintos colores al venderse en la escalofriante suma de US$ 48.468.158. El récord anterior había sido logrado cinco años antes por el

54

Once again, like every November, the Swiss capital was very expectant as British auctioneer Sotheby´s was to auction magnificent and noble jewels. This time the main attraction in Geneva was the blue diamond, dubbed The Blue Diamond, which broke a new record in the different color segment as it sold for the frightening amount of US$ 48.468.158. The previous record had been marked five years ago by the Graff Rosa diamond, boasting 24.78


Sortija colección Paris Nouvelle Vague Oro rosa, diamantes.

Pendant Paris Nouvelle Vague collection Pink gold, fresh water pearls, diamonds.

Ring Paris Nouvelle Vague collection Pink gold, diamonds.

Vincent Wulveryck © Cartier 2013

Colgante colección Paris Nouvelle Vague Oro rosa, perlas de agua dulce, diamantes.

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France

55


Colgante Eclipse en oro amarillo y oro noble con diamantes coñac. Eclipse inspired pendant in yellow and Noble Gold with cognac diamonds.

CABA: Florida 1001 - Plaza Hotel Buenos Aires Aeropuerto Internacional de Ezeiza - Terminales A y C Ushuaia: Hotel Albatros

diamante Graff Rosa, de 24.78 carats, también en Sotheby’s Ginebra. Con este resultado, por primera vez en la historia una piedra preciosa cosecha cuatro millones de dólares por carat, ya que pesa 12.03 carats. Se trata, obviamente, de un diamante que tiene de qué jactarse. En un principio llamada “The Blue Moon Diamond” en honor a la expresión inglesa “once in a blue moon”, que en castellano significa “cada muerte de obispo” y que haría alusión a su rareza, la piedra magnífica fue adquirida por un coleccionista privado de Hong Kong que decidió rebautizarla con el nombre “The Blue Moon of Josephine”. El Instituto Gemológico de Estados Unidos (GIA), por su parte, no dudó en declarar que la piedra es internamente perfecta y que tiene el color más depurado que existe para diamantes azules -el Fancy Vivid Blue (azul vívido sofisticado)-. “The Blue Moon of Josephine” fue la estrella indiscutida de un remate que recaudó un total de US$ 139.085.346 el 11 de noviembre. David Bennett, el Director de Joyas de Sotheby’s Internacional, no escondió su entusiasmo al hacer una evaluación a posteriori. “Me complace anunciar que la venta de esta noche lleva a Ginebra a percibir un total de 300 millones de dólares en el año,” dijo. Aclaró, además, que el diamante vedette fue descubierto en la

carats, also at Sotheby´s Geneva. For the first time in history a precious stone garnered four million dollar per carat, as it weighs 12.03 carats. We are talking about a diamond that has much to be proud of. At first it was called The Blue Moon Diamond to honor the English expression “once in a blue moon”, the equivalent in Spanish of” cada muerte de obispo”, making reference to its one-of-a-kind quality. The magnificent stone was bought by a private collector from Hong Kong who decided to rename it The Blue Moon of Josephine. The Gem Institute of America (GIA) did not hesitate to state that the gem is perfect and that it boasts the purest color ever found in a blue diamond, the Fancy Vivid Blue diamond. The Blue Moon of Josephine was the true star at the auction, and it garnered a total US$ 139.085.346 on November 11th. David Bennett, the Jewels Director at Sotheby´s International, was very excited after the event. “ I´m pleased to announce that tonight´s sale has made Geneva collect a total amount of 300 million dollars in the current year”,

56


57


Modelo Clifton para mujer de Baume & Mercier Su delicada caja de acero con terminación brillante/satinada es adecuada para la muñeca de cualquier mujer. Con movimiento de cuarzo fabricado en Suiza, se ha prestado mucha atención a los detalles, como el elegante brazalete con cierre plegable en tres segmentos y eslabones brillantes/satinados que se adaptan a la muñeca para lucir sin preocupación; este reloj Clifton posee una esfera color gris pizarra y una terminación satinada, y sus agujas doradas logran el perfecto equilibrio entre la sencillez y la sofisticación. Un reloj de líneas puras y estilizado. Clifton model for women by Baume & Mercier. Its dainty 30 mm polished/satin finished steel case is just right for any woman’s wrist. With a Swiss-made quartz movement and meticulous attention to detail – like the stylish steel bracelet triple folding clasp and the polished/satin finished chainlinks that snugly fit the wrist for carefree wear – this Clifton watch features a sun satin-finished slate-grey dial and gilded hands creating the ideal marriage between understatement and sophistication. A sleek new stylish timepiece to complete a pair of watches.

BIJ. ZBINDEN OLIVIER - SOCIETE GOLYT SA Rue du Mont-Blanc 17 1201 Genève Switzerland

mina Cullinan, que pertenece a Diamantes Petra, y que fue impecablemente pulido por Cora International. La velada tuvo, no obstante, muchas “perlas” más. Como un pendant de diamante rosa anaranjado perteneciente a la colección de Sir Sean Connery. De un peso de 15.20 carats y transparencia superlativa, se vendió en la nada despreciable suma de US$ 4.044.162. O una tiara de perlas y diamantes de la firma Cartier, que fue comprada en US$ 799.265. Este collar sobrevivió al hundimiento del Lusitania en 1915 al igual que su dueña Lady Marguerite Allan (1873-1957). También, un par de aros de la casa JAR, con un diseño bombé e incrustaciones de safiro y diamantes, fue vendido en US$ 584.002. Quien luce una joya despliega belleza. Y para algunos también se apropia de la historia que trae la alhaja consigo. Es como si por arte de magia, al adquirir una joya el comprador se hiciera también acreedor de las vivencias que tuvieron sus antiguos propietarios. Cualquiera sea la creencia, llevar una joya es, siempre, un signo de distinción.

58

he said. He also stressed that the star diamond of the auction was discovered at the Cullinan mine owned by Diamonds Petra, and which was wonderfully polished by Cora International. Nevertheless, the evening had other landmark moments. Like an orange-rose diamond pendant belonging to the collection of sir Sean Connery. Weighing 15.20 carats and boasting amazing transparency, it went for the stunning amount of US$ 4.044.162. Also, a pearl and diamond tiara by Cartier that was bought for US$ 799.265. This jewel survived the sinking of the Lusitania in 1915, as did its owner, Lady Marguerite Allan (1873-1957). We saw a pair of earrings by JAR with a rounded design set with sapphire and diamonds and sold for US$ 584.002. Sporting a jewel means displaying beauty. Some believe that it´s tantamount to owning of the story the jewel tells. As if by magic, the person who buys a jewel is the owner of the story it tells, alongside the former owner. Whatever you believe, a piece of jewel is always a sign of distinction.


59


Polo | Polo

La celebración The celebration

Texto: Xavier Prieto Astigarraga Fotos: Fernando Santamarina

Oficialmente, este deporte nació en Argentina en 1875. En honor a su centenario se realizó, hace cuatro décadas, el primer encuentro de handicap ideal. En 2015, se homenajeó a aquel “partido del siglo”, con casi todos los jugadores que tienen o tuvieron 10. Una foto para la historia. The sport was officially born in Argentina in 1875. To celebrate its centenary, four decades ago, the first match with the ideal handicap was staged. In 2015 that “match of the century” was honored with the presence of almost all the past and present 10-goal players. A photo that will pass down in history.

E

60

se 30 de agosto de 1875, lo que ocurrió en la estancia El Carmen, apodada Negrete, fue todo un acontecimiento. Unos cuantos extranjeros radicados en el país jugaron al polo y su divertimento quedaría registrado como el primer partido de esta disciplina en Argentina. Sucedió en Villanueva, unos 120 kilómetros al sur de Buenos Aires. Campo versus ciudad, el primero de los seis encuentros de aquel lunes, tuvo cinco británicos de un lado y seis del otro, respectivamente. El 3 a 0 favorable a Campo fue consignado por la prensa y así nació la historia celeste y blanca en este deporte que, cien años más tarde, tendría su pico con ocho argentinos de handicap ideal jugando entre sí en un estadio repleto, el de Palermo. Ese “partido del siglo” fue eso mismo, el encuentro de polo más emblemático del siglo XX, para conmemorar en su centenario aquella jornada fundacional de Negrete. Y hace unas semanas, hubo otro “partido del siglo”, para festejar el primero. Bien vale, entonces, conocer la historia del original. A fines de 1974, cuando Coronel Suárez acababa de alzarse con su segunda Triple Corona, subieron a 10 goles Alberto

On that 30th August, 1875 what took place at estancia El Carmen, nicknamed Negrete, was quite a special event. A number of foreigners residing in the country played polo and the show they put would be then remembered as the first polo game played in Argentina. It was in Villanueva, some 120 kilometers south of Buenos Aires. Country versus City was the first of those six matches played on that Monday, with five British players on one side and six on the other. The 3-0 score marked by Country was commented by the press and so the national history of the sport was born. One hundred years later eight ideal-handicap players would take on each other at a full stadium, the Palermo grounds. That “match of the century” was the most emblematic polo meeting in the 20th century, to celebrate the centenary of that first match played in Negrete. And some weeks ago there was another “match of the century” to commemorate that first one. The story is worth being told. By the end of 1974, when Coronel Suárez had just clinched its second Triple Crown, two players of the diamonds-in-blue-andred team, Alberto Pedro Heguy and Alfredo Harriott, were raised


Una postal memorable del último 15 de noviembre: 30 grandes polistas del presente y del pasado reunidos para una fotografía más valiosa que el incompleto “partido del siglo” organizado en 2015. A memorable postcard taken the past November 15th: 30 great present and past polo players gather together for a picture more valuable than the incomplete “match of the century” organized in 2015.

Pedro Heguy y Alfredo Harriott, el primer delantero y el back del equipo azul y rojo a rombos, y volvió a la valorización óptima Horacio Heguy, el segundo delantero. Como ya había otros cinco jugadores de 10 en Argentina, por primera vez se dio que al mismo tiempo ocho polistas tuvieran el handicap ideal en el país. Y entonces, en la temporada del 75 se podría hacer un encuentro de 80 tantos, justo cien años después del que empezó todo esto. Cien años y 32 días, exactamente, transcurrieron desde el primer partido de polo en Negrete hasta el partido de homenaje. Era época de Coronel Suárez versus Santa Ana, el segundo gran clásico de todos los tiempos. No hubo muchos goles, pero el espectáculo fue de alta calidad. Venció El Trébol por 7 a 6 en siete chukkers, a pesar de que el mejor jugador de todos los tiempos hasta entonces, Juancarlitos Harriott, estaba en el cuarteto rival. A partir de la segunda era (2005-2009) de Franky Dorignac como presidente de Asociación Argentina de Polo (AAP), se dio una tendencia alcista en los handicaps y durante varios

to 10 goals: the first forward and back, respectively. And Horacio Heguy, the second forward, went back to the highest handicap. As there were other five 10-goal players in Argentina, for the first time eight players boasted the ideal handicap. So in the season of 1975, an 80-goal match could take place, one-hundred years after the first ideal handicap game had been staged. Exactly one-hundred years and 32 days have gone by since that first encounter in Negrete was played until de day of the celebration game. It was the time of the rivalry between Coronel Suárez and Anta Ana, the second classic of all times. Not too many goals were scored, but the show they put was top quality. El Trébol was the winner in seven chukkers, despite Juancarlitos Harriott, the top player of all times until then, lined up with the opposing quartet. During Franky Dorignac´s second term (20052009) as president of the Argentine Polo Association (AAP), there was a trend towards putting handicaps up, and for several years there were enough players to showcase 80-goal exhibition matches. In fact, there were quite a few played. Time had come for the AAP to organize one event of that kind.

61


Coronel Suárez: Eduardo Heguy (en reemplazo de Facundo Pieres lesionado), Miguel Novillo Estrada, David Stirling (h) y Adolfo Cambiaso (h).

años hubo suficientes jugadores como para efectuar exhibiciones de 80 goles. De hecho, hubo varias. Faltaba que la propia AAP organizara algo al respecto. Y un convenio con Scholas Occurentes, iniciativa mundial del pontífice Francisco, fue el disparador de un nuevo “partido del siglo”. De 80 goles y en Palermo, a 40 años de aquél, y a 140 años del puntapié inicial del polo nacional, y con recaudación plena para el proyecto papal. Lamentablemente, la poca difusión previa atrajo a escaso público, y además, una lesión de Facundo Pieres disuadió al crack de participar. Lo previsto era que estuvieran los cuatro integrantes de La Dolfina, tres de Ellerstina y un externo, como en una copia del esquema del 75 con Suárez y Santa Ana. Esta vez el homenaje fue a esos dos conjuntos. Por Coronel Suárez jugaron Adolfo Cambiaso (La Dolfina), el uruguayo David Stirling (La Dolfina), Miguel Novillo Astrada (sin cuarteto de Triple Corona en la temporada, aunque hombre de La Aguada) y Eduardo Heguy (Chapaleufú; suplente de Facu Pieres), y por Santa Ana se alinearon Pablo Pieres (Ellerstina), Gonzalo Pieres (h) ( Ellerstina), Pablo Mac Donough (La Dolfina) y Juan Martín Nero (La Dolfina). El del 2015 resultó liviano, con buen polo, pero demasiado amistoso. Tanto que el marcador terminó 9-9. Lo más significativo ocurrió en el podio. La asociación había invitado a todos los exposeedores vivos de 10 goles en el país, y con apenas un par de ausencias (Gonzalo Pieres y el mexicano Guillermo Gracida). Entre los actuales y los pretéritos hubo 30 fenómenos en una misma foto. Los legendarios de aquel “partido del siglo”, los que surgieron después, los vigentes. Los Heguy, los Harriott, los Dorignac, los Pieres, los Novillo Astrada, los Merlos. Los que llegaron al techo sin hermanos de su talla: Aguerre, Trotz, Fernández Araujo, Monteverde. Entre ellos, Cambiaso, el otro “mejor de la historia”, quien, con la camiseta de Suárez puesta, posó junto al máximo referente de ella, Juancarlitos, para reunir en una imagen el máximo talento polístico acumulable en dos cuerpos humanos. Lo más valioso esta vez fue el cuadro magnífico que se formó con los 30 grandes polistas del presente y del pasado que concurrieron ese 15 de noviembre, con los 300 goles que reunieron entre todos. Eso, mucho más que el incompleto “partido del siglo” (XXI), sí fue para la historia.

