Revista Golf Shots nº 2

Page 1



Editorial NUESTRO AGRADECIMIENTO

OUR GRATEFULNESS Dear readers and friends:

Queridos lectores y amigos: Quiero comenzar esta editorial, para en primer lugar y con carácter especial, expresar nuestro gran agradecimiento, en nombre de todo el equipo de redacción, fotografía, diseño, publicidad, marketing, comercial y en el mío propio, a todos aquellos, que han depositado su confianza en nosotros. De nuevo, con todos ustedes, presentándoles la información, de los acontecimientos y eventos, que bajo nuestra modesta opinión, más les pueden resultar de interés. Nuestra idea, es ofrecer a todos los jugadores, aficionados y simpatizantes de este deporte, un contenido ameno, divertido, fiel a la noticia, con un tratamiento profesional, pero sin olvidarnos, de la visión del jugador amateur, con el que intentamos mantener una gran complicidad. Quiero, desde esta tribuna, que me brinda Golf Shots, mostrar mi más fuerte convicción de que, con la ayuda de todos y cada uno, de nuestros lectores, vamos a conseguir, establecer en este segmento, una revista, que junto con la más actual información, cubra todos y cada uno de los aspectos, datos y comentarios, que a ustedes, no sólo les llamen la atención, sino que además, repasen toda la actualidad, de nuestro golf más cercano, el de todos nosotros, el de los campeonatos semanales, el de nuestras academias, es decir, NUESTRO GOLF, con mayúsculas. Espero, que este segundo número de nuestra revista, comience a cubrir, ese hueco, falto de información, que nuestros lectores desean, y espero poder contar con todas vuestras ideas, comentarios y sugerencias, para hacer crecer más, esta VUESTRA REVISTA.

S TAF F

Editor Olamar Bussines, S.L. Director Agustín Olalla Diseño & Maquetación Manuel España Publicidad Antonia Marfil Fotografía Antonia Marfil Fuentes Oficiales Torneos

Colaboradores Manuel España Franko Gonzalo Gross Manuel Mesa Imprime Gráficas Anarol Edición Digital www.golfshots.es Contacto info@golfshots.es

I want to begin this editorial one, in the first place and with special character, to express our great gratitude, in name of all the team of editing, photography, design, publicity, marketing, commercial and in mine own, to all those, that have placed their confidence in us. Again, with you, presenting them the information, of the events, that under our modest opinion, they can result them of interest. Our idea, is to offer to all the players, enthusiastic and supporters of this sport, a faithful, amusing, mild content to the news, with a professional processing, but without forgetting us, the vision of the amateur player, with the one that we try to maintain a great complicity. I want, since this tribunal, that Golf Shots offers me, to show my but hardly conviction that, with the aid of all and each one, of our readers, we are going to obtain, to establish in this segment, a magazine, that along with the but current information, he cover all and each one of the aspects, data and comments, that to you, not alone they call them the attention, but besides, they review all the present time, of our more nearby golf, that of all of us, that of the weekly championships, that of our academies, that is to say, OUR GOLF, with capital letters. I expect, this second number of our magazine, begin to cover, that hole, lacked of information, that our readers desire, and I expect to be able to include all your ideas, comments and suggestions, to grow more, this YOUR MAGAZINE. Agustín Olalla Director

Dirección Alameda Principal, 21 - Of. 505 29001 - Málaga Tel. 952384734

gosh lf ts Depóstio Legal: MA2075-2010

3


Sumario ~ GolfShots * Nº 2 - Noviembre 2010 ~ Pulbicación Difusión Gratuita ~ Edición digital: www.golfshots.es

Sumario

6

16

Información suscripciones: info@golfshots.es

26

28

32

4

Country Club: El Chaparral

Ryder Cup 2010

Golf Salud: Preparación Física & Nutrición

Golf Senior

Golf Shots Academia

36

42

50

56

60

Golf Infantil

Andalucía Valderrama Masters

Golf & Relax: Parador Málaga Golf

Play Off FedexCup

Ladies Open España

66

70

74

84

86

Golf & Gastronomía: Restaurante El Chaparral

Castelló Masters Costa de Azahar

Nuestro Golf: Información Torneos y Campeonatos

Banesto Tour

La Opinión de: Tomás Jesús Muñoz



Country Club

Ven a jugar al golf a uno de los campos más atractivos de la Costa del Sol. El Club de Golf El Chaparral es un paraíso tanto por su belleza natural como por sus características para los amantes del golf. Visite nuestro espectacular campo de prácticas con luz artificial, abierto hasta las 10.00 de la noche. Disponemos de una excelente academia de golf con profesionales nacionales y extranjeros y método de enseñanza propio. Clases dirigidas: desde principiantes hasta “clinics” para jugadores profesionales. Por último, no puede dejar pasar la oportunidad de visitar nuestra Pro Shop, totalmente equipada y 6

acondicionada para atender sus necesidades. Disponemos de todos los accesorios que hay actualmente en el mercado. Mientras nos visita descubrirá también gran variedad de ropa, calzado y complementos de golf. CASA CLUB En el centro del campo de golf se encuentra la Casa Club de estilo andaluz, con unas instalaciones de lujo y una elegante decoración, donde se puede disfrutar de distintos ambientes así como de una amplia terraza con unas vistas inmejorables al campo de golf y al mar. ¿Necesita un descanso? La cómoda y perfectamente equipada Casa Club de El Chaparral le invita a tomarse un respiro en la terraza, justo a mitad de camino de este paisaje de colinas.

Desde aquí tendrá una vista incomparable al mar y al campo de golf en toda su extensión, desde el primer tee de salida hasta el hoyo 18. Con un entorno y una tranquilidad envidiables, la casa club le ofrece unas impresionantes vistas y unos atardeceres esplendidos con el mar de fondo, la rica vegetación y el perfume de los pinares del bosque mediterráneo autóctono: pinos canarios centenarios. Desde cualquier lugar del campo o de la casa club podrá observar las ardillas, conejos y pájaros de todo tipo (perdices, canarios, patos, etc.). Todo lo mejor a su alcance, Club de Golf El Chaparral.


Come and play golf at one of the most attractive areas of the Costa del Sol. The Club de Golf El Chaparral is a paradise for its natural beauty as for its features for golfers. Visit our spectacular driving range with artificial light, open until 10.00 pm. We have an excellent golf academy with national and foreign professionals and teaching method itself. Tutorials from beginner to “clinics” for professional players. Finally, you can not miss the opportunity to visit our Pro Shop is fully equipped and furnished to suit your needs. We have all the accessories that are currently on the market. As we visit

will also discover a variety of clothing, footwear and golf. CLUB HOUSE In the center of the golf course clubhouse is the Andalusian style, with luxurious amenities and elegant décor, where you can enjoy different environments and a large terrace with superb views over the golf course and sea . Need a break? The comfortable and fully equipped Club House of El Chaparral invites you to take a break on the terrace, just halfway through the hills.

With an enviable environment and tranquility, the club house offers stunning views and a splendid sunset with the sea bottom, the rich vegetation and the scent of indigenous Mediterranean pine forest: Canarian pine trees. From anywhere in the field or in the clubhouse you can see squirrels, rabbits and birds of all kinds (partridges, canaries, ducks, etc.).. All the best at your fingertips, Club de Golf El Chaparral.

From here you will have an unparalleled view of the sea and golf course in its entirety, from the first tee to the hole 18. 7


Country Club

Par 4

Par 4

Par 3

Par 3

Par 5

Par 5

337

319

174

160

477

464

Par 4

Par 4

Par 3

Par 3

Par 5

Par 5

304

276

143

92

457

445

Hoyo 1 Para comenzar, un gran par 4 que será un indicio de lo que vendrá más tarde. El drive debe pasar un barranco hasta llegar a una calle empinada. To begin, a great pair 4 that will be an indication of what will come later. The drive should pass a ravine until arriving at a steep street. PRO-Salida con la madera 3, coger uno o dos palos más en el segundo golpe por el desnivel. AMT- Salida con driver, dependiendo del resultado el segundo golpe puede ser un hierro 6 o 7. PRO-out with the 3-wood, take one or two more clubs in the second blow for the drop. AMT-Output to driver, depending on the outcome the second shot can be a 6 or 7 iron.

8

Hoyo 2 El golpe de salida es crucial en este hoyo. Hay un gran barranco que se extiende desde el tee de salida hasta el green, ¡así que se deberá tener cuidado para no quedarse corto! De lo contrario, será lo último que vea de su nueva y reluciente bola Pro V1. The shot at the outset is crucial in this hole. There is a great ravine that extends since the tee at the outset to the green, ¡so should be careful for be not remained short! Otherwise, it will be the last thing that see of its new and shining ball Pro V1. PRO-Green muy ancho y largo. Elegir bien el palo en función de la bandera y el viento que desde el tee no se percibe. AMT- El green es enorme, jugar un hierro 4 o hierro 5, ojo el fallo por la derecha. PRO-Green very wide and long. Choose the stick in terms of the flag and the wind off the tee is not perceived. AMT-The green is huge, playing a 4-iron or 5 iron, eye failure on the right.

Hoyo 3 Un par 5 con cierta dificultad. El golpe de salida debe dirigirse a la derecha de la calle con el fin de ver el hoyo directamente hacia abajo. A pair 5 with certain difficulty. The shot at the outset should be directed to the right of the street in order to seeing thehole directly downward. PRO-Madera 3 o driver si viento en contra por encima de la curva que hace el camino. Elegir segundo tiro a green o pasado el primer lago. Apoyarse por el lado derecho. AMT- Apóyate con el driver a la parte derecha de la calle, tendrás un segundo golpe para jugar un hibrido 3 y según el resultado, te puede quedar un hierro corto, quizás un 8 y a green. PRO-3 wood or driver if headwind over the curve of the road. Choose second shot to the green or past the first lake. Leaning on the right side. AMT-Lean the driver to the right side of the street, you get a second shot to play a hybrid 3 and as a result, you can leave a short iron, maybe a green 8 and get green.


Par 3

Par 3

Par 4

Par 4

Par 5

Par 5

198

185

322

314

493

446

Par 3

Par 3

Par 4

Par 4

Par 5

Par 5

168

157

255

240

426

416

Hoyo 4

Hoyo 5

Par 3 largo, por lo que la mayoría recurrirá al palo de madera para superarlo. Hay un gran barranco a la izquierda del tee de salida, pero no debe haber problemas para evitarlo.

Par 4 táctico que requiere precisión desde el tee de salida hasta el green rodeado de árboles. Bandera dificultosa en caso de encontrarse en el lado derecho del green.

Pair 3 long, for which the majority will resort to the stick of wood to surpass it. There is a great ravine to the left of the tee at the outset, but there should not be problems to avoid it.

Pair 4 tactical that requires precision since the tee at the outset to the green surrounded by trees. Difficult flag in case to be found in the right side of the green.

PRO-Green muy ancho y largo. Golpe levemente cuesta arriba. AMT- Un par 3 largo, coge un hierro largo incluso mejor un hibrido 3, no te preocupes por la parte izquierda, ojo a la derecha por el fuera de límites. PRO-Green very wide and long. Hit slightly uphill. AMT-A long par 3, take a long iron or even better a hybrid 3, do not worry about the left, right eye out of bounds.

PRO-Madera 3 al draw. Segundo golpe apoyarse siempre al lado derecho de la bandera y pasado, el green cae desde atrás y de derecha a izquierda. AMT- Jugaremos el driver sin forzar demasiado, para dejarnos un segundo golpe con un hierro 7, mucho cuidado con el green, penaliza los golpes largos de bandera. PRO-Wood 3 to draw. Second shot always rest on the right side past the flag and the green drops from behind and from right to left. AMT-will play without too much forcing the driver to leave a second shot with a 7-iron, very careful with the green, long strokes penalizes flag.

Hoyo 6 Un par 5 accesible ya que se sitúa en una ladera descendente. A pair 5 accessible since is situated in a descending slope. PRO-Driver hacia el árbol que se ve en el centro. Segundo golpe hacia el green siempre evitando el lado izquierdo que es donde tenemos el obstáculo de agua. AMT- Jugaremos el driver de salida, y un segundo golpe de hibrido, con lo que nos quedara un golpe corto para entrar en green. Es preferible jugar corto y si es necesario entrar a green de cuarto golpe. PRO-Driver to the tree which is in the center. Second shot to the green avoiding always the left that is where we have the water hazard. AMT-will play the output driver and a hybrid second shot, so we have a putt to get into green. It is better to play short and if you need to go green in fourth hit.

9


Country Club

Par 5

Par 5

Par 4

Par 4

Par 4

Par 4

459

451

320

307

321

315

Par 5

Par 5

Par 4

Par 4

Par 4

Par 4

443

374

295

234

300

293

Hoyo 7

Hoyo 8

Hoyo 9

De nuevo un par 5. Desde el tee de salida será necesario un drive para sortear un barranco. Para obtener mejor ángulo y visibilidad del green, es preferible golpear hacia la izquierda de la calle.

Par 4 dificultoso que de nuevo requiere un golpe táctico.

En este hoyo no se podrá ver el green desde el tee de salida.

Difficult pair 4 that again requires a tactical shot.

In this hole will not be able to see the green since the tee at the outset.

Again a pair 5. Since the tee at the outset will be necessary a drive to negotiate a ravine. To obtain better angle and visibility of the green, is preferably to strike toward the left of the street.

PRO-Hierro 3 o 4 de salida en dirección a la piedra. Atención al viento. Elegir un palo más si bandera está al fondo para pasar el piano y apoyarse por la izquierda. AMT- Ojo a la salida, podemos pegar una madera 3 o incluso un hibrido, hay que jugarlo con mucha táctica, de segundo golpe nos quedara un golpe, en el que debemos evitar el árbol del centro de la calle.

PRO-Driver o madera 3 si no queremos alcanzar el bunker de la derecha. Apoyarse en la izquierda en el tiro al green puesto que este cae en todo momento de izquierda a derecha. AMT- Driver de salida, y vamos a pegarnos a la izquierda, tendremos un segundo golpe muy complejo y no corto, hoyo bastante complicado y la salida ciega.

PRO-Driver de salida. Segundo golpe hacia el green apoyándose por la derecha para los más pegadores o golpe corto por la izquierda para tener buena entrada. AMT- Lógicamente driver de salida, segundo golpe con hibrido y dejarnos un tercer golpe de entrada a green, con un hierro corto, quizás un 8 o 9. PRO-Driver Output. Second shot to the green leaning to the right for more hitters or the left jab for good input. AMT-course output driver, second shot with hybrid and leave a third shot to the green input, with a short iron, maybe an 8 or 9.

10

PRO-Iron 3 or 4 out toward the stone. Attention to the wind. Choose a club more if flag is the background to pass the piano and supported by the left. AMT-Eye at the start, we hit a 3 wood or a hybrid, you have to play with a lot of tactics, we have a second shot hit, which should prevent the tree from the center of the street.

PRO-Driver or 3 wood if we are to reach the bunker on the right. Relying on the left in the shot to the green because it falls at all times from left to right. AMT-driver output, and we will stick to the left, you have a second shot short and not very complex, very difficult hole and blind exit.


Par 3

Par 3

Par 5

Par 5

Par 4

Par 4

162

149

443

435

302

288

Par 3

Par 3

Par 5

Par 5

Par 4

Par 4

132

119

419

407

262

242

Hoyo 10 Par 3 muy pintoresco. El tee de salida se encuentra en una posición elevada con vistas al Mediterráneo y al green a unos 900 metros. Pair 3 very picturesque. The tee at the outset is found in a high position with a view to the Mediterranean and to the green to some 900 meters. PRO-Elegir el palo correcto por el desnivel y el viento. Green cae de izquierda a derecha. AMT- Par 3, corto pero con su complejidad, jugar un hierro 6 o 7, y cuidado con el fondo de green. PRO-Choosing the right club for the slope and wind. Green falls from left to right. AMT-Par 3, short but its complexity, playing a 6 or 7 iron, and watch the green fund.

Hoyo 11 Un gran par 5 con una calle en zigzag. El drive es ajustado y habrá que buscar el centro. A great pair 5 with a street in zigzag. The drive is adjusted and there will be that to seek the center. PRO-Madera 3 de salida. Segundo golpe a green por encima del camino o a colocar. Mucho desnivel en el tramo final del hoyo, elegir uno o dos palos más. Gran piano en el green. AMT- Driver y para adelante, tendremos un segundo golpe largo con un hierro 5 o 6, para dejarnos un hierro 9 de entrada a green. PRO-Wood 3 output. Second approach shot over the road or place. Long gap in the final section of the hole, pick one or two more clubs. Grand piano in the green. AMT-Driver and forth, we have a second shot over a 5 or 6 iron to leave a 9-iron to the green input.

Hoyo 12 El tee de salida se realiza desde una posición elevada con un montón de obstáculos en el lado derecho, así que manténgase a la izquierda. The tee at the outset is carried out since a high position with a pile of obstacles in the right side, so is maintained to the left. PRO-Colocar bola en calle, no usar el driver. Segundo golpe mejor apoyarse pasado la bandera, green con pendiente. AMT- Jugaremos un hibrido de salida, ojo con la derecha y nos quedara un hierro 7 de segundo golpe. PRO-Fit street ball, do not use the driver. Second shot past the flag better supported, sloped green. AMT-out will play a hybrid, right eye and we have a 7-iron second shot.

