NUEVA GRECIA
73
Stanislaw Karolczyck y Stanislaw ZygmuntLuis Traducción de esperanto - español por Aníbal Ibáñez Gordillo
y Marcos Ibáñez Gordillo
NOKTE
DE NOCHE
Nigra nokto kaj malhelo,
Negra noche y obscuridad,
super arboj etendiĝis;
sobre árboles se han desplegado,
vento tute kvietiĝis,
el viento del todo se ha calmado
steloj brilas sur ĉielo.
y en el cielo se ven estrellas brillar.
La sufero kaj malĝoj’
Dolor y sufrimiento,
mia viva estas voj’
mi vida es un sendero.
Ĉiuj arboj en silento
Todos los árboles en silencio,
mire forta kaj mistera,
admirablemente fuertes,
en la paco supertera
y en paz trascendente
dormas ĉiuj en konsento.
duermen todos en consenso.
Mia viva estas voj’
Mi vida es un sendero,
la sufero kaj malĝoj’
dolor y sufrimiento.
Eska (pseudónimo de Stanisław Karolczyk 1890-1966 ) fue un esperantista polaco que escribió el poemario Unuaj agordoj(1912) en colaboración con Stanisław Zygmunt Braun, cuyo psedónimo era Wiktor Elski; ambos promovieron siendo muy jóvenes el movimiento esperantista y sería presidente de la Pola Esperanto-Asocio. En el poemario que nos ocupa, se recopilan un total de 44 poemas divididos en 6 partes, correspondiendo Noktea la tercera: “en arbaro” o “en bosque”.
A n T O l O g Í A