62

And to foster the world initiative Scholas Occurentes led by Pope Francis, the new “match of the century” was put together again. An 80-goal match played at Palermo, 40 years after the last “ideal” was played, and 140 years after the initial polo event. And all the money collected went to the Papal project. Unfortunately, there was not much marketing and promotion and so not too much public were attracted to the stadium; and on the other hand, Facundo Pieres´ injury prevented that wonderful player from taking part. The idea was to have the four players of La Dolfina, three from Ellerstina and one extra player, to emulate the match played in 1975 between Suárez and Santa Ana. So this time those two teams were celebrated. Adolfo Cambiaso (La Dolfina), the Uruguayan David Stirling (La Dolfina), Miguel Novillo Astrada (La Aguada player, with no team to play the Triple Crown this season) and Eduardo Heguy (Chapaleufú, who replaced Facu Pieres) played for Coronel Suárez. And Santa Ana lined up with Pablo Pieres (Ellerstina), Gonzalo Pieres Jr. (Ellerstina), Pablo Mac Donough (La Dolfina) and Juan Martín Nero (La Dolfina). The celebration match of 2015 was quite a light game, with good polo, but too friendly. So much so that the score board marked 9-9. Something quite amazing came up at the time of taking a stand on the podium. The Polo Association had invited all the former ten-goalers still alive in the country, but there were a couple of players absent (Gonzalo Pieres and Mexican Guillermo Gracida). In all, there were 30 players in the same photo. The legendary ones that played that match of the century, those who came after and the ones playing at present. The Heguys, the Harriots, the Dorignacs, the Piereses, the Novillo Astradas, the Merlos. Those who reached tengoals without teaming up with their brothers: Aguerre, Trotz, Fernández Araujo, Monteverde. Among them stood Cambiaso, the other “best player in history” who, wearing the Suárez shirt, posed alongside the icon of that team, Juancarlitos. In one image the two top polo talents represented by two players. There was a wonderful picture with the 30 greatest players of today and from the past that met on November 15th, and they all added up 300 goals. And this image, rather than the poor “match of the century” (XXI), really made history.

Santa Ana: Pablo Pieres, Gonzalo Pieres (h), Pablo Mac Donough, Juan Martin Nero.


De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Alberto Chocano Burga, Raphaël Trannoy, Cristian Darío Leguizamón Giménez, Luis Alberto Mamone, Alejandro Lucchelli Bernard, Carlos María Pinasco, Carlos Mantovani, Fernando O’Connor, Cristian Gustavo Foyt López, Walter Bressia, Marcos Capdepont, Adrián Bertini, Alejandro Maglione y Nicolás Dicio.

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Marcelo Cugliari

H

asta ahora estas mesas de Epicúreos eran prolijas, con Carlos Mantovani como anfitrión, calmo. Cada comensal hablaba a su turno y el resto escuchaba. Siempre con 6 invitados, Carlos y yo, una mesa de solo 8 personas. En fin, todo bien. Pero esta vez Carlos, generoso, parecía invitar a todo aquel que entrara al bar de Plaza Hotel con un gesto de aproximación.: “vení que vamos a almorzar con estos amigos…” y el número de invitados crecía y crecía. Finalmente, con Carlos Pinasco, un amigo de la casa, vimos con alivio que la convocatoria había encontrado un techo. Y la mesa finalmente se conformó con 13 personas: Marcos Capdepont, director de Agro de YPF; Luis Mamone, psicoanalista especialista en Inteligencias Múltiples; Fernando O’Connor, artista plástico; Nicolás Di Ció, marketing manager de General Motors de Argentina; Cristian Gustavo Foyt López, vicecónsul honorario de España; Alejandro Luchelli Bernard, cónsul honorario de Francia; Raphaël Trannoy, cónsul general de Francia en Buenos Aires; Cristian Leguizamón Giménez, cónsul de Paraguay en la ciudad de La Plata; Carlos Alberto Chocano Burga, cónsul general del Perú y Walter Bressia, presidente de Bodegas de Argentina. Bressia abrió el fuego con anécdotas de su reciente viaje a España, donde expuso sobre el estado de la industria

Until now, the Epicurean Lunch had been neatly put together hosted by Carlos Mantovani, a cool host. Each guest would take turns to speak and the rest would listen. The event always had 6 guests, plus Carlos and me, at a table with seating for 8. Everything was OK. But this time the generous Carlos extended his invitation to all who set foot at the bar of the Plaza Hotel; he approached them saying: “Do join us, we are going to have lunch with friends…” and the number of guests soared and soared. Finally, Carlos Pinasco, a friend of the house, and I were relieved to see that the invitations had been all handed out. Finally, the table was made up of 13 people: Marcos Capdepont, director of YPF Agro; Luis Mamone, psychoanalyst specializing in Mutliple Intelligences; Fernando O´Connor, artist; Nicolás Di Ció, marketing manager of General Motors Argentina; Cristian Gustavo Foyt López, honorary Vice-consult of Spain; Alejandro Luchelli Bernard, honorary consul of France; Raphaël Trannoy, general consul of France in Buenos Aires, Cristian Leguizamón Giménez, consul of Paraguay in the city of La Plata; Carlos Alberto Chocano Burga, general consul of Peru and Walter Bressia, president of Bodegas de Argentina.

63


De izquierda a derecha (frente) / Left to right (front): Cristian Darío Leguizamón Giménez, Raphaël Trannoy, Carlos Alberto Chocano Burga, Luis Alberto Mamone, Alejandro Lucchelli Bernard, Cristian Gustavo Foyt López, Fernando O’Connor, Adrián Bertini, Marcos Capdepont y Walter Bressia. De izquierda a derecha (espalda) / Left to right (in back): Carlos María Pinasco, Carlos Mantovani y Alejandro Maglione.

De izquierda a derecha / Left to right: Cristian Gustavo Foyt López y Fernando O’Connor.

64

vitivinícola de nuestro país. Ahí nomás, Capdepont pasó el aviso de que YPF tiene una amplia línea de productos especialmente pensados para que nuestro país cuente con mejores viñedos y se produzcan los magníficos vinos argentinos. Luchelli Bernard reconoció que nuestros vinos, bien diferentes a los franceses, sorprenden a quienes los prueban al visitar el país. Confieso que fui uno de los que sospechó que el trabajo del cónsul paraguayo en La Plata no significaría un gran esfuerzo, hasta que nos explicó que su jurisdicción cubre prácticamente toda la costa atlántica de la provincia de Buenos Aires, abarca todos los partidos de la costa incluida Necochea. Alguno sugirió que el verano se lo pasaría recorriendo las playas interesándose por la suerte de sus compatriotas, y fue la primera risa de la mesa. De todas formas, el hombre está recién instalado en su nueva sede, a la espera de la llegada de su esposa. Pinasco, ni lerdo ni perezoso, lo comprometió para jugar un partido de golf en el célebre club Ranelagh, donde por lustros ha reinado el maestro Roberto De Vicenzo. Di Ció aprovechó un breve silencio entre tantos temas consulares, y describió los proyectos de inversión que tiene General Motors y los modelos que saldrán próximamente al mercado argentino. Esto nos hizo pensar que, en el futuro cercano, el que no tenga un automóvil Chevrolet no será porque no encuentre qué modelo elegir. Chocano Burga, quizás aprovechando que no había ningún chileno en la mesa, pasó algunos avisos en torno


De izquierda a derecha / Left to right: Adrián Bertini, Marcos Capdepont, Walter Bressia y Alejandro Maglione.

Bressia opened fired telling stories about his recent trip to Spain, where he spoke about the state of the winemaking industry in our country. Capdepont expressed that YPF has a wide range of products especially created to allow our country to have better vineyards in order to produce the magnificent Argentine wines. Luchelli Bernard admitted that our wines, notably different from the French ones, take visitors to our country by surprise. I was one who thought the job of the consul of Paraguay in La Plata wouldn´t mean any hard work, until he explained his jurisdiction includes most of the Atlantic coastline in the province of Buenos Aires, with all the seaside communities, including Necochea. Someone suggested he must surely spend his summer travelling the coast finding out about his countrymen´s situation, and so we all had a good laughed. The man is already doing his job at his new office, waiting for his wife to come out. Pinasco was quick to arrange to play a golf match at the famous Ranelagh Club, where Master Roberto de Vicenzo has reigned supreme for ages. When there was a moment of silence Dio Ció described the investment projects that General Motor has in mind, and the new models that will hit the market very soon. So we concluded that in the near future if you don´t have a Chevrolet it won´t be because you can´t find the model you want.

De izquierda a derecha / Left to right: Raphaël Trannoy, Carlos Alberto Chocano Burga y Luis Alberto Mamone.

65


Vol au vent de frutos de mar Seafood vol au vent

De izquierda a derecha / Left to right: Cristian Gustavo Foyt López y Alejandro Lucchelli Bernard.

66

al pisco peruano (recordemos que para los peruanos no hay otro pisco). Bressia, famoso por su rapidez, pasó el suyo de la magnífica grapa que está produciendo en Mendoza, a la par de otras que salen de las bodegas Rutini o Catena. Allí se esclareció cuál es la diferencia clave con el destilado peruano: se hace a partir del mosto de la uva, del jugo; en cambio, el chileno, al igual que las grapas, se hace a partir del orujo, del hollejo de la uva que se vuelve a hidratar y luego a destilar. El cónsul Chocano jugó en el bosque ya que el lobo no estaba… Pero también explicó algo interesante para tener en cuenta: según él, como el pisco peruano se destila en altura, el punto de ebullición se produce a menor temperatura y esto hace que se pierdan menos fragancias a la hora de la destilación. A Nicolás le pareció que los comensales no habían apreciado lo suficiente la magnitud de la inversión de General Motors, así que machacó: “Puntualmente se están invirtiendo casi mil millones de dólares en la planta de General Alvear (Santa Fe) en lo que se denomina proyecto Fénix, que no solo consiste en un nuevo modelo que se incorpora al portfolio Chevrolet sino una moderna planta de motores que será modelo en términos de tecnología de punta para toda la región. Para tener una idea de la magnitud de esta inversión y del compromiso de la empresa en el país este monto es el doble de lo que la terminal invirtió en toda su historia”. Walter Bressia contó que ahora tiene puesto el ojo en la producción de vino a partir de la cepa Pinot Noir. Dice


Huevos Po Parisky Eggs Po Parisky

Chocano Burga, contemplating that there were no Chileans at table, did a bit of marketing regarding the Peruvian Pisco (we must bear in mind that for Peruvians there is no other kind of Pisco). Bressia, on his part, was quick to refer to the wonderful Grapa that is being produced in Mendoza, alongside others produced at Rutini or Catena wineries. Then the difference with the Peruvian distilled was established: it is made from the grape must, from the juice. Instead, in the Chilean case, just as the Grapas, it is made from grape´s skin that has to be hydrated again and then distilled. Consul Chocano also explained something worth learning. As the Peruvian Pisco is distilled at high levels, boiling point is achieved at a lesser temperature and so the aromas are preserved even with distillation. Nicolás came to think that the guests had not fully reckoned the scale of General Motor´s investment, so he insisted: “The company is investing a billion dollars at the General Alvear production line in Santa Fe, in the so called Fénix project, which not only adds a new Chevrolet model but a modern engine factory with top-notch technology for all the region. The investment put in and the company´s commitment in the country is double what the terminal invested in all its history”. Walter Bressia told us that now he is focused on the production of wine made from the Pinot Noir grape.

De izquierda a derecha / Left to right: Marcos Capdepont, Alejandro Maglione, Carlos María Pinasco y Carlos Alberto Chocano Burga.

67


Sopa de cebolla y manzana gratinada Onion and apple soup gratin

De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, Walter Bressia y Cristian Darío Leguizamón Giménez.

68

que le interesó particularmente esta uva a partir de ver lo que están haciendo en los Estados Unidos, en la afamada región de Napa Valley en California. Nuestro artista, Fernando O’Connor, explicó su momento actual, con verba florida: “A mí lo que me interesa es la integridad del artista y su obra a lo largo del tiempo. Podrá haber evolución estilística e incluso tránsito de la figuración a la abstracción o viceversa, pero el verdadero artista mantiene su unidad”. Todos, ya con un par de copas de buen vino, fingimos entender lo que nos decía. Lo importante, y que sí entendimos bien, es que está preparando una muestra que presentará en varios museos en la que abarcará 30 años de labor. Alguien expresó su preocupación por la falsificación de grandes vinos que se viene descubriendo a nivel internacional. Bressia explicó que el asunto llegó a tal punto que en un restaurante de China vio como un comensal que acababa de beber una botella estupenda de Petrus le pidió al mozo que la rompiera delante suyo para evitar que fuera reutilizada… ¡Y el mozo accedió al pedido! Así que hay que estar atento para no tomarse un fiasco. Nuestro artista volvió a meter su bocadillo hablando de falsificaciones: hace un tiempo recibió una propuesta para hacer dibujos “al estilo de” Claudio Bravo. Pinasco aclaró que se trata de un realista chileno, cuyas obras a menudo superan el millón de dólares y sus dibujos los cientos de miles. Quien traía el negocio decía contar ya con una resma del papel que el chileno se hacía hacer especialmente desde


Lomo Orloff Orloff sirloin

His interest in this kind of grape came about when he learned what they are doing in the US, in the renowned Napa Valley region in California. Our artist, Fernando O´Connor described the present stage of his career with a colorful pick of words: “I am mainly interested in the integrity of the artist and his work in the course of time. There could be a style evolution, and even a passage from figurative art to abstract art, or vice-versa, but the true artist is loyal to his unity”. Having relished a few glasses of wine, we all pretended to understand what he was saying. The most important thing, which we all understood well, is that he is putting together an exhibition that will feature in several museums that will show 30 years of work. Someone was concerned about the forgery of great wines at international levels. Bressia said that the issue came to a point when at a restaurant in China he saw a customer who had just finished a wonderful bottle of Petrus and who asked the waiter to break it in front of him to prevent anyone from using it again….And the waiter did as he was told! Our artist said his bit about forgery: he was offered to make drawings in the “style of ” Claudio Bravo. Pinasco explained that he was referring to a Chilean who does realistic art and whose works sometimes exceed a million dollars, and his drawings a lot more. The person who was doing the business brought

De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Lucchelli Bernard, Fernando O’Connor y Nicolás Dicio.

69


Lenguado Belle Meunière Belle Meuniere sole

De izquierda a derecha / Left to right: Raphaël Trannoy y Luis Alberto Mamone.