11


Country Club

Par 5

Par 5

Par 3

Par 3

Par 4

Par 4

450

435

163

155

287

275

Par 5

Par 5

Par 3

Par 3

Par 4

Par 4

406

368

142

113

248

230

Hoyo 13 Par 5 largo y empinado. Drive sencillo con un segundo golpe a un green oculto. Pair 5 long and steep. Simple drive with a second shot to a hidden green. PRO-Driver. Segundo golpe a green apoyándose en el lado izquierdo. Green con mucha pendiente de atrás al frente, nunca pasarse de la bandera en el tiro a green. AMT- Par 5, para salir con el driver, utilizando el hibrido de segundo golpe o una madera 5, nos quedara un hierro corto de entrada a green, golpe ciego y complejo. PRO-Driver. Second shot to the green building on the left side. Green with steep back to front, never going over the flag in the shot to the green. AMT-Par 5, to go with the driver, using the hybrid wood second shot or a 5, we have a short iron to the green input, blind and complex shot.

12

Hoyo 14 Bonito par 3, que puede jugarse largo en función del viento. El green está bien resguardado por búnkeres a la espera de un golpe de salida fallido. Pretty pair 3, that can be played long in function of the wind. The green is well protected by bunkers to the wait of an at the outset failed shot. PRO-Elegir el palo correcto para las diferentes posiciones de bandera. Tiro muy expuesto al viento. Fallar por el lado correcto. AMT- Un hierro 6 y ajustarlo, la parte derecha complicada y la izquierda penaliza mucho. PRO-Choosing the right club for different pin positions. Very exposed to wind throw. Failure by the right side. AMT-A 6-iron and adjust the right side and left complicated penalized much.

Hoyo 15 ¡Pruebe su valentía! Los jugadores expertos en golpes largos podrán recortar una esquina aquí y acercarse al green. Test your courage! Experienced players on long shots can cut a corner here and approach the green. PRO-Colocar bola en centro de la calle para tener un sencillo segundo golpe a green. Con viento a favor se puede tratar de alcanzar el green con el driver. AMT- Par 4 corto, que para los nerviosos, pueden intentar acortar el hoyo con el driver por la derecha, no te engañes juega corto con madera 3 o un hibrido y entra con un hierro 7 a green, con tranquilidad. PRO-Place ball in middle of the street to have an easy second shot to green. Downwind you can try to reach the green with driver. AMT-short Par 4 that for the nervous, they can try to shorten the hole with the driver on the right, do not fool yourself short game with 3-wood or a hybrid and comes with a 7-iron to the green, quietly.


Par 3

Par 3

Par 5

Par 5

Par 3

Par 3

105

98

460

444

176

162

Par 3

Par 3

Par 5

Par 5

Par 3

Par 3

85

78

424

397

140

113

Hoyo 16 Par 3 corto obstaculizado por dos árboles delante del green. El green es estrecho y diagonal, por lo que si damos un golpe largo es posible que la pelota rebote hacia el green. Short Par 3 hampered by two trees in front of the green. The green is narrow, diagonal, so if we take a long shot can bounce the ball towards the green. PRO-Cuidado con el backspin que puede jugar una mala pasada, green con caída de atrás al frente. AMT- Par 3 corto, debes jugar un hierro 8 o 9 dependiendo de tu pegada. PRO-Beware backspin can play a trick, green to drop back to front. AMT-Par 3 short, you play an 8 iron or 9 depending on your punch.

Hoyo 17 Un par 5 con cierta dificultad. El tee de salida se sitúa en un lugar elevado con una trampa de agua en el lado derecho, así que dirija su drive hacia la izquierda. A pair 5 with certain difficulty. The tee at the outset is situated in a high place with a trap of water in the right side, so direct its drive toward the left. PRO-Madera 3, hierro o driver de salida en función de las condiciones hacia la derecha del bunker. Segundo golpe por encima de los árboles al green o a colocar por el lado derecho para un fácil acceso al green. AMT- Juega tu driver y dependiendo de la colocación, juega un segundo golpe corto antes del agua, es preferible dejarse un aprouch de entrada a green de cuarto golpe.

Hoyo 18 ¡Último hoyo! ¡La barra del bar le espera! Buen hoyo para terminar con un par 3 largo sobre un barranco. Last hole! The bar of the bar expects him! Good hole to finish with a pair 3 long on a ravine. PRO-Green muy largo. Lado izquierdo permite que la bola caiga al green. AMT- Par 3 para terminar, ojo con el obstáculo frontal, si te tienes que apoyar hazlo por el lado izquierdo del green, la bola caerá hacia él. PRO-Green too long. Left side allows the ball to drop to the green. AMT-Par 3 to finish, the eye with the front obstacle, if you do have to support the left side of the green, the ball will fall to him.

PRO-3 wood, iron or output driver according to the conditions to the right of the bunker. Second shot over the green trees or placed on the right side for easy access to the green. AMT-Play your driver and depending on placement, plays a second shot short before the water is better left a green entry aprouch fourth coup. 13


Country Club a length of 6,000 meters long, has a great variety of holes and is quite demanding, requiring great precision and skill. Premium Service since arriving at Club: wood roofing parking by 90%, immediate attention of welcoming collection golf bag, attention to the pro-shop for specialized staff, locker rooms and superbly decorated cozy. Unquestionably the grass of the field, known to Fields Golf on the Costa del Sol on the greens, where the hand of D. Manuel Pantoja and Agricultural Engineering has greatly influenced both redesign of some holes as the current state in which holds. El Chaparral Golf Club se ha convertido desde su reapertura en uno de los campos de golf más atractivos de la Costa del Sol. Todo ello se debe al empeño y tesón de D. Antonio Rubio y su empresa familiar en situar a El Chaparral Golf Club como uno de los campos del golf preferentes de la Costa del Sol. Diseño Original de Pepe Gancedo, es el único campo de la Costa del Sol con 6 pares 3, 6 pares 4 y 6 pares 5. Con una longitud de 6.000 metros de largo, cuenta con una gran variedad de hoyos y es bastante exigente, por lo que requiere gran precisión y habilidad. Servicio de primera calidad desde su llegada al Club: parking techado en madera en un 90 %, atención inmediata de bienvenida, recogida de bolsa de palos, atención en la pro-shop por personal especializado, vestuarios muy acogedores e inmejorablemente decorados. Incuestionable la hierba de este campo, famoso entre los Campos del Golf de la Costa del Sol por los greens, donde la mano de D. Manuel Pantoja como Ingeniero Agrónomo ha influido enormemente, tanto en rediseño de algunos hoyos como en el estado actual en el que se mantiene. 14

El éxito de El Chaparral ha venido garantizado por la excepcionalidad de su entorno, sus infraestructuras, la calidad de su servicio y su buena relación calidad-precio. Desde cada hoyo se puede divisar un marco incomparable. Espectacular Campo de prácticas con luz artificial abierto hasta las 10.00 de la noche. Tee de prácticas construido en madera, con dos alturas y capacidad para 32 jugadores. Green de prácticas de 1.000 m2 para approach y salidas de bunker. Espectacular podría ser el término que define lo que uno siente cuando juega en El Chaparral, un campo capaz de acoger cualquier tipo de competición al más alto nivel, bien como amateur o como profesional. El Chaparral Golf Club has become since its reopening in one of the most attractive golf courses on the Costa del Sol This reflects the commitment and determination of D. Antonio Rubio and his family company in place to El Chaparral Golf Club as one of the preferred golf courses on the Costa del Sol Original design by Pepe Gancedo, is the only area of the Costa del Sol with 6 par 3’s, 6 par 4’s and 6 par 5. With

The success of The Chaparral has been ensured by the exceptional character of their surroundings, their infrastructures, service quality and good value for money. From every hole you can see an idyllic setting. Driving spectacular artificial light open until 10.00 pm. Practice tee made of wood, with two levels and room for 32 players. Green practices of 1,000 m2 for approach and departures bunker. Spectacular would be the term used to describe what one feels when playing in The Chaparral, a field capable of hosting any type of competition at the highest level, whether amateur or professional.



Ryder Cup

Ryder Cup 2010 “La suerte está echada, la moneda en el aire, los actores preparados, los directores en sus puestos, el espectáculo comienza y promete diversión: buen golf y altas dosis de emoción hasta el final.” “The luck is thrown, the currency in the air, the prepared actors, the directors in his positions, the spectacle begins and promises amusement: good golf and high doses of emotion until the end.” Parecía que no llegaba, la cuenta atrás se ha convertido en interminable pero, por fin, una nueva edición de la Ryder Cup ya está aquí. Se hizo esperar, como todo acontecimiento importante; no en vano es el tercer evento deportivo en orden de importancia tras los Juegos Olímpicos y los Mundiales de fútbol. Una edición con un fuerte sabor a venganza, al menos desde el punto de vista del equipo europeo, que tiene como objetivo recuperar para Europa la Ryder, que hace dos años, en el Valhalla Golf Club de Louisville (Kentucky), se adjudicó el equipo americano con un resultado de cinco puntos de diferencia. El escenario está preparado: las calles y los greenes del Celtic Manor 16

Golf & Resort en Newport (Gales) esperan con ansiedad el espectáculo, que los jugadores salgan al campo y comience la disputa de este desafío entre Europa y América.

a disputar su cuarta edición de una Ryder, primera participación en suelo europeo, perfectamente acompañado por el resto de componentes del equipo.

Están todos, absolutamente todos, por parte americana: el eterno segundo del mundo Phil Mickelson, el recién ganador del Tour Championships, y a su vez de la FedEx Cup, Jim Furyk, los debutantes y, por supuesto, el número uno mundial, tanto deportiva como socialmente, Tiger Woods.

Es cierto que es muy difícil ganarse un puesto entre los doce jugadores que representan al golf europeo, pero nosotros quizás nos habíamos hecho demasiadas ilusiones.

Al igual que en el bando contrario, en Europa tampoco se echa a nadie en falta salvo a los españoles. Están los McIlroy, Poulter, Westwood, Harrington, Kaymer, los hermanos Molinari y nuestro viejo rockero Miguel Ángel Jiménez, que a sus 46 años va

Habíamos visto a Álvaro Quirós que, tras su victoria en el Open de España celebrado en el Real Club de Golf de Sevilla, estaba en clara disposición de alcanzar uno de los puestos de honor, pero al final su último tramo de temporada no ha sido todo lo fructífero que deseaba y se ha quedado fuera. Y la otra baza española, Sergio García, ha tenido que conformarse, y no es


poco, con su nombramiento como uno de los cuatro vicecapitanes, pues sinceramente su trayectoria en esta temporada no ha resultado nada satisfactoria, hasta el punto de plantearse su retirada. Centremos nuestra atención en la jornada matutina del primer día de competición -este viernes-, en la que se van a jugar los primeros cuatro partidos de esta Ryder bajo el formato de fourballs, mientras que en la sesión vespertina se disputarán los cuatro encuentros de foursomes. La suerte está echada, la moneda en el aire, los actores preparados, los directores en sus puestos, el espectáculo comienza y promete diversión: buen golf y altas dosis de emoción hasta el final. ¡Suerte para todos! It seemed that it was not coming, the countdown has turned in endlessly but, finally, a new edition of the Ryder Cup already is here. It was made wait, as any important event; not uselessly it is the third sports event in order of importance after the Olympic Games and the World ones of football.

Europe one does not throw anybody in lack except to the Spanish either. The McIlroy are, Poulter, Westwood, Harrington, Kaymer, the brothers Molinari and our old rocker Michael Ángel Jiménez, who at his 46 years is going to dispute his fourth edition of a Ryder, the first participation in European soil perfectly accompanied by the rest of components of the equipment. It is true that is very difficult a position to be gained between twelve players who represent to the European golf, but we probably had done too much illusions to ourselves. We had seen Álvaro Quirós who, after his victory in the Open of Spain celebrated in the Royal Club of Golf of Seville, was in clear disposition to reach one of the positions of honor, but ultimately his last section of season has not been everything fruitful that he was wishing and has remained

out. And another Spanish advantage, Sergio García, has had shape, and is not small, with his appointment as one of four vicecaptains, since sincerely his path in this season has not turned out to be not satisfactory at all, up to the point of his retreat appearing. Let’s centre our attention on the morning day of the first day of competition - this Friday-, on the one that there are going to play the first four parties of this Ryder under the format of fourballs, whereas in the evening session four meetings will be disputed of foursomes. The luck is thrown, the currency in the air, the prepared actors, the directors in his positions, the spectacle begins and promises amusement: good golf and high doses of emotion until the end. Luck for all!

An edition with a strong flavor to revenge, at least from the point of view of the European equipment, which it has as aim recover for Europa la Ryder, who two years ago, in the Valhalla Golf Louisville’s Club (Kentucky), awarded the American equipment with a result of five difference points. The scene is prepared: the streets and the greenes of the Celtic Manor Golf and Resort in Newport (Wales) wait with anxiety for the spectacle, that the players go out to the field and begin the dispute of this challenge between Europe and America. They all are, absolutely all, on American part: the eternal second of the world Phil Mickelson, newly winner of the Tour Championships, and in turn of the FedEx Cup, Jim Furyk, the debutants and, certainly, the number the world one, so much sports as socially, Tiger Woods. As in the opposite decree, in 17


Ryder CupTour European

La lluvia desluce la primera jornada Como en cualquier tragicomedia que se precie intervino la sorpresa, sorpresa en forma climatológica que interrumpió la función. Like any self-respecting tragicomedy intervened surprise, surprise in a climate that disrupted the function. fourballs se estaban disputando.

1ª Jornada Siguiendo el símil teatral, se alzó el telón y allí estaba Dustin Johnson preparado para realizar el primer golpe de esta Ryder Cup 2010. Y el espectáculo comenzó, pero como en cualquier tragicomedia que se precie intervino la sorpresa, sorpresa en forma climatológica que interrumpió la función a las 9.45 hora local. Era tan inmensa la cantidad de agua vertida sobre el Celtic Manor, en la ciudad de Newport, Gales, que el juego tuvo que ser suspendido. En principio, el marcador, aunque solo era un esbozo, reflejaba un resultado favorable al equipo europeo, que se imponía en tres de los cuatro partidos que bajo la modalidad de 18

Las parejas formadas por Westwood y Kaymer, McIlroy y McDowell y Poulter y Fisher, se imponían por dos hoyos de ventaja a Mickelson y Johnson, Cink y Kuchar y Woods con Stricker respectivamente. El partido restante entre Harrington y Donald por parte europea y Watson y Overton como pareja americana se mantenía igualado. En ese momento, todo hacía presagiar que en unas tres horas, se podría reanudar el juego y esta grandiosa competición. Pero el suspense también se ha querido unir a la representación, y la reanudación se ha hecho esperar, como la novia ante el altar, y no se ha podido reiniciar la competición hasta pasadas las 5 de la tarde hora local. Resultado final, los primeros cuatro partidos no pudieron acabarse, y el

primero en salir lo reanudará desde el hoyo 13 del Celtic Manor. La mitad de la primera parte de la jornada quedó suspendida por falta de luz, reanudándose mañana con el final de los cuatro partidos en juego para completar la jornada con seis encuentros en la modalidad de foursomes y, si el tiempo y la luz lo permiten, una parte de los siguientes fourballs. Hasta el momento de la suspensión, la parte que se ha podido celebrar ha estado plagada de cambios en el rumbo de los diferentes partidos; sólo el protagonizado por la pareja europea Westwood y Kaymer se ha mantenido siempre al mismo lado de la balanza, la del equipo europeo. El resto han ido alternándose, para acabar con ventaja del bando americano por dos puntos y medio a un punto y medio. De los restantes tres encuentros,


sólo el dúo compuesto por Ian Poulter y Ross Fisher se mantiene empatado, all square, con sus contrincantes americanos. En los otros dos las parejas americanas se imponen a las europeas. Cabe destacar la actuación de un Stewart Cink que ha embocado todos los putt con los que se ha enfrentado desde distancias increíbles; esperemos para los intereses del equipo europeo que Cink no mantenga esta línea, aunque todo sea dicho de paso, la iluminación no siempre se produce. Confiemos en la veteranía de alguno de los componentes del equipo europeo y de su capitán, Montgomery, y sus vice capitanes Björn, Clarke, Mcginley y García, y que sepan conducir a las huestes europeas a la victoria y recuperen para este continente la hegemonía y la Ryder Cup. Following the metaphor of theater, the curtain rose and there was Dustin Johnson ready to make the first blow of this Ryder Cup 2010. And the show began, but like any self-respecting tragicomedy intervened surprise, surprise in a climate that disrupted the function at 9.45 local time. It was so overwhelming the amount of water poured over the Celtic Manor in Newport, Wales, the game had to be suspended. In principle, the scoreboard, but it was only an outline, reflecting a favorable outcome to the European team, which was imposed on three of the four parties in the form of fourballs had been fighting.

