Nueva grecia nº7 otoño 2014

Page 75

NUEVA GRECIA

73

Stanislaw Karolczyck y Stanislaw ZygmuntLuis Traducción de esperanto - español por Aníbal Ibáñez Gordillo

y Marcos Ibáñez Gordillo

NOKTE

DE NOCHE

Nigra nokto kaj malhelo,

Negra noche y obscuridad,

super arboj etendiĝis;

sobre árboles se han desplegado,

vento tute kvietiĝis,

el viento del todo se ha calmado

steloj brilas sur ĉielo.

y en el cielo se ven estrellas brillar.

La sufero kaj malĝoj’

Dolor y sufrimiento,

mia viva estas voj’

mi vida es un sendero.

Ĉiuj arboj en silento

Todos los árboles en silencio,

mire forta kaj mistera,

admirablemente fuertes,

en la paco supertera

y en paz trascendente

dormas ĉiuj en konsento.

duermen todos en consenso.

Mia viva estas voj’

Mi vida es un sendero,

la sufero kaj malĝoj’

dolor y sufrimiento.

Eska (pseudónimo de Stanisław Karolczyk 1890-1966 ) fue un esperantista polaco que escribió el poemario Unuaj agordoj(1912) en colaboración con Stanisław Zygmunt Braun, cuyo psedónimo era Wiktor Elski; ambos promovieron siendo muy jóvenes el movimiento esperantista y sería presidente de la Pola Esperanto-Asocio. En el poemario que nos ocupa, se recopilan un total de 44 poemas divididos en 6 partes, correspondiendo Noktea la tercera: “en arbaro” o “en bosque”.

A n T O l O g Í A


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.