70

la época que residía en Marruecos. Demás está decir que la propuesta fue rechazada. Recordé que el querido artista y amigo, Luis “Tatato” Benedit, me contó alguna vez que el famoso impresionista Matisse había pintado unos 3000 cuadros en su vida, y que en los Estados Unidos había autenticados aproximadamente unas 6000. Bravo también es el mundo del arte en esto de falsificar… Cuando surgió la pregunta sobre por qué no teníamos tan buenos Sauvignon Blanc como los que hay en Nueva Zelanda, el locuaz Bressia explicó: “porque es un vino al que le gustan los cielos neblinosos en las mañanas y soleados a partir del mediodía. Es el clima que encuentran en la región de Cloudy Bay en aquel país”. Como justo en las copas teníamos un estupendo vino argentino hecho con esta cepa, pudimos abrigar la esperanza de que también alguna vez se hable de nuestros vinos blancos. Se tocaron otros temas, pero como es de imaginar la enorme concurrencia de la mesa hizo que se formaran corrillos de manera tal que las mejores intenciones del cronista naufragaran en la natural anarquía oral que inunda el ambiente en estos casos. Lo concreto es cada uno habló de lo que le interesó, y había tantos pares de orejas que siempre hubo alguien que escuchó sus cuitas. Mantovani se mostró pletórico: una nueva mesa de Epicúreos había transcurrido tan animadamente que casi no hubo lugar a los comentarios políticos a pesar de la fiebre electoral por la que atravesaba la Argentina en esos momentos. Una gran mesa en todo sentido…


Frutillas flambeadas Strawberries flambée

along with him a ream of paper that the Chilean artist had delivered to him from the time he lived in Morocco. Of course, the proposition was rejected. I recalled that my dear friend and artist, Luis Tatato Benedit told me that Matisse had painted some 3000 paintings in his life, and that in the USA there are about 6000 authenticated works. The world of art is experienced in the craft of forgery… When someone asked why is it that we can´t produce such good wines like the Sauvignon Blanc of New Zealand, the expressive Bressia said: “because it´s a wine that likes foggy skies in the morning and sunny days starting at noon. That is what the climate is like at Cloudy Bay in the mentioned country.” As we were drinking a fantastic Argentine wine made with that grape, we hoped that one day our white wines will become the talk of the town. Many issues came up in the conversation, but as there were so many guests, some things were mentioned in the sidelines, so it was a tough job for me to pick up what they were saying. Something quite normal when there is a verbal turmoil, like in this case. In short, each one spoke his mind and there were so many listeners that at some point all the statements had a listener. Mantovani was plethoric: a new lively Epicurean Lunch did not allow for any remarks on the political arena, even though the excitement of the ballot in Argentina was hot. A great table in every sense…

Dibujo realizado durante el almuerzo por Fernando O’ Connor / Drawing done during lunch by Fernando O’Connor.

71


Viajes | Travels

Aloha Hawái Aloha Hawaii

Texto: Teresa García Senande Fotos: Hawaii Tourism Authority

El archipiélago del Pacífico seduce a los viajeros con su geografía generosa en playas paradisíacas e imponentes volcanes. Un recorrido por Oahu y Maui, dos de las islas más visitadas.

D 72

eleitarse con el verde y el azul profundo del mar al atardecer, degustar la exquisita textura de una pieza de sashimi de atún, sentir por primera vez el aroma de un collar de orquídeas: todas estas experiencias —entre muchas otras— tienen lugar en la multiétnica Hawái. El espíritu aloha (la palabra usada para saludar en las islas) se materializa en la tan mentada hospitalidad y alegría de los lugareños, y conquista a sus visitantes. Hawái, tierra de volcanes, ostenta una montaña aún más alta que el Everest: se trata de Mauna Kea que mide 10 203 m, de los cuales unos 6 mil se encuentran debajo del mar. También aloja al Palacio Iolani, único edificio real que se ha utilizado como residencia oficial por un monarca reinante en los Estados Unidos. Es la cuna del surf moderno y del

Enjoying the green and deep blue of the sea at dawn, relishing the delicious texture of a tuna sashimi, scenting for the first time the aroma of an orchid necklace: all these experiences, among many others, are in store for you in the multiethnic Hawaii. The spirit of aloha (the iconic greeting in the island), which attracts tourism, is reflected in the hospitality and the joy so typical of the locals. Hawaii is a land of volcanoes and it boasts a peak higher than Everest: the Mauna Kea, measuring 10.203 m, of which 6 thousand meters are below the sea. It is the home to the Iolani Palace, the only royal building that has been used as official residence for a monarch ruling in the USA. It is the cradle of modern surfing and of

© Ron Dahlquist

The Pacific archipelago allures travelers because of its generous geography riddled with heavenly beaches and imposing volcanoes. A tour of Oahu and Maui, two of the most visited islands.


Parque natural Iao Valley, uno de los tantos que se pueden visitar en la isla de Maui, tambiĂŠn conocida como Isla del Valle. Natural Park Iao Valley, one of many to be visited in the island of Maui, also known as Valley Island.

73


El puerto de Honolulu, la capital y localidad más grande del estado de Hawái, es impactante.

Hula, la tradicional danza polinesia. Hay una infinita lista de razones para visitar sus seis principales destinos turísticos: Kauai, Oahu, Molokai, Lanai, Maui y la isla de Hawái. Cada una es diferente y propone actividades y paisajes singulares para disfrutar. En Kauai es imprescindible visitar el Cañón de Waimea apodado “El gran cañón del Pacífico”; en Molokai se puede explorar el pasado de las islas; Lanai, se presenta como el lugar ideal para quienes buscan tranquilidad y privacidad, y la isla de Hawái es tan vasta que alberga 11 de las 13 zonas climáticas del mundo, desde soleadas playas hasta montañas nevadas. Pero por varias razones la isla más visitada por los viajeros del mundo entero es Oahu. El carácter multicultural de Hawái se expresa con más vehemencia en Oahu, la isla más densamente poblada y considerada como el corazón de este estado. Nadie pasa por allí sin visitar la legendaria Waikiki: los dos kilómetros y medio de costa al sur de Oahu son el destino más famoso de todo Hawái. Posiblemente este sea el único lugar del mundo donde se puede llamar a un número de teléfono local y recibir el reporte de surf del día. Y, según los expertos, las playas de Waikiki están entre las más recomendadas para los novatos en este deporte. En cambio, los profesionales aprecian las playas del norte de la isla cuyas olas alcanzan hasta doce metros de altura.

74

the Hula, the traditional Polynesian dance. There is a long list of reasons why you should visit its six main tourist destinations: Kauai, Oahu, Molokai, Lanai, Maui and the island of Hawaii. Each one is different, offering different activities and unique landscapes to admire. In Kauai it is a must to visit the Waimea Canyon dubbed The Great Pacific Canyon; in Molokai you can explore the islands´ past; Lanai is the ideal venue for those looking for peace and privacy and the island of Hawaii is so extended that it boasts 11 of the 13 climate zones of the planet, going from sunny beaches to snowcapped mountains. But for several reasons the most visited island by world travelers is Oahu. The multicultural flair of Hawaii is strongly expressed in Oahu, the most densely populated island and considered to be the heart of the State. If you visit you can´t miss the legendary Waikiki: the two-anda-half kilometers of coastline stretching south of Oahu is the most famous destination in Hawaii. This is probably the only spot in the world where you can call a local number to get the surfing condition report on a daily basis. And according to the experts, the Waikiki beaches are the most recommended ones for sport´s beginners. Instead, professional surfers prefer the northern beaches of the island whose waves tower twelve meters high.

© Tor Johnson

The harbor of Honolulu, the capital and the largest location in the state of Hawaii: stunning.


75


El edificio Aloha Tower es todo un icono urbano de Honolulu. Fue construido en los años veinte del siglo pasado.

En Waikiki se concentran el 90 por ciento de los hoteles de Honolulu. El primero, Moana Surfrider, fue fundado en 1901 y todavía hoy es un elegante resort de lujo que tiene la responsabilidad histórica de haber mostrado al mundo la hospitalidad hawaiana. En las concurridas avenidas principales de la zona, Kalakaua y Kuhio, se pueden encontrar desde inmensos centros comerciales y una amplísima oferta de bares y restaurantes de todas las categorías hasta artesanías típicas y antigüedades. El acuario construido cerca de un arrecife de coral vivo en la costa de Waikiki amerita una visita. Allí viven más de 3.055 organismos de 464 especies de plantas y animales marinos. A menos de media hora, en el centro neurálgico de Honolulu, se levanta el Palacio Iolani, donde residieron el rey Kalakaua y su hermana y sucesora la reina Liliuokalani, los dos últimos monarcas de Hawái. Inspirado en la arquitectura europea, fue el primer establecimiento del archipiélago que contó con electricidad y teléfono. Vale la pena visitarlo para conocer la historia de Hawái antes de formar parte de Estados Unidos, en el año 1959. Otro punto de interés es el puerto de Honolulu y el edificio Aloha Tower, todo un icono urbano construido en los años veinte del siglo pasado. Durante cuatro décadas fue el edificio más alto de las islas y ostentaba uno de los relojes

76

90 percent of the hotels in Honolulu are concentrated in Waikiki. The first one, Moana Surfrider, was founded in 1901 and still today it is considered an elegant luxury resort with the historic responsibility of showing the world what Hawaiian hospitality means. In the renowned main avenues in the area, Kalakaua and Kuhio, you can find huge shopping malls and a wide array of bars and restaurants catering to different wallets, and you can even go for the typical craftsmanship and antiques. The aquarium built near a live coral reef in the coast of Waikiki is worth visiting. Over 3.044 living organisms live there from 464 plant species and marine animals. Less than half-an hour drive, in the touristic center of Honolulu, emerges Iolani Palace, home to king Kalakaua and his sister and successor to queen Liliuokalani, the last two monarchs of Hawaii. Inspired by the European architecture, it was the first building in the archipelago that had electric power and phone lines. It is worth visiting in order to learn about the history of Hawaii before it became part of the United States, in 1959. Another interesting spot is the port of Honolulu and the Aloha Tower, an urban icon of the last century, built in the 20s. During four decades it was the tallest building in the islands and it boasted one of the biggest clocks in

© TChuck Painter

The Aloha Tower building is an urban icon in Honolulu. Built in the last century, in the twenties.


77


Lahaina, al oeste de Maui, tiene una gran oferta de bares y restaurantes. Es el lugar ideal para estar cuando cae el sol.

más grandes de Estados Unidos. Hoy es un lugar ideal para comer con una maravillosa panorámica del océano, hacer compras en sus locales o tomarlo como punto de partida para visitar Chinatown. A tan solo unas cuadras, este dinámico barrio atrae a viajeros y locales gracias a sus bazares, tiendas, mercados y templos chinos y japoneses. Maui, una de las islas más grandes, es también una de las más visitadas. ¿La razón? Permite pasar unas variadas vacaciones ya que allí se pueden hacer muchas actividades acuáticas, como por ejemplo avistar ballenas durante el inverno, conocer de cerca el volcán activo más alto del mundo, el Haleakala, explorar increíbles reservas naturales y también la historia de la región. Tan es así que los lectores de la revista Conde Nast Traveler la han elegido “Mejor isla” durante 19 años. También se la conoce como la isla del Valle debido al fértil istmo en el que se unen las laderas de los volcanes que delinean su perfil. El contraste entre estas imponentes estructuras geológicas y su mar límpido aporta la escenografía perfecta para sus famosos campos de golf diseñados por leyendas de este deporte como Jack Nicklaus. “Fui a Maui para quedarme una semana y me quedé cinco. Nunca antes pasé un mes tan placentero ni me despedí de un lugar con tanta pena”, dijo alguna vez el notable escritor Mark Twain. Más de un siglo después, los casi dos millones y medio de viajeros que arriban allí cada año encuentran montones de argumentos para darle la razón.

78

the United States. Today it is the ideal venue to have a meal enjoying a wonderful panoramic vista of the ocean, do some shopping or visit Chinatown. Only a few blocks away, this dynamic district attracts travelers and locals to its bazars, shops, markets and Chinese and Japanese temples. Maui is one of the biggest islands, and one of the most visited. Why? It allows you to enjoy a diverse vacation as you can engage in different water activities, like whale watching during winter, and to visit the most active volcano in the world, the Haleakala, in addition to exploring amazing natural reserves and learning the history of the area. So much so, that the readers of the of Conde Nast Traveler magazine have named it the Best Island for 19 years. It is also known as the Valley Island as the two volcano hillsides are joined together in a fertile isthmus that sketches its silhouette. The contrast between these imposing geological structures and the clear sky provide the perfect scenery for the golf courses designed by sports legends, such as Jack Nicklaus. “I went to Maui with the intention of staying one week and I stayed five. I never had such a pleasant time before, and I said goodbye with great regret”, said Mark Twain, the notable writer. More than a century later, the almost two and a half million travelers that get there every year, are able to find many arguments to support his remark.

© Tor Johnson

Lahaina, west of Maui, has a wide array of bars and restaurants. The ideal place to be in when the sun goes down.


De izquierda a derecha / Left to right: Doris Capurro, Patricia Dunsmore, Carla Bronzini, Yanina Nuñez, Candelaria Arcos Bullrich, Sonia Benvenuto de Blaquier, Marina Lavalle Cobo, María Florencia Pérez y Silvana Mazalán.

Texto: María Florencia Pérez Fotos: Marcelo Cugliari

“E

mpoderar” es un concepto que suena mucho hoy día para referirse al proceso por el cual las personas se fortalecen en distintas dimensiones de su vida; implica aprender, conocer y tomar conciencia para crecer. Aunque los encuentros de Perfume de mujer no persiguen sistemáticamente ese objetivo, son muchas las veces que la energía inspiradora que aportan distintas voces e historias se siente en el aire. Es el caso de lo que sucedió el 17 de noviembre en Tomo I, en un almuerzo que reunió a Doris Capurro, la presidente de Ibarómetro y Cap Comunicación; Patricia Dunsmore, artista plástica;

“Empowering” is a concept very much in vogue these days that refers to the process by which we are strengthened in different aspects of life. It means learning, knowing and being aware in order to grow up. Though at Scent of a Woman this is not what we aim at, the inspiring energy absorbed by listening to so many different voices and so many stories lingers in the air. Such is the case of what took place at Tomo I on November 17th, at a lunch with Doris Capurro, president of Ibarómeto y Cap Comunicación, Patricia Dunsmore, artist; Yanina Núñez, CEO of Copa Airlines Argentina; Sonia Benvenuto de Blaquier, president

79


De izquierda a derecha / Left to right: Silvana Mazalán, Patricia Dunsmore, Marina Lavalle Cobo,María Florencia Pérez y Sonia Benvenuto de Blaquier.

Yanina Núñez: ¡Muchas gracias Vinicius! El encuentro ha sido maravilloso,una reunión con mujeres cuyas historias son tan diferentes e interesantes. Para una, que por su actividad habitualmente está rodeada de hombres, es muy gratificante poder asistir a este tipo de reuniones. ¡Gracias por hacer este encuentro entretenido, distendido e interesante! Yanina Núñez: Many thanks, Vinicius! The meeting was wonderful: a meeting with women with such different and interesting stories. For those of us, who are regularly surrounded by men for job reasons, it is very gratifying to attend this kind of event. Thank you for making this gathering fun, relaxed and interesting!

De izquierda a derecha / Left to right: Yanina Nuñez, Adrián Bertini y Silvana Mazalán.