The pairs formed by Westwood and Kaymer, McIlroy and McDowell and Poulter and Fisher, were imposed by two holes ahead of Mickelson and Johnson, Cink and Woods and Stricker Kuchar respectively. The remaining match between Harrington and Donald Watson by European and American couple and Overton and remained the same. At that moment, everything seemed to foreshadow that in about three hours, it could resume the game and this great competition. But the suspense was also wished to unite the representation, and resumption was immediate, as the bride to the altar, and has not been able to restart the competition until after 5 pm local time. Final result, the first four games could not finish, and the first out the resume from the hole 13 of the Celtic Manor.

side of the scale, the European team. The rest have been alternating, ending with the American side edge by a colon and a half to one and a half. Of the remaining three games, only the duo of Ian Poulter and Ross Fisher remains tied, all square, with its American rivals. In the two other American couples are imposed on Europe. Are performances of Stewart Cink has holed every putt that has faced from incredible distances, hopefully for the interests of the European team Cink does not maintain this line, but everything is by the way, the lighting is not always occurs. Hopefully, the seniority of any component of the European team and its captain, Montgomery, and his vice captain Bjorn, Clarke, McGinley and Garcia, and know the hosts lead Europe to victory and reclaim this continent to the hegemony and Ryder Cup.

Half of the first part of the day was suspended because of darkness, resuming the final week of the four parties involved to complete the day with six games in the form of foursomes and, if time and light permitting, some of the following fourballs. Until the suspension, the party has been held has been plagued by changes in the course of the different parties, only the one led by the European couple and Kaymer Westwood has always remained the same 19


Ryder Cup

Toca remontar Pero esta Ryder ha estado, está y va a terminar estando muy igualada. Los partidos no se decantan de una manera contundente hacia ningún lado. But this Ryder was, is and will end up being very close. The matches are not an overwhelmingly opting to either side.

2ª Jornada

cuatro encuentros, se inclinaban definitivamente al lado americano, situando el marcador con un total de dos puntos y medio, contra un punto y medio a su favor.

como jugador, formaba pareja con Peter Hanson, y se enfrentaban Tiger y Stricker, que se imponían por 4 hoyos y tres pendientes de jugar; primer batacazo para el equipo europeo.

Tras la inmensa lluvia de casi toda la jornada del viernés, y como dice el refrán “Después de la tempestad, viene la calma”, la calma meteorológica apareció.

Tocaba a remontada a cargo de la caballería europea, y el comienzo de una jornada maratoniana; comenzó con buen ritmo y con claro color azul, el europeo.

Pero sólo apareció la calma meteorológica, porque comenzó la tempestad de juego, de emoción, de tensión por parte de los jugadores, y el público asistente, en número muy importante, volcado vehementemente con su equipo, el combinado europeo.

Pero esta Ryder ha estado, está y va a terminar estando muy igualada.

Los hermanos Molinari mantenían una encarnizada lucha por mantenerse con vida en esta su primera intervención en la Ryder, pero al final se tenían que rendir ante la pareja americana compuesta por Zach Johnson y Hunter Mahan.

Aplaudiendo con insistencia, vitoreando a los nuestros, aupándolos y animándolos para con su aliento llevarlos hacia la victoria, pero con una educación exquisita, aplaudiendo todas y cada una de las acciones brillantes protagonizadas por los componentes del equipo americano. El panorama se presentaba muy igualado, con alternativas constantes en el marcador, tan pronto los fourballs que restaban de juego de la jornada de ayer se decantaban hacia el lado europeo, como se inclinaba la balanza hacia el lado americano. Y así las cosas, los primeros 20

Los partidos no se decantan de una manera contundente hacia ningún lado, y eso da pie a que tan pronto el marcador se viste de azul como que se tiñe de rojo, color que representa a los americanos. Y en el discurrir del día, los encuentros en disputa bajo la modalidad de foursomes se empezaban a decantar de manera definitiva. Por una parte Jiménez, nuestro único representante

En el resto, nos imponíamos en los encuentros de Fisher y Harrington, este último invitado por el propio Colin Montgomery a formar parte del equipo europeo, en contra de bastantes opiniones, y hasta el momento, no ha sido capaz de mostrar ni su juego ni el porqué de su elección. Y también nos imponíamos con el dúo formado por Ian Poulter y Luke Donald. Y la sorpresa negativa llegaba al empatar un match que teníamos dominado desde el hoyo uno. La pareja formada, por Westwood y Kaymer se dejaba en el último hoyo de su recorrido medio punto, cediendo un empate ante Furik y el debutante Fowler. Sin apenas descanso, los actores volvían a pisar el escenario de Celtic


Casares Costa Golf

FAMILIA QUE JUEGA UNIDA, PERMANECE UNIDA FAMILIES THAT PLAY TOGETHER, STAY TOGETHER Tras 2 años y medio de vida, Casares Costa Golf se ha convertido en uno de los campos más familiares de la Costa del Sol. La magnífica política de precios que siempre ha mantenido con los jóvenes, están haciendo que cada día sean más los padres y los hijos que deciden hacerse socios de este fantástico campo de golf. Two and a half years since its foundation, Casares Costa Golf has become one of the most family-oriented golf clubs of the Costa del Sol. Our policy of offering very attractive prices for young people has continued to convince parents and children to join this fantastic golf club. Green Fee 9 hoyos - 25 € Green Fee 18 hoyos - 35 € Green Fee 18 hoyos + Buggy + Lunch - 50 € Abono Anual Golf Ilimitado + Gym + Spa - 1.050 € Abono Anual Pareja Golf Ilimitado + Buggy - 750 € jugador Abono Anual Padre + Hijo - 387,50 € jugador

Casares Costa Golf Ctra de Casares KM 0.7 29690 ~ Casares - Málaga Información y Reservas: Telf: 952 93 78 95 * Fax: 952 93 77 65 info@casarescostagolf.com * reservas@casarescostagolf.com * administracion@casarescostagolf.com


Ryder Cup possibility of ending this Sunday morning Ryder, is difficult, but we will try .

Manor, para un inicio de sesión que todos conocían que no podía concluir, pero que dejaba abierta la posibilidad real de acabar esta Ryder mañana domingo; está difícil, pero lo van a intentar. De los seis partidos en juego con los que concluiría la segunda jornada, dejando solamente pendientes los individuales, los seis estaban inclinados al color azul europeo. Animo Europa, el fin se acerca y promete sensaciones muy agradables. After the immense rain almost all day on Friday, and as the saying goes “After the storm comes the calm,” appeared calm weather. But only appeared calm weather, because the storm began to play, emotion, tension by the players and the audience, in very large number, dump vehemently with his team, the European combined. Insistence clapping, cheering for us, aupándolos and encouraging them to take their breath to victory, but with a fine education, applauding each and every one of the brightest components featuring the American team. The outlook is very tight, with constant alternatives in the scoreboard, as soon as the fourballs that other games of the day yesterday were favored to the European side, as to tip the balance toward the American side. And things, the first four games, finally bowed to the American side, bringing the score with a total of two and a half points against one and a half in his favor. He played a comeback in charge of European chivalry, and the start of a marathon day, started with good pace and clear blue European.

Of the six parties involved to conclude that the second day, leaving only the individual slopes, the six were inclined to European blue.

But this Ryder was, is and will end up being very close. The matches are not an overwhelmingly opting to either side, and that leads to you as soon as the marker wears blue as that is dyed red color representing the Americans. And in the passage of days, the meetings at issue in the form of foursomes were starting to decant permanently. On the one hand Jiménez, our only representative as a player, teaming up with Peter Hanson, and faced Tiger and Stricker, who were imposed on 4 holes and three still to play, the first bump for the European team. The Molinari brothers maintained a fierce struggle to stay alive in this his first appearance at the Ryder Cup, but finally had to surrender to the American couple made up of Zach Johnson and Hunter Mahan. Elsewhere, we imposed upon ourselves in the meetings of Fisher and Harrington, the latter invited by Colin Montgomery’s own part of the European team, contrary to many opinions, and so far has not been able to show his game or not the reason for their choice. And we imposed upon ourselves the duo Ian Poulter and Luke Donald. And the negative surprise came when tying a match that we dominated from the first hole. The pair made by Westwood and Kaymer was left on the final hole of his journey by half a point, yielding a draw against Furik and newcomer Fowler. With little break, returning players to step on the scene of Celtic Manor, for a login that everyone knew could not conclude, but left open the real

22

Animo Europe, the end is approaching and promises very pleasant sensations.

3ª Jornada Por fin, sólo nos quedan los individuales La jornada comenzó de nuevo con problemas meteorológicos. La lluvia, que no cesó en toda la noche, se mantuvo también en la mañana de hoy domingo. Malditas o benditas estas interrupciones. Malditas porque en las jornadas anteriores llegaron cuando mejor jugaban nuestros representantes y, en la reanudación, cambiaban las tornas y eran los americanos los que recuperaban la primacía. Benditas porque el simulacro de jornada del sábado marcaba una clara tendencia favorable al equipo europeo y la nueva suspensión de esta mañana nos hizo despertar, no confiarnos y afrontar una jornada que, sobre la base de las predicciones del tiempo, puede haber resultado clave. Clave porque, como nos temíamos, no ha podido la Ryder este domingo y se alarga hasta mañana lunes. Pero también es absolutamente cierto que mañana termina. Concluyan o no todos los encuentros, en el día de mañana la Ryder Cup 2010 finaliza. Ampliando el comentario para hacerlo más fácil de comprender, los resultados que se sumaran a los respectivos marcadores serán aquellos de los partidos que se hayan disputado en su totalidad y todos aquellos que, por cualquier motivo no pudieran acabarse, se darán por empatados. Las predicciones no son nada halagüeñas, más bien todo


Ryder Cup lo contrario. Pero centrémonos en lo puramente deportivo. Nos despedíamos en la jornada de ayer con un resultado parcial de 6-4 a favor del equipo americano. Bien es cierto que en los seis partidos comenzados, Europa se había colocado por delante en todos ellos, pero la dificultad radicaba en mantener esa tendencia y confirmar la reacción del combinado europeo. La ventaja se consolidó pronto y la pareja formada por Westwood –ejerciendo de autentico capitán en el campo– y Donald se impuso claramente al dúo americano compuesto por Tiger Woods y Steve Stricker. En el segundo encuentro, los irlandeses McIlroy y McDowell se imponían también, colocando el empate a seis en el marcador. Nuestro Miguel Ángel Jiménez, junto a Peter Hanson –una selección, bajo mi modesta opinión, no muy acertada del capitán Montgomery– se imponía a sus adversarios. Y de esta manera, Europa iba sumando punto tras punto, incluido el de Harrington, la auténtica, al menos hasta el momento, sorpresa negativa del equipo europeo por su bajísimo estado de forma. Hasta el último de los enfrentamientos de hoy, donde los hermanos Molinari se defendieron con uñas y dientes agarrándose al campo con fuerza y con el apoyo de todo el público asistente, consiguieron al final salvar medio punto que puede resultar definitivo para el transcurrir de esta competición. Hemos podido comprobar la complicidad de todo el equipo europeo, incluidos los vicecapitanes. Hemos visto a Björn, Clarke, McGinley y nuestro Sergio García encarar al público, con claros gestos de emoción y arengarle para que anime más si cabe. En resumen, grandísima reacción del equipo europeo. Nueva lección del público asistente mientras los americanos, con su peculiar forma de equipo, hacen en muchos casos la guerra de forma individual a la espera del milagro. El lunes será un día definitivo en

el que se vivirán dosis extremas de emoción y buen golf. The day began again with weather problems. The rain did not stop all night, also held on Sunday morning. Cursed or blessed these interruptions. Cursed because in the earlier days came when our representatives and played better in the second half, turned the tables and were the Americans who regained the lead. Blessed because Saturday’s drill marked a clear trend in favor of the European team and the new suspension this morning we woke up, not complacent and face a day that, based on weather predictions, may have been key. Key because, as we expected, could not the Ryder on Sunday and continues until Monday. But it is

absolutely certain that tomorrow ends. Completed or not all meetings tomorrow in the Ryder Cup 2010 ends. Expanding the commentary to make it easier to understand, the results were added to respective markers are those of the matches which have been played in its entirety and all those who, for whatever reason could not finish, you will by tied. The predictions are not very hopeful, quite the opposite. But let’s focus on the purely athletic. We said goodbye in the day yesterday with a partial result of 6-4 in favor of the American team. It is true that in the six games started, Europe had moved ahead in all of them, but the challenge was to maintain this trend and confirm the reaction of Europe combined.

The advantage was consolidated soon, and the pairing of Westwood, acting as a genuine master in the field, and Donald clearly won the American duo made up of Tiger Woods and Steve Stricker. In the second game, the Irish McIlroy and McDowell are also attached, putting the tie to six on the scoreboard. Our Miguel Angel Jimenez, with Peter Hanson, a choice, in my humble opinion, not very wise of Captain Montgomery was imposed on their adversaries. And so, Europe was adding point after point, including that of Harrington, the real, at least so far, negative surprise of the European team for their very low fitness. Until the last of the fighting today, where the Molinari brothers fought tooth and nail holding on to the field strong and supported by the entire audience, they managed to save half a point at the end which may be definitive for the passing of this competition . We proved the complicity of the entire European team, including Vice Captain. We have seen Björn, Clarke, McGinley and Sergio García our face to the public, with clear emotion and gestures harangued for anime more if possible. In short, very great reaction of the European team. New lesson from the audience while the Americans, with their peculiar form of equipment, are in many cases individually war awaiting the miracle. Monday will be a final day which will live in extreme doses of emotion and good golf.

23


Ryder Cup

Final Esta edición de la Ryder Cup nos ha dejado agua, lluvia sin fin, grandes dosis de emoción, sentimientos a flor de piel, lágrimas de decepción y de alegría que servían para desahogar los nervios; es decir, el sentir del golf en toda su expresión. This edition of the Ryder Cup has given us water, endless rain, a great deal of emotion and feelings to the surface, tears of disappointment and joy that served to relieve the nerves, that is, the feel of golf in all its expression . Y cayó el telón. Después de una jornada apoteósica, con absoluta igualdad, repleta de emociones, de sentimientos, de alegría contenida durante el devenir de la jornada y de alegría desbordada, cuando Hunter Mahan –¡qué lástima de final el suyo!– realizaba un golpe que debía llevar al último partido al tee del hoyo 18 y desgraciadamente producía un salto de rana, dejando su bola a menos de cinco metros de donde estaba y perdía todas las opciones de forzar ese último hoyo de infarto, decantando el triunfo del lado europeo. Los nervios, comenzaban a aflorar, los veteranos no se imponían, especialmente Harrington –¡qué Ryder la suya!– no fue capaz de aguantar el empuje de un Zach Johnson que literalmente le barrió del campo, con independencia de su bajísimo estado de forma y juego. Llegó el turno de los medianos y, al igual que en la célebre película El Señor de los Anillos, ellos serían los que llevarían al equipo europeo en volandas hasta ese último partido. Ganó Donald, ganó Miguel Ángel Jiménez, obteniendo su primer triunfo en un individual en sus participaciones, y ganó Poulter con un partido soberbio. Los empates de McIlroy y Eduardo Molinari suponían llegar a la barrera de los trece puntos y medio, sólo faltaba un punto más.

24

En el green del hoyo 17, abarrotado de público, con los nervios a flor de piel, con millones de seres siguiendo el desenlace por televisión –especialmente en Estados Unidos– concluyó el último acto de esta Ryder. No hizo falta ni siquiera que McDowell embocara su putt; el representante americano se destocó y tendió la mano a su contrincante en señal de entregar el partido, el punto y, consecuentemente, la Ryder Cup 2010. El título y la supremacía en el golf mundial regresaron a Europa, pero no sin antes dejarnos su sello de grandeza. En resumen, esta edición de la Ryder Cup nos ha dejado agua, lluvia sin fin, grandes dosis de emoción, sentimientos a flor de piel, lágrimas de decepción y de alegría, gritos de rabia que servían para desahogar los nervios, es decir, el sentir del golf en toda su expresión. Expresión máxima, como no podía ser de otra manera, en un evento como éste. Ahora nos toca esperar a la próxima, pero con la vista puesta en esos primeros meses del próximo año, donde la candidatura de Madrid a la Ryder de 2018 se juega todas sus opciones. Ánimo y suerte, y que podamos disfrutar en nuestra tierra de un espectáculo como éste. Que así sea. And the curtain fell. After a cataclysmic day, with full equality, full of emotions, feelings, joy contained in the evolution of the journey and joy overflowed, when Hunter Mahan what a shame to end yours! - Carried out a coup that would bring the last match to the tee of hole 18 and unfortunately produced a frog leap, leaving his ball to within five meters from where I was and lost all the options to force the last hole of stroke, decanting the victory on the European side. The nerves were beginning to emerge, the veterans were not imposed, especially Harrington - Ryder yours! - Was not able to withstand the push of a Zach Johnson that literally swept the field, regardless of their extremely low fitness and game. It was the turn of the medium and,

as in the famous film The Lord of the Rings, they would be those who would lead the European team on wings until that last game. Donald won, Miguel Angel Jimenez won, getting his first win in an individual in their units, and Poulter won a superb match. Ties of McIlroy and Eduardo Molinari supposed to reach the barrier of thirteen and a half points, missing only one more point. In the 17th green, packed audience, with the nerves to the surface, with millions following the outcome on television, especially in the United States, “concluded the final act of this Ryder. It did not take even that McDowell holed his putt, the American representative was bareheaded and reached out to his opponent as a sign of surrender the match point and, consequently, the Ryder Cup 2010. The title and supremacy in the world golf returned to Europe, but not before us his stamp of greatness. In short, this edition of the Ryder Cup has given us water, endless rain, a great deal of emotion and feelings to the surface, tears of disappointment and joy, cries of anger that served to relieve the nerves, ie feel of golf in all its expression. Maximum expression, how could it be otherwise in such an event. Now we wait to the next, but with an eye on those early months of next year, where Madrid’s bid for the 2018 Ryder played all your options. Courage and luck, and that we enjoy in our land a show like this. So be it.



