Revista Origen

Page 1

Terroir del Mes:

Un Reino llamado

Entre Ríos:

La Terraza de Oro

del Maipo

THE GOLDEN TERRACE OF MAIPO A KINGDOM CALLED APALTA

Out Wine:

Reportaje:

sudáfrica MY SOUTH AFRICA

Botá nico por Viña Montes

A BOTANICAL HIKE THROUGH MONTES




DIC13

29 APALTA

TERROIR DEL MES

4

ÍNDICE / INDEX

5

EDITORIAL / EDITORIAL

8 EN FLOR / IN BLOOM 10 PREMIUM TASTING/ PREMIUM TASTING 13 EQUIPO / STAFF 15 ENTRE RÍOS / BETWEEN THE RIVERS

19 CALICATAS

LA PARRA Y LOS MINERALES

19 CALICATAS / TRIAL PITS 21 COTES D´ OR / COTES D´ OR 24 OUT WINE / WINE TOURISM 26 POR LAS MONTAÑAS / IN THE MOUNTAINS 29 KILÓMETRO CERO / KILOMETRE ZERO 32 COCINA TERRITORIAL / LOCAL CUISINE 35 RADICALES LIBRES /FREE RADICALS 37 VINO EN LAS ROCAS / WINES ON THE ROCKS 39 MI GRAN CRU / MI GRAN CRU 40 VINOS CALCARIOS / CALCAREOUS WINE

Revista Origen es publicada para Kalycatas por R&O Asesorías Comunicacionales E.I.R.L. Derechos Reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente a las de Revista Origen. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario y no guardará ni devolverá material solicitado de arte, fotos, textos u otros.


Kilometre Zero

Editorial

EDITORIAL

El desarrollo del vino en Chile en la ùltima dècada, generò vinos cada vez más sofisticados. Algunos le llamaron ultra premium, otros íconos o de terroir. Pero la dirección a la que apuntaban era la misma. Ejemplares que tenían otra manera de enfocar las cosas. Ya no se trataba de 15 mil kilos por hectàreas ni de vinos reserva. Los dueños de bodegas descubrieron un nuevo nicho de negocio con consumdores màs exigentes y los winemakers comprendieron que el clima influía en la frescura de su fruta y la geología (y el suelo) en la mineralidad a sus bocas. Como ya lo venían haciendo hace siglos en Borgoña donde cada centímetro está medido y puede hacer la diferencia entre un pinot noir de 100 o 1000 euros la botella.. Gracias a eso hoy tenemos muchos recursos y energía puesta en ellos. Pero lo que no teníamos era una publicación especializada donde aprender a mirar esta nueva raza de vinos. Y no solo del Maipo o de Itata, también de Luján de Cuyo, de Sonoma Valley o de Stellenbosch. El terroir está en muchas partes. Y ese es el leit motiv de Revista Origen. Pero también una invitación a explorar ejemplares, más allá de nuestros gustos y estilos. Y que comprendamos que descorchar una botella es beber también su evolución, su historia y el tiempo que demoró esa parra en construir identidad With the development of wine in Chile, more sophisticated and extraordinary wines began to appear. Some call them ultra-premium, while today they are often called “terroir” wines. Yet they are still pointed in the same direction: wines with added value. But this added value is not generated by the indiscriminate use of wood or the volume of the wine. As winemakers from Burgundy have known for several centuries, Chilean winemakers understand that climate, soil and geology influence the freshness of their fruit and the mineral flavour of their wines. Each centimetre is measured and can make the difference between a 100€ and 1,000€ bottle. Yet we still need a place to study and learn about these wines, and not just those from Maipo or Itata in Chile, but also from Luján de Cuyo, Sonoma Valley and Stellenbosch. Terroir belongs to no one. It is found in many parts of the world. And it is this leitmotif that steers this publication. We invite you to explore this special type of wine. Because we not only uncork bottles, but we also drink the evolution, history and time it took for that vine to become that bottle. We must return to kilometre zero in search of identity

Bienvenidos Welcome!

Rodrigo Ortega A. Periodista Especializado en Geología y Terroir Director Editorial Revista Origen Geology and Terroir Studies Journalist Editorial Director of Origen


T


eN FLOR / NOTICIAS

IN BLOOM / NEWS


eN FLOR / NOTICIAS

IN BLOOM / NEWS

Earthy and Salty

Minerales/ Salados En el Hotel Hyatt se desarrolló una degustación de Vinos del Mundo organizada por la Asociación de Enólogos de Chile. Dirigida por el periodista de vinos Patricio Tapia y el sommelier Héctor Riquelme, contó con la presencia de ejemplares como Manzanilla la Gitana o la Guita, Algueira Ribeira Sacra de suelos de pizarra; Fino la Ina; August Kesseler Pinot Noir Reinghau; Muga Prado Enea gran reserve; Chambolle-Musigny de la Borgoña, Zuccardi Tito de Mendoza y Terroir al Límit Arbossar del Priorato. This past 18 October, an international wine tasting was held at the Hyatt Hotel, organised by the Association of Oenologists of Chile. The wine tasting included earthy and salty styles such as Manzanilla la Gitana or la Guita, Algueira Ribeira Sacra, Fino la Ina, August Kesseler Pinot Noir Reinghau, Muga Prado Enea Gran Reserve, Chambolle-Musigny Ghistaine Barthod, Zuccardi Tito and Terroir al Límit Arbossar Priorato.



CRÍTICA DE VINOS

PREMIUM TASTING

PREMIUM


CRÍTICA DE VINOS

PREMIUM TASTING

TASTING Appellation Chambolle Musigny, Francia

94

puntos points

Ghislaine Barthod Chambolle Musigny 2010 La Borgoña siempre será la Borgoña. La acidez marcada de este ejemplar no es más que la confirmación que la fruta fresca y delicada es el genotipo eterno que tendrá este gran ejemplar que deja bien parado a este terroir.

Appellation Chambolle Musigny, Francia Ghislaine Barthod Chambolle Musigny 2010 Burgundy will always be Burgundy. Its marked acidity is simply a confirmation that the fresh and delicate fruit is the eternal genotype of this wine which has made a name for this terroir.


CRÍTICA DE VINOS

PREMIUM TASTING

96

puntos

D.O. San Antonio, Lo Abarca /Suelos rojos graníticos

points

Viña Casa Marín Cipreses Vineyard Sauvignon Blanc 2011 Sería una obviedad decir que este vino es uno de los mejores de Chile. Porque lo es. Y las razones pasan más que por sus aromas, por la consistencia que muestra todos los años. Un factor clave para hacer un vino de terroir. Y esta vez no falló en esta cosecha llena de criticidad y nervio punzante. Los grandes vinos se conocen por sus bocas. $18.900 San Antonio, Lo Abarca /Granite-rich red soil Viña Casa Marín Cipreses Vineyard Sauvignon Blanc 2011 It would be obvious to say that this wine is one of the best wine in Chile, because it is. And it is not because of its aroma, but because of its consistency over the years, which is a key factor for terroir wine. And this year’s harvest, full of criticism and sharp nerve, never fails to please. Great wines are known for their palates CLP$18,900/US$36

94

puntos points

D.O. Colchagua, Paredones Suelos graníticos meteorizados y cuarzo Viña Koyle Koyle Reserva 2011

Hay un paso adelante en el estilo que logra dar este vino nacido desde un origen muy particular: Paredones en la Colchagua Costa. Su fermentación en madera lo hace especial con notas que recuerdan a humo y pan tostado. Pero el gran valor agregado está en su boca. La más cremosa y elegante del mercado chileno. $12.990 Colchagua, Paredones Crushed granite-rich soil with quartz Viña Koyle Koyle Reserve 2011 This style takes a step forward in the production of this wine from a very particular origin: Paredones in Colchagua Costa. Its wood fermentation is specially done, adding smokey notes of toasted bread. But its greatest added value is in its palate. The most elegant and buttery wine on the Chilean market. CLP$12,990/US$25