80

Yanina Nuñez, gerente general Copa Airlines Argentina; Sonia Benvenuto de Blaquier, presidente de la Asociación Argentina de Horticultura; Silvana Mazalán, directora ejecutiva de Villa Ocampo y Carla Bronzini, artista y diseñadora de joyas, en torno a una mesa encabezada por la anfitriona del ciclo, Marina Lavalle Cobo. Como es habitual Adrián Bertini, colaborador de RR.PP. de Vinicius, fue el encargado de recibir a las comensales e invitar a un brindis de bienvenida. Todo en medio del entusiasmo que generó el reencuentro después de muchos años de Sonia Benvenuto de Blaquier, Patricia Dunsmore y Marina Lavalle Cobo. Hubo risas, abrazos y anécdotas: “Esto es un revival a la infancia”, se les escuchó decir emocionadas. Una vez que Federico Fialayre, el chef de Tomo I, presentó el menú que en pocas palabras describió como “simple y efectivo”, no hubo más espacio para intervenciones masculinas. La mesa exquisitamente servida para un grupo de ocho mujeres era una clara invitación al diálogo. La locuacidad de Doris Capurro salió a relucir enseguida. Socióloga de profesión y “preguntona” por vocación —como se autodefinió—, la presidente de Ibarómetro y Cap Comunicación, hizo un link inesperado entre su experiencia reciente como vicepresidente de comunicaciones de YPF y el universo de Patricia Dunsmore y Carla Bronzini: el arte. Capurro contó cómo desde la Fundación YPF se impulsó un proyecto para darle color a Las Heras, el pueblo petrolero de la provincia de Santa Cruz que ostentaba el triste record de tener el mayor índice de suicidios del país. Milo Lockett fue uno de los artistas que participó, junto a la comunidad local, de esta iniciativa que incluyó la pintura de viviendas y murales como una estrategia para generar vínculos e identidad colectiva. “También se impulsaron universidades, tecnicaturas y la problemática de los suicidios se terminó”, explicó Capurro. Del valor redentor de la creatividad y el arte también mucho puede hablar la italianísima Carla Bronzini que


Ravioles de hongos Mushroom ravioli

of the Argentine Association of Horticulture; Silvana Mazalán, executive director of Villa Ocampo and Carla Bronzini, artist and jewel designer, all gathered around a table headed by the host, Marina Lavalle Cobo. As usual, Adrián Bertini, P.R. collaborator at Vinicius was in charge of welcoming the guests and making the toast. There was great excitement originated by the encounter after many years of Sonia Benvenuto de Blaquier, Patricia Dunsmore and Marina Lavalle Cobo, with laughter, hugs and many stories recalled: “This is a childhood revival”, they said thrilled. Once Federico Fialayre, the chef at Tomo I, presented his menu which he described as “simple and effective”, there was no more room for male intervention. The table finely served for eight women was an invitation to engage in conversation. The outgoing Doris Capurro was noticed immediately. A sociologist by profession and “inquirer” by calling, as she defined herself, the president of Ibarómetro y Cap Comunicación managed to unexpectedly link her recent experience as Communications vice-president of YPD and the universe of Patricia Dunsmore and Carla Bronzini: art. Capurro told us that Fundación YPF supported a project to put some color into Las Heras, an oil-producing village in the province of Santa Cruz, which was sadly the place with most suicides committed in the country. Milo Locket was one of the participating artists, alongside the local community, who pushed this initiative to paint the houses and to paint murals as a strategy to create bonds and foster the idea of collective identity. “With the creation of universities and technical schools the problem of suicide came to an end”, expressed Capurro. The very Italian Carla Bronzini, who not only designs jewelry but is also a photographer, spoke about the value of redemption provided by creativity and art. With the bearing and accent of Sophia Loren, she told us about his nomadic life between Buenos Aires, Italy and Miami, where her children live. Her charisma is probably the

Sonia Benvenuto de Blaquier: El almuerzo me pareció buenísimo. Tuve oportunidad de conocer mujeres hacedoras y valiosas con historias de vida muy interesantes. Valoro el gesto de la invitación, pues uno siempre crece escuchando gente inteligente. ¡Con agradecimiento! Sonia Benvenuto de Blaquier: I think the lunch was fantastic. I had the chance to meet hands-on, valuable ladies with very interesting life histories. I appreciate the invitation, as you always grow up listening to intelligent people. Very grateful!

De izquierda a derecha / Left to right: Patricia Dunsmore y Doris Capurro.

81


Bondiola de cerdo con papines andinos y chutney de frutas Pork shoulder with Andean new potatoes and fruit chutney

Carla Bronzini: Excelente almuerzo con personas muy interesantes y creativas. Fue un gran placer conocerlas y aprender de ellas. ¡Me encantaría volvernos a encontrar! ¡Muchas gracias! Carla Bronzini: Excellent lunch with very interesting and creative people. It was a great pleasure to meet them and to learn from them.

Patricia Dunsmore: Maravilloso almuerzo, ¡una delicia!! Lugar fantástico, digno de Londres, París y New York! ¡Gracias por recibirnos tan bien Vinicius!

De izquierda a derecha / Left to right: Carla Bronzini y Silvana Mazalán.

82

además de diseñar joyas es fotógrafa. Con la estampa y el acento de Sofía Loren, contó sobre su vida nómade entre Buenos Aires, Italia y Miami donde viven sus hijos. Seguramente su carisma sea parte de la clave del éxito de sus talleres de diseño de joyas: “A los alumnos les aporto conocimientos muy concretos pero sobre todo los invito a explorar sobre sí mismos. Cada uno tiene un mundo interior muy grande y muchos no saben que lo tienen. Mi forma de ver las cosas es una excusa para vivir aprendiendo siempre”, admitió ante las demás invitadas. Había otro espíritu bohemio en la mesa: la artista plástica Patricia Dunsmore que asegura que hizo tantas cosas en la vida que cada una fue como “una nueva encarnación”. Tuvo tres hijas, se casó dos veces, fue profesora de inglés, estudió psicología, vivió en París, en Londres, en Nueva York. “A Estados Unidos me fui por quince días y me quedé tres años. Cuando las cosas estaban flacas, alguien me tocaba el timbre y me compraba un cuadro”, recuerda. Y cuando alguien le hizo notar el eclecticismo de su obra, Patricia remató: “Así soy yo, caótica. Hago de todo”. Con su quehacer como directora ejecutiva de Villa Ocampo, Silvina Mazalan también puede considerarse una hacedora del ámbito de la cultura. La mística y la belleza de la casona de San Isidro que fuera lugar de encuentro de personalidades como Igor Stravinsky, Graham Greene, Jorge Luis Borges, Le Corbusier y Albert Camus, rápidamente despertó el interés de todas las presentes. Silvina está allí desde 2003, cuando se puso en marcha este proyecto de la UNESCO, así que es una excelente embajadora del lugar que relata con emoción las visitas, los elogios y las anécdotas de Rosita Zemborain, una sobrina de Victoria de 84 años, como también el desafío que supone encontrar recursos para financiar un emprendimiento cultural de tan gran envergadura. Sonia Benvenuto de Blaquier se siente identificada: ella también tiene la responsabilidad de llevar adelante una entidad sin fines de lucro que mejora y protege los espacios verdes y que el año que viene celebra ochenta años de vida.


Biscuit de dulce de leche Dulce de leche biscuit

key to the success of the jewelry workshops that she teaches: “I give my students a very specific insight, but I invite them to explore inside of them. Each one has a very significant internal world and many are not aware of what they have. The way I see things is the excuse to spend life learning” she added. There was another bohemian spirit at table: the artist Patricia Dunsmore who said she has engaged in so many things in life that each moment was like a new incarnation. The mother of three daughters, she married twice, she was an English teacher, she studied psychology, and she lived in Paris, London and New York. “I left for the US for fifteen days and I stayed for three years. When money was short, someone would ring my bell and buy me a painting”, she recalls. And when someone showed her that her work was eclectic Patricia remarked: “That´s who I am. I do all sorts of things”. As executive director of Villa Ocampo, Silvina Mazalán can also be considered as someone who works hands on in the stage of culture. The magic and beauty of the mansion located in the area of San Isidro, which was the meeting point of characters such as Igor Stravinsky, Graham Green, Jorge Luis Borges, Le Corbusier and Albert Camus, ignited our curiosity. Silvina has been in that post since 2003, when the UNESCO project kicked off, so she is the perfect ambassador that can refer to the visitors there, their positive feedback and the stories of Rosita Zemborain, an eighty-four year old niece of Victoria, and also about the challenge to find the means to finance such a unique cultural endeavor. Sonia Benvenuto de Blaquier feels that she relates to her: she also has to manage a non-profit organization that looks to improve and protect green spaces, and which next year will be celebrating its 80th anniversary. Apart from teaching courses, the Argentine Society for Horticulture organizes exhibitions, lectures, field trips for teaching purposes, journeys, and is engaged in protecting green spaces in hospitals and institutions for the well-being

Patricia Dunsmore: Maravilloso almuerzo, ¡una delicia!! Lugar fantástico, digno de Londres, París y New York! ¡Gracias por recibirnos tan bien Vinicius! Patricia Dunsmore: Wonderful lunch; a real delicacy!! A fantastic venue, more like being in London, Paris and New York! Thank you for entertaining us so well Vinicius!

Patricia Dunsmore: Wonderful lunch; a real delicacy!! A fantastic venue, more like being in London, Paris and New York! Thank you for entertaining us so well Vinicius!

De izquierda a derecha / Left to right: Marina Lavalle Cobo y Sonia Benvenuto de Blaquier.

83


De izquierda a derecha (frente) / Left to right (front): Yanina Nuñez, Doris Capurro, Marina Lavalle Cobo y Sonia Benvenuto de Blaquier. De izquierda a derecha (espalda) / Left to right (in back): Patricia Dunsmore, María Florencia Pérez, Silvana Mazalán y Carla Bronzini.

Silvana Mazalán: Muchísimas gracias por un almuerzo delicioso en el que conocí mujeres encantadoras, dedicadas a actividades diversas y muy interesantes todas. ¡La pase fantástico! Silvana Mazalán: Thank you so much for a delicious lunch where I met charming women, dedicated to different activities, very diverse and all very interesting. I had a great time!

De izquierda a derecha / Left to right: Yanina Nuñez y Doris Capurro.

84

Además de dictar cursos,la Sociedad Argentina de Horticultura organiza muestras, conferencias, salidas didácticas, viajes y tiene una rama solidaria que protege los espacios verdes de hospitales e instituciones de bien público. Sonia cuenta cuánto Máxima Zorreguieta influyó para que su entidad tuviera las puertas abiertas a los grandes jardines de Europa. Por ejemplo, para 2016 están organizando un viaje para sus socios en que se recorrerán jardines privados de La Provenza en Francia, una de las tantas iniciativas con que Sonia y su equipo consiguen financiar la fundación. Entusiasmo no les falta: tienen más de 1.200.000 seguidores en Facebook, una revista propia y una agenda de actividades notable. En esta mesa de damas con empuje la historia de Yanina Nuñez, que a los 37 años es la única mujer gerente general de una línea aérea en Argentina, despierta la admiración de todas. Yanina es el prototipo de la “self made woman” que arrancó a los 18 trabajando ad honórem en una agencia de viajes y turismo y no descansó hasta cumplir su objetivo: pertenecer al staff de una compañía aérea. “Siempre fui una esponja, absorbí todo lo que me enseñaron y nunca me conformé, siempre quise más. En Copa arranqué como agente de pasajes y al año ya era ejecutiva de cuentas”. Hoy tiene una gran responsabilidad: cien personas a cargo en una compañía que vuela a 65 destinos en Latinoamérica. Pero no todo queda en el ámbito profesional, Yanina tiene otro gran desafío por delante: espera su primer hijo. Como en cada Perfume de mujer, los logros laborales y personales, los sueños del ámbito público y privado, los recuerdos y las expectativas se funden y quedan expuestos sobre una mesa generosa en brindis, risas y complicidades. El tiempo pasa rápido y cada una de las comensales debe retornar a la rutina. Todas agradecen a Marina Lavalle Cobo la iniciativa de este delicioso encuentro. Queda pendiente conocer los diseños de una, las pinturas de otra, visitar los ciclos recomendados, las muestras: explorar un poco más esos universos personales a los que pudimos asomarnos en tan solo unas horas.


De izquierda a derecha / Left to right: Marina Lavalle Cobo, Candelaria Arcos Bullrich, Doris Capurro, Sonia Benvenuto de Blaquier, María Florencia Pérez, Carla Bronzini, Silvana Mazalán, Yanina Nuñez y Patricia Dunsmore.

of people. Sonia tells us about Máxima Zorreguieta who worked hard so that the organization would open its doors to the great gardens in Europe. For 2016 they are organizing for their members a visit to the private gardens of Provence in France, which is the way Sonia and her team manage to finance the foundation. They are not short of enthusiasm: they have over 1.200.000 followers on Facebook, their own magazine and an array of activities to participate in. At this table made up of ladies with a sense of drive the story of Yanina Núñez, who aged 37 is the only woman CEO of an airline in Argentina, had our utmost admiration. Yanina is the typical “self-made woman” who started out at 18-years-old working for free at a travel agency and who worked not stop until she achieved what she was looking for: to be part of the staff of an airline. “I was like a sponge, I took in everything they taught me and I was never too satisfied, I was always looking for more. At Copa I started out as ticket agent and one year later I was account executive”. Today she has a great responsibility: one hundred people under her in a company that flies to 65 destinations in Latin America. But it is not just about her profession, Yanina has an extra challenge ahead: she´s expecting her first child. As it is mostly the case at table of Scent of a Woman, the job and personal achievements of our guests, their dreams pursued in the public or private sectors and their memories and expectations seem to blend together, and they are generously expressed alongside toasts, smiles and a feeling of comradeship. Time flies and each of our guests has to go back to their own routine. They are all grateful to Marina Lavalle Cobo for putting together this lovely gathering. We still have to see the designs and the paintings and attend the recommended cycles and exhibitions; we still have to explore deeper into the personal worlds which we had the chance to experience for just a few hours.

Doris Capurro: ¡Mujeres de lujo! Creatividad, integridad, tendencias y mucho más en un almuerzo espectacular. La diversidad suma y agrega valor. ¡Felicitaciones a Vinicius y gracias por juntarnos! Doris Capurro: Wonderful women! Creativity, integrity, trends and much more at a spectacular lunch. Diversity adds up and adds value. Congratulations to Vinicius, and thank you for getting us together.

De izquierda a derecha / Left to right: María Florencia Pérez y Patricia Dunsmore.

85


Arte | Art

Fernando O’Connor, nacido para pintar Fernando O´Connor, born to paint Texto: Carlos María Pinasco Fotos: Carolina González Yustas

Descendiente de irlandeses, este artista argentino influenciado por Francis Bacon y calificado como un “Velázquez moderno” se encuentra en la plenitud de su carrera. Sus muestras internacionales y la gran retrospectiva que prepara para 2016. Of Irish descent, this Argentine artist influenced by Francis Bacon and considered a “modern Velázquez”, is at the top of his professional career. We present his exhibitions abroad and a great retrospective he is putting together for 2016.