Preparación Física

La Salud en la Preparación Física y la Nutrición. EL COMIENZO DE TODO Lo que es evidente, es que, en estas condiciones, es muy complicado cuidar de tu cuerpo con un mínimo de lógica. Y, los más preocupados por todo esto, en cuanto tienen un rato libre, se enfundan en sus zapatillas deportivas y se disponen a hacer, en una hora, todo el ejercicio físico que no pudieron hacer durante toda la semana. Error. Gran error. por Franko Cuántos sobresaltos, de mayor o menor entidad, sufren a diario algunas personas, cuyos últimos recuerdos de actividad física, aunque encaramados en las ramas más altas y lejanas del árbol de los tiempos, los sienten tan cerca que confunden pasado con presente, poniendo en claro riesgo el futuro de su salud. En lo referente al ejercicio físico, lo que tú fuiste, hiciste o conseguiste hace 20, 10, 5, 1 año, o incluso, unos pocos meses, ya no sirve de referencia. Si has estado inactivo durante un periodo de tiempo, sea por enfermedad, lesión, trabajo, falta de tiempo o pereza, comienza por el principio, y no donde lo dejaste. Y el principio siempre es el mismo: visita a tu médico. El estilo de vida occidental está jalonado de horarios estresantes: te levantas muy temprano, desayunas un café rápido, al trabajo, comes rápido y mal, vuelves al trabajo, recoges a los niños del colegio, los llevas a las actividades extraescolares, los vuelves a recoger, llegáis todos a casa, estás tan cansado que cenas un sándwich y te acuestas totalmente destruido. Y te podrías preguntar:¿tu agotamiento se debe a la actividad física que has realizado o al estrés en el que te encuentras sumergido?; ¿tiene algo que ver tu alimentación?; y tu descanso, ¿es el adecuado?. Es muy posible que las respuestas a estas cuestiones no sean muy positivas para tu salud. Pero la buena noticia es que puedes añadir, de forma fácil y simple, algunos hábitos muy saludables. 26

Al comenzar mis sesiones con nuevos alumnos, muchos de ellos me dicen: “Franko, tú no me entiendes. No tengo tiempo de estiramientos dinámicos, ni de calentar las articulaciones, ni, mucho menos aún, de realizar estiramientos estáticos después del ejercicio físico.” Y yo les contesto que, si disponen de pocos minutos para la actividad deportiva, se limiten a una buena tabla de estiramientos, y para casa. “Tú no me entiendes, Franko. Entro muy temprano a trabajar o estudiar, y no puedo realizar ejercicios matinales, ni prepararme un desayuno adecuado, y, además, no tengo apetito tan temprano”. Se necesitan 30’ exactos para: 1º.- Tomarte un poco de agua o zumo de naranja azucarado, para evitar la cetosis, causante de la falta de apetito por la mañana, así como del mal aliento (5’). 2º.- Realizar unos sencillos estiramientos para acondicionar el aparato locomotor, músculos y huesos, después de varias horas de inactividad (10’). 3º.- Prepararte y tomarte un tazón de cereales con leche desnatada y algo de fruta (15’). (El tridente imprescindible en el desayuno: cereales, lácteos y fruta). Levantarnos 30’ antes de lo habitual posibilita una mejora considerable en tu calidad de vida y en tu salud. Lo sentirás y lo agradecerás en muy poco tiempo. Y, de la misma forma, podríamos mencionar innumerables

“Franko, tú no me entiendes, …”, que tienen respuestas sencillas, prácticas y realizables. Eso es priorizar en tu salud. Ser consciente de tus limitaciones, sean de tipo físico, mental, de horario, de edad, y, sean las que sean, hacer lo correcto para tu salud. Olvídate de otras historias o fantasías. La salud. Tu salud. Eso es lo único realmente importante. Y, para ello, existen unas reglas de oro básicas e ineludibles: 1º.- Antes de iniciar una actividad física, realízate un buen chequeo médico. El facultativo te va a indicar qué es lo que no puedes hacer. De lo restante, eliges la actividad que te apetezca. Debes repetir este control facultativo periódicamente. 2º.- Debes ser consciente de que la actividad física debe estar unida a una nutrición. (no confundir nutrir con comer) y un descanso adecuados. 3º.- Estirar antes y después del ejercicio físico, y si escasea el tiempo, sólo estirar. 4.- Busca un profesional que te asesore y te dirija. No hagas locuras. 5.- Tú no eres un deportista de élite. No intentes imitarlos. 6.- Escucha a tu cuerpo. Si te dice basta, ¡¡¡¡párate.!!!!. En sucesivos números, hablaremos de la fisiología de los sistemas orgánicos; tipos de estiramientos y cuándo se deben realizar; de los tipos de nutrientes, qué alimentos los contienen y cuándo, cuánto, qué, cómo y por qué hay que ingerirlos; del concepto de descanso reparador, necesario para poder realizar una actividad física óptima. Y en el próximo, trataremos de la importancia de los estiramientos, de los tipos que existen, de cómo y cuándo realizarlos, y, por supuesto, veremos algunos específicos para la sana práctica del golf. No

obstante,

cualquier

duda,


consulta o curiosidad sobre todos los aspectos citados, estaré encantado de estudiarlos. Envíalos a la redacción de esta publicación y os contestaré, personalmente, a cada uno de vosotros, lo antes posible. El cuerpo es fantástico, ¡¡ cuídalo !!

How many starts, of greater or smaller company, suffer daily some people, whose last memories of physical activity, although perched in the distant and highest branches of the tree of the times, they feel them so fence that confuse past with present, putting in clearly risk the future of their health. In the referring thing to the physical exercise, what you were, did or managed to does 20, 10, 5, 1 year, or even, a few months, no longer serves of reference. If you have been inactive during a period of time, be for illness, wound, work, lack of time or laziness, begins for the principle, and did not where leave it. And the principle is always the same one: visit to your doctor. The western way of life is marked of stressful schedules: raise you very early, have breakfast a fast coffee, at work, eat fast and badly, return at work, collect the children of the school, carry them to the out-of-school activities, collect them again, arrive all home, are so tired that a sándwich have supper and go to bed completely destroyed. And you would be able to ask: ¿your exhaustion itself due to the physical activity that have carried out or to the stress in which find you submerged?; ¿has something that to see your diet?; and your rest, ¿is the adequate one?. Is very possible that the answers to these questions be not very positive for your health. But the good news is that you can add, of simple and easy form, some very healthy habits. What is evident, is that, in these conditions, is very complicated to take care of your body with a minimum of logic. And, the most they worried about all this, as soon as they have a spare time, they are sheathed in their sports slippers and they are arranged to do, in an hour, all the physical exercise that could not do during all the week. Error. Great error. Upon beginning my sessions with new students, many of them tell me: “Franko, you do not understand me. I do not have time of dynamic straightenings, neither to heat the

articulations, neither, much less still, to carry out static straightenings after the physical exercise.” And I answer that, if they have few minutes for the sports activity, they be limited to a good board of straightenings, and for house. “You do not understand me, Franko. I enter very early to work or to study, and I cannot carry out morning exercises, neither to prepare me an adequate breakfast, and, besides, do not I have so early appetite”. They are needed 30’ exact for: 1º. to Take you a little water or juice of sweet orange, to avoid the cetosis, cause of the lack of appetite in the morning, as well as of evil breath (5’). 2º. to Carry out some simple straightenings to condition the apparatus locomotive, muscles and bones, after several hours of inactivity (10’). 3º. to Prepare you and to take you a mug of cereals with skim milk and something of fruit (15’). (The indispensable trident in the breakfast: cereals, milk and fruit). Raise us 30’ before the habitual thing enables a considerable improvement in your quality of life and in your health. You will feel it and will thank it in very little time. And, of the same form, we would be able to mention innumerable “Franko, you do not understand me, …”, that have practical, practical, and simple answers. That is to prioritize in your health. Being conscious of your limitations, they be of mental, physical type, of schedule, of age, and, be the ones that be, to do the correct thing for your health. You forget you of other histories or fantasies. The health. Your health. That is really important the unique thing. And, for it, some basic and inescapable golden rules exist: 1º. Before initiating a physical activity, you carry out a good medical checkup. The doctor is going to indicate you what is what you cannot do. Of the remaining thing, you choose the activity that desire you. You should repeat this optional control periodically. 2º. you should be conscious that the physical activity should be united to a nutrition (not to confuse nourished

with eating) and an adequate rest. 3º. to Stretch before and after the physical exercise, and if the time is scarce, only to stretch. 4.- Search a professional that assess you and he direct you. Do not you do insanities. 5.- You are not a sportsman of elite. Do not you try to imitate them. 6.- he Listens to your body. If he says he suffices you, ¡¡¡¡stop.!!!!. In successive numbers, we will speak of the physiology of the organic systems; types of straightenings and when should they be carried out; of the types of nutrients, what food contain them and when, how much, what, how and why one must consume them; of the concept of necessary, refreshing rest to be able to carry out an optimum physical activity. And in the next one, we will try the importance of the straightenings, of the types that exist, of how and when to carry out, and, of course, we will see some specific for the healthy practice of the golf. Nevertheless, any doubt, consultation or curiosity on all the aspects cited, I will be delighted to study them. Envíalos to the editing of this publication and I will answer you, personally, to each one of you, as soon as possible. The body is fantastic, ¡¡ you take care of!! 27


Golf Senior

BENAHAVIS

SENIOR MASTERS Boonchu Ruangkit cerró con un impresionante siete bajo par ronda final de 64, para capturar su cuarta victoria de 2010 en el Masters Seniors Benahavis, y agarrar con una mano la Orden al Mérito del Senior Toru Europeo.

Este lapso de Ruangkit, demostró ser de corta duración, cuando el de 54 años respondió, con una carrera sublime de cuatro birdies consecutivos desde el hoyo nueve, para dejar todo claro otra vez.

El tailandés, que comenzaba el día, con una ventaja de un golpe sobre Jerry Bruner, terminó con un impresionante siete bajo par, y distanciando a sus perseguidores, el campeón inglés Carl Mason y John Gould, que acabaron con9 bajo par en el total.

Cuando a continuación del bogey en el hoyo 13, Ruangkit, puso el pie de nuevo en el acelerador, realizando otro ‘hat-trick de birdies a partir del 15, mientras que Gould falló en los últimos nueve hoyos, dejándose cuatro bogeys en siete hoyos, para dejar la Orden del Mérito, a un cómodo líder.

Gould se había acercado brevemente después de unos primeros 9 hoyos muy buenos, cuando Ruangkit, que abrió con tres birdies en cuatro hoyos, hizo dos bogeys, consecutivos en los hoyos séptimo y octavo.

Ruangkit terminó el torneo en 16 bajo par, con 197 golpes al total y asi capturar la primera victoria en suelo europeo de su carrera y añadir a los tres títulos que ganó en el inicio de la temporada en Brunei, Tailandia y

28

Sudáfrica. “Esta fue mi primera victoria en Europa por lo que es diferente de los otros tres y es muy especial”, dijo. “Yo no comenzó bien el primer día aquí y después de que Constantino Rocca y Carl Mason, me dieran un poco de ayuda , haciéndome recordar mantener la cabeza inmóvil, y después de eso todo cambió y obtuve buenos resultados. “Hice todo bien en la actualidad - de conducción, hierros y el putt. Yo tres putts tres agujeros para bogeys cuando estaba cansado, pero después me quedé pensando en lo que Carl y Costantino dijo. “Cuando John me empató en el hoyo nueve, yo sabía que había otros nueve


ocupando al final la cuarta plaza, con un total de 7 bajo par. Boonchuen Ruangkit closed with a stunning seven-under par 64 final round to capture his fourth victory of 2010 on the Benahavis Seniors Masters, and with one hand grasping the Senior Order of Merit European Toru. The Thai, who began the day with a one-shot lead over Jerry Bruner, finished with an impressive seven under par, and distancing his pursuers, the English champion Carl Mason and John Gould, who finished under par con9 in total. Gould had come shortly after a very good first 9 holes, when Ruangkit, who opened with three birdies in four holes, made two bogeys, a row in the seventh and eighth holes. This period of Ruangkit, proved short-lived, when the 54-year-old responded with a sublime run of four consecutive birdies from the ninth hole, to get everything clear again.

hoyos por jugar y traté de creer de nuevo mi y me di cuenta que podía hacerlo. Estoy muy orgulloso y feliz de ganar otro título. “ En cuanto, a la actuación española, cabe destacar, la garra, el espíritu de lucha y el pundonor, de Juan Quiros, que a pesar, de que como nos comentaba, jugando tan mal, con el putt es imposible ganar un Masters, estuvo hasta el final, luchando y peleando, por hacerse con el titulo,

When after the bogey on hole 13, Ruangkit, set foot on the accelerator again, making another hat-trick of birdies from 15, while Gould missed the last nine holes, leaving four bogeys in seven holes to leave the Order of Merit, a comfortable lead.

irons and putting. I three-putt bogeys in three holes when he was tired, but then I kept thinking about what Carl and Costantino said. “When John was tied on the back nine, I knew I had another nine holes to play and tried to believe again and I realized I could do it. I am very proud and happy to win another title. “ As to the Spanish policy, it should be noted, the claw, the fighting spirit and pride, Juan Quiros, who regret that as we commented, playing so badly, it is impossible putt to win a Masters, was until the end, fighting and fighting, to seize the title, taking the final in fourth place, with a total of 7 under par.

Ruangkit finished the tournament at 16 under par total of 197 shots and capture the first win on European soil of his career and adding to the three titles he won at the start of the season in Brunei, Thailand and South Africa. “This was my first win in Europe so it is different from the other three and is very special,” he said. “I did not start on the first day here and after Costantino Rocca and Carl Mason, give me some help, making me remember to keep your head still, and after that everything changed and got good results. “I did everything well today - driving, 29


European Tour

Miguel Ángel Jiménez

conquistó la victoria en el Omega European Masters. won the victory in the Omega European Masters.

Miguel Ángel Jiménez conquistó la victoria en el Omega European Masters, perteneciente a la Carrera a Dubai del Circuito Europeo, donde el malagueño supo administrar la renta acumulada tras una sensacional segunda jornada en la que sumó dos ‘eagles’ y seis ‘birdies’. Jiménez, que compitió ya sin la presión de luchar por su billete directo para la Ryder Cup, conquistó su tercer triunfo de la temporada tras el Abierto de Francia y el Dubai Desert Classic.

el 17 reestablecieron la renta de tres impactos y cerraron definitivamente cualquier incertidumbre.

the pressure of fighting for your direct ticket to the Ryder Cup, won his third win of the season after the French Open and the Dubai Desert Classic.

Miguel Angel Jimenez won the victory in the Omega European Masters, belonging to the Race to Dubai on the European Tour, where the Malaga knew how to manage the accumulated income after a sensational second day

After winning a 2009 vacuum, the ‘Pisha’ is completing one of the best seasons in his career, which has already accumulated 18 titles on the European circuit.

Tras un 2009 vacío de triunfos, el ‘Pisha’ está completando una de las mejores temporadas en su carrera, en la que ya acumula 18 títulos en el circuito europeo. Jiménez, de 46 años, partía con tres golpes de ventaja sobre el italiano Edoardo Molinari antes de la última jornada en el campo de Crans Montana (Suiza). Con un juego certero que no dió ninguna esperanza a su perseguidor, acumuló cuatro ‘birdies’ en la primera mitad de su recorrido que dejaron casi sentenciada su victoria. Sin embargo, Molinari no se rindió y llegó a soñar con la remontada cuando logró un ‘eagle’ en el 15 que le dejaba a un golpe del español con tres hoyos por disputar. Un ‘bogey’ del italiano en el 16 y el ‘birdie’ de Jiménez en 30

which had two ‘eagles’ and six birdies. Jimenez, who competed and without 1 2 3 4 15 23 38 54

Miguel Angel Jimenez Eduardo Molinari Matteo Manassero Noh Seung-yul Rafael Cabrera-Bello Pablo Martin Ignacio Garrido Alejandro Cañizares

ESP 67 ITA 66 ITA 64 KOR 71 ESP 72 ESP 70 ESP 68 ESP 67

Jimenez, 46, started with three strokes ahead of Eduardo Molinari of Italy before the last day in the field of Crans Montana (Switzerland). With a certain game that gave no hope to his pursuer, he accumulated four birdies in the first half of his tour that left nearly doomed his victory. However, Molinari did not give up and came to dream of a comeback when he won a ‘eagle’ in 15 that left him one stroke of the Spanish with three holes to play. A ‘bogey’ of Italian 16 and birdie at 17 Jimenez income reestablished three hits and closed down any uncertainty.