CRÍTICA DE VINOS

D.O. Limarí, Fray Jorge /Suelos graníticos con carbonato de calcio

94

puntos points

Viña Tabalí Talinay Camanchaca 2012 No lo vamos a descubrir ahora. El punto de inflexión que logró Talinay con los Sauvignon Blanc en Chile vuelve a confirmar con esta cosecha. Sus suelos calcáreos le entregan esa sensación de estar pasando la lengua por un cuchillo recién afilado. $13.990 Limarí, Fray Jorge Calcium carbonate rich soil Viña Tabalí Talinay Camanchaca 2012 The turning point achieved by Talinay with its Sauvignon Blanc in Chile is reconfirmed by this year’s harvest. Its calcium-rich soil gives the sensation of passing a newly sharpened knife across the tongue. CLP$13,990/US$26

95

puntos points

D.O. Valle de Uco, Mendoza suelos aluviales. Viña Saleitein Primus Malbec 2010

Un ejemplar con personalidad de frutas frescas equilibradas, madera fina y elegante y una acidez de perfumado estilo al que le falta guarda por lo menos unos 10 años más.

D.O. Valle de Uco, Mendoza alluvial soil. Viña Saleitein Primus Malbec 2010 An exemplary wine with balanced fresh fruit, fine and elegant oak flavour and an aromatic acidity that needs to be stored for at least another 10 years.

PREMIUM TASTING



Indice /Staff DIRECTOR/EDITOR

Rodrigo Ortega PRODUCCIÓN/PRODUCTION ANA MARIA CAVIEDES DIRECTOR DE ARTE ART DIRECTOR IVÁN CURÍN FOTOGRAFÍA/FOTOGRAFY JORGE GÁRATE COLABORADORES/ COLABORATION MARIA JOSE HERRERA CAROLINA ESCOBAR HÉCTOR ROJAS IGNACIO SERRA. REVISTA ORIGEN ES ELABORADA POR EDITORIAL KALYCATAS ORIGEN MAGAZINE IS PRODUCED FOR EDITORIAL KALYCATAS

www.kalycatas.cl editor@kalycatas.cl

AV. PORTUGAL 373, 131 SANTIAGO. FONO: (56-2) 635 52 53


ENTRE RIOS / VINOS ALUVIALES

Between Rivers / ALLUVIAL WINES

The Golden Terrace of Maipo

La Terraza de Oro del Maipo

Hay un lugar donde se dan condiciones espectaculares para el Cabernet Sauvignon: las terrazas aluviales del Maipo. Acá tenemos una aproximación a sus bolones de río y su inagotable fuente para grandes vinos. There is place that provides spectacular conditions for the production of Cabernet Sauvignon: the alluvial terraces of Maipo, where the river quarries make for an inexhaustible source of great wines. Por Rodrigo Ortega / By Rodrigo Ortega


ENTRE RIOS / VINOS ALUVIALES

Between Rivers / ALLUVIAL WINES

¿Por qué todos plantan en la rivera del Maipo y nadie pone una estaca en el Mapocho? El negocio inmobiliario es más fuerte seguramente, pero también hay otro montón de factores vitícolas que desconocemos. Desde que las viñas chilenas se quedaron al sur de Santiago con el tiempo fueron descubriendo que las terrazas de ese río les entregaban vinos extraordinarios. Los ejemplos se fueron sumando con el tiempo: Don Melchor, Almaviva y Viñedos Chadwick. Todo gracias a una combinación conocida en el mundo entero: suelos aluviales y cabernet sauvignon. Pero las bodegas aprendieron también que habían aluviales buenísimos y otros malitos para abajo. Entre tanta geología, climas y aguas las complejidades tenían que ser diferentes. Una cuestión de escalas. Cualquier terraza ya no daba lo mismo. Una podía tener mucha arena con piedras y otra demasiada arcilla. Una más, y la otra menos arena. ¿Era todo vinificación? ¿era cuestión de suerte al final? Fuimos a explorar un poco. Why does everyone plant along the Maipo River yet not place a single stake along the Mapocho River? The real estate business is booming, but there are also a number of other winemaking factors that were unknown until recently. Since the establishment of Chilean wineries to the south of Santiago, winemakers have gradually come to realise that this river makes for extraordinary wines. And examples of these keep cropping up over time, including Don Melchor, Almaviva and Viñedos Chadwick. All thanks to an internationally recognised combination: alluvial soil and Cabernet Sauvignon. But after two decades, the wineries learned that there is both excellent alluvial soil and terrible alluvial soil. Different geology, climate and water produce different complexities. Not just any terrace will work. One could have a lot of sand and pebbles, while another has too much clay content. One with more sand, and another with less. Does it all depend on the winemaking process? Is it ultimately a matter of luck? We decided to go explore.


ENTRE RIOS / VINOS ALUVIALES

Between Rivers / ALLUVIAL WINES

NACE UNA TERRAZA Si uno dice 1,64 millones de años. Parece que viajaramos al infinito. Pero para la tierra fue solo ayer. El período Cuaternario. Una época en que el planeta se llenó de glaciares que luego de derretirse en los períodos interglaciares (como el de hoy), nos dejaron una herencia geológicavitícola enorme: los valles, los ríos y las millones de terrazas aluviales donde hoy nacen los Paulliac y los Alto Maipo que descorchamos. El Doctor en Geología de la Universidad de Paris experto en la tectónica de los Andes, Francisco Hervé, nos explica muy sencillo. “Las terrazas de río (por que también están las terrazas marinas) son un depósito que revela que el río fluyó en un nivel topográfico más elevado en el pasado que el curso actual. Probablemente ante un cambio en las condiciones del agua o alzamiento tectónico, el río comenzó a erosionar sus antiguos depósitos”. Pero además hay un tema con los tamaños de las cuencas de los ríos. La doctora en geología de la Universidad de Chile y especialista en Alto Maipo, María José Herrera nos dice cosas muy interesantes sobre el origen de su cuenca. “La terraza del Maipo es súper joven. No tiene más de 20 mil años. Y coincide con un máximo glacial a nivel mundial de bajas temperaturas y avances importante en las masas de hielo. Aunque no hay evidencia que los glaciares hayan llegado hasta a la Obra o donde están los viñedos. A lo mejor entregó más o menos aporte por deshielo, pero el glaciar no llego hasta acá. Lo que sí es probable es que en ese ambiente haya formado terrazas fluviales gracias a que el río fue cortando su propio sedimento antes depositado por él”, señala.

A TERRACE IS BORN If we were to talk about 1.64 million years ago, it would seem like infinity, but for the Earth it is just like yesterday. The Quaternary period was a time in which the planet was covered by glaciers, which began to melt during interglacial periods (like today). These have left behind an enormous geological legacy for grape production: the valleys, rivers and millions of alluvial terraces where the Paulliac, the Alto Maipo and the Echezeaux wines are born. Francisco Hervé, PhD in Geology from the University of Paris and expert on the tectonics of the Andes, explains it in simple terms: “The river terraces (because there are also marine terraces) are deposits that reveal that the river once flowed at a higher topographic level than at present. Probably as a result of a change in the water conditions or a rise in the tectonic plates, the river began to erode its previous deposits”. But the size of the river basins is also important. María José Herrera, PhD in Geology from the University of Chile and Alto Maipo specialist, tells us about the origin of its river basin: “The Maipo terrace is still very young, with no more than 20 thousand years of existence. And it coincides with a maximum glacial period around the world with low temperatures and the significant formation of ice masses. Although there is no evidence that the glaciers reached the area where the vineyards are today, their melting may have affected the land. It is probable that river terraces were formed here due to the fact that the river cut through the sediment that it had once deposited”.