C ¿

uál es la clave que define el destino de artista? ¿Mandato genético, contexto, oportunidad? ¿Por qué alguien dedica una vida entera a pintar? ¿Por qué pinta lo que pinta? Fernando O’Connor nació en Buenos Aires en 1966, en el seno de una familia de clase media. Su padre descendiente de una familia irlandesa afincada en la zona rural de Arrecifes fue empleado público y canillita. La única relación de su hogar con el arte fue un cuadro que colgaba en la sala, regalo de casamiento: una gran copia al óleo de una postal española de una corrida de toros hecha por un tío aficionado. Cursó en el Mariano Acosta, donde a influjo de un profesor

86

¿What is it that defines the fate of an artist? Genetic heritage, context or chance? Why would someone spend his entire life painting? Why does he paint what he paints? Fernando O´Connor was born in Buenos Aires in 1966, in the midst of a middle-class family. His father descended from an Irish family that settled in the countryside in Arrecifes; he was a public servant and a newsstand owner. The only link between his homestead and art was a painting hanging in the sittingroom, which was a wedding gift: a large copy of a Spanish postcard, a bullfight in oil, painted by an amateur uncle. He attended Mariano Acosta School,and influenced by a fantastic Literature professor he became an avid reader. At the same time,


“Pelirroja”, óleo sobre tela, 190 x 190 cm (2002). “Redhead”, oil on canvas, 190 x 190 cm (2002).

de literatura extraordinario se convirtió en ávido lector. A la par ilustraba para sí sus lecturas. Un día el profesor vio alguno de sus dibujos y fue terminante: “esto es lo tuyo”. Terminado el colegio —y pese a las presiones familiares que lo querían en alguna “carrera seria”— ingresó en la Escuela de Arte Prilidiano Pueyrredón. Abandonó su casa, y al poco tiempo la Escuela, en conflicto con la poca carga horaria de taller con la que se encontró en una Pueyrredón ya decadente. Alternó mil rebusques para sostenerse, mientras diariamente concurría a los talleres libres de la Asociación Estímulo en la sede de la calle Córdoba que poco tiempo antes había comprado el Maestro Presas. Solo, educó

he illustrated what he read. Once, his professor saw some of his paintings and made a blunt remark: “this is what you should do”. When he graduated from high-school, and despite family pressure who wanted him doing “something formal”, he made it into Prilidiano Pueyrredón Art School. He then left his home, and also his Art School, as his workshop hours were not what he had expected, and he had encountered a Pueyrredón School that was becoming decadent. He came across a number of odd jobs to pay his bills, but on a daily basis he attended free workshops at the Asociación Estímulo, on Córdoba Avenue, which was later acquired by Master Presas. He trained his hands in long live-model sessions; he learned the

87


“Camisa blanca”, óleo sobre tela, 200 x 200 cm (2010). “White shirt”, oil on canvas, 200 x 200 cm (2010).

la mano en largas sesiones con modelo vivo, aprendió los secretos del color y el claro oscuro. Pero quería más. Se presentó a un examen e ingresó en la Escuela De la Cárcova para cursar con Jorge Demirjian a quien admiraba. Tampoco anduvo: “venía más la adjunta que el maestro”. Fue ayudante en el taller de Cristina Dartiguelongue y a partir de entonces se vinculó con el mundo del arte y pudo conciliar la subsistencia con su obsesión. Para entonces dibujaba magistralmente y con el óleo hacía gala de un oficio fabuloso. A los 23 años se presentó por primera vez en el Salón Nacional. Al año siguiente le dieron una sala en el Centro Cultural de la Recoleta.

88

secrets of color and the chiaroscuro. But he was looking for more. He sat for an examination and he made it into Escuela de la Cárcova to study with Jorge Demirjian, whom he admired. But to no avail: “the assistant teacher worked most of the time and the master hardly showed up”. He assisted at Cristina Dartiguelongue´s workshop and from then on he was linked to the world of art and he was able to combine making a living with his obsession with painting. By then he was already drawing and his oils showed off his fabulous craftiness. At the age of 23 he presented his work for the first time at the Salón Nacional. The following year he was offered an exhibition room at Centro Cultural Recoleta. In 1996 he was awarded the Sívori


89


“N. Z. de espaldas”, óleo sobre tela, 200 x 200 cm (2010). “N.Z from the back”, oil on canvas, 200 x 200 cm (2010).

“Amarillo”, óleo y carbonilla sobre tela, 180 x 200 cm (2011). “Yellow”, oil and charcoal pencil on canvvas, 180 x 200 cm (2011).

En 1996 obtuvo el Premio Sívori en el Salón Nacional de Artes Plásticas. En 1998, la Primera Mención en el Salón de Arte Sacro, y dos años después, el Premio Estímulo. En 2001 fue distinguido por la Fundación Antorchas y en 2002 por el Fondo Nacional de las Artes. La figura humana estaba en su foco. A menudo se trataba de pinturas dolientes con marcada influencia de Bacon. La pincelada (o espatulada) es amplia y expresiva dejando zonas de la obra sin cobertura. Rafael Squirru, quien lo descubrió desde temprano, lo describió como un “moderno Velázquez por la bravura de su pincelada y sus planteos colorísticos y compositivos”. Bravuras fue luego el título de una muestra consagratoria que O´Connor presentó en 2012 en el Palacio Duhau. Antes había mostrado en Montreal y Quebec (Canadá) y repetidamente en Londres. Hay otra veta en el artista: en su etapa formativa estudió a Claudio Bravo, al mentado Velázquez y a otros maestros del bodegón y la naturaleza muerta. A partir de ellos, agudizando el ojo, desarrolló una técnica de un hiperrealismo fabuloso e hizo sus propias composiciones donde incorporó tejidos norteños, juguetes de sus hijos o antiparras de motociclistas. Las obras tuvieron aceptación inmediata y se vendieron a precios elevados tanto en nuestro país como en el exterior. O´Connor, a instancias del mercado y de sus necesidades, las continuó realizando aun cuando ya no las sentía. Un día dijo basta y se dedicó de lleno a lo suyo. Hoy, en la plenitud de su carrera, prepara una gran retrospectiva que presentará a partir del año que viene en distintos museos comenzando por el de Bellas Artes de Tandil. A la par sigue atento, pincel en mano, al convite de las musas que lo enfrenten a nuevos desafíos. No busca ideas, no experimenta modernismo. O’Connor nació para pintar.

90

Fernando O´Connor en su taller. Fernando O´Connor in his studio.

Prize at Salón Nacional de Artes Plásticas. In 1998, he received the First Mention at Sacred Art Salon, and two years later, the Premio Estímulo. In 2001 he was acknowledged by Fundación Antorchas and in 2002 by the Fondo Nacional del las Artes. He concentrated on the human figure. Many times he created painful paintings, strongly influenced by Bacon. His brush-stroke (or spatula-stroke) was wide and expressive while some areas of the canvas were left unpainted. Rafael Squirru, who discovered him at an early stage, described him as a modern Velázquez for his daring brush-stroke and his use of color and for his compositions”. “Bravuras” (Braveries) was the name of a major exhibition presented by O´Connor at Palacio Duhau. He had exhibited in Montreal and Quebec (Canada) and several times in London. There is another aspect to this artist: in his formation stage his studied Velázquez with Claudio Bravo, and with other masters who did old bars and still natures. From then on, his perception was sharper; he developed a technique of hyper-realism and he created his own art blending fabrics from the Northern provinces, kid’s toys or motorcycle goggles. His works were immediately acclaimed and they sold at top prices both in our country and abroad. O´Connor, in line with the market demands and with his own needs, went on doing that type of works even when he wasn´t so keen on doing them. One day he said enough was enough and he focused completely on what he liked. Today, at the top of his career, he is putting together a great retrospective commencing next year and showing at different venues like the Fine Arts in Tandil. At the same time, brush in hand, he is on the look to unveil what the muses offer him as a new challenge. He is not searching for ideas; he is not experimenting with modernism. O´Connor was born to paint.


91


Manjares | Delicacies

Happening y la familia Brucco Happening and the Brucco family Texto: Alejandro Maglione Fotos: Marcelo Cugliari

Un recorrido por la historia del tradicional restaurante que este año cumple medio siglo. Habitués, anécdotas y secretos del éxito de un icono de la gastronomía porteña conducido por dos hermanos de estirpe emprendedora. A glance at the history of a traditional restaurant that is celebrating half-a century in business. Regular customers, stories and the secrets of the success of this icon of porteño gastronomy led by two brothers belonging to a lineage of entrepreneurs.

E

92

n las décadas de los sesenta y los setenta las agencias de publicidad solían ganar mucho dinero. Pero cuando digo mucho, ¡es mucho! Entonces, había una inversión casi habitual: utilizar los excedentes de la publicidad en abrir un restaurante. La historia luego demostraría que estos empeños no solían ser duraderos. Sus dueños, generalmente un grupo de amigos afortunados en los negocios, no entendían nada del rubro y tampoco se ocupaban del día a día. Y para peor solían utilizar estos emprendimientos como un lugar para recibir amigos y clientes. Nadie registraba esos consumos y se repetía el caso del socio abusador, que con su presencia regular hacía un zafarrancho en las finanzas del establecimiento. Hubo otros casos, como el de Osvaldo y Beba Brucco quienes un día recibieron un carrito en la Costanera como pago a su agencia de publicidad por una deuda, y se entusiasmaron en gestionarlo. Luego un intendente militar, el coronel Eugenio

In the sixties and seventies, the advertising companies used to make a lot of money. But I mean: a lot of money! In those days there was the usual investment to make: to use the surplus earnings from advertising to open a restaurant. But life would show that those efforts wouldn’t last long. The owners, mostly a group of friends, successful businessmen, wouldn’t understand the trade and wouldn’t take care of their enterprise on a daily basis. And to add insult to injury, they used their business to entertain friends and customers. They overlooked those expenses and there was the abusive partner that would go to the restaurant every day, helping to create a financial mayhem. Then there were others, like Osvaldo and Beba Brucco, who received a food stand at Costanera by way of payment for a debt with their ad company, who were excited about managing it. Later on, a city mayor from the military era, coronel Eugenio Francisco Schettini said: “the food stands


El origen de Happening fue el carrito 55 de la Costanera que se convirtiรณ en este imponente restaurante. Happening was born as food-truck 55 at the Costanera, which became this stunning restaurant.

93


Francisco Schettini dijo: “no van más los carritos” y puso un plazo para desmontarlos. Los que no obedecieron fueron retirados por una topadora. Los Brucco aceptaron la propuesta de recibir un terreno en la vereda de enfrente para construir un restaurante como Dios manda, y así surgió Happening. El nombre se debe a la creación artística de Marta Minujin para el entonces exitosísimo Instituto Di Tella. Osvaldo Brucco era un admirador de la creadora de La Menesunda, y había anudado sólidos vínculos con la colonia artística que visitaba Happening con regularidad. Los cholulos sabían que allí se podían codear con Alberto Olmedo, el gordo Porcel y Les Luthiers, unos recién

are banned” and he ordered to pull them down. Those who did not comply had their stands run over by a bulldozer. The Bruccos accepted to take a piece of land on the opposite sidewalk to build a restaurant come il faut, and thus Happening was born. The name was taken from a work of art by Marta Minujin for the famous Instituto Di Tella. Osvaldo Brucco admired the maker of La Menesunda and he became acquainted with the artistic world that used to drop by at Happening regularly. Fans knew they could rub shoulders with the new characters of the acting scene like Alberto Olmedo, Gordo Porcel and Les Luthiers. Other

94

Las imágenes de ayer dan cuenta de los cambios en la decoración de los locales, avanzando paso a paso a una propuesta de restaurante de carnes de lujo. Yesterday´s pictures are a testimony of the decoration changes made to the restaurants, shifting towards the concept of luxury beef restaurants.


95


1. De derecha a izquierda, Osvaldo Brucco, Fernando Brucco, Osvaldo Brucco (h), el Padre Ismael Quiles bendiciendo el restaurante y Beba Brucco. From right to left, Osvaldo Brucco, Fernando Brucco, Osvaldo Brucco (Jr), Father Ismael Quiles, blessing the restaurant, and Beba Brucco. 2. Osvaldo Brucco con amigos durante la misma noche. Osvaldo Brucco and friends during that same evening.

llegados al mundo del espectáculo. Otras celebridades como Mijaíl Gorbachov o Liza Minelli satisfacían en Happening su curiosidad por las buenas carnes argentinas. Un día, Osvaldo y Beba decidieron tomarse un año sabático viajando por Europa. Llamaron a su hijo Osvaldo y le encargaron el restaurante, con una obligación muy especial: “No te olvides de pagar siempre el colegio de tu hermano Fernando”. Osvaldo junior tenía 18 años. Osvaldo junior hizo su faena con cuidada prolijidad, salvo un día en que se desubicó —como dicen los jóvenes de ahora— con el parrillero Roberto Centurión que aún sigue ejerciendo sus funciones. Roberto lo corrió con una enorme cuchilla en la mano por media Costanera. Recuerda que fue una gran enseñanza para su formación en el manejo de recursos humanos... Por fin, Fernando, el otro hijo, intentó merodear en el estudio de Historia, y sus prácticos padres dijeron: ¡a trabajar! Desde entonces comparte con su hermano Osvaldo la responsabilidad del lugar y el amor por la buena gastronomía. Todo esto fue sucediendo en el transcurso de los 50 años que cumple Happening. Esa permanencia para un negocio gastronómico en la Argentina debe ser uno de los récords de Buenos Aires. Y uno de los secretos, sospecho, pasa por la capacidad de adaptación a los cambios que se fueron

celebrities like Mijail Gorbachov or Liza Minnelli paid a visit to Happening to experience the good Argentine beef. One day, Osvaldo and Beba decided to take a gap-year travelling across Europe. They resorted to their son Osvaldo and they handed him the restaurant and gave him a very special duty: “Don´t forget to pay your brother Fernando´s school fees”. Osvaldo Jr. was 18 years old. Osvaldo Jr. did his job very conscientiously, except that on one occasion he addressed the person in charge of the grill, Roberto Centurion, in an inconvenient manner. Roberto, who still works at the restaurant, chased whim with a big knife in hand around the Costanera. Osvaldo looks back and he believes this event taught him a good lesson in human resources management. Finally, Fernando, the other son, attempted to engage in the study of History, but his practical parents told him had to work. Since then he has shared with his brother Osvaldo the management of the venue and the love for good gastronomy. This story developed in the course of 50 years that Happening is currently celebrating. For a restaurant to stay in business in Argentina, and mostly in Buenos Aires, it´s a record. I believe that one of the secrets of this success has

1

2

3. Los cholulos sabían que allí se podían codear con figuras como Les Luthiers, Fontarrosa, Tato Bores, Jorge Guinzburg y Alejandro Dolina. The lovers of celebrities were aware that at the restaurant they could meet personalities like Les Luthiers, Fontanarrosa,Tato Bores, Jorge Guinzburg and Alejandro Dolina.