61 65 67 66 66 67 68 71

68 68 69 67 68 67 72 74

67 67 68 67 69 72 72 72

263 266 268 271 275 276 280 284



G.S. Academia

Academia Golf Shots Golpe Corto - El Chip seguiríamos ese orden de colocación que hemos dicho, y en este caso haríamos más o menos la mitad del swing, de tal forma, que muy importante sería el giro de cadera en el follow through, por eso hemos retrasado el pie izquierdo para que nos sea más fácil ese giro, también es prioritario dejar la cabeza quieta, para no levantarla, y que no nos venga ningún topazo. Cuando me has dicho que respetemos los ángulos del palo, te refieres al hecho de que el jugador, sobre todo el amateur tiene la costumbre de abrir un poco más el palo con el ánimo de levantarlo.

GOLPE CORTO EL CHIP Bueno, en un golpe de chip, vamos a seguir un orden de colocación como en cualquier otro golpe, que sería: Primero, colocar el palo, de tal forma que respetemos los ángulos. Seguidamente cogeríamos el palo con un grip neutro, y a continuación el palo, cuadrando la cara. Colocaríamos el cuerpo de tal forma que la bola siempre nos quede al centro de los pies y el pie izquierdo ligeramente más retrasado que el derecho, para que nos sea más sencillo 32

el giro, en el follow through en la bajada. A partir de ahí, jugaremos con los grados de la cara del palo, si queremos que la bola levante más o levante menos, en el primer caso , abriríamos la cara del palo dándole más grados, y en segundo, al revés cerraríamos la cara del palo, es decir, quitándole grados al palo. Pero la colocación siempre seria la misma. Dependiendo de la distancia que tengamos a la bandera, haremos más o menos swing. En un golpe intermedio que tengamos 20 o 30 metros a la bandera,

Claro lo abren o incluso adelantan mucho las manos, muchas veces no es malo adelantar un poco las manos, pero yo soy partidario de colocar el grip al centro, cuando te hablo de respetar los ángulos del palo, principalmente es apoyar la base entera del ángulo que forma la base con la varilla, tendría que apoyar toda la base del palo para respetar ese ángulo y aparte respetar los grados de la cara del palo. Lógicamente cuadrándola normal, sí que es verdad que habrá veces, que abramos un poquito más la cara y otras menos, pero en general la cara del palo deberíamos colocarla cuadrada.

CHIP RODADO El chip rodado es un golpe que solemos hacer cuando estamos muy cerquita del green, en el anillo del antegreen. A un metro escaso, metro y medio del green es muy práctico, porque se basa en reducir al máximo al margen de error y ello lo vamos a conseguir reduciendo el tamaño del swing, cuando menos swing hagas


mas difícil que falle. Dependiendo de la distancia de la bandera, voy a coger un palo u otro, siempre independientemente de esa distancia, intentaremos botar la bola al principio del green porque es la zona más cercana a nosotros donde sabemos cómo va a reaccionar la bola, la distancia siempre la va hacer el palo. Si hablamos de palos concretos para un golpe rodado qué palos recomendarías. Ya te digo, depende de la distancia que tengamos a bandera, en general

la gente suele usar un 7 o un 8, pero se puede hacer con cualquier palo con un hierro 3, un hierro 5, incluso se puede hacer con alguna madera, todo va a depender de la distancia que tengamos desde el principio de green hasta nuestro objetivo que es la bandera, lógicamente.

LA COLOCACION DE LOS PIES

Si, se puede hacer en el golpe rodado, en el swing normal, porque eso lo que te ayuda es a tocar el suelo. El ángulo de ataque seria descendente, con lo cual es una forma de asegurarte, el llegar al suelo.

THE CHIP

En la colocación, intentaríamos siempre respetar lo que hemos dicho antes, los grados de la cara del palo, para que la bola nos haga distintas distancias, dependiendo del palo que tengamos porque si no respetamos esos grados, te puede salir cualquier distancia.

Well in a chip shot, we will follow an order of placement as in any other stroke, it would be:

Siempre respetando los grados de la cara del palo, podríamos hacerlo como un putt, porque el tamaño de swing va a ser el mínimo, entonces podemos incluso coger el grip como si fuese un putt, yo no lo hago , pero hay gente que le da más seguridad, porque se cree que está haciendo un movimiento de putt y la colocación del cuerpo pues sería una colocación normal de putt.

We would place the body, so the ball is always the center of the foot and left foot slightly further back than the right, for us to be easier to turn in the trough in the fall follow.

Yo como costumbre en el chip, siempre retraso el pie izquierdo, pero no es necesario, como en el chip normal es muy importante dejar la cabeza quieta en el suelo, no adelantarnos a querer ver el vuelo de la bola, antes de efectuar el golpe. Hay muchos amateur que utilizan o lo utilizamos el apoyar y lanzar el cuerpo un poco más en el pie izquierdo, sobre todo en el golpe rodado.

First, place the club, so we respect the angles. Then they would take the stick with a neutral grip, and then the stick, squaring the face.

From there, play with the degrees of the clubface, if we lift the ball more or less lift in the first case, we would open the club face giving more degrees, and second, the reverse would close the face of stick, taking away degrees to the bottom. But the placement would always be the same. Depending on the distance we have to the flag, we more or less swing. In a blow through that we have 20 or 30 meters to the flag, the placement order would still have said, and in this case would do more or less half of swing, so that would be very important 33


G.S. Academia in hip rotation follow trough, so we delayed the left foot so that it is easier to spin, is also a priority to leave the head still, not raise, and we do not come any topaze. As I’ve said that we respect the angles of the stick, you mean the fact that the player, especially the amateur has the habit of opening a little stick with the aim of lifting. Sure it open or forward hands a lot. Many times is not bad hands a little forward, but I am in favor of placing the grip to the center, when I talk to respect the angles of the club, mainly to support the entire base of the angle of the base with the rod, should support the entire base of the pole to respect this angle and degrees apart respecting the clubface. Logically normal picture, it is true that there are times, to open a little bit more expensive than others, but overall the place should clubface square.

to bounce the ball to the top of the green because it is the area closest to us we know how you will react the ball, long distance is going to stick. If we talk about specific clubs to hit shot which clubs you recommend. As I said depends on the distance we have a flag, in general people tend to use a 7 or 8, but can be done with any club with a 3-iron or even a 5 iron can be done with some wood, everything will depend the distance we have from the beginning of green to our objective which is the flag, of course.

FOOT PLACEMENT In the placement, we would try to always respect what we have said earlier grades the clubface to the ball makes us different distances, depending on the stick because if we do not respect these degrees, you can go any

the least then we can even take the grip like a putt, I do not, but there are people who give safer, because they think you are making a putt movement and placement of the body as would a normal placement of putt. I usual on the chip, left foot always late, but not necessary, as in the normal chip is very important to leave the head still on the ground, not anticipate wanting to see the ball flight, prior to the coup . There are many amateurs who use or used the support and release the body a little more on the left foot, especially in the shot hit.

CHIP SHOT The chip shot is a hit that we usually do when we are very close to the green, into the ring of fringe, a meter low, feet off the green is very handy, because it is based on minimizing the margin of error and that it we will be achieved by reducing the size of the swing, at least make it more difficult swing fail.

distance.

Depending on the distance of the flag, I will take a stick or another, always regardless of the distance, try

So, always respecting the degree of the club face, we could do it like a putt because the size of swing will be

You can get shot in the coup, in the normal swing, because that is helping you to touch the ground. The angle of attack would be down, which is a way to make sure the hit the ground.

ESCUELA NOCTURNA

Aprende con los mejores Maestros titulados por la Real Federación Española de Golf. Cursos mensuales de 1 h. diaria a 3 días a la semana, dirigidos a todas las edades que deseen iniciarse en la práctica del golf. Curso A .................... Curso B .................... Horario (a elegir) .......

lunes, miércoles y viernes martes, jueves y viernes de 19h a 20h., de 20h a 21h ó de 21h a 22h

Precio ......................

120 €/mes (IVA incluido)

Incluye:

34

Bolas en el Campo de Prácticas - Palos para dar las clases - Prácticas en el Campo Pitch&Put iluminado (9 hoyos) - Tramitación para la licencia de juego.


35


Golf Infantil

Los golfistas andaluces arrasan en el Campeonato de España Infantil de Pitch & Putt REALE

La cantera de golfistas andaluces no deja de acumular éxitos. Buena prueba de ello fueron los excelentes resultados logrados por nuestros jugadores en el Campeonato de España Infantil de Pitch & Putt REALE, celebrado los días 4 y 5 de septiembre en el campo de Masía de las Estrellas (Valencia). A pesar de la alta participación (más de 130 jugadores de categoría Infantil, Alevín o Benjamín), los representantes andaluces dieron un auténtico recital de juego y se auparon a los primeros puestos de la mayoría de clasificaciones. 36

Por encima del resto, destacaron Isabel Bascuas Marcuello y Ángel Hidalgo Portillo, campeones de España en categoría Infantil Femenino y Alevín Masculino respectivamente. Estas brillantes victorias tienen doble mérito, ya que ambos jugadores lograron revalidar el título conseguido la pasada edición en el trazado murciano de Torre Pacheco. Ángel Hidalgo, autor de 105 (54+51) golpes, se valió de su segunda vuelta para arrebatar el primer puesto al madrileño Alejandro del Rey González. Por su parte, Isabel Bascuas, también

con 105 golpes, protagonizó la remontada del campeonato gracias a una extraordinaria segunda ronda de 47 golpes. La delegación andaluza completó su gran actuación con las terceras posiciones de Guillermo Elías Moreno Piña (Infantil Masculino), Ana Peláez Triviño (Alevín Femenino) y Laura María Gómez Ruiz (empatada a golpes con la segunda clasificada en categoría Infantil Femenino). Por último, especialmente meritorio fue el subcampeonato cosechado por


of Andalusian golfers not to stops accumulating successes. Clear proof of it were the excellent results achieved by our players in the Championship of Spain Childlike of Pitch & Putt ROUND UP, celebrated the days 4 and 5 of September in the country of Farm of the Stars (Valencia). In spite of the high participation (more than 130 players of Childlike category, small fry or Benjamín), the Andalusian representatives gave an authentic recital of play and they were raised to the first positions of the majority of classifications.

Pablo Hidalgo Portillo, hermano de Ángel, en una competición paralela al Campeonato de España Infantil de Pitch & Putt. Pablo, con tan sólo 6 años, hizo frente a oponentes con edades muy superiores a la suya e incluso forzó un play-off de desempate que en el caso de haberse decantado de su lado le hubieran convertido en uno de los campeones más jóvenes de la historia de este torneo. The Andalusian golfers devastate in the Championship of Spain Childlike of Pitch & Putt ROUND UP The quarry

Above the remainder, they emphasized Isabel Bascuas Marcuello and Angel Hidalgo Portillo champions of Spain in Female Childlike category and Male small fry respectively. These brilliant victories have double merit, since both players managed to renew the title obtained it passed edition in the of Murcia layout of Torre Pacheco.

Elías Moreno Piña (Childlike Male), Ana Peláez Triviño (Female small fry) and Laura María Gómez Ruiz (drawn to blows with the second classified in Female Childlike category). Finally, especially meritorious it was the second position of harvested by Pablo Hidalgo Portillo, brother of Angel, in a parallel competition to the Championship of Spain Childlike of Pitch & Putt. Pablo, with only 6 years, faced opponents with ages very over his and even forced a play-off of breakthrough that in the overrated case to be had of their side they had become him one of the champions more youths of the history of this tournament.

Angel Hidalgo, author of 105 (54+51) blows, availed oneself of its second return to snatch the first position to the of Madrid Alejandro del Rey González. In turn, Isabel Bascuas, also with 105 blows, starred in the recovery of the championship thanks to an extraordinary second round of 47 blows. The Andalusian delegation completed its great action with the third positions of Guillermo 37


Golf Infantil Los cuatro han hecho gala de muy buen juego y, además del trofeo, han obtenido como premio una plaza en la Final Lacoste Promesas, donde tendrán la oportunidad de entrenar junto a José Mari Olazábal y Nacho Garrido. Lacoste vestirá durante un año al chico y chica campeones de la Final en La Sella, e IBERIA les llevará al lugar del mundo que elijan junto a un acompañante. Ivon Reijers se ha clasificado en primera posición gracias a una segunda vuelta de 73 para 149 en el total, aventajando en tres golpes a Andrea Jonama, que ha terminado segunda con un resultado parcial de 76 y 152 acumulado.

Ivon Reijers, Andrea Jonama, Adriá Arnaus y Jordi Sansó, completarán el grupo de veinte jóvenes Sub-16 que van a participar en la Final Lacoste Promesas el mes que viene en La Sella, tras haberse impuesto hoy en la última previa celebrada en Golf Sant Joan. Ivon Reijers, Andrea Jonama, Adria Arnaus and Jordi Sans, complete the group of twenty young U-16 who will participate in the Lacoste Promises Final next month in La Sella, having imposed today on the last previous meeting in Golf Sant Joan.

38

Adriá Arnaus, el vigente Campeón de España Cadete, ha sido el mejor de los chicos con una tarjeta que ha igualado el par del campo de Golf Sant Joan y 145 en el total. A la Final Lacoste Promesas, que se disputará en La Sella, viajará en compañía de Jordi Sansó, que ha finalizado segundo con 75 golpes hoy sumando 151. All four have shown a very good game and also the trophy, have won as a prize a place in the Final Lacoste Promises, which will have the opportunity to train alongside Jose Maria Olazabal and Nacho Garrido. Lacoste dress for one year the boy and girl winners of the Final in La Sella, and Iberia will take place in the world to choose along with a companion. Ivon Reijers has been ranked in first place by a second round of 73 to 149 in total, ahead of three blows to Jonama Andrea, who finished second with a partial result of 76 and 152 accumulated. Arnaus Adria, the reigning champion of Spain Cadete, has been the best of guys with a card that has matched the course par de Golf Sant Joan, 145 in total. Lacoste A Final Promise, to be held in La Sella, travel in company with Jordi Sans, who has finished second with 75 blows today adding 151.



Golf Infantil

Circuito Infantil Costa del Sol

El domingo 24 de octubre comenzó el Circuito Infantil de Golf Costa del Sol en Benalmádena Golf Center, gran cantidad de niños disfrutaron de una hermosa mañana de golf y del buen estado del campo dirigido por Eliat Perez. La competición se desarrolla en la modalidad Stableford Individual a dos vueltas a los 9 hoyos del campo, la entrega de premios se realizó en las instalaciones del Benalmádena Golf Center. La próxima prueba del Circuito Infantil Costa del Sol se jugará el sábado 6 de noviembre en Monteparaiso Golf, las inscripciones se realizan enviando un email a: reservas@dondejugaralgolf.com detallando nombre completo, número de licencia y móvil de contacto. El Circuito Infantil Costa del Sol se juega este año en Monteparaíso Golf Club, Benalmádena Golf Center, Magna Marbella Golf, Golf El Campanario y Golf Cerrado del Águila. Las empresas que colaboran en el Circuito son Care Dent Marbella, USP 40

Marbella, Under Armour, Bridgestone, Patronato de Turismo de la Costa del Sol y muchas más. Sunday October 24 began the Children’s Golf Tour Costa del Sol in Benalmadena Golf Center, a large number of children enjoyed a beautiful morning of golf and good condition of the course run by Perez Eliat. The competition takes place in the Stableford Individual mode in two rounds at 9-hole golf, the awards ceremony was held at the premises of Benalmádena Golf Center. The next round of Children Costa del Sol Circuit will be played on Saturday 6 November in Monteparaiso Golf,

registration is done by sending an email to: reservas@dondejugaralgolf.com detailing full name, license number and phone contact. Kids Circuit Costa del Sol to play this year in Monteparaiso Golf Club, Benalmádena Golf Center, Magna Marbella Golf, Golf El Campanario and Golf Cerrado del Aguila. The companies are collaborating on the circuit Care Dent Marbella, USP Marbella, Under Armour, Bridgestone, Patronato de Turismo de la Costa del Sol and many more.

Primera Categoría

1_ Thomas Tellefsen 2_ Alfredo Elías Navarro 3_ Theres Tellefsen

39 puntos 38 puntos 38 puntos

Segunda Categoría

1_ Javier Seara Prieto 2_ Rafael Díaz López 3_ Nagore Bravo Villada

39 puntos 38 puntos 36 puntos



European Tour

El héroe de la Ryder Cup se impone en la primera edición del

Andalucía Valderrama Masters


The hero of the Ryder Cup wins the first edition of

Masters Andalucia Valderrama


European Tour

1ª JORNADA Ha comenzado el Andalucía Valderrama Masters con una presencia muy alta de jugadores importantes movidos básicamente por dos razones: por un lado, el importante montante económico de premios –nada menos que tres millones de euros a repartir– y, por otro, porque se trata de la última prueba del Circuito Europeo que sirve como clasificación y último eslabón a la final de la Carrera a Dubai. Centrándonos en el aspecto puramente deportivo, la primera jornada comenzaba con muchos interrogantes que después se irían resolviendo. ¿Sería Sergio García capaz de volver a ser el de antes? ¿Aguantaría nuestro maestro, José María Olazábal, un campo tan exigente después de un año de inactividad? Sergio, en un día muy complicado, ha dado la talla. Se ha mantenido bajo par y ha firmado una vuelta muy buena; hay que recordar que sólo 17 jugadores eran capaces de ganar al campo. Nuestro Chema Olazábal aguantaba 44

la jornada y, a pesar de sus dos golpes sobre el par, se mostraba satisfecho y, con él, nosotros de haber comenzado la recuperación de uno de los grandes. Pablo Larrazábal ha realizado una primera jornada impecable, después de que su padre nos comentara que le hacía falta jugar más tranquilo antes de la salida. Jiménez, Fernández-Castaño y los Cañizares cumplían sin grandes alardes. Mención aparte merece la actuación de Álvaro Quirós, el último campeón del Open de España, que ha sucumbido fatídicamente ante un campo, el de Valderrama, que curiosamente conoce a la perfección por estar situado a pocos metros de su residencia habitual. Masters Andalucia Valderrama has begun with a very high presence of key players moved basically for two reasons: first, the important economic pillar of prizes, no less than three million euros to be shared, and, secondly, because it is the last round of European Tour qualifying and serving as the last link to the end of the Race to Dubai.