ENTRE RIOS / VINOS ALUVIALES

Between Rivers / ALLUVIAL WINES

Nosotros tenemos la creencia que las gravas son lo top, pero es un error, son solo algunas gravas, ahi se caen todos Pedro Parra

CLASE A Y CLASE B

CLASS A AND CLASS B

Ahora desde el área más chica, el Doctor en terroir Pedro Parra no se ha cansado de repetir en sus exposiciones que la calidad de una terraza pasa por la forma del lugar, la edad, la relación edad-arcilla-calor-porosidad-drenaje-riego. “Yo diría que es complejo casi holístico. El secreto está en cómo reconoces tu cuartel de base y como aprendes y entiendes que se deben mezclar los componentes para que quede top. En general en las gravas se puede lograr alta calidad con cabernet sauvignon, aunque las gravas de grandes terroir de Europa son muy diferentes a las que existen acá. Nosotros tenemos la creencia que las gravas son lo top, pero es un error, son solo algunas gravas, ahí se caen todos”, nos comenta.

Pedro Parra, PhD in Terroir, makes a point in his talks to emphasise that the quality of a terrace depends on the form of its location, its age, and the relationship between factors such as age, clay, heat, porosity, drainage and irrigation. “The secret is in how you recognise your basecamp and how you learn and understand how to mix components for a top-rate result. In general, gravel can produce high quality Cabernet Sauvignon, although the gravel in the great terroir of Europe is very different from the gravel here in Chile.

“Margaux puede tener incluso seis terrazas aluviales donde la edad de las terrazas es clave. Por eso la edad de la terraza y la granulometría van a condicionar la calidad de un vino. En en Burdeos, una parra nueva sufre porque no alcanza a tomar agua de la roca madre. Mientras que la parra vieja ya está adaptada (allá no se puede regar). Todos los Grand Cru en Medoc están en la terrazas tres y cuatro”, precisa Parra.

Margaux may have up to six alluvial terraces in which the age of the terraces is crucial. For this reason, the age of the terrace and the type of gravel will condition the quality of a wine. In Bourdeaux, a new grapevine suffers when it is not able to take water from the mother rock, while an older grapevine has already adapted to this condition (where irrigation is impossible). All Grand Cru in Medoc are located on the third and fourth terraces”, explains Parra.


ENTRE RIOS / VINOS ALUVIALES

Between Rivers / ALLUVIAL WINES

ACONCAGUA V/S MAIPO ¿Y qué pasa en Chile? Bueno acá tenemos terrazas para regodearnos. Aunque por tradición la mayor parte del viñedo chileno vive cerca del Maipo, también hay ejemplares interesantes desde el Cachapoal o de Aconcagua. ¿Qué convierte a esos lugares en un sitio ideal para vinos de clase mundial? Hay algunas luces que pueden ayudarnos. Depende de cada sector. Francisco Beattig, enólogo de Viñedos Chadwick, nos comenta que las grandes diferencias del Maipo con Aconcagua es una cuestión de edad. “La geología de Aconcagua que forma la matriz de suelo tiene otro tipo de arcilla que la de Maipo. Y además los contenidos de esa arcilla son muy diferentes. En Aconcagua manda la arcilla y el crack. Maipo es una terraza más vieja. Tiene mucho menos arcilla pero tiene más arena y limo que en Aconcagua. Una estimación es que Maipo se mueve en niveles de arcilla de 15-20%, mientras que Aconcagua entre 25-40 %”, precisa el enólogo jefe de Viña Errázuriz. MAIPO COSTA Una experiencia parecida tiene Camilo Ramher desde su bodega en la localidad de Cholqui en el Maipo Costa (Melipilla) donde tienen resultados muy consistentes con sus parras plantadas en suelos aluviales. Allí el estero que divide el campo en dos arrastra el material aluvial que se puede observar alrededor. “Lo que está inmediatamente al lado del estero no es tan interesante ya que son rocas y piedras redondas asociadas a arenas, entrega vinos elegantes pero que les falta profundidad, pero los que está a unos 100 metros del estero es un suelo diferente seguramente formado por subidas del estero que tienen un primer metro de un suelo franco pedregoso y luego piedras redondas de todos portes pero está vez asociado a un suelo con un mayor contenido de arcilla. Ese es nuestro mejor suelo para Cabernet. En mi experiencia los suelos en extremo pedregosos y con solo arena son algo fomes. Por eso hay que pensar que al final sería algo muy parecido a la hidroponía”. Lo bueno de ese contexto nos explica Ramher es que la planta tienen un vigor controlado, bayas muy chicas y entrega vinos con una marcada mineralidad. Una forma de decirnos que todo depende de la terraza y del lugar donde esté plantada. Y una mala noticia para los que andamos olfateando nuevos terroir: no parece haber un recetario magistral y solo queda como en el campo “entrar a picar”.

ACONCAGUA VS. MAIPO And what about Chile? Here we have terraces galore. Although traditionally most Chilean vineyards are located near Maipo, there are also some noteworthy examples from Cachapoal and Aconcagua. What makes these sites ideal for producing worldclass wines? It depends on each area. Francisco Beattig, oenologist from Viñedos Chadwick, tells us that the biggest difference between Maipo and Aconcagua has to do with age. “The geology of Aconcagua which forms the soil matrix has a different type of clay than that of Maipo, and the contents of these clays are also very different. The Aconcagua soil is dominated by clay and crack, while Maipo’s terraces are older and have much less clay and much more sand and lime than Aconcagua. It is estimated that Maipo has around 15-20% clay content, while Aconcagua has around 25-40%”, explains the lead oenologist for Viña Errázuriz. MAIPO COSTA Camilo Ramher from Tres Palacios in the town of Cholqui in Maipo Costa (Melipilla) has a similar experience, with very consistent results from his grapevines planted in alluvial soil. There, the canal that divides the field into two sweeps away the alluvial matter found in its surroundings. “Just 100 metres from the canal, the soil is quite different and is formed first by a metre of clearly rocky soil, followed by round stones of all sizes and associated with a higher clay content. That is the best soil for our Cabernet. In my experience, extremely rocky soil with only sand is not very interesting”. Ramher explains that the good thing about this context is that the growth of the plant is controlled, yielding small grapes and wines that have a noticeably mineral flavour. But the bad thing is that there seems to be no magic recipe, and winemakers have to “just start digging”, as the saying goes in the countryside.



COTES DE ORO / VINOS GRANITICOS

Côtes d´Or / GRANITE WINES

Return to Guariligüe

Guariligüe Es el origen del viñedo chileno. Y donde está el futuro también. It is the origin of Chilean wines, and the future of Chilean wines as well.

Testimonio de Juan Ignacio Acuña, de Viña Zaranda. Testimony by Juan Ignacio Acuña from Viña Zaranda.