96

3


97


Los hermanos Brucco observaron desde temprano que los hábitos alimenticios iban en dirección a platos más saludables y se preocuparon por satisfacer esta demanda. The Brucco brothers appreciated very early on that the eating habits were shifting towards healthy eating and they focused on satisfying this need.

sucediendo. Los Brucco tuvieron que ver la declinación de la Costanera como lugar obligado para ir los fines de semana con la familia. Vieron surgir Las Cañitas, Puerto Madero y Palermo Hollywood como nuevos polos gastronómicos. Entendieron el principio: “Cuando todo cambia alrededor de tu negocio, si no cambiás, has tomado el camino de salida”. Entonces, abrieron un local en Puerto Madero, y cruzaron la cordillera para instalar otro en Santiago de Chile. Pero lo que no cambió en sus espacios es la “mesa del cliente”. Esa que el habitué elige siempre que va y es atendido siempre por el mismo mozo. Algo corriente en el pasado, pero una rareza en la actualidad. Hoy esta costumbre se ha ido reemplazando por el deambular de los clientes de un restaurante a otro. Happening logra mantener al cliente habitual y, salvo en el caso de reformas arquitectónicas, siempre tendrá “su mesa” en el mismo lugar. De los tiempos de Osvaldo y Beba, Osvaldo junior y Fernando aprendieron que el cambio también tenía que venir por la permanente mejora en los productos que se sirven en su restaurante. Así como Osvaldo en su tiempo encontró a un maestro choricero y morcillero en Avellaneda, hoy sus hijos siguen aplicando las técnicas de madurado de las carnes, práctica que realizan casi desde siempre, cuando nadie se le había ocurrido utilizar este método para tiernizarlas.

98

to do with adapting to the changes that came about. The Bruccos experienced the decline of the business in Costanera as a must go place with the family on week-ends. They saw the boom of Las Cañitas, Puerto Madero and Palermo Hollywood as new gastronomic venues. They understood the principle that “When business shifts, if you don´t change, you are headed towards the exit”. So they opened a place in Puerto Madero, and they crossed the Andes to set up a restaurant in Santiago de Chile. But the concept of the “customer´s table” still remains. The one used by the regular customer who is always served by the same waiter, which was customary in the old days. Now the custom has shifted to clients wandering from one restaurant to the other. Happening has managed to keep its regular customers, except if there is any renovation work going on; otherwise, he will always find his table in the same spot. From the time when Osvaldo and Beba were in charge, Osvaldo Jr. and Fernando learned that change had also to be applied to constantly improving the restaurant´s offer. In the same way as Osvaldo found a chorizo and black-sausage master in Avellaneda, their children


99


Happening siempre respetó la “mesa del cliente”: esa que el habitué elige siempre que va y es atendido siempre por el mismo mozo. Happening always respected the ”customer´s table”, used regularly by the regular customers that were always assisted by the same waiter.

Desde un primer momento sus padres comprendieron que el éxito estaba en abandonar el horrible hábito de trabajar con carnes marcadas, es decir precocidas. Y también entendieron que tiene que haber una oferta de diferentes puntos de cocción, algo inusual en los primeros años. También observaron desde temprano que los hábitos alimenticios iban en dirección a carnes con menos grasa, y empezaron a seleccionar los cortes más magros para satisfacer esta demanda de comida más saludable. Realizaron cambios en la decoración de los locales, avanzando paso a paso a una propuesta de restaurante de carnes de lujo. Si a eso se le suma que tienen una buena parte de los mozos con 40 años de servicio, es fácil imaginar que otro punto a favor es la atención, un tema álgido en Buenos Aires. Hoy los hermanos Osvaldo y Fernando sueñan con abrir más Happenings en el exterior, pero admiten que el problema, como en todo negocio a la distancia, es contar con los socios adecuados. Cincuenta años de trayectoria, padres audaces que dejaron el negocio en manos de hijos adolescentes, hijos que abrazaron esta inesperada profesión con un amor que no cede con el tiempo, todo hace de Happening un lugar único que obligatoriamente forma parte de nuestra cultura gastronómica. Así que Bruccos, ¡vamos por cincuenta años más!

100

presently still apply the concept of maturing the meats, something it has been done for ages, when no one had thought about a method to tenderize them. From the very start, their parents understood they had to quit the habit of using marked cuts of meat, that is to say, pre-cooked meats. They also understood that the meats should be done at different cooking points, something unusual in the first years of work. They also observed that the market preferred leaner cuts to satisfy the demand for healthier food. They made changes in the décor of their eateries, slowly upgrading the segment of the luxury beef restaurants. It should also be added that most of the waiters have been working for 40 years, and service is of main importance in Buenos Aires: it is definitely a plus. Today, brothers Osvaldo and Fernando dream with opening more Happenings abroad, but they admit the problem is, like any business at a distance, to find the right partners.With a fiftyyear background, some daring parents left their business in the hand of teenage sons, who, in turn, embraced this unexpected profession with endless love, which makes Happeninga unique venue and certainly a part of our gastronomic culture. So, dear Bruccos, here´s to fifty years more!


101


Golf | Golf

Las mejores 10 canchas internacionales Top 10 international golf courses Texto: Marcos Virasoro

Golf Digest y Golf Magazine, las dos mejores revistas especializadas del mundo, hacen cada año un ranking en que evalúan el paisaje, el diseño y las características de cada campo para determinar la calidad del mismo. Aquí, un seleccionado para exigentes. Golf Digest and Golf Magazine, the top two specialized editions in the world, set down on a yearly basis a ranking evaluating landscape, design and the features of each course to determine their condition. Here we refer to a selection of golf courses to satisfy the most demanding.

102


<

Pine Valley

< Cypress

M

uirfied (Escocia) 7.209 yds. Par-71 – n.o 10 para Golf Magazine y n.o 8 para Golf Digest Diseño perfecto donde cada hoyo se juega con un viento distinto, ya que cada hoyo va en dirección opuesta al anterior. Difícil jugar un golpe desde un lie que no esté en subida o bajada.

Muirfied (Scotland) 7.209 yds. Par-71 – N 10 for Golf Magazine and N 8 for Golf Digest Each hole flaunts a perfect design; different winds blow as the game is played because each hole goes the opposite direction than the one before. Hard to strike from a lie that is not going up or down.

Royal Dornoch (Escocia) 6.697 yds – Par 70 n.o 6 para Golf Digest Ubicado en el Mar del Norte, es uno de los campos más naturales que hay, donde no hubo que trabajar casi nada para encontrar una cancha de golf perfecta.

Royal Dornoch (Scotland) 6.697 yds – Par 70 N 6 for Golf Digest On the North Sea, it is one of the most natural courses, and not much work had to be done to get the perfect golf course.

Oakmont CC (Pensilvania, USA)7.255 yds - Par 71 n.o 8 para Golf Magazine y n.o 10 para Golf Digest El campo donde se consagró Ángel Cabrera en el US Open 2007 y donde retorna este año el US Open. Sus bunkers diseñados por H.C. Fownes son característicos de esta cancha. Sin dudas una de las más difíciles del mundo.

Oakmont CC (Penn, USA) 7.255 yds - Par 71 N 8 for Golf Magazine and N 10 10 for Golf Digest The course where Angel Cabrera became a champion in the 2007 US Open and where the US Open will be played again this year. Its bunkers designed by HC Fownens are iconic. Without any doubt, a course that offers the greatest difficulty in the world.

103


< Oakmont

<

Augusta National

< Royal County Down

104

Pebble Beach (California, USA) 6.828 yardas, Par 72. n.o 7 para Golf Magazine Sus nueve hoyos donde el mar explota sus olas contra sus fairways la hacen una de las más espectaculares del mundo. El par 3 del hoyo 7 es un lugar único, donde uno puede quedarse horas mirando golf y mar.

Pebble Beach (California, USA) 6.828 yards, Par 72. N 7 for Golf Magazine A nine-hole-course where the sea beat its waves on its fairways, which make it one of the most spectacular in the globe. The par-3 on hole 7 is a unique spot; you can stay there for hours watching golf and the view of the sea.

Royal County Down (Irlanda del Norte) 7.186 yds. Par 71 (n.o 6 para Golf Magazine y n.o 4 para Golf Digest) En las costas irlandesas brilla este diseño que se dice es de Old Tom Morris, uno de los primeros campeones de la historia. Sus greens planos compensan el movimiento que tienen sus fairways. Una joya europea que no es muy conocida a nivel mundial.

Royal County Down (Northern Ireland) 7.186 yds. Par 71 (N 6 for Golf Magazine and N 4 for Golf Digest) On the Irish coast; you can see this shimmering design said to have been laid out by Old Tom Morris, one of the first champs in history. Its flat greens are off-set by the movement boasted by its fairways. A European jewel not too well known around the world.

Shinnecock Hills (New York, USA) 7.041 yds par- 70 (n.o 5 para ambas revistas) Uno de los primeros links en Estados Unidos, con una arquitectura moderna para el año en que fue creada. Será sede del US Open 2018.

Shinnecock Hills (New York, USA) 7.041 yds par- 70 (N 5 for both magazines) One of the first links in the US, with a modern layout for the time it was designed. It shall be the seat of the US Open in 2018

St Andrews –Old Course (Escocia) 7.279 yardas par 72 (n.o 4 para Golf Magazine y n.o 7 para Golf Digest) La casa del golf mundial que todos quieren visitar. Sus enormes greens y algunos tiros legendarios que hemos visto en los Open Británicos que se jugaron allí ya son un clásico. Jugar allí es posible, solo hay que tener paciencia y reservar su tee time con casi un año de anticipación.

St Andrews –Old Course (Scotland) 7.279 yards par 72 (N 4 for Golf Magazine and N 7 for Golf Digest) The golf site that everyone wants to visit. With extended greens and some legendary stretches that we´ve seen in the British Opens; it’s a classic. It´s possible to play there, you only have to be patient and book your tee time with almost a year in advance.


105


Muirfield

Augusta National (Georgia, USA), 7.435 yardas, par-72 (n.o 3 para ambas revistas) La cancha de golf más linda del mundo. Cada abril los ojos del mundo se posan allí, entre magnolias y azaleas para jugar The Masters. Bobby Jones y Mackenzie imaginaron el paraíso del golf.

Augusta National (Georgia, USA), 7.435 yards, par-72 (N 3 for both magazines) The nicest course in the world. Every year in April the eyes of the world are set there, among magnolias and azaleas, to play The Masters. Bobby Jones and Mackenzie imagined what golf paradise would be like.

Cypress Point (California, USA), 6.524 yardas par -72 (n.o 2 para ambas revistas) La obra maestra de Alister Mackenzie, entre cipreses, arena y la vista maravillosa del océano Pacífico, que no quiere modificar sus características para profesionales para no alterar un diseño perfecto. Exclusivo lugar donde muy pocos pueden acceder.

Cypress Point (California, USA), 6.524 yards par -72 (N 2 for both magazines) Alister Mackenzie´s master piece, among cypress, sand and the wonderful view of the Pacific Ocean that will remain unchanged to avoid altering the perfect design. A very exclusive place reserved for just a few.

Pine Valley (New Jersey, USA) 6.999 yds, Par70 (n.o 1 para ambas revistas) Fue fundada en 1913 y fue el único diseño de George Crump, un cazador de la zona que conocía a la perfección esta área. Estableció cuatro principios: ningún hoyo tiene que ir paralelo a otro; no más de dos hoyos en forma consecutiva deben jugar en la misma dirección; los jugadores no deben ver otro hoyo más que el que están jugando y el campo está diseñado para se usen todos los palos de la bolsa. Es un club muy exclusivo con solo 930 socios y si alguien quiere jugar allí, tiene que ser invitado y acompañado por un socio.

106

Pine Valley (New Jersey, USA) 6.999 yds, Par70 (N 1 for both magazines) It was founded in 1913 and it was the only design by George Crump, a hunter from the area that new the land to perfection. He set down four principles: no hole will run parallel to another; not more than two holes should be played consecutively going in the same direction; players should not be able to see one hole better than the one they are playing on, and the course is designed so that all the clubs in the bag are used. It is a very exclusive club with only 930 members and if someone wishes to play there he can do so by invitation and escorted by a member.


Soldi-Berni-Presas-Figari/R.Alonso-Genovés-La Rosa-O`Connor/Roux-Molina Campos-Duchini-KoekKoek/Lascano-Lynch-Quinquela Martín-Brizzi

8 AÑOS DE ARTE EN VINICIUS Av. Quintana 125 (1014) Buenos Aires C.A.B.A. cmp@carlosmariapinasco.com - carlosmpinasco@gmail.com Tel. +(5411) 48152070 / 1541938195

CARLOS MARIA PINASCO ART+CONSULTANT 107

www.carlosmariapinasco.com


Diseño | Design

Naturaleza y arte Nature and art Texto: Paloma Sánchez Navarro

Un recorrido por distintos emblemas de la creatividad paisajística: desde los Jardines de Versalles hasta el brasileño Inhotim e Isla El Descanso, en Tigre. A journey of different emblematic landscapes: from the gardens of Versailles to the Brazilian Inhotim and Isla El Descanso, in Tigre.

Los Jardines colgantes de Babilonia, construidos en el siglo VI a.C. y considerados una de las siete maravillas del mundo antiguo, fueron probablemente los primeros jardines con arte de los que tenemos constancia, y que tristemente la decadencia de Babilonia se llevó consigo. La palabra jardín proviene del francés y refiere a un espacio de terreno en el que se cultivan especies vegetales que conviven con otros elementos como fuentes o esculturas solo para placer de los sentidos, es decir, los jardines en su origen estuvieron siempre planteados como la fusión del arte con la naturaleza.

108

The Hanging Gardens of Babylon, created in the 6th century BC, and considered as one of the Seven Wonders of the Ancient World, were probably the first artistic gardens which we know of, but which a decadent Babylon managed to take away from us. The word garden is derived from the French and it refers to a spot of land where vegetable species are grown, surrounded by elements like fountains or sculptures only to give pleasure to the senses. So, originally, gardens were built to combine art with nature. It was in the 17th and 18th centuries in Europe when creativity and design in landscaping began to flourish,


En Isla El Descanso obras de arte de reconocidos artistas argentinos como Carlos Gallardo, Marie Orensanz y Vivianne Duchini se fusionan con azaleas, camelias, hortensias, rosas y glicinas, entre otras especies. On Isla El Descanso works of art by renowned Argentine artists like Carlos Gallardo, Marie Orensanz and Vivianne Duchini blend with azalea, camellias, hydrangeas, roses and wisteria, among other species.