Focusing on the purely sporting aspect, the first day began with many questions that then would be resolved. Would Sergio Garcia could be back before? Would you endure our teacher, Jose Maria Olazabal, a very demanding field after a year of inactivity? Sergio, on a very complicated, given the size. It has remained under par and has signed a pretty good lap, we must remember that only 17 players were able to win the field. Our enduring Chema Olazabal the day and, despite his two strokes over par, and was pleased with it, we have begun the recovery of one of the greats. Pablo Larrazabal has conducted a flawless first day after his father told us that he needed to play more relaxed before departure. Jimenez, FernandezCastaño and Canizares met without great fanfare. Special mention should be action by Alvaro Quiros, last Open champion from Spain, which has fallen ominously to a field, Valderrama, curiously known for being perfectly located within walking distance of their residence.


2ª JORNADA En lo meramente deportivo, gran jornada de Miguel Ángel Jiménez, que con un total de 2 bajo par se mete de lleno en la pomada en la lucha por el título en esta primera edición del Andalucía Valderrama Masters. Bien por Gonzalo Fernández-Castaño, que a pesar de ser el jugador que más torneos del circuito ha disputado sigue luchando como el primero. Bien por Sergio García que ha conseguido pasar el corte en su segunda cita tras su reaparición en los campos de golf tras dos meses inactivo por un periodo de reflexión que se tomó. Parece que ha resultado positivo. Esto es señal inequívoca de cómo es de complicado Valderrama, de la gran labor de preparación del mismo. Un campo que no regala absolutamente nada, y que en cuanto te descuidas lo más mínimo, no solo te penaliza, sino que como lo pienses un poco te manda para casa y sin posibilidad alguna. La gran alegría nos la daba Chema Olazábal que vuelve a pasar el corte aunque con muchas dificultades. Ignacio Garrido, Alejandro Cañizares, y Santi Luna. Y por otro lado Graeme

McDowell, el héroe de la Ryder Cup, un líder muy sólido que encabeza la clasificación con 7 bajo par. Mañana comienza el asalto al poder con Miguel Ángel, Sergio y Gonzalo como mejores clasificados. Pelearán hasta la extenuación por acercarse al líder y Valderrama tiene en su mano ayudar un poquito a los nuestros. Hay mucho golf por presenciar y ojalá podamos celebrar el triunfo de alguno de los nuestros. In purely sporting great day of Miguel Angel Jimenez, who with a 2-under-par total was immerses himself in the ointment in the fight for the title in this first edition of the Masters Andalucia Valderrama. Good for Gonzalo Fernandez-Castano, who despite being the player who has played tournaments on the circuit continues to struggle as the first. Good for Sergio Garcia has managed to make the cut in his second event after his comeback in the golf course after two months idle for a period of reflection that was made. Seems to have positive results. This is a sure sign of how complicated Valderrama, great work of preparation. A field that does not give away absolutely nothing, and that as least you’re not careful, not

only penalizes you, but as it sends you think a little for home and without any possibility. The great joy to us Chema Olazabal was returning to make the cut though with many difficulties. Ignacio Garrido, Alejandro Canizares, and Santiago Luna. On the other hand Graeme McDowell, the hero of the Ryder Cup, a very strong leader who leads the standings with 7 under par. Tomorrow begins the assault on the power with Miguel Angel, Sergio Gonzalez as top ranked. Fight to exhaustion to approach the leader and Valderrama in his hand a little help from our own. There are a lot of golf to witness and hopefully we can celebrate the victory of one of ours.

45


European Tour y al toro maestro. What a day, with all the uncertainty to be expected. Came the wind again, the main protagonist in Valderrama, but not as we all expected and needed. The day dawned clear and cloudy, but with a perfect morning, though, I must say in passing, Valderrama is defended only, as you said Felipe OrtizPatino. The pity is that the top of the table we have two Scots, who as well said Miguel Angel Jimenez at the end of their journey, “two other playing with the wind.” But this is golf, yes, in capital letters. As expected, the Masters Andalucia Valderrama will put many things on the site under. Has put in place to Lee Westwood, player who deserves, trajectory, and golf grip, the number 1 in the world. And has put Westwood at No. 1 because the performance of Martin Kaymer was not expected. The season is very long and the players are really tired, and this has an impact, when addressing the recent stakes.

3ª JORNADA Qué jornada, con toda la incertidumbre que cabía esperar. Apareció de nuevo el viento, protagonista principal en Valderrama, aunque no en la medida que todos esperábamos y que necesitábamos. El día amaneció con claros y nubes, pero con una mañana impecable, aunque, todo sea dicho de paso, Valderrama se defiende solo, como bien indicó Felipe Ortiz-Patiño. La lástima es que al frente de la clasificación tenemos a dos escoceses, que como bien comentó Miguel Ángel Jiménez al finalizar su recorrido, “estos dos sí que juegan con el viento”. Pero esto es GOLF, sí, con mayúsculas. Como estaba previsto, este Andalucía Valderrama Masters va a poner muchas cosas en el sitio que corresponden. Ha puesto en su sitio a Lee Westwood, jugador que se merece, por trayectoria, por garra y 46

por golf, el número 1 del mundo. Y ha colocado a Westwood como número 1 porque la actuación de Martin Kaymer no ha sido la esperada. La temporada está siendo muy larga y los jugadores están realmente cansados, y esto tiene su repercusión, a la hora de afrontar los últimos envites. Todo está muy complejo; el campo en unas condiciones sólo aptas para los mejores, para los grandes. Valga un solo dato que certifica esta opinión: sólo hay seis jugadores bajo el par del campo, después de tres jornadas. Chema nos sigue deleitando con su presencia, aún falto de rodaje y de competición, pero agarrándose al campo con uñas y dientes y demostrando una vez más que se trata de un Maestro. Vamos a por todas y mañana es el día. Miguel, la afición está contigo y aunque es difícil, sabemos que estás ahí. Como diría la frase taurina, Suerte

Everything is very complex, the field under conditions suitable only for the best, for the adults. Worth a single piece of information that certifies this view there are only six players under par for the course, after three days. Chema continues to delight us with their presence, yet lack of experience and competition, but holding on to the field with nails and teeth and proving once again that this is a Master. Let’s go for all and tomorrow is the day. Michael, the fans are with you and although it is difficult, we know you’re there. How would the phrase taurine, Chance and the bull teacher.


4ª JORNADA Graeme McDowell supo aguantar contra viento y marea, y nunca mejor dicho. El dios Eolo se había aliado a primera hora de la mañana con nuestro Pisha, pero él no supo o no pudo corresponderle. Se acabó, la suerte ha quedado echada. Todos los intentos resultaron baldíos y el ganador de la Orden de Mérito, el héroe de la última Ryder Cup, se ha impuesto en el Andalucía Valderrama Masters. Graeme McDowell supo aguantar contra viento y marea, y nunca mejor dicho. El dios Eolo se había aliado a primera hora de la mañana con nuestro Pisha, pero él no supo o no pudo corresponderle. Valderrama amanecía como todos los aficionados esperábamos, con un día de amenaza de lluvia y viento claro de poniente con fuerza y sin pausa, dejando claro que sólo los campeones llegarían al final con opciones de triunfo. Miguel Ángel Jiménez ponía su calculadora en el tee del hoyo 1, pero la primera suma no concordaba con lo pretendido y el de Churriana se anotaba un bogey en su tarjeta que le colocaba en clara desventaja con sus enemigos deportivos. Parecía que los irlandeses se habían aliado con el viento, en contra de los aficionados, que desde el primer golpe jaleaban y apoyaban hasta la extenuación a Jiménez. Esto es:

público, un campo en perfectas condiciones, una nómina de jugadores de primerísimo nivel y grandes premios. Sólo faltaba un ganador que fuera de los nuestros. Y esta última premisa fue la única que no se cumplió. Ganó un irlandés, McDowell. Un jugador que, según sus propios compañeros, lo ha merecido con creces tras una gran temporada que incluye hasta la Ryder Cup pasada, en la que resultó ser el autentico héroe de la armada europea, anotando el punto definitivo que nos dio la victoria. ¡VIVA EL GOLF! –escrito así, con mayúsculas– y un “hurra” con todas nuestras fuerzas a los preparadores de este escenario, que ha significado un antes y un después de cómo preparar un campeonato de este nivel. Se bajó el telón de esta edición del Andalucía Valderrama Masters. Graeme McDowell was able to stand against all odds, and never better. The god Aeolus was allied early in the morning with our Pisha, but he did not know or could not reciprocate. It’s over, fate has been sealed. All attempts were vacant and the winner of the Order of Merit, the hero of the last Ryder Cup, has won the Masters Andalucia Valderrama. Graeme McDowell was able to stand against all odds, and never better. The god Aeolus was allied early in the morning with

our Pisha, but he did not know or could not reciprocate. Valderrama dawn and all the fans expected, one day a threat of rain and wind west clear of hard and steadily, making it clear that only the winners would reach the final triumph options. Miguel Angel Jimenez put his calculator in the tee of hole 1, but the first sum was not consistent with the intended and the Churriana is scoring a bogey on his card that put at a disadvantage to his enemies sports. It seemed that the Irish had allied with the wind, against the fans, who cheered from the first blow and supported until exhaustion Jimenez. That is, the public, a field in perfect condition, a roster of top-notch players and great prizes. All that remained was a winner out of us. And this last assumption was the only one that did not happen. He won an Irishman McDowell. A player who, by their own colleagues, he has richly deserved after a great season up to and including the last Ryder Cup, which turned out to be the real hero of the European army, scoring the final point that gave us victory. LIVE GOLF! -Written with a capital “and a” whoop “with all our forces to the preparation of this scenario, it has meant a before and after preparing a championship at this level. It lowered the curtain on this year’s Masters Andalucia Valderrama. 47


Entrevista ours objective and the following will be still better. The effort has been large, I spoke with some of your collaborators, for example with Ramón and told me, what has had that to prepare and the time in which has been prepared. The truth, is that there has been little time of preparation, you does not seem? Well yes, little time, but the time was neither so problematic, because the team of the one that arranged had experience, competence, we have worked with some people you exaggerate and that team has responded a lot but there of the expectations, like the president of the Club, I am very proud, so much of my associates as of the workers of the Club, as of the team of organization.

Felipe Ortiz-Patiño - Presidente de Valderrama Club Terminamos esta primera edición, esta reentré, por decirlo de alguna forma. Después perder, como decías el Volvo Master, una tradición aquí en Valderrama y esta semana hemos empezado este ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTER, crees que con buen pie? Con el mejor posible, el torneo es un éxito, tanto a nivel de jugadores, de público, de organización, bueno hemos alcanzado nuestro objetivo y los siguientes serán todavía mejores. El esfuerzo ha sido grande, yo hablaba con algunos de tus colaboradores, por ejemplo con Ramón y me decía, lo que ha habido que preparar y el tiempo en que se ha preparado. La verdad, es que ha habido poco tiempo de preparación, no te parece? Pues sí, poco tiempo, pero el tiempo tampoco era tan problemático, porque el equipo del que disponíamos tenía experiencia, competencia, hemos trabajado con unas personas magnificas y ese equipo ha respondido mucho mas allá de las expectativas, como presidente del Club, estoy muy orgulloso, tanto de mis socios como de los trabajadores del Club, como del equipo de organización. Y del campo que vamos a decir, cuatro jugadores solo por debajo del par, después de cuatro jornadas y 98 jugadores de lo mejorcito que se puede dar cita, hoy por hoy en el Golf 48

Mundial, exclusivamente 4 por debajo del par. Ha tenido gran influencia los cambios que se vienen realizando desde 2006? Creo que todo tiene su importancia, llevamos desde el año 2006, realizando obras y reformas de adaptación de diferentes hoyos, greenes, etc. Pero, bueno Valderrama es Valderrama y la dificultad pues la tiene, mi trabajo y el trabajo de mi junta directiva y el encargado de Campo es que el reto sea razonable, trabajamos en el campo lo modificamos, con arquitectos, con diseñadores, de manera que, el reto sea cada el mismo que hace 25 años y así lo es. Pues por otra parte, mi enhorabuena. Que la edición de Valderrama Master del 2011 sea por lo menos tan exitosa como este Felipe. Muchas gracias y podéis estar seguros que la próxima edición de este Andalucía Valderrama Masters, si cabe, va a ser aun mejor. We finish this first edition, this reentre, by telling it of any way. Later lose, like you said the I Return Master, a tradition here in Valderrama and this week we have begun this ANDALUSIA VALDERRAMA MASTER, believe that on a good foot? With the best possible one, the tournament is a success, so much to level of players, of public, of organization, good we have reached

And of the field that we are going to say, four alone players under the pair, after four days and 98 players of the best thing that appointment can be given, today for the present in the World Golf, exclusively 4 under the pair. It has had great influence the changes that come themselves carrying out since 2006? I believe that all has his importance, we carry since the year 2006, carrying out works and reforms of adaptation of different pits, greens, etc. But, good Valderrama is Valderrama and the difficulty therefore has it, my work and the work of my board of directors and the groundskeeper is that the challenge be reasonable, we work in the country we modify it, with architects, with designers, so that, the challenge be each the same one that 25 years ago and thus is it. Therefore on the other hand, my congratulations. That the edition of Valderrama Master of the 2011 be at least as successful as this Felipe. Many thanks and you can be sure that the next edition of this Andalusia Valderrama Masters, if fits, is going to be even better.


Ramón Dávila Mención aparte de la Organización, el campo que nos hemos encontrado ha sido objeto de múltiples alabanzas, qué significa para vosotros ésto? La verdad que han venido los mejores del mundo, podemos decir que hoy en día, los mejores europeos, son también los mejores del mundo, y esto da una imagen de que tenemos un campo muy competitivo, un campo que creo que es justo, pero que realmente es exigente, como ha dicho nuestro presidente, pero la mejor demostración es esa, que estando los mejores jugadores del mundo, los resultados en rojo son los que se han visto. Como te sientes después del éxito que ha habido aquí esta semana. Me siento muy satisfecho, porque sinceramente hemos tenido un reto único, hemos organizado un campeonato que se puede decir, que es el mejor en todos los sentidos de Europa Continental esta temporada, en 45 días, con muchísimas dificultades, con bastantes diría, algunas personas en contra del propio Campeonato, algunos muy cerca, lamentablemente, muy cerca del nombre de Valderrama, pero a pesar de esos contratiempos, hemos conseguido hacer algo, creo que muy digno, que esta al nivel que se merece Valderrama, que se merece la Junta de Andalucía, y que se merecen todos los aficionados al golf, y en especial los andaluces. No obstante, ha habido muchos comentarios, de toda índole, todos ellos, al menos bajo mi opinión, con el fin de desgastar la imagen y el resultado final de este Andalucía Valderrama Masters. Yo te voy a ser muy sincero, hemos sufrido diferentes intentos de boicotear el torneo, uno de ellos, en concreto por el propio Jaime Ortiz-Patiño, que nos ha pedido, una cantidad imposible para cedernos las parcelas donde ubicar la zona comercial. Pero, también he de decirte, que estoy convencido, de que hemos transformado las dificultades en ventajas, ahí tienes, sin ir más lejos, la villa del público, donde se han instalado nada menos que 2000 metros cuadrados de suelo teka, algo que no se había hecho nunca, y

con ello se ha dotado de una visión compacta del campo, alrededor de la Casa Club, consiguiendo que el publico haya vivido el autentico “corazón de Valderrama. Especial mention of the Organization, the field that we have encountered has been the subject of many praises, what this means to you? The truth that has been the best in the world, we can say that today, the best in Europe, are also the best in the world, and this gives an image that we have a very competitive field, a field which I think is fair, but it really is challenging, as you said our president, but the best proof is that, that being the world’s best players, results in red are those that have been seen. How do you feel after the success that has been here this week. I am very satisfied, because honestly we have a unique challenge, we organized a tournament that can be said, that is the best in all senses of Continental Europe this season, in 45 days, with many difficulties, many would say, some people against the Championship itself, some very

close, unfortunately, very near the name of Valderrama, but despite these setbacks, we managed to do something, I think very decent, which is at the level it deserves Valderrama, he deserves the Board Andalusia, and they deserve all golfers, and especially Andalusia. However, there have been many reviews of all kinds, all of them, at least in my opinion, to erode the image and the end result of this Masters Andalucia Valderrama. I’m going to be very honest, we have been various attempts to boycott the tournament, one of them, in particular by the very Jaime Ortiz-Patino, who has requested an amount impossible to assign to us the places where to put the shopping area. But I must also tell you that I am convinced that the difficulties we have transformed into advantages, here, without going any further, the villa of the public, where they have installed no less than 2000 square meters of teak floor, which is not had never been done, and it is equipped with a compact overview of the field around the clubhouse, getting the public has lived the real “heart of Valderrama.