COTES DE ORO / VINOS GRANITICOS

cá producimos un moscatel seco que es tremendo. Y nos encanta. Lo obtenemos de parras viejas en las laderas. Un viñedo que heredamos en total abandono. Pero donde está además una parte importante de la historia de la vitivinicultura de Chile. Y paradojalmente está todo por hacer. Zaranda nació a fines del año 2010, cuando quisimos vinificar los vinos del fundo La Herencia de Guariligüe. Un pequeño valle rural, inmerso en el Valle del Itata. En medio de la Cordillera de la Costa y a 20 kilómetros del mar. Con quinientos años de historia vitivinícola, donde cerca de ahí (en el puerto de Tomé) hubo tonelerías y se exportaba vino a fines del siglo XIX. Son ocho hectáreas de laderas onduladas de granito arcillosas donde tenemos parras de cien años. Moscatel de alejandría, corinto, cinsault y país. Pero además otras variedades que aún no logramos determinar. Plantas arraigadas en los cerros de suelos pobres de secano, obligadas a buscar su propio alimento y agua que solo reciben durante el invierno. Y aunque nos estamos jugando por esas cepas lo más interesante que tenemos es el cinsault. Una variedad que llegó al valle hace unos cincuenta años, junto con las importaciones masivas de carignan luego del terremoto de Chillán de 1960. Nuestro cinsault es intenso, de aromas rojos y vivos, de textura suave, pero de baja acidez. Puede dar un vino delicioso en su simpleza, el jugo que nos gusta tomar en vacaciones, pero otras veces puede dar un tinto plano, sin aristas. El Ph le juega en contra. Hoy, de las 511 hectáreas de cinsault que hay en Chile, 460 están en la VIII Región, sobre estas laderas. Y de esas 460, 180 están en Coelemu. Estamos en pañales. Lo sabemos. Pero queremos dar que hablar. Por nuestros vinos. Por nuestro origen. Por lo que representamos en Itata y por la belleza del lugar.

Côtes d´Or / GRANITE WINES

ere we produce an amazing dry Muscatel that we love. It is taken from old vines in a completely abandoned vineyard inherited from the Guariligüe Plantation, a small rural valley, immersed in the Itata Valley, just 20 kilometres from the ocean amidst the Coastal Mountain Range. The plantation has more than five hundred years of vineyard history, and at the end of the 19th century, barrels were made and wine was exported from the nearby Port of Tomé. There are eight hectares of rolling hills with a clay-like granite soil that we have used to plant grapevines for hundreds of years, including Muscat of Alexandria, Corinth, and Cinsault, but also other varieties that we have still not been able to identify. These plants are rooted in dryland hills, and they must seek out their own nourishment and water from the winter rains. The most interesting of these varieties is Cinsault, which came to the valley around fifty years ago, along with the mass import of Carignan following the 1960 earthquake in Chillan. It makes an intense red wine, with plenty of aroma, a smooth texture and low acidity. Its simplicity can make for a delicious wine, like the type we like to drink on vacation, but it can also produce a bland wine lacking in depth. In this case, the pH can play against it. Today, of the 511 hectares of Cinsault in Chile, 460 are located in the 8th Region, on these hillsides. And of those 460, 180 are in Coelemu. We are aware that our work is just beginning, but we want to get people talking about our wines and what we represent for the future of Chile and the Itata Valley.


OUT WINE / ENOTURISMO

Beyond Wine / WINE TOURISM

Trekking

Botá nico A botanical hike through Montes

INOLVIDABLE Duración: 4 horas Mínimo: 2 personas Valor: $20.000 por persona Horarios temporada alta (octubre a marzo): 09:30 hrs. Horarios temporada baja (abril a septiembre): 09:30hrs. IT CANNOT BE MISSED Duration: 4 hours Minimum group size: 2 people Valor: CLP$20,000 per person Peak season hours (October to March) Off-peak season hours (April to September).

El Valle de Apalta (D.O.) es un ícono del vino chileno. Ahí nacen algunos de los mejores ejemplares de Chile. Pero detrás de los viñedos se esconde una maravilla natural que pocos tienen la suerte de conocer. Se trata de un bosque esclerófilo único en su tipo. Con una vegetación natural que la viña ha preservado y es muy representativa de la zona, con más de 100 especies distintas y un elevado porcentaje de plantas endémicas, que sólo crecen en Chile. Como el Hualo, el Quillay y el Corontillo, entre otras. Por eso Viña Montes organiza un trekking botánico de 3 kilómetros por el cerro Divisadero. La visita incluye además una degustación de 4 vinos Montes con tabla de quesos en la tienda de souvenirs.

The Apalta Valley is an icon of Chilean terroir. Some of the best examples of Chilean terroir are produced here. But beyond the vineyards, there is a natural beauty that few people know about. That is why Viña Montes has organised a 3-kilometre botanical hike through Divisadero Hill. It is a unique scelerophyllous forest with natural vegetation preserved by the vineyard, composed of over 100 different species and a high percentage of plants exclusively endemic to Chile, such as the hualo, the quillay and the corontillo. The tour includes a tasting of 4 Montes wines along with a cheese platter at the souvenir shop.



RADICALES LIBRES / ENTREVISTA

Free Radicals / INTERVIEW

El enólogo Ignacio Serra nos abre los ojos sobre el vino sudafricano. Oenologist Ignacio Serra tells us about South African terroir. Por / By Ignacio Serra

Sudáfrica My South Africa

Si hay un vino que desconocemos en Chile es el Sudafricano. Ya sea por distancia o razones comerciales, las denominaciones Elim o Swartland no nos dicen mucho. Pero eso no significa que el terroir de ese país no exista. Por el contrario tienen una riqueza vitícola enorme. Apelaciones como Western Cape, Stellenbosch, Walker Bay, Elgin y Robertson, están tomando vuelo. If there is a wine that is unknown to Chile it is South African wine. Whether due to distance or commercial purposes, the Elim or Swartland wines have not yet been introduced to Chile. But this does not mean that terroir does not exist in South Africa. On the contrary, it has a great richness of wine production. Regions such as Western Cape, Stellenbosch, Walker Bay, Elgin and Robertson, are gaining popularity.


RADICALES LIBRES / ENTREVISTA

Más que seguir un modelo europeo o norteamericano de elaboración el vino en Sudáfrica han creado su propio sistema. Un modelo intermedio, donde su denominación de origen se basa en una escala más detallada. Que incluso puede llegar hasta llamarse ‘Ward’. Algo así como una delimitación a nivel comunal y que puede estar compuesta por una sola explotación agrícola. Sin embargo, las regulaciones para el desarrollo de la viticultura y la vinificación no son tan estrictas como lo es en Europa. Y quizá para entender sea bueno conocer el ejemplo de Cederberg, una zona con suelos muy antiguos donde están petroglifos de los pueblos originarios de la cultura San. Un paraíso para los escaladores en roca. Donde a unos kilómetros se encuentran viñedos con Chenin Blanc, Sauvignon Blanc y Bukettraube. Otro es Western Cape, la provincia donde se ubica la mayor parte de la producción vitivinícola de Sudáfrica. La unidad geográfica donde están localizadas las regiones de Stellenbosch, Swartland, Walker Bay, Elgin, Robertson y Cape Agulhas que incluye al ‘ward’ Elim.

Free Radicals / INTERVIEW

Rather than follow a European or North American production model, South African winemakers have created their own system. It is an intermediate model, since its denomination of origin is based on a more detailed scale that can be called “ward”. A “ward” is a type of community that may be composed of a single agricultural cultivation. However, the regulations on the development of viticulture and winemaking are not as strict as they are in Europe. One of the most emblematic cases is that of Cederberg, an area with such ancient soil that there are petroglyphs from the San natives. It is a paradise for rock climbers, and is located just a few kilometres away from vineyards with Chenin Blanc, Sauvignon Blanc and Bukettraube. Another is Western Cape, the province where the majority of South African wine production is found. The geographic unit that is home to Stellenbosch, Swartland, Walker Bay, Elgin, Robertson and Cape Agulhas includes the Elim ward.