En los siglos XVII y XVIII en Europa, el diseño y la creatividad paisajística comenzaron a desarrollarse fuertemente, principalmente en Francia y Reino Unido. El diseño racional de los jardines franceses, con preferencia de las formas geométricas —Jardines de Versalles— se distingue del estilo inglés por sus diseños concebidos como paisajes de pintura, de terreno circundante y con estatuas y agua como elementos esenciales, — Englischer Garten, Munich. Ya en el siglo XIX, en el pequeño pueblo francés de Giverny, Monet imaginó y creó los impresionantes jardines que

particularly in France and in the United Kingdom. The rational design of the French gardens, with a penchant for geometric shapes, as appreciated in the Gardens of Versailles, differs from the English style where design was influenced by the landscapes featuring in paintings, with the presence of statutes and water pools as essential features, such as the Englischer Garten in Munich. In the 19th century, in the small village of Giverny, Monet imagined and created the stunning gardens that he would later set, for eternity, on his paintings, which have

109


más tarde plasmaría para la eternidad en sus cuadros, que convocan desde entonces a artistas de todo el mundo, y han sido inspiración de tantos otros. La región francesa del Valle de Loira seguramente reúne la más amplia colección de jardines del mundo: románticos, de perfume, de inspiración asiática, jardines que parecen de cuentos de hadas, el más emblemático es el renacentista de Villandry – Touraine. since attracted artists from the world over, and which have been a source of inspiration for many of them. The French region of the Loire Valley is the one that boasts the most wide-ranging collection of gardens in the world: some with a romantic layout, others characteristic for their aromas, a few of Asian inspiration and gardens that seem out of a fairy tale book. The most emblematic one is the

110


111


Por sus particulares condiciones más elevadas del terreno, Isla El Descanso permite experimentar con especies naturales que no se dan en otros terrenos del Delta, lo que lo convierte en un jardín botánico. Isla El Descanso, particularly for its raised land, will allow you to admire some natural species that are not seen in other parts of the Delta, making it a true botanical garden.

Es tal la afición de la zona por el diseño paisajístico que en Chaumont, se celebra el Festival Internacional de los Jardines, una inigualable combinación de arte y naturaleza. De diseño más contemporáneo y cercano podemos disfrutar de algunos fabulosos espacios en América del Sur. Inhotim, en Minais Gerais (Brasil) es uno de los museos al aire libre más grandes del planeta, con más de 80 esculturas dispuestas en 140 hectáreas de un inmenso jardín botánico, con una colección, entre otras especies, de 800 tipos de palmeras diferentes. En Isla El Descanso, una isla en el Delta del Paraná, en Tigre, su propietario diseñó un jardín en el que se fusionan naturaleza, arte y filosofía. Su devoción por las plantas, por la conservación del medio ambiente y por el Delta, han llenado de color y aromas la isla con azaleas, camelias, hortensias, rosas, glicinas, helechos, salvias, lavandas y la mayor colección de gramíneas de un parque privado de Latinoamérica. El Delta del Paraná es considerado uno

112

Renaissance Villandry Gardens, in Touraine. Landscapers in the region are so focused on design that the International Garden Festival is celebrated in Chaumont: a fantastic combination of art and nature. Boasting a more contemporary and current design we can admire some fabulous landscapes in South America. Inhotim, in Minais Gerais, Brazil, is one of the largest open air museum in the planet, with more than 80 sculptures strewn over 140 hectares of huge botanical gardens, and boasting a collection of 800 species of different palms trees, among other species. On the island El Descanso, which lies in the Parana River delta, in the area of Tigre, its owner designed a garden where nature, art and philosophy are combined. His devotion to plants, conservation of the environment and the delta, have filled the isle with color and aromas of azaleas, camellias, hydrangeas, roses, wisteria, fern, sage and lavender and the largest collection of grasses found


113


de los deltas más grandes del mundo que, gracias a la presencia de grandes espejos de agua y su escasa altitud, produce un microclima que favorece la proliferación de especies vegetales, más típico de latitudes tropicales. Isla El Descanso, por sus particulares condiciones más elevadas del terreno, permite además experimentar con especies naturales que no se dan en otros terrenos del Delta, lo que lo convierte en un jardín botánico. El recorrido filosófico del jardín se inicia con uno de sus ocho puentes, El puente del Ángel del Amor, seguido por el del Agradecimiento, el de la Conciencia, la Aceptación, la Paz, la Amistad, etc, y los senderos del Maestro y Camino de los Sueños, entre otros. A lo largo de todo el paseo en cada espacio sorprende una obra de arte de reconocidos artistas argentinos como Bastón Díaz, Carlos Gallardo, Pablo Reynoso, Marie Orensanz, José Fioravanti, Pablo Curatella Manes y Vivianne Duchini. Isla El Descanso es una combinación única de naturaleza y arte argentinos.

114

in a private park in Latin America. The delta is deemed as one of the largest in the world, and due to the existence of vast water pools at sea levels, it has managed to create a microclimate that allows for the proliferation of green species that are more typical of tropical altitudes. Isla El Descanso, particularly for its raised land, will allow you to admire some natural species that are not seen in other parts of the Delta, making it a true botanical garden. The philosophical journey of the garden takes off at one of its eight bridges, The Bridge of the Angel of Love, followed by the bridges of Gratefulness, Conscience, Acceptance, Peace, Friendship, etc, and the Trails of the Master and the Road of Dreams, among others. All along the journey you find a work of art in every corner, created by renowned Argentine artists like Bastón Díaz, Carlos Gallardo, Pablo Reynoso, Marie Orensanz, José Fioravanti, Pablo Curatella Manes and Vivianne Duchini. Isla El Descanso is a unique combination of Argentine nature and art.


115


Yates | Yachts

La exquisitez

del diseño italiano The finest Italian design

Texto: Gustavo Marcelo Revel

Suerte es el nombre de este yate de lujo que acaba de ser presentado en el exclusivo Boat Show de Mónaco. Un helipuerto que se transforma en pista de baile y una piscina de cinco metros son algunas de sus comodidades. Suerte is the name of this luxury yacht that has just been launched at the exclusive Boat Show in Monaco. A heliport that becomes a dance floor and a five-meter swimming pool are some of her amenities.

L

116

a firma italiana Tankoa Yachts está orgullosa de haber logrado este primer yate de 69.30 metros de eslora (231 pies) que fue lanzado oficialmente en el emblemático puerto Hércules, en el Boat Show de Mónaco. El Motor Luxury Yacht, bautizado Suerte, sufrió varios cambios en su construcción respecto del diseño inicial con el objetivo de elevar el listón de calidad. El exterior fue un pedido especial del propietario quien, a simple vista, tenía absolutamente claro qué perfil de barco quería tener. Los interiores son modernos, muy cálidos y acogedores, combinando solamente materiales nobles y de calidad superlativa. La circulación dentro del barco está pensada para que la tripulación pueda realizar sus tareas sin interferir con la privacidad de los invitados a bordo. Los diseñadores han cumplido un ciento por ciento con su cometido. Los invitados pueden embarcar el yate desde la plataforma de baño o por la pasarela hidráulica. Al subir desde la plataforma, pasan a través del Beach Club, espacio equipado con un salón

The Italian shipbuilders Tankoa Yachts is proud to have created its first 69.30 m long (231 feet) yacht launched officially in the emblematic Hercules harbor, at the Boat Show in Monaco. The Motor Luxury Yacht dubbed Suerte went through several changes regarding the initial design, with the goal of raising her standards. Her exterior was requested specially by her owner, who knew exactly what kind of boat he wanted. Her interiors are modern, offering a welcoming atmosphere and comfort, where noble and top-notch materials have been used. The layout inside has been designed to allow the crew to do their job without interfering with the guests on board. The designers have achieved this goal one hundred per cent. Guests can board the yacht from the swimming platform or from the hydraulic bridge. As you get in from the platform you walk through the Beach Club, which has a room with a great TV screen, a shower, a massage area, a sauna and a Turkish bath, the latter two lead to the sea from a balcony.


117


integral, gran pantalla de televisión, bar, ducha, sala de masajes, sauna y baño turco, ambos con acceso al mar, gracias a su salida directa al balcón. El Beach Club está revestido con paneles de madera de teca y la pared trasera es totalmente en pizarra. El garaje de equipos tiene, además de motos de agua y otros juguetes de mar, una embarcación menor para trece personas. En el centro de la pared, una escalera central conduce directamente a la cubierta principal. Si se accede desde la pasarela, se desemboca a un salón de recepción. La cubierta superior está equipada, en su sección de popa, con una mesa comedor para 16 personas, un salón y dos sofás en forma de L que permiten una vista perfecta a los balcones exteriores. La parte delantera de esta cubierta es la terraza privada del propietario, con acceso directo desde su suite. Posee 6 metros de largo, sofá con su propio refrigerador incorporado y un jacuzzi para cuatro personas rodeado de sol-pads. La posición de esta terraza ofrece total privacidad desde cualquier parte del barco. La terraza de popa, en

118

The Beach Club flaunts upholstered teak wood panels and the back wall is a full blackboard. The garage is geared with two jet-skies and other sea toys, and a smaller boat for thirteen people. In the middle of the wall, there is a central staircase that leads to the main deck. If you get in from the gangway, you land at the reception room. The top deck on stern shows a dining table that seats 16 guests, a spot with two sofas displayed in L shape that allow for a perfect view from the balconies. At the front, still on this deck, features the owner´s private terrace that can be accessed from his suite. It is 6 m long and it has a sofa, a built-in fridge and a hot tub for four surrounded with sol-pads. The location of this terrace is completely private. At the top deck, the stern terrace is also a great social area, large enough for a double-turbine helicopter to land. At night it becomes a dance-floor with lights, loudspeakers and a DJ station. In that level there is a 5 m long swimmingpool with a bar at the end. The interiors of Suerte have been designed by Franceso Paszkowkhy with the collaboration of Margherita Casprini. If you walk in through the side doors you get to a full glass greenhouse. Here the décor and the atmosphere created make a good transition between the outside and the inside. The bar, in the shape of an aircraft wing, was requested by the owner, as he is passionate about all that flies. The main room has a TV room, with a curved 88 –inches screen on a blackboard wall, thus exposing a mega cinema. Further on, a dining


119


cubierta superior, es otra gran área social, suficientemente grande para un helicóptero de doble turbina. Por la noche, se convierte en una pista de baile con luces, altavoces y un DJ station. También se encuentra en ese mismo nivel una piscina de 5 metros con barra incluida en su extremo. Los interiores del Suerte han sido diseñados por Francesco Paszkowski en colaboración con Margherita Casprini. A través de puertas laterales se llega a un jardín de invierno, en su totalidad rodeado de paredes de cristal. Aquí, el ambiente y la decoración ofrecen una buena transición entre el espacio exterior e interior. El bar, en forma de ala de avión, es un capricho del propietario por su pasión por todo lo que vuela. El salón principal posee un TV room, con una TV de 88 pulgadas de pantalla curva, sobre una pared de pizarra negra: un mega cine. Más al frente, una mesa de comedor para 16 personas coronada de enormes ventanas de piso a techo también. En el lado del salón, la pared se destaca por ser un estanque de coloridos peces. El pasillo lateral llevará a los huéspedes al vestíbulo principal y al ascensor principal. A partir de ahí, en el resto de la cubierta principal hay camarotes de invitados. El puente de gobierno está construido con paneles de cristal integrado e incluye la oficina y la cabina del capitán. La parte de popa de esta cubierta es el gimnasio. Suerte no sólo es un yate exquisito sino que sus 1.467 toneladas brutas han sido diseñadas y construidas bajo las normas de la Sociedad de Clasificación italiana RINA, obteniendo además Green Plus Platinumm Certificate, logro especial que consiguen las construcciones que cumplen las más estrictas normas ambientales. Después de la primera prueba de mar, la gente de Tankoa quedó sorprendida con los resultados: una máxima de 18 nudos a un setenta por ciento de carga. Suerte puede navegar 5000 millas náuticas a 14 nudos de velocidad crucero.

120

table that sits 16 guests featuring huge windows from ceiling to floor. On the sitting room area the wall is a tank with colorful fish. The side corridor will lead the guests to the main hallway and the main elevator. The rest of the main deck holds the guest´s cabins. There is a crystal panel helm bridge and it boasts the captain´s office and cabin. The stern area of this deck is the gym. Suerte is not just a wonderful yacht but this 1.467-gross tons boat has been designed and built under the regulations set forth by the Italian Classification Society RINA, and she has been awarded the Green Plus Platinum Certificate, earned only by the boats built according to the strictest environmental regulations. After the first sea test the officers at Tankoa were surprised by the results: a top speed of 18 knots with a seventy percent load. Suerte can sail 5000 nautical miles at 14 knots cruising speed.


121


Personajes | Characters

El mundo maravilloso de Louis Armstrong The wonderful world of Louis Armstrong

Texto: Teresa García Senande

El carisma sureño, la voz ronca, la sonrisa eterna y sus típicos “Oh, yeah” forman parte de la leyenda del genial trompetista y cantante de jazz estadounidense. Retrato de un talento que deslumbra aún más allá de su muerte. His southern charisma, his hoarsely voice, his endless smile and his typical “Oh, yeah” make up the legend of the amazing American trumpeter and jazz singer. Portrait of a talented performer that manages to dazzle us beyond his death.

“¿Q 122

ué es el jazz? Si tenés que preguntarlo nunca vas a saberlo” dijo alguna vez el gran Pops o Satchmo, tal como apodaban al mítico trompetista por su boca grande. Basta evocar su voz ronca, sus ojos chispeantes, su sonrisa amplia y frecuente, para que esas palabras desafiantes se materialicen en este “enormísimo cronopio”, tal como lo bautizó el escritor Julio Cortazar después de verlo tocar en vivo en los años 50. Los inicios fueron duros y determinantes en su destino. Nació el 4 de agosto de 1901, en el seno de una familia muy humilde, en un barrio marginal de Nueva Orleans. Cuentan sus biógrafos que el joven Satchmo descubrió su talento en un correccional. Una madrugada de año nuevo,

“What is jazz? If you have ask you will never know”, said once the great Pop or Satchmo, as the mythical trumpeter was nicknamed for his big mouth. You simply have to remember his hoarsely voice, his sparkling eyes, his wide and frequent smile and this challenging description gives shape to a “huge cronopio”, as Julio Cortázar called him after watching him play live in the 50s. His early years were hard and they fashioned his destiny. Born on August 4, 1901 to a very humble family in a marginal neighborhood of New Orleans. His biographers tell that the young Satchmo discovered his skill at a Boys Home. One new year day at sunrise, after shooting by


Louis Armstrong, Kelvin Hall, Glasgow, 1956.