49


Golf & Relax

El azul del Mediterráneo contrasta con el verde intenso del ‘green’ en el Parador de Málaga Golf, que abre sus puertas tras su remodelación.

ABIERTO AL MAR Open to the Sea

The blue of the Mediterranean contrasts with the intense green of the Parador Málaga Golf, which is opening its doors after being remodelled.

El tren llega a la recién inaugurada estación María Zambrano de Málaga. Ha sido un trayecto veloz, en el que se han recorrido más de 500 kilómetros en un tiempo récord, tan solo dos horas y media. Es el nuevo tren de alta velocidad que conecta Madrid con la capital de la Costa del Sol y que facilita el transporte a miles de viajeros deseosos de sol, luminosidad, una temperatura cálida, un merecido descanso y jugar unas bolas en el campo de golf. Dibujado este escenario, el Parador de Málaga Golf es el destino final de tan reconocido viajero. Con una larga trayectoria a sus espaldas, este establecimiento de la 50

Red da la bienvenida al visitante con nuevas instalaciones, una decoración contemporánea e importantes mejoras en su campo de golf, el más antiguo de Andalucía.

turismo, que transformaron este fenómeno de clases aburguesadas en uno de los motores principales de la economía nacional.

A tan sólo 18 kilómetros de la estación del AVE de Málaga, a 3 km del aeropuerto internacional, casi llegando a Torremolinos, el Parador de Málaga Golf fue construido hace 52 años en el centro de un afamado campo, propiedad entonces del Real Club de Campo de Málaga. Esta zona del litoral malagueño era el destino de miles de europeos que encontraban en nuestro país sol, playa, diversión y una excelente acogida entre las gentes. Eran los años del ‘boom’ del

The train arrives at the recentlyinaugurated María Zambrano station in Málaga. It was an extremely quick trip in which we travelled over 500 kilometres in record time: only twoand-a-half hours. This new high-speed train connects Madrid to the capital of the Costa del Sol, providing transport to thousands of eager travellers looking for sun, light, warm weather, a well-deserved rest and the opportunity to hit a few balls on the golf course. Keeping this scene in mind, the Parador


Málaga Golf is the final destination for such a distinguished traveller. With an extensive track record, this Network establishment welcomes the visitor with brand-new facilities, contemporary decoration and major improvements to the golf course, which is the oldest in Andalucía.

Europeans who found in our country sun, beach and fun, as well as friendly people. It was during the years that tourism boomed in Spain that this

trend among the bourgeois became one of the principal economic motors of this country.

A mere 18 kilometres from the Málaga AVE station, three kilometres from the international airport, just outside Torremolinos, the 52-yearold Parador Málaga Golf was built on this well-known course which then belonged to the Real Club de Campo of Málaga. This area of the Málaga coast was the destination of thousands of 51


Golf & Relax

En este entorno privilegiado, formando una U de cara al azul Mediterráneo, está el parador. En la planta superior las habitaciones, con sus terrazas, ofrecen unas vistas inmejorables de la playa, la piscina rodeada de zonas ajardinadas y del propio recorrido del campo de golf. Tras las recientes obras, el número de habitaciones se ha ampliado en 28, hasta alcanzar un total de 88. En la planta inferior se ubican las zonas comunes, que ahora han sido redistribuidas o ampliadas, como es el caso del comedor. Además, se ha redecorado todo el parador. Las zonas comunes y las habitaciones se han renovado con materiales como la madera y se ha utilizado un mobiliario sencillo y moderno, de líneas depuradas y bien estilizadas. El objetivo principal ha sido reforzar la sensación de luminosidad y dar amplitud a todos los ambientes, para resaltar la naturaleza circundante. 52

Se trata pues de la unión perfecta entre el confort y el entorno, fruto de la política de desarrollo sostenible y protección del medio ambiente con la que Paradores está comprometido. De hecho, la Red es la cadena hotelera de Europa que cuenta con mayor número de establecimientos certificados medioambientalmente

Un mobiliario moderno y las líneas depuradas definen el estilo de la nueva decoración • Modern furniture and a streamlined design define the style of the new decor según el reglamento EMAS. Las obras realizadas han supuesto una partida de 11,74 millones de euros, que será ampliada con la ejecución, este año, de una zona de spa. La gastronomía de este parador, con Juan Antonio Aguilar al frente, merece una mención aparte. En el

restaurante pueden degustarse las recetas de la cocina local: la sopa de rape a la malagueña, el gazpacho andaluz elaborado con ajoblanco o los afamados boquerones del litoral, bien frititos o pasados por las llamas y aliñados o en escabeche. Como postre, las torrijas de pan de cateto, las uvas moscatel o los quesos de cabra de la serranía de Ronda, regados con aguardiente de Ojén o la mistela de Vélez-Málaga. Platos exquisitamente elaborados para suplir el desgaste de la práctica del golf, deporte estrella en este recinto, o de las actividades acuáticas que se pueden realizar en la cercana playa. También los futbolistas tienen aquí su lugar, ya que el parador dispone de un campo de fútbol recién arreglado. Deporte, relax y, también, trabajo, pues el parador ofrece todo tipo de salones y servicios para la celebración de reuniones, congresos y otras actividades, en un entorno único en el que se pueden compatibilizar los horarios laborales con el descanso y la gran oferta cultural de Málaga, con sus


main objective was to reinforce the sensation of openness and light as well as to highlight the beauty of the natural surroundings. The result is the perfect harmony of comfort and environment, fruition of the sustainable development policy and the environmental protection to which the Network is committed to. The fact of the matter is that the Network has more hotels that are environmentally certified by the EMAS regulations than any other hotel chain in Europe. The improvements have meant an 11.74-million-Euro expenditure, set to increase with the construction of a new spa area this year. The cuisine at this parador, under the supervision of Juan Antonio Aguilar, merits a special mention. In the restaurant one can enjoy local dishes: monkfish soup Málaga style, Andaluzstyle gazpacho made with ajoblanco – garlic and almond based soup – and the well-known local white anchovies, marinated, perfectly fried or grilled and seasoned. For dessert the French toast-like torrijas de pan de cateto, Muscatel grapes or goat cheese from the mountains in Ronda soaked in Ojén liquor or sweet wine from Vélez Málaga.

nuevos museos, su catedral, su festival de cine… In this privileged environ, which forms a U looking out on the blue of the Mediterranean Sea, sits the parador.

On the top floor the rooms and their balconies offer unbelievable views of beach, the swimming pool surrounded by gardens and the entire golf course. After the recent work the number of rooms has increased to 28, making for a total of 88. On the bottom floor is where the common areas are found, such as the dinging room, which have been redistributed and enlarged.

Exquisitely prepared dishes to refuel with after playing golf, the featured sport in this establishment, or after participating in a variety of watersports at the nearby beach. There is even a place for football players; the parador offers a recently remodelled football field. Sports, relaxation, and even work; the parador offers a wide range of meeting rooms and services for meetings, seminars and other activities in a one-of-a-kind environment where work schedules can be made compatible with rest and Málaga culture: new museums, its cathedral, its film festival...

Additionally, the whole parador has been redecorated. The common areas and rooms have all been beautifully redone in wood and decorated in simple, modern furniture proves to be refined and stylish. The 53


Golf & Relax

Veteranía en el “green”

Seniority on the green

El Parador de Málaga Golf ofrece uno de los campos de golf con más solera y mejores instalaciones.

The Parador Málaga Golf offers one of the most established golf courses with the best facilities.

Corrían los años veinte del pasado siglo cuando la Familia Real británica descubrió la belleza y el encanto andaluz de la Costa del Sol, así denominada por un cónsul austriaco que quedó impresionado por sus innumerables horas bajo los rayos del astro rey. Cuentan que fue Beatriz de Battenberg, bisabuela del actual rey de España, quien impulsó la construcción de un campo de golf con 9 hoyos, junto con el Sindicato de Iniciativas de Málaga, organismo local potenciador del turismo en la zona. En 1929 se colocó la primera piedra y 17 años más tarde se decidió la ampliación del campo a 18 hoyos. El rediseño fue obra del eminente arquitecto Tom Simpson, constructor de los campos de Turnberry y Muirfield, en Escocia.

Beatrice of Battenberg, the current King of Spain’s great-grandmother, who promoted the construction of a 9-hole golf course together with the Málaga Initiatives Syndicate – the local entity that promoted tourism in the area –. In 1929 the first stone was put into place and seventeen years later it was extended to an 18-hole golf course. This redesign was the work of Tom Simpson, the eminent architect who built the Turnberry and Muirfield golf courses in Scotland.

It was in the 1920s that the British Royal Family discovered the beauty and andaluz charm of the Costa del Sol, name given by an Austrian consul that was greatly impressed by his endless hours under the rays of the king of all the stars. They say it was 54

UN CAMPO PERFECTO Con 6.173 m2, este campo es apto tanto para que los aficionados más novatos puedan dar sus primeros golpes como para los más expertos deportistas. No en vano, en su ‘green’ se celebran importantes torneos nacionales e internacionales, como el Turespaña Masters, el Torneo Internacional de la Costa del Sol y la Copa Iberia. Además, forma parte del circuito europeo de la PGA. El récord del campo lo ostenta el malagueño Miguel Ángel Jiménez, en par 63, obtenido en 1999 en el PGA Turespaña Master de Golf.

A PERFECT COURSE With 6,172 square meters this course is great for both beginners who are hitting their first balls and the most experienced pros. It’s little wonder that important international tournaments are held here, such as the Turespaña Masters, the Costa del Sol International Tournament and the Iberia Cup. In addition it is part of the European PGA circuit. The course record is held by Malagueño golfer Miguel Ángel Jiménez at 63, and was set at the 1999 Turespaña Master of Golf tournament.



Play Off - FedEx Cup

Bienvenidos al cuarto año de los Playoffs de la PGA TOUR para la FedExCup. Durante los siguientes cuatro eventos, los jugadores que se ganaron la oportunidad de jugarlos, en virtud de ser uno de los primeros 125 jugadores en la lista FedExCup de la temporada regular de puntos tendrá la oportunidad de ganar la FedExCup. EVENTOS: Hay cuatro eventos en los playoffs, con un corte progresivo después de cada una de las tres primeras pruebas con el fin de reducir el campo a los 30 primeros en puntos FedexCup para entrar en la final de los Playoffs, el Tour Championship presentado por Coca Cola. The Barclays Ridgewood CC , Paramus , N.J. Top 125 y empatados en los puntos FedExCup. Campeonato Deutsche Bank TPC Boston Norton , Massachusetts Top 100 y empatados en los puntos FedExCup. BMW Championship Hill Cog ( Dubsdread ) 56

Lemont , Illinois Top 70 y los empatados en los puntos FedExCup. TOUR Championship presentado por Coca -Cola. Este CC Lago Atlanta , Georgia Los 30 primeros y los empatados en los puntos FedExCup. Welcome to the fourth year of PGA TOUR Playoffs for the FedExCup. Over the next four events, the players who won the opportunity to play them, by virtue of being one of the top 125 players on the FedExCup list of regular season points will have the chance to win the FedExCup. EVENTS: There are four events in the playoffs, with a progressive cut after each of the first three tests in order to narrow the field to the top 30 in FedExCup points entering the finals of the Playoffs, The Tour Championship presented by Coca Cola. The Barclays Ridgewood CC Paramus, N.J. Top 125 and tied FedExCup points

Deutsche Bank Championship TPC Boston Norton, Massachusetts Top 100 and tied FedExCup points BMW Championship Cog Hill (Dubsdread) Lemont, Illinois Top 70 and tied FedExCup points THE TOUR Championship presented by Coca-Cola. East Lake CC Atlanta, Georgia Top 30 and tied for the FedExCup points.


El Barclays, primer torneo de los play off de la Fedex Cup 2010, no ha podido tener un major y apasionante final, con el primer titulo y los primeros 2500 puntos en juego, los mismos se tuvieron que dilucidar en un play off, en las inmejorables instalaciones de Ridgewood Country Club, de Paramus. Matt Kuchar y Martin Laird, se jugaron el tÍtulo, después de concluir ambos con 12 golpes bajo par. Matt Kuchar remontó el domingo con un 5 bajo par, para forzar el play off de este Barclays, con el líder de la tercera ronda Martin Laird. Kuchar hizo un birdie en el primer hoyo extra para ganar su tercer título de la PGA TOUR, y el segundo en otros tantos años en un desempate (victoria

sobre Vaughn Taylor en el Turning Stone Resort 2009 Campeonato). La victoria mueve Kuchar, que partÍa en el número 9, al número 1, en la lista de puntos después del primer evento en los Playoffs de la PGA TOUR para la FedExCup. Una de las notas más destacadas y comentadas, es la clasificación con muchísima holgura de Tiger Woods, para la siguiente prueba de los play off por esta edición de la Fedex Cup.

to force a play off of the Barclays, the third-round leader Martin Laird. Kuchar made a birdie on first extra hole to win his third title of the PGA TOUR, and the second in as many years in a playoff (victory over Vaughn Taylor at the Turning Stone Resort Championship 2009). The victory moves Kuchar, who started at number 9 to number 1 on the points list after the first event in the PGA TOUR Playoffs for the FedExCup. One of the outstanding notes and commentary, is the classification with a lot of slack from Tiger Woods for the next round of the playoffs for this year’s FedEx Cup.

The Barclays, the first tournament of the playoffs for the FedEx Cup 2010, has not been able to have a major and exciting final, with the first title and the first 2500 points at stake, they had to clarify in a play off in the excellent facilities of Ridgewood Country Club, Paramus. Matt Kuchar Martin Laird and were played the title after finishing two under par 12. Matt Kuchar went back on Sunday with a 5-under-par 57


Play Off - FedEx Cup Steve Stricker, ranked in ninth place in the Deutsche Bank, has placed 3rd in the classification of the FedEx Cup. So far all the favorites are still in the fight for the title of the FedEx Cup, pending the third trial and the end of the Tour Championship presented by Coca-Cola.

La segunda cita con los play off de la Fedex Cup, nos condujo hasta el campo de TPC Boston, donde Charley Hoffman se alzó con la victoria. Hoffman realizó 11 birdies en su camino en la ronda final. El 62 de Hoffman es su mejor marca personal en el TOUR. Su anterior mejor marca era un 63, en el 2008, en el Clásico Bob Hope y Valero Texas Open 2009. Hoffman graba su primera victoria y se coloca entre los 10 primeros del Playoff y se garantiza un puesto en el Tour Championship presentado por Coca-Cola por primera vez. Hasta el momento el mejor resultado de Hoffman en la FedExCup es el puesto 37, en la edición del 2009. Hoffman empató el récord de torneos bajo puntaje de 9 hoyos con un 29 en la espalda. Jason Day, clasificado en segunda posición, se ha colocado 4º en la clasificación FedExCup, Geoff Ogilvy y Luke Donald, ambos clasificados en segunda posición empatados con Jason Day, se han colocado en los puestos 16 y 5 de la clasificación de la Fedex Cup. Steve Stricker, clasificado en la

58

novena posición, en este Deustche Bank, se ha colocado 3º en la calsificacion de la Fedex Cup. De momento todos los grandes favoritos siguen en la lucha por el título de la Fedex Cup, pendientes de la tercera prueba y de la final del Tour Championship presentado por CocaCola. The second meeting with the play off the FedEx Cup, led us to the field of TPC Boston, where Charley Hoffman won the victory. Hoffman made 11 birdies on his way in the final round. 62 Hoffman is a personal best on the TOUR. His previous best mark was 63 in 2008, the Bob Hope Classic and Valero Texas Open 2009.

BMW CHAMPIONSHIP En las instalaciones de Cog Golf Hill & Country Club, en Lemont , Illinois, se ha disputado el tercero de los Play Off de la FedexCup 2010.

Hoffman recorded his first win and was placed in the top 10 playoff and guarantees a place in the Tour Championship presented by Coca-Cola for the first time. So far, the best result of Hoffman in the FedExCup is the 37th in the 2009 edition.

Dustin Johnson se alzó con la victoria en el tercer Play Off de la Fedex Cup, saliendo en el último partido de la ronda final, por quinta vez este año, ha conseguido colocarse en el partido estelar, y con su victoria en el BMW Championship, se ha colocado en 2ª posición de la FedExCup.

Hoffman tied the tournament record low score for nine holes with a 29 on the back.

Con la segunda victoria de Johnson de esta temporada, sumó su victoria 15, para un jugador de 20 años.

Jason Day, ranked second, has placed four in the standings FedExCup, Geoff Ogilvy and Luke Donald, both ranked in second place tied with Jason Day, have been placed in positions 16 and 5 of the classification of the FedEx Cup.

• Con esta victoria de su carrera, Johnson es el jugador, de hasta 20 años, que tiene más victorias, superando a Sean O’Hair, Camilo Villegas, Mahan Hunter y Anthony Kim, todos ellos con tres victorias.