RADICALES LIBRES / ENTREVISTA

Free Radicals / INTERVIEW

Sudáfrica My South Africa

Walker Bay, Elim y Elgin son zonas frías por la influencia de la cercanía al Océano Atlántico. Con algún matiz como Elim, que está situada en Cape Agulhas, justo en el lugar donde se une el Atlántico con el Indico de corrientes algo más cálidas. Stellenbosch cuenta con una zona donde de mucha influencia marina, que lo ayuda a mantener temperaturas moderadas. Según los trabajos de la Dra. Victoria Carey, de la Universidad de Stellenboch, la influencia marina llega hasta los 30 km tierra adentro. Sin embargo más hacia el interior las temperaturas son más elevadas. Mientras que Robertson y Swartland son más cálidas que Stellenbosch, pero últimamente Swartland ha generado ruido ya que un grupo de enólogos jóvenes están tratando de hacer cosas distintas en una zona donde el trigo es uno de los cultivos más importantes. Como por ejemplo Eben Sadie, uno de los enólogos que ha dado mucho que hablar, en ese país.

Ignacio Serra Stepke es Ing. Agrónomo-Enólogo, Master of Science en Viticultura de la Universidad de Stellenbosch, Sudáfrica y Master en Viticultura y Enología de la UPM, España. Ignacio Serra Stepke is an Agricultural EngineerOenologist, with a Master’s of Science in Viticulture from Stellenbosch University, South Africa, and a Master’s in Viticulture from UPM, Spain.

Walker Bay, Elim and Elgin are cold areas due to the proximity of the Atlantic Ocean. The climate in Elim is a result of its location in Cape Agulhas at the exact point where the Atlantic Ocean meets the warmer currents of the Indian Ocean. Stellenbosch has an area that is highly influenced by the ocean air, which helps maintain its moderate temperatures. According to the work of Dr. Victoria Carey from Stellenbosch University, the ocean influence reaches 30km inland, although the inland temperatures tend to be higher./While Robertson and Swartland are warmer than Stellenbosch, Swartland has recently got a lot of attention because of the innovative work of young oenologists working in an area where wheat has historically been the most important crop. For example, Eben Sadie is one of the oenologists that has got people talking in South Africa.



KILOMETRO CERO / TERROIR DEL MES

cero km / TERROIR OF THE MONTH

Un

Reino llamado A Kingdom Called Apalta Por / By Rodrigo Ortega


KILOMETRO CERO / TERROIR DEL MES

cero km / TERROIR OF THE MONTH

En una época donde el Maipo no tenía contrapesos, Apalta logró transformarse en un terroir excepcional. A mediados de los 70 Apalta D.O. solo era pasto, ovejas y algunas parras de merlonere (merlot chileno). Ni si quiera un leve parecido a la glamorosa imagen que tiene hoy el mítico valle chileno. La revolución enológica comenzó hace menos de 20 años. Y en ese tiempo Lapostolle, Montes, Neyen, Carmen, Ventisquero, entre otras, han formado parte de una apelación que ha sido reconocida en todo el mundo. Es la cara más refinada del vino chileno. Clos Apalta, Folly, Pangea y Neyen. Vinos que de no ser por algunas personas jamás podríamos haber descorchado.

At a time when Maipo had no competitors, Apalta was able to become an exceptional terroir. During the mid-70s, Apalta was only grass, sheep and a few Merlonere vines (Chilean Merlot). It had not even the slightest resemblance of the glamorous image of the mythical Chilean valley it is today. The wine revolution began less than 20 years ago. At that time, Lapostolle, Montes, Neyen, Carmen, Ventisquero, and others, began to form part of a regional brand that has been recognised around the world. It is the most refined facet of Chilean wine. Clos Apalta, Folly, Pangea and Neyen are all wines that would have never been uncorked if it had not been for a few special people.


KILOMETRO CERO / TERROIR DEL MES

cero km / TERROIR OF THE MONTH

Un

Reino llamado

HISTORIA La historia de este valle partió cuando la familia Mujica dueña de la hacienda del sector se la vendiera a José Rabbat. Un emprendedor español que en los 50´ arribo para hacer fortuna en Colchagua. Tras la reforma agraria en los 70´, fue repartida a muchos pequeños productores que recibieron loteos o parcelas “cora”. Por eso hay tantos productores de Apalta hoy en día. Pero con el tiempo algunos volvieron a vendieron y Rabbat compró alguna de las partes bajas para cosechar la fruta de su mítico espumante Maquehuito en los 80 y vender otras a bodegas como Cánepa, que de ahí sacaba su Magnificum. Era una época donde el concepto era de agricultores dedicado a los vinos. Y ni siquiera existía el menor atisbo de single vineyard y terroir. Y mucho menos toda la fama y el glamour que a la gente tanto le gusta admirar de este Valle. Y es que Apalta a fines de los 80 pudo haber seguido de la misma forma si no hubiera sido por la existencia de ciertos personajes que cambiaron para siempre la historia de esta apelación. Uno de ellos fue Aurelio Montes. Quien ya tenía 20 hectáreas de cabernet sauvignon en la parte baja de la entonces Viña Discovery Wine. Pero el punto de inflexión fue la llegada de los Marnier al Valle de Colchagua. Una familia francesa dueña de los campos en Sancerre y de los licores Marnier. Una de las hijas de la dinastía, Alexandra, quería tener su propio proyecto y trajo a Chile al asesor mundial de vinos Michel Rolland. Quien ya venía de recorrer Argentina. El mito dice que vio el merlot chileno, raspó con su pie el suelo de Apalta y dijo: “este es el lugar”. Luego de eso se contactaron con el distribuidor de licores en Sudamérica de la familia, Pedro Taberne, quien conocía a José Rabbat. Y a partir de ahí se genera el vinculo y luego una sociedad LapostolleRabbat. Rabbat puso la bodega de Cunaco y los viñedos de Requinoa. Y se asociaron hasta el 2003, cuando comenzó la construcción de la famosa bodega de US$10 millones.

HISTORY The Mujica family that owned the plantation sold it to José Rabbat, a Spanish baker who arrived to Colchagua during the 1950s with the dream of making a fortune. The owner’s house and the hundreds of grapevines planted were witness to this. After the agrarian reform of the 1970s, this plantation was distributed among many small producers who received lots or “cora” plots. That is why there are so many producers in Apalta today, although of course some of them sold their land. Rabbat bought the lowlands in order to grow the grapes for his wellknown Maquehuito sparkling wine in the 1980s, and he sold to other vineyards such as Cánepa to grow grapes for Magnificum. At that time, it was more about farmers who were dedicated to their wines, with no distinction of terms such as single vineyard or terroir. And there was much less glamour than there is today. So it was that towards the end of the 1980s, Apalta might have continued along the same route if it had not been for certain people who changed the destiny of the region’s vineyards. One of these people was Aurelio Montes, who already had 20 hectares of Cabernet Sauvignon in the lowlands of what was at the time Viña Discovery Wine. But the turning point was the arrival of the Marnier family to the Colchagua Valley. This French family owned land in Sancerre as well as the Marnier liqueurs. One of their daughters, Alexandra, who wanted to start her own project, brought the worldrenowned wine advisor, Michel Rolland, to Chile. He was already in South America to visit Argentina, and legend has it that he saw the Chilean Merlot, stamped the ground with his foot and cried: “this is the place!”. They contacted the family’s South American liqueur distributor, Pedro Taberne, who knew José Rabbat, forming a connection that would later go on to found the Lapostolle-Rabbat partnership. Rabbat contributed the Cunaco winery and the Requinoa vineyards, and they worked together until 2003, when construction began on the famous US$10-million winery.