123


accident his father´s gun in the street he was locked in an educational institution. The headmaster there lent him a trumpet to keep him busy. Years later, when he was a celebrity and when music had changed his life, he returned the instrument back to its owner. His career reached its speak in the mid-sixties when he overshadowed The Beatles hitting number 1 in the music charts with his most successful record: Hello, Dolly. But it was a long road until he was awarded the Grammy to best male singer. After he left the educational institution he had to go out and work. He was a carbon seller, he delivered milk and he loaded banana boats, among other jobs. In music his first opportunity came about in New York next to Joe Oliver, a very strong paternal figure for him. When the latter moved to Chicago he called him to join his new band Creole Jazz Band, where he stood out for his fantastic soloes. In 1924 Louis left for New York to join the Fletcher Henderson Orchestra. In 1947 he reduced his band to six instruments, he went back to the Dixieland style and he formed the band All Stars with whom he made records and feature films. The southern charisma of Satchmo and his connection with the public, the white handkerchief he used to wipe his forehead, and always concluding with an “Oh, yeah” make up the legend of this amazing musician. Along

luego de disparar por accidente una pistola de su padre en la calle, fue recluido en un reformatorio. El director de la institución le prestó una trompeta para que se entretuviera. Años más tarde, cuando era una celebridad, y este encuentro azaroso con la música ya le había cambiado la vida, le devolvió el instrumento a su dueño. La cumbre de su carrera llegó hacia mediados de los sesenta cuando superó a Los Beatles y alcanzó el número 1 de los rankings con su disco más exitoso: Hello, Dolly. Pero el camino fue extenso hasta ese punto en que obtuvo el Grammy al mejor cantante masculino. Al salir del reformatorio tuvo que salir a trabajar. Fue vendedor de carbón, repartidor de leche y estibador de barcos bananeros, entre otros empleos. En la música tuvo su primera oportunidad en Nueva Orleans junto a Joe Oliver, una fuerte figura paternal para él. Cuando éste se mudó a Chicago lo convocó para su nueva banda Creole Jazz Band, donde se hizo notar por sus increíbles solos. En 1924 Louis se fue a Nueva York para formar parte de la Fletcher Henderson Orchestra. Y en 1947 redujo su banda a seis instrumentos, volvió al estilo Dixieland y formó el grupo All Stars con el que hizo discos y también largometrajes. El carisma sureño de Satchmo, su conexión con el público, el pañuelo blanco con el que se limpiaba el sudor, sus intervenciones que siempre cerraban con un “Oh, yeah” forman parte de la leyenda de este genial músico. A lo largo de su carrera

124


125


fue criticado por su supuesta falta de compromiso con la lucha por los derechos civiles de los afroamericanos y por llegar a convertirse en una caricatura de sí mismo con tal de seducir al público blanco. Sin embargo es sabido que se preocupó por financiar a Martin Luther King y otros activistas ya que prefería colaborar sin trasladar sus ideas políticas a la escena artística. Su salud endeble fue una constante a lo largo de su vida. Usaba laxantes para controlar su peso y hasta escribió un libro titulado Lose weight the Satchmo way contando su experiencia. Hacia el final de sus días limitó al mínimo sus actuaciones aunque siguió tocando hasta el día de su muerte. Armstrong padeció un ataque al corazón en 1959 del cual se sobrepuso y pudo continuar con su vida normalmente. Un segundo ataque en 1971, lo obligó a permanecer en cama durante dos meses. El 5 de julio de ese mismo año volvió a tocar con su banda y, al día siguiente, en Corona, Queens (Nueva York) murió mientras dormía, por complicaciones de su corazón. Era un 6 de julio, le faltaba menos de un mes para cumplir 70 años. Su colega, el compositor y pianista de jazz Duke Ellington lo redimió de toda crítica en pocas palabras:“Nació pobre, murió rico y nunca dañó a nadie por el camino”.

126

his career he was criticized for his lack of commitment in the fight for the civil rights of African-Americans and for making a cartoon of himself just to seduce the white audiences. But it is well known that he financed Martin Luther King and other activists, as he preferred to contribute without expressing his political ideas on stage. His health was poor all along his life. He used laxatives to control his weight and he even wrote a book called Lose weight the Satchmo way where he told his own story. By the end of his life he limited his performances, although he played until the day he died. Armstrong suffered a heart attack in 1959, he recovered from that event and he was able to go on with his life normally. He suffered the second heart attack in 1971 and he was bed-ridden for two months. On July 5th, that same year, he died in his sleep due to heart complications. On the 6th of July would have been less than one month for him to turn seventy. His colleague, the jazz composer and pianist, Duke Ellington, redeemed him from all criticism in just a few words. “He was born poor, he died rich and he never harmed anyone along the way”,


127


Entrevistas | Interviews

El don

de leer la realidad The gift of reading reality

Texto: Carlos Mantovani Fotos: Carolina González Yustas

El prestigioso consultor de opinión pública, Jorge José Giacobbe, analiza cómo la escasez de cifras y datos oficiales impacta hoy en Argentina. También anticipa un ambicioso proyecto: la construcción de una efeméride mundial que traiga a la memoria a grandes personajes olvidados. Renowned public opinion consultant, Jorge José Giacobbe, analyzes how the lack of official figures and data impact Argentina today. He also anticipates an ambitious project: the creation of a global list of the day´s anniversaries to retrieve the great forgotten personalities from oblivion.

A

128

mi entrevistado le sobran credenciales: preside Giacobbe y Asociados Opinión Pública S.A. desde el año 2000; es exmiembro del Consejo Asesor de Poder Ciudadano y del Centro de Implementación de Políticas Públicas para la Equidad y el Crecimiento (CIPPEC); fundador de Consenso de Argentina y de El Club del Puente; desde hace más de 20 años publica artículos en medios de Argentina y el exterior y es usualmente invitado en calidad de observador en procesos electorales en EE.UU. y distintos países de América Latina. En la actualidad asesora a grupos económicos sobre la realidad sociopolítica del país y sus proyecciones a corto y mediano plazo. Ese extenso inventario de logros profesionales es el fruto de un temple apasionado, un espíritu curioso y reflexivo que se manifiesta en cada una de sus palabras a lo largo de esta conversación esclarecedora sobre la actualidad nacional.

The person I am interviewing is geared with enough credentials: he presides over Giacobbe y Asociados Opinión Púlbica S.A. since the year 2000; former member of CIPPEC (Consultant for Citizen Power and the Center for Implementation of Public Policies for Equality and Growth); founder of Consenso de Argentina and El Club del Puente; for over 20 years he has been publishing articles in Argentine and foreign publications, and he has often been invited to act as analyst of the electoral processes in U.S.A. and in different countries in Latin America. Presently, he advises economic groups on the socio-political reality of their countries and on their short and medium term projections. His long professional background is a result of his passionate temper, his curious nature and his reflections, expressed along this enlightening conversation regarding today´s national issues.


129


130

¿Se puede explicar la Argentina a partir de cifras? ¿La realidad se construye con relatos o datos? Las cifras y los datos tienen capacidad sólo parcial de explicar la realidad que es objeto de análisis. Los datos y las cifras nos dirán qué es lo que pasa, pero no son suficientes para explicar por qué y para qué pasa lo que pasa. Ahora, obviamente, sin datos y sin cifras, nunca sabremos los qué pasa y en consecuencia mucho menos sus porqués. La Argentina es un país sin datos. Eso nos diferencia nítidamente de los países más evolucionados del mundo donde la mayoría de los datos están absolutamente disponibles a cualquier interesado. En Argentina el Estado es el principal falseador y ocultador de datos. En mayor o menor medida siempre ha sido así. Aunque hoy es dramático. Eso explica por qué los postulantes políticos que pretenden reemplazar a los “sentados” exhiben poca propensión a proponer. Proponer es imposible cuando no se conoce la realidad. Suelo decir que las armas con que cuenta un gobierno son básicamente dos: gobernar y mentir. Cuando se gobierna mucho se miente poco y cuando se gobierna poco se miente mucho. En la Argentina se miente mucho, muchísimo. Y se le miente siempre al mismo: al ciudadano que se jura proteger.

Can you explain Argentina based on figures? Is reality built on narrative or on data? Figures and data can only partially explain the reality which is the object of a survey. Figures and data will tell us what´s going on, but they are not enough to explain why it´s going on and for what purpose. Nevertheless, without figures and data we will never know what´s going on, and least of all why it´s going on. Argentina is a country without statistical data. That clearly tells us apart from the most developed countries in the world where most of the statistics are definitely available to anyone interested in knowing. In Argentina the State is the main forger and concealer of statistics. It has been like that most of the time. But today the situation is dramatic. This explains why political hopefuls determined on replacing the ones “sitting in office” today don´t feel too excited about revealing their proposals. It´s impossible to propose when the reality is unknown. I often say that the tools a government counts on are basically two: governing and lying. If you are focused on governing you don´t lie much, and if you are not focused on governing you lie a lot. In Argentina we lie a great deal, too much. And the lies are always told to the citizen they have pledged to protect.

¿Desde cuándo advirtió su inclinación a los datos? Inclinación a los datos, en realidad, tiene mucha gente. Sólo habrá que detenerse a meditar unos pocos segundos para darse cuenta de la cantidad de datos que todos necesitamos diariamente para tomar las decisiones

When did you notice your inclination for collecting data? In fact, many people have this inclination towards data. If you stop to think for a while you will realize how much data we all need on a daily basis in order to make decisions. The outside temperature or the weather forecast


131


que tomamos. La temperatura o la predicción climática orientan nuestra vestimenta. La recomendación publicitaria orienta nuestro consumo. La palabra de quienes respetamos orienta nuestras creencias. Lo mío siempre fue necesitar un dato más. No es tanto una necesidad de dato. Es más la necesidad de dato cierto. Para dar un solo ejemplo, en mi casa de niño me enseñaron que Dios existía. Me lo enseñaron mis padres en quien confié y confío ciegamente. Pero ese dato que orientó muchas acciones de sus vidas no me resultó suficiente. Ahí hay un caso claro de diferencia entre dato y dato cierto. ¿Cuál es el proyecto que lo ocupa en estos momentos? Mi principal actividad es conocida. Pero en paralelo dedico un gran esfuerzo personal y económico en tratar de reconstruir los datos de la Argentina y del mundo que puedan permitir una mayor aproximación a la verdad de las cosas. Desde hace unos diez años estoy construyendo una efeméride mundial que nos recuerde cómo, cuándo y dónde ocurrió lo que ocurrió, con gran centralidad en los datos de Argentina. El trabajo que estoy realizando y que llevará aún 10 años más de intensa tarea, no sólo permitirá ubicar en tiempo y espacio lo ocurrido, sino que devolverá a la memoria pública a una gran cantidad de personas que contribuyeron notablemente con la evolución del mundo y que están totalmente olvidadas, tapadas por una caterva de delirantes que se suponen imprescindibles. ¿Cuánto juega la intuición en los sondeos de opinión pública? Creo en la intuición, la respeto. Pero en nuestro trabajo tratamos de ceñirnos a muerte a lo que contestan los consultados. Grandes encuestadores argentinos y extranjeros me han hablado de incorporar la intuición personal a las mediciones. Hasta aquí, tras 25 años de actividad, el método nos dio resultado. Varias veces nos pareció que no sería como los encuestados nos decían. Pero nos atuvimos a ellos y nos fue bien.

132

determines our choice of clothing. Advertising directs our consumption options. Our beliefs are marked by what is said by those we respect. I always needed some more information. It´s not so much about the need for data, but for accurate data. For instance: at home, as a child, I was taught that God existed. I was told about his existence by my parents whom I trusted, and still trust immensely. But that information that guided many of the actions in their lives was not enough for me. This is clear example of the difference between data and accurate data. What project are you currently putting together? Everybody knows what my job is about. But, at the same time, I dedicate a great deal of personal and economical effort into trying to rebuild data in Argentina and the world, which will allow us to get close to the truth of things. I´ve been putting together, starting ten years ago, a global list of the day´s anniversaries that will remind us how, when and where events took place, concentrating particularly on Argentine data. The work I´m doing, which will take 10 more years of intense effort, will allow us to locate in time and space not only an event that took place, but it will refresh public memory about people that have highly contributed to the evolution of the world, and who have been forgotten, silenced by the racket made by delusional characters who believe they are indispensable. How much is about intuition when it comes to public opinion surveys? I believe in intuition and I respect it. But in our line of work we try to stick strictly to the answers given to pollsters. Great Argentine and foreign pollsters have talked me into introducing personal intuition in the surveys. To this day, and after 25 years in the business, this technique has proved successful. In several occasions we thought the answers given by our interviewed would not be in line with the results. But we were based on their answers and we did well.


133


Vidriera del arte | Art showcase

Amadeo

Modigliani

Drogas, mujeres, alcohol, pobreza y enfermedades signaron la vida del “artista maldito”. Su padre, un judío sefaradí, quebró dejando la familia sumida en la miseria. Sin embargo, Amadeo se empeñó en su marcada vocación. Estudió primero con los macchiaioli, se trasladó a Venecia y luego a París con solo 22 años. Se relacionó con toda la bohemia de Montmartre, y desarrolló un estilo personal al margen de las influencias de la época. Falleció víctima de una meningitis tuberculosa a los 35. Su mujer, embarazada, no soportó su partida y se suicidó. “Nu Couche” hizo el récord del artista en la subasta de Christie`s NY en noviembre pasado (algo más de 170 millones de dólares). Es un grito de fe de un hombre desesperado que, en una Europa sumida en el horror de la guerra, encuentra en la belleza femenina un precario sostén.

A. Modigliani - conté negro sobre papel canson - 21 x 29 cm - 2014 / Fernando O’Connor A. Modigliani - black crayon on canson paper - 21 x 29 cm - 2014 / Fernando O’Connor

134

Drugs, women, alcohol, poverty and disease marked the life of the “damn artist”. His father, a Sepahrdic Jew, got the family broke and living in misery. Nevertheless, Amadeo was determined to follow his calling. He first studied with the Macchiaioli, he moved to Venice and then two Paris at the early age of 22. He related to all the bohemian artists of Montmartre, he developed a personal style different from the influences of the time. He died of TB meningitis at 35 years old. His wife, pregnant, could not tolerate his death and committed suicide. “Nu Couche” marked the artist´s record at a Christie´s NY auction last November (a bit over 170 million dollars). It’s the cry of faith of a desperate man, who in a Europe ravaged by war finds in female beauty some solace.


135


“Desnudo acostado”, óleo sobre lienzo, de 92 x 60 cms / Amadeo Modigliani (Livorno, 1884-París, 1920) “Lying nude”, oil on canvas, 92 x 60 cm / Amadeo Modigliani (Livorno, 1884-París, 1920)

136


137


138


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.