KILOMETRO CERO / TERROIR DEL MES

cero km / TERROIR OF THE MONTH

GIGANTE GRANITO Ahora, estructuralmente Apalta es un gigante de granito con cinco brazos, flanqueados por el rio Tinguiririca. Que deja sus sedimentos (piedras redondas con arena) en sus inviernos más lluviosos. De oeste a este, nace en el viñedo de Lapostolle y termina en el de Viña Neyen. En una mezcla de terrazas aluviales, coluviones con granitos y rocas volcánicas. En cuatro palabras. Apalta es diversidad pura. Tiene una zona plana influenciada por el rio hasta el camino pavimentado. Un sector aluvial. Del camino hacia arriba un depósito de arena pero no de rio. Es arena gruesa de la roca granítica que se meteorizó. Es como arena de playa. Sin estructura. Lo que el cerro depositó. De ahí Montes sacaba su antiguo cabernet sauvignon pero tardaron años en comprender que la línea de calidad estaba más arriba y hubo que arrancar. Pedro Parra, experto en terroir conoce muy bien ese lugar y no se cansa de alabar a este terroir chileno en sus conferencias dentro y fuera de Chile: “Apalta es un terroir más que especial. Y es especial por los porcentajes de cuarzo que posee. Si tiene un peso específico versus otras apelaciones, es por la roca intrusiva que la sustenta. De una calidad pocas veces vista. Su granulometría y sus porcentajes de cuarzo la hacen especial. Y también tiene el granito más perfecto en el centro norte de Chile. Y es perfecto porque tiene el contenido exacto de cuarzo. Tiene el tipo de arcilla y oxidación férrica máxima perfecta. Mientras más fierro más contentas están mis arcillas. Y así voy a mejorar calidad de madurez y mejor boca en el vino”, señala el experto. Pero también está el factor clima. Algo relevante para Hernesto Hormman, enólogo de Viña Montes, que trabajó con Parra en Apalta y Marchigue. “La diferencia que veo yo está marcada por el clima. A pesar de estar en el centro de Colchagüa nos da temperaturas medias 2ºC más bajas y con extremas más suaves, debido a la inclinación de las laderas y la orientación mayoritariamente sur de los viñedos”, señala Hormann.

GRANITE GIANT Apalta is a granite giant, giving way to five branches bordered by the Tinguiririca River, which leaves its sediment (round stones and sand) during the rainy winters. From the sea to the mountains, we first come upon Casa Lapostolle, and the valley ends with Neyen. The valley includes a mix of alluvial terraces, colluvium with granite and volcanic rock. That is, Apalta is pure diversity. It has one flat zone influenced by the river up to the paved road, and another sector of alluvial fill. Just past the road there is a sand deposit, but not from the river. It is thick sand made from crushed granite rock, creating beach-like sand with no structure. That is where Montes used to get its Cabernet Sauvignon from, although they took years to realise that the quality line was higher up, and they had to replant. Terroir expert Pedro Parra knows this place well, and he never tires of singing the praises of this Chilean terroir at conferences both in Chile and abroad: “Apalta’s terroir is exceptional. What makes it special is its percentage of quartz, and its advantage over other regions is produced by the intrusive rock that sustains it. It has a unique quality, as a result of its stone content and percentage of quartz. And it also has the most perfect granite in the central northern region of Chile, due to the precise content of quartz. It has the perfect type of clay and maximum iron oxidation. More iron makes better clay, and it is what produces the best wine maturity and body”, explains the expert. But the climate is also a factor according to Hernesto Hormman, oenologist of Viña Montes who worked in the grapevines of Apalta and Marchigue. “For me, the climate is what makes the difference. Even though we are in the middle of the Colchagua Valley, we have average temperatures that are 2ºC lower and milder extremes, due to the inclination of the hillsides and the primarily southern orientation of the vineyards”, says Hormann.


KILOMETRO CERO / TERROIR DEL MES

cero km / TERROIR OF THE MONTH

TERROIR CARMENERE

CARMENERE TERROIR

Siempre se supo de la tensión entre el cabernet sauvignon y el carmenere. Y las plantaciones tuvieron que pasar por ese necesario ensayo y error. El pequeño detalle es que equivocarse en Apalta sale más caro que en cualquier otra parte. Y en eso Aurelio Montes fue el primero que sinceró el tema y arrancó el cabernet sauvignon de la denominación. Y claro, el clima era de temer. En verano el viñedo puede tener 37 grados celsius fácilmente., a pesar de estar mirando hacia el sur. Pero eso era algo que el carmenere tenía dominado con sus parras de más de 150 años. Su adaptación al valle era excepcional. Y hoy no hay dobles lecturas para explicarlo: Apalta es terroir de Carmenere. Una desventaja-oportunidad para la bodega. Ya sacó de ahí su mezcla Carignan-Grenache-Mourvedre de la línea Outer Limits

There has always been tension between the two grape varieties, but over the years Carmenere has given a strong blow to Cabernet’s ego, as its adaptation to the valley has many more years of experience. Montes was the first to realise this, and he ordered the uprooting of many Cabernet vines, leaving a much smaller percentage. A mistake in Apalta is much more costly than anywhere else, and you have to protect the crops against dehydration. Despite its southern orientation, the temperature can easily reach 37°C (98.7°C) during the summer months, but Carmenere knows how to take advantage of this warmth. There is a reason why it has 150-year-old grapevines; Apalta is a Carmenere terroir.

“Nos dimos cuenta que había variedades mal plantadas e iniciamos un programa de replantación e injertación para optimizar la calidad potencial de cada sector del Viñedo. Los Cabernet que arrancamos estaban mayoritariamente en un suelo de origen coluvial con mucha piedra de forma polihedrica, por lo que el suelo era extremadamente pobre para Cabernet. Ese pie lo usamos como un patrón desvigorizante para un injerto de Carignan. Así aprovechamos la longevidad de la raíz en la producción de una variedad que se adapta bien a suelos pobres, pero que tarda tiempo en equilibrarse”, precisa Hormann.

“We realised that there were poorly planted varieties and started a replantation and grafting programme in order to optimise the potential quality of each sector of the vineyard. The Cabernet we removed was planted mostly in colluvium with a lot of polyhedric stones, making it a hostile environment for Cabernet. We used this as a growth-inhibitor pattern for the Carignan graft, in order to take advantage of the root’s longevity in the production of a grape variety that adapts well to poor soil, although it takes some time to adjust”, explains Hormann.


KILOMETRO CERO / TERROIR DEL MES

cero km / TERROIR OF THE MONTH

DIVERSIDAD

DIVERSITY

Quizá por eso en Apalta está lleno de cuarteles con suelos distintos. Donde se mezclan arcillas rojas con granitos y rocas volcánicas de la montaña. A eso súmenle alturas exposiciones y pendientes. La clave parece estar en trabajar los cuarteles con sus distintos tipos de suelos y lograr separarlos. Eso es lo que nos trata de decir Felipe Tosso, enólogo jefe de Ventisquero.

Apalta is full of plots of land with different types of soil. There is a mix of red clay with granite and volcanic rock from the mountains. The key appears to be in working the land with its different types of soil and managing to separate them. This is what Felipe Tosso, lead oenologist for Ventisquero, tells us:

“En nuestro campo descubrimos siete tipos de suelos. Desde pedregosos con arenas gruesas, hasta las típicas arcillas rojas con granito descompuesto abajo. Terminando con suelos arcillosos con piedras. Pero lo importante es lograr que las raíces bajen y logren su mayor independencia respecto a la superficie. Respecto a la división que hicimos con las arcillas es muy importante el trabajo en syrah y carmenere. En cabernet sauvignon es más complejo ya que en general no le gustan mucho los cerros. Es importante que las arcillas no sean muy profundas porque si no las parras son muy vigorosas. Pero el contenido y porcentaje de arcilla es muy importantes en el suelo ya que influyen en la calidad del tanino, la estructura del vino. Y lo otro es que debajo de la arcilla exista in situ un buen drenaje o piedras o granito”, Felipe Tosso de Ventisquero apunta. Y por eso no es casualidad que al carmenere se le hayan sumado el syrah, el carignan y el cabernet frac. Como comprendiendo que las distintos terroir dan espacio a otras variedades que marcarán el futuro cercano de Apalta. Un reino chileno que sigue hablando y no deja de reinventarse.

“We found seven types of soil in our field, from rocky soil with thick sand, to typical red clay atop decomposed granite. But the important thing is that the roots are able to reach down and gain a greater independence from the surface. The content and percentage of clay are also important in the soil, since they influence the quality of the tannins and the structure of the wine. And underneath the clay there should be good drainage, stones or granite”. Therefore it is no coincidence that the Carmenere vines have been joined by Syrah, Carignan and Cabernet Frac, if you consider that this exceptional Chilean terroir gives room to other varieties that will gain popularity in the near future. It is a Chilean kingdom that continues to reign and reinvent itself.




AROMAS IN SITU / COCINA TERRITORIAL

AROMAS IN SITU / LOCAL CUISINE

Amor de

For the Love of Humitas Por / By Carolina Escobar, Cocinera Opera-Catedral

Hacer humitas es una actividad especial. Desde cortar la mata embarrada hasta llevarla a la mesa. Y no puede ser cualquier choclo. Tiene que ser un grano maduro. El tierno no sirve pues al molerlo se pierde mucha agua. Se deshoja, se pela y se rebana. Luego la molienda. Mientras el fondo está lleno de agua y humo por la leña. Se “sancochan” las hojas del choclo, (blanquear). A la vez que el pino (sofrito de cebolla, y algunas especias) debiera estar listo. Luego la molienda, un poco de comino, sal y un par de secretos molidos en el molino. La albahaca no puede faltar. Llenar una humita es arte. Las hojas deben ser seleccionadas cuidadosamente. El relleno justo, la medida exacta. Un cucharón y un cuarto más. En agua hirviendo entran las humitas acinturadas mientras se buscan tomates y pepinos en el huerto para la ensalada. El resto a elección del hogar. Mantel largo, debajo de un parrón, mantequilla y azúcar dispuesta. Y finalmente como toda ceremonia el corte de cinta (el hilo) caliente y raspado con la cuchara las hojas vaporosas.

Making humitas* is a special activity, from cutting down the stalks of corn to serving them at the table. They cannot be made from just any type of corn. The kernels must be ripe. The corn is shucked, the threads are removed and the kernels are cut off the cob and ground up, while the pot is filled with water and boiled using firewood. The corn husks are leached, while the onions and spices are sautéed. After grinding the corn, season it with cumin, salt and basil. Filling an humita is an art form. The husks must be carefully selected and the stuffing must be exact, ideally one and a fourth tablespoons. After tying up the humitas and placing them in the pot to boil, prepare a tomato and cucumber salad to accompany the meal. Served under a grape vine arbour, with butter and sugar at hand, they are ready for the hot thread cutting ceremony.


AROMAS IN SITU / COCINA TERRITORIAL

AROMAS IN SITU / LOCAL CUISINE


Radicales LibreS / ENTREVISTA

In the Mountains / HIGH-QUALITY WINES

José Miguel Ortega:

EN Mendoza fue entender mejor las zonas de alta calidad “IN MENDOZA, THE KEY HAS BEEN A BETTER UNDERSTANDING OF THE HIGH QUALITY AREAS” La montaña domina el paisaje de Mendoza. Es casi inevitable. Por eso la altitud ha sido el argumento más utilizado por enólogos, sommelier y comerciales a la hora de vender un vino de esa denominación. Su condición sedimentaria que han dejados los ríos importantes es clave. Algunos pobres en porosidad, arcillosos y sin bolones de rio. Otros con arenas gruesas y gravillas. A lo que se suma sus plantas viejas que logran estar más adaptadas al lugar. Eso lo tiene claro José Miguel Ortega Fournier, dueño de la bodega que lleva su nombre. In Mendoza, mountains inevitably dominate the landscape. For this reason, oenologists, sommeliers and vendors have pointed to altitude when selling these wines. Their sedimentary geological condition has left significant deposits. Some have a low porosity, while others have a higher clay content, with thick sand, calcareous matter and gravel. This is well-known by José Miguel Ortega Fournier, owner of the vineyard that bears his name


Radicales LibreS / ENTREVISTA

In the Mountains / HIGH-QUALITY WINES


Radicales LibreS / ENTREVISTA

In the Mountains / HIGH-QUALITY WINES

Hasta dónde se ha llegado en la exploración del terroir mendocino y la experiencia en esta clase de vinos de origen en materia vitícola.

El terroir ha sido una necesidad existencial desde el comienzo del proyecto en 1999. Siempre creímos que en el Nuevo Mundo se podrían encontrar terroirs como en el Viejo Mundo. Acá la influencia de la montaña es poderosa, señala. Porque sabe que gracias a ella existe esa condición la ha diferenciado de otras zonas vitivinícolas del mundo Por eso fuimos a buscar las condiciones climáticas tan especiales que tiene el Valle de Uco en Mendoza, Ribera del Duero en España y Maule en Chile.

How far has the exploration of Mendozan terroir and the experience of this type of wine gone in terms of wine production?

Terroir has been an existential necessity since we began the project in 1999. We have always believed that the New World had some special places. In the case of Mendoza, the influence of the mountains is powerful, and it is this condition that has differentiated it from other wine production regions around the world. It is what has generated such special weather conditions as those of the Uco Valley in Mendoza, Ribera del Duero in Spain and Maule in Chile.


Radicales LibreS / ENTREVISTA

In the Mountains / HIGH-QUALITY WINES

Las mejores expresiones en los últimos años del syrah se ha dado en condiciones de clima más frescos, pero también plantados en lomajes para frenar su vigor natural. Cuál es la realidad que a ti te ha tocado ver en La Consulta.

Nosotros estamos satisfechos con esta variedad tanto en Maule como en Uco. Yo creo que el syrah funciona excepcionalmente bien en zonas frescas. No soy tan partidario de los resultados de esta variedad en climas cálidos. Sobre el tema de lomajes o zonas planas, la realidad es que lo importante es la falta de materia orgánica del suelo. Yo creo que es un despropósito plantar en laderas cuando se puede plantar en plano, siempre y cuando el suelo en plano sea el correcto con relación a la materia orgánica. Creo humildemente que hay que ser más científico en la selección de suelos porque el exceso de materia orgánica es el enemigo natural de la calidad de la uva.

Entre Santa Sofía, San Manuel y San José. Qué diferencia tienen entre ellos. De dónde salen tus mejores vinos y por qué decidiste por ellos.

La diferencia de suelos en Mendoza no es tan significativa como puede ser Maule o Ribera del Duero. Al no haber ríos de caudal constante durante el año, no hay sedimentos que se vayan depositando en el suelo de los viñedos con el tiempo. Por eso la característica más importante para Mendoza es la climatología y el agua, que el suelo. Mendoza es una zona árida pues la humedad del Pacífico no suele llegar hasta ahí. Eso no ocurre en Ribera y Maule donde nuestros viñedos principales están al lado de ríos que en miles de años han dejado una complejidad de suelos muy importante. During the last few years, the best Syrahs have been produced due to cooler weather conditions and planted along low ridges in order to limit their natural growth. What has been your experience here?

We have been happy with this variety in both Maule and Uco. I think Syrahs work exceptionally well in cool climates. I’m not a fan of Syrah results in warmer climates. And in terms of the hillsides versus flatlands, the important factor is the organic matter of the soil. In my humble opinion, we need to be more scientific in the selection of soil because an excess of organic matter is a natural enemy to high grape quality. What is the difference between Santa Sofía, San Manuel and San José. Where do your best wines come from, and why did you select them?

The soil difference in Mendoza is not as significant as it might be in Maule or Ribera del Duero. Since there are no rivers that flow constantly throughout the year, no sediment is deposited in the vineyard soil over time. Therefore, Mendoza’s most important characteristic is the climate and the water, more so than the soil. Mendoza is an arid zone, untouched by the humidity of the Pacific. That is not the case in Ribera and Maule, where our main vineyards are next to rivers that for thousands of years have left an important soil complexity.



Vino en las Rocas / GEOLOGÍA

Vino en las Rocas / GEOLOGÍA

por Maria Jose Herrera

Nuestro mundo está plagado de granito: en las cocinas, los bares, las autopistas. Incluso en muchos adornos lujosos. Y en el vino no es una excepción. Dentro de las bodegas y casonas podemos encontrarlas, pero en el viñedo es donde más abundan. Y aunque en el mundo hay grandes ejemplares asociados a esta geología. Algo tiene el granito que la hace apetecido y particular.

Nuestro mundo está plagado de granito: en las cocinas, los bares, las autopistas. Incluso en muchos adornos lujosos. Y en el vino no es una excepción. Dentro de las bodegas y casonas podemos encontrarlas, pero en el viñedo es donde más abundan. Y aunque en el mundo hay grandes ejemplares asociados a esta geología. Algo tiene el granito que la hace apetecido y particular.

Es una roca formada por dos minerales principales, el cuarzo y los feldespatos. Además de hierro y/o magnesio, como las micas o los anfíboles. Pero también tiene buena relación con las raíces de la parras. Tal como ocurre en Apalta en Chile (D.O) o el Ródano AOC, en Francia. Donde, según su tipo de fracturación, su grado de meteorización (erosión por agua y viento), su porosidad y cantidad de cuarzo, dan resultados vinos regulares, buenos u otros fuera de serie.

Es una roca formada por dos minerales principales, el cuarzo y los feldespatos. Además de hierro y/o magnesio, como las micas o los anfíboles. Pero también tiene buena relación con las raíces de la parras. Tal como ocurre en Apalta en Chile (D.O) o el Ródano AOC, en Francia. Donde, según su tipo de fracturación, su grado de meteorización (erosión por agua y viento), su porosidad y cantidad de cuarzo, dan resultados vinos regulares, buenos u otros fuera de serie.

En Chile la mayor parte de los granitos están en grandes estructuras de rocas llamados batolitos. Básicamente dos: el Batolito del Elqui (en el valle homónimo) y el Batolito Costero que cruza la costa del Valle del Limarí D.O. Hasta el Valle de Itata D.O. casi unos mil kilómetros de largo. Ahí nacen el afilado estilo del sauvignon blanc Cipreses de Casa Marín, en San Antonio; el mineral pinot EQ de Matetic; el potente Montes Taita en Marchigüe, el cremoso estilo del Koyle Costa sauvingon blanc en Paredores o el jardín de flores del malbec de Viña Loma Larga en Casablanca.

En Chile la mayor parte de los granitos están en grandes estructuras de rocas llamados batolitos. Básicamente dos: el Batolito del Elqui (en el valle homónimo) y el Batolito Costero que cruza la costa del Valle del Limarí D.O. Hasta el Valle de Itata D.O. casi unos mil kilómetros de largo. Ahí nacen el afilado estilo del sauvignon blanc Cipreses de Casa Marín, en San Antonio; el mineral pinot EQ de Matetic; el potente Montes Taita en Marchigüe, el cremoso estilo del Koyle Costa sauvingon blanc en Paredores o el jardín de flores del malbec de Viña Loma Larga en Casablanca.



MI GRAN CRU / TESTIMONIOS

My Gran Cru / TESTIMONIALS

Por / By Héctor Rojas

I prefer wines with a known origin

Prefiero vinos con domicilio conocido El primer vino de clase mundial que probé fue un Montrachet. Había llegado a la Borgoña después de Sancerre y de repente apareció ese vinazo frente a mí. No sabía qué tipo de Chardonnay era. Si era un clon, si estaba en un sector más plano o empinado, ni qué cosecha era. Algo que en el año 2003 en Chile era lo que menos se destacaba. Ahí fue la primera vez que escuche la palabra mineral. No entendí nada. Algo me voló la cabeza. Fue una experiencia abrumadora. Siempre la viticultura estará íntimamente ligada al estilo de vinos, por ejemplo cuando se busca hacer vinos alcohólicos y sobre extraídos se restringe de sobre manera el riego, se deshoja, se ralea racimos etc, en cambio si buscas vinos más equilibrados la condición de desarrollo de los racimos de igual forma tiene que ser mas en balance con el vigor y capacidad de cada planta y el sitio en que está integrada. En los 13 años como viticultor he comprendido que la comprensión del clima, los suelos, hasta de la geología y su valor a los mejores vinos de chile tiene un valor agregado impresionante. Es un trabajo de pura empírica. Por eso es clave Por eso más que pensar en esas categorías sin sentido como reservas, singles vineyards, premium espero que los vinos de Chile o al menos algunos muestren y hablen del lugar de donde provienen. En un futuro podremos hablar que “me voy a tomar un vino (de las pizarras) de Capitan Pastene” o “un Chiloé” o un “Atacama” quien sabe, en vez de pedir lo clásico Cabernet Sauvignon o Carmenere. Vinos con domicilio conocido.

The first world-class wine that I ever tried was a Montrachet. I had arrived to Burgundy after a visit to Sancerre, and suddenly this tremendous wine appeared before me. I didn’t know what type of Chardonnay it was, if it was a clone, if it was from a flat or mountainous region, or even what year it was harvested in. It was the first time I had heard the word “mineral”. I didn’t understand anything, but my mind was blown. It was an overwhelming experience. And that experience got me thinking about the type of wines that we are producing. For example, when we are trying to produce powerful and over-extracted styles and we control their irrigation, the leaves fall off, and the bunches grow thin. In my 13 years of experience as a winemaker, I have come to learn that one’s understanding of the climate, the soil and even the geology and their importance to the great wines of Chile has an impressive added value. It is purely empirical work, and that is what makes it crucial. And beyond the meaningless categories of reserves, vineyard singles and premiums, I wish that all or at least some Chilean wines talked about where they come from. In the future we could say “I’m going to have a wine (from the slates) of Capitan Pastene” or “a Chiloé” or an “Atacama”, who knows, instead of asking for the classic Cabernet Sauvignon or Carmenere. Wines with a known origin.

*Héctor Rojas fue viticultor de Clos Apalta y hoy de las líneas Talinay y Pehuén en Viña Tabalí. *Héctor Rojas was a winemaker for Clos Apalta and now works for the Talinay and Pehuén lines of Viña Tabalí.


Calicatas

TRIAL PITS

Grape Vines and Minerals

y los Minerales


Calicatas

Al igual que nosotros la parra no puede dejar de beber y comer. Especialmente Nitrógeno, Potasio, Sodio, Calcio y Magnesio. Pero la absorción es un proceso complejo. Las raíces tienen membranas extremadamente delgadas llamadas pelos radicales. A través de ellos (en una roca fracturada o en el propio suelo), la planta encuentra su alimento. Y tiene tres métodos. El primero es por flujo de masa. O sea, cuando entra junto con el agua. El segundo es por gradiente. Los minerales se mueven desde el sector de mayor concentración al de menor acumulación. Una especie de osmosis. Y tercero, por contacto directo. Desde la raíz de la parra.

TRIAL PITS

Just like humans, grapevines need certain minerals to survive, including Nitrogen, Potassium, Sodium, Calcium and Magnesium. The absorption of these minerals is a complex process which involves essentially three methods. The first is by mass flow, or when the minerals are absorbed by the vine along with water. The second is by gradient, a type of osmosis in which the minerals move from the area of greatest concentration to the area of least concentration. And the third method is by direct contact, from the root to the vine.

Fuente: Dr James Wilson. Terroir, the role of geology, climate and culture in the making of French Wine.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.