Matt Kuchar, se mantiene como número 1 en la FedExCup, gracias a sus 11 top 10, y su 3ª clasificado en este BMW Championship. Phil Mickelson, al terminar en 8ª posición en este BMW Championship, se ha colocado en la posición número 10 de la FedExCup, éste top 10, también supuso su mejor clasificación en un BBMW Championship, pues hasta ahora, la mejor clasificación había sido 17ª en la edición de 2008. Tiger Woods, aunque ascendió desde la posición 51 a la 42, ha quedado fuera de la final de estos Play Off de la FedExCup. En su décima participación en los Playoff, Woods tiene seis top 10 y tres

coming in the final game of the final round for the fifth time this year, has managed to put in the all-star game, and his victory at the BMW Championship, has been placed in 2nd position of the FedExCup. With Johnson’s second victory this season, added his victory 15 for a player of 20 years. • With the victory of his career, Johnson is the player of 20 years, which has more victories, beating Sean O’Hair, Camilo Villegas, Hunter Mahan and Anthony Kim, all with three wins. Matt Kuchar, remains No. 1 in the FedExCup, thanks to its 11 top 10, and ranked 3rd in the BMW Championship. Phil Mickelson, finishing in 8th place in the BMW Championship, is placed at position 10 of the FedExCup, the top 10, also marked his best finish in a BBMW Championship, because until now, the best ranking was 17th in the 2008 edition. Tiger Woods, but rose from position 51 to 42 has fallen off the end of these the FedExCup playoffs.

victorias. Su mejor resultado en 2010 en Los Playoffs fue el puesto 11, en el Deutsche Championship. • A menos que Woods juegue y gane un evento de la serie de otoño o el evento WGC - HSBC Champions, no va a conseguir ninguna victoria en el PGA TOUR, por primera vez desde que comenzó su carrera en la PGA TOUR (14 años) , situación que se remonta a 1996 .

BMW CHAMPIONSHIP On the premises of Cog Hill Golf & Country Club in Lemont, Illinois, has played the third of the FedExCup playoffs 2010.

In his tenth participation in Playoff, Woods has six top 10 and three wins. His best result in 2010 in the playoffs was the 11th place in the Deutsche Championship last week. • Unless Woods play and win a Series event of fall or WGC event - HSBC Champions, will not get any victory on the PGA TOUR for the first time since he began his career in the PGA TOUR (14) This situation dates back to 1996.

THE TOUR CHAMPIONSHIPS by Coca-Cola Llegamos al final, el último de los play off de la FedExCup, el Tour Championships presentado por CocaCola, se ha disputado en el mejor escenario posible, East Lake Golf Club, de Atlanta, campo muy complicado, como corresponde a un titulo de tanta importancia. En vísperas del torneo del Año, aunque se celebre cada dos años, a una sola semana de la celebración de la Ryder Cup, un estadounidense, un americano y miembro del equipo Jim Furik, se ha alzado con el título, no solo en el torneo, sino que el mismo le ha llevado a adjudicarse la FedExCup. Enhorabuena Jim.

THE TOUR CHAMPIONSHIPS by Coca-Cola We reached the end, the last of the playoffs for the FedExCup, the Tour Championships presented by Coca-Cola, has played in the best case scenario, East Lake Golf Club in Atlanta, very complicated, as befits a title so important. On the eve of the tournament of the year, but is held every two years to one week of the conclusion of the Ryder Cup, an American, an American team member Jim Furik, has won the title in the tournament not only but it has led him to win the FedExCup. Congratulations Jim.

Dustin Johnson claimed a third victory in the Play Off the Fedex Cup, 59


Golf Femenino the mythical field of Valderrama, acquaintance at the time under the name of The Birds, informing a total of 43 jugadoras, between them the first ones classified under the Order of the European Merit. For at the time, our better advantage, she was Marta FiguerasDotti, with category amateur, and that in this Open, acts as caddy of one of our representatives, in concretly Tania Elosegui. In that epoch, the amount in prizes was promoting to 900 pounds sterlings, being the first champion, the North American Rose Jones.

Open de España Femenino 2010

Flamingos Golf Club

El Open de España Femenino, fue relanzado por la Real Federación Española de Golf en el año 2002. La primera edición oficiosa del Open de España, fue en el 1982, en el mítico campo de Valderrama, conocido entonces bajo el nombre de Las Aves, participando un total de 43 jugadoras, entre ellas las primeras clasificadas en la Orden del Merito Europeo. Por entonces, nuestra mejor baza, era Marta Figueras-Dotti, con categoría amateur, y que en este Open, actúa como caddie de una de nuestras representantes, en concreto Tania Elosegui. En aquella época, el montante en premios ascendía a 900 libras esterlinas, siendo la primera campeona, la norteamericana Rose Jones. En esta ocasión, el premio para la ganadora asciende a 52.500 euros, del total de los 350.000 euros, que reparte esta edición, lo que coloca en segunda posición, tras el British, en cuantía de 60

premios, dentro del circuito europeo. Esta edición se celebra en las instalaciones del Flamingos Golf Club, situado en plena Costa del Sol, en el término municipal de Benahavis, y dentro del complejo de Flamingos, inaugurado en 2001, un par 71, con un recorrido total de 5.996 yardas. Este Open de España, significa una clara apuesta por parte del Patronato de Turismo de la Costa del Sol, a favor de este deporte, habiendo formalizado el compromiso con el Ladies European Tour, por los próximos cuatro años. Esta apuesta, tiene un objetivo final, que es traer un evento deportivo como la Soldheim Cup, a la Costa del Sol, en el 2015. The Feminine Open of Spain, was re-thrown by the Royal Spanish Federation of Golf in the year 2002. The first semiofficial edition of the Open of Spain, was in 1982, in

In this occasion, the prize for the winner ascends to 52.500 Euros, of the total of 350.000 Euros, which this edition distributes, which he places in the second position, after the British, in quantity of prizes, inside the European circuit. This edition celebrates in the facilities of the Flamingos Golf Club placed in full Costa del Sol, in Benahavis’s municipal area, and inside Flamingos’s complex, inaugurated in 2001, one couple 71, with a total tour of 5.996 yardsticks. This Open of Spain, the formalized one means a smart white of egg on the part of the Patronage of Tourism of the Costa del Sol, in favour of this sport, being the commitment with the Ladies European Tour, for the next four years. This bet, it has a final aim, which is to bring a sports event as the Soldheim Cup, to the Costa del Sol, in 2015.


Golf Femenino temperature and weather, as only you can give on the Costa del Sol, at this time of year, has started the 2010 Women’s Open in Spain, belonging to the Ladies European Tour (LET .) With a large participation and great stars as Laura Davis, Nina Reis, Gustafsson, Christina Kim, and the large group of Spanish, led by Rockie of the year in the American circuit, in this, his first year as a professional, Azahara Muñoz.

1ª JORNADA En las magníficas instalaciones de Flamingos Golf Club, con una temperatura y climatología, como solo se puede dar en la Costa del Sol, en esta época del año, ha dado comienzo el Open de España Femenino 2010, perteneciente al Ladies Tour European (LET).

que 75 triunfos en su trayectoria profesional, única jugadora, por otra parte, que ha disputado como integrante del equipo europeo de la Solheim Cup, las once ediciones que de este evento se han disputado.

And focusing on results, we have been surprised by the performance of Maria Hernandez, with a round of seven under par on a day with eight birdies and one fallacy . Guarded second place by the veteran Laura Davis, which provide no more and no less than 75 wins in his career, the only player on the other hand, he has played as a team member European Solheim Cup, the eleven editions of this event has been contested.

Con una gran participación, y grandes estrellas, como Laura Davis, Nina Reis, Gustafsson, Cristina Kim, y el nutrido grupo de españolas, encabezadas por la rockie del año en el circuito americano, en éste, su primer año como profesional, Azahara Muñoz. Primera jornada que ha deparado, que 40 jugadoras, se hayan situado bajo par del campo, un campo complejo, con estrechas calles, sobretodo en sus primeros 9 hoyos, que exige jugar muy recto y firme, y unos amplios y generosos greenes, que recibían perfectamente los impactos, quizás un poco lentos, pero en perfecto estado, para albergar una competición de este nivel.

First day has in store, that 40 female players have been placed under par for the course, a complex field, with narrow streets, especially in his first 9 holes, which requires playing very straight and firm, and a large and generous greens, which were impacts well, maybe a little slow, but in perfect condition to host a competition of this level.

Empatadas con Laura Davis, en segunda posición, todas ellas con 6 bajo par, Carin Koch y Alison Walshe, seguidas de un nutrido grupo de cinco jugadoras, con 5 bajo par, en el que destacan la defensora del título, Becki Brewerton, Nina Reis, Caroline Masson, Verónica Zorzi y la malagueña Laura Cabanillas.

Centrándonos ya en los resultados, nos ha sorprendido la actuación de Maria Hernández, con una vuelta de 7 golpes bajo par, en una jornada con 8 birdies y un solo lunar.

En cuanto a la actuación de Azahara Muñoz, la vuelta fue buena, terminando con 3 bajo par, aunque como ella misma reconocía al terminar, concluyó con la sensación de haberse dejado varios golpes en el campo.

Custodiada en segunda posición por la veterana Laura Davis, a la que contemplan, nada más y nada menos

In the Flamingos

magnificent Golf Club,

Laura Davis Tied in second place, each with six under par, Carin Koch and Alison Walshe, followed by a large group of five players, with five under par, which include defending champion, Becky Brewerton, Nina Reis Caroline Masson, Veronica Zorzi and Laura Cabanillas Malaga. As for the performance of Azahara Munoz, the return was good, finishing with three under par, but as she herself acknowledged at the end, ended with the feeling of having made several shots on the field.

facilities, with a 61


Golf European Femenino Tour 2ª JORNADA La segunda jornada de este Open de España, no ha podido celebrarse por causas climatológicas, las fuertes lluvias, en algunos momentos de forma torrencial, a pesar del microclima de estos parajes de la Costa del Sol, y lo más importante las diferentes tormentas con aparato eléctrico, han aconsejado a la LET (Ladies European Tour) y la Organización de este Abierto de España, la suspensión definitiva de la jornada. El aplazamiento se mantuvo, hasta las doce del mediodía, momento en el que las previsiones meteorológicas, parecían concedernos un respiro, por eso se adoptó la decisión de reanudar el juego a partir de las 12.55, conociendo de antemano, la imposibilidad de celebrarse en su totalidad esta segunda jornada. Pero, nuestro gozo duró poco, solamente unos cuarenta y cinco minutos. Cuando el quinto partido, había salido desde el tee del 1 y del 10 respectivamente, y comenzaba su andadura, de nuevo una tromba de agua, provocada por una fuerte tormenta, acompañada por gran aparato eléctrico, hizo imposible mantener el juego, y tras un nuevo parón de aproximadamente 1 hora, se acordó la suspensión definitiva de la jornada. Rumores, miles, acompañaban las horas de espera en la sala de prensa, unos decían que se iba a reducir a tres jornadas, otros que mañana sábado, se iban a jugar dos rondas, cosa que nos parece del todo imposible, pero doctores tiene la Iglesia. Veremos cómo amanece el día de mañana y que el cielo, el clima, la temperatura y el buen juego, nos permitan disfrutar de unas jornadas, sean las que sean, de autentico golf de primer nivel mundial. Buenísima noticia, Maria Hernández, sigue líder de la clasificación de este Open de España, y fuera de bromas, todas las favoritas y mejor clasificadas en el ranking, se encuentran en el 62

top 20, es decir, en plena lucha por el título. The second day of this Open of Spain, could not take place for reasons weather, heavy rain, torrential at times, despite the microclimate of these sites in the Costa del Sol, and most importantly the different lightning, have advised the LET (Ladies European Tour) and the Organization of the Open of Spain, the definitive suspension of the day. The postponement was maintained until noon, at which time the weather forecast seemed to give us a break, so it was decided to resume the game from 1255, knowing in advance the impossibility of the conclusion in all the second day. But our joy was short, only about forty-five minutes. When the fifth game, he had left off the tee 1 and 10 respectively, began his career, again a waterspout caused by a severe storm, accompanied by a large electrical appliance, made it impossible to keep the game, and after a again about 1 hour break, it was agreed that final day. Rumors, thousands accompanied the hours of waiting in the press room, some said he was going to reduce to

three days, others Saturday morning, were to play two rounds, which seems quite impossible, but doctors have the Church. We’ll see how tomorrow dawns and the sky, weather, temperature and good game, allow us to enjoy some days, whatever they are, of true worldclass golf. Very good news, Maria Hernandez, still leads the classification of this Open of Spain, and out of jokes, all the favorites and top-rated in the ranking, are in the top 20, ie, in a struggle for the title.


Circuito Golf

As a precedent for holding this end, they have played, in the form of Solo Cup Canada, three heats, three golf courses Malaga emblematic, as they are, Añoreta Golf in June, the lock during the month of July and Bavaria last October. Have participated, in total more than 200 pairs, which were classified as established in the rules of the circuit, a total of 30 couples, who contested the final, repeating, in this case, the stroke of Añoreta Golf , giving the following final results:

Un año más, en esta ocasión en las instalaciones de Añoreta Golf, se ha disputado la Gran Final del Circuito de Golf Cajamar, acaparando un nuevo éxito de participación. Como precedente a la celebración de esta final, se han disputado, bajo la modalidad de Pareja Copa Canadá, tres pruebas clasificatorias, en tres recorridos emblemáticos del golf malagueño, como son, Añoreta Golf en junio, El Candado durante el mes de julio y Baviera el pasado octubre. Han participado, en total más de 200 parejas, de las cuales se fueron clasificando, según lo establecido, en las normas del circuito, un total de 30 parejas, que disputaron la gran final, repitiendo, en este caso, el recorrido de Añoreta Golf, dándose los siguientes resultados finales: 1. PASCUAL GRIMA SUAREZ Y FELIZ TORMES GUERRERO 2. MANUEL GARRIDO RAMIREZ Y FRANCISCO RODRIGUEZ CHAMIZO 3. ALFONSO RUBIO GOMES Y IGNACIO ESCOBAR STEMMANN Paralelamente, se ha disputado, bajo la modalidad stableford individual, para los empleados de la entidad

Cajamar, representantes de los comités de competición de los campos participantes y representantes de las empresas colaboradoras. 1. 2. 3.

BEATRIZ MONTAÑEZ VILALBA FRANCISCO GALAN ASENSIO JAVIER HERMANA GARCIA

1. GRIMA AND HAPPY EASTER SUAREZ GUERRERO TORMES 2. GARRIDO MANUEL FRANCISCO RODRIGUEZ RAMIREZ Y CHAMIZO 3. RUBIO ALFONSO GOMES AND IGNACIO ESCOBAR STEMMANN Simultaneously, it has played under the Stableford Individual mode, for employees of the entity Cajamar Committee representatives from the fields of competition participants and representatives of partner companies. 1. BEATRIZ MONTAÑEZ VILALBA 2. GALAN FRANCISCO ASENSIO 3. SISTER JAVIER GARCIA Also, awards were given to the closest ball in three of the par-3 holes of the course, prizes corresponding to the following players

Asimismo, se entregaron premios a la bola más cercana, en tres de los hoyos pares 3 del recorrido, correspondiendo los premios, a los siguientes jugadores Hoyo 2 Hoyo 5 Hoyo 9 Hoyo 17

BEATRIZ MONTAÑEZ RAFAEL COTILLA JOSE JIMENA JOSE LUIS ACHA

One more year, at this time on the premises of Añoreta Golf, has played the Grand Final Cajamar Golf Circuit, capturing a new successful participation.

Hole 2 Hole 5 Hole 9 Hole 17

BEATRIZ MONTAÑEZ RAFAEL COTILLAS JOSE JIMENA JOSE LUIS ACHA


European Tour Golf Femenino

campo, apurando sus opciones hasta el final. Pero la bomba informativa de esta Open de España, y más concretamente de esta jornada, fue el nombramiento de la golfista norteamericana Christina Kim como embajadora de la Candidatura española de la Costa del Sol a la Solheim Cup 2015, el torneo profesional femenino más importante del mundo que enfrenta, a imagen y semejanza de la Ryder Cup, a los equipos de Europa y Estados Unidos.

3ª JORNADA Por fin volvió el tiempo, a ser normal en Andalucía, y más concretamente en la Costa del Sol, y después de un viernes con una climatología infernal, para la práctica del golf, el cielo abrió, dando paso a las últimas jornadas de este Open de España femenino 2010. Con un sol espléndido, bastante público, y un golf de primerísimo nivel por parte de las profesionales, que tras esta jornada ha colocado a la inglesa Laura Davies en el liderato del Open de España Femenino a falta de 18 hoyos para su conclusión, con las españolas Laura Cabanillas y María Hernández, sextas. Por una parte cabe destacar, la actuación repleta de garra, de dos de nuestras representantes, Marina Arruti y Ana Belén Sánchez, cada una por diferentes motivos, pero acudieron a este Open de España, muy mermadas en sus posibilidades, debido sobre todo a su falta de ritmo de competición, no obstante su garra y su lucha, las tuvieron luchando con el 64

La gran esperanza, a priori, de la representación española Azahara Muñoz, mantuvo el tipo, clasificándose para la jornada final, pero muy alejada de los puestos de cabeza, que dan opciones al triunfo final, como ella misma nos comentaba, al acabar su vuelta: “He jugado bien, pero tengo la sensación de haberme dejado varios golpes en el campo. La verdad es que vengo acostumbrada a la velocidad de los greenes en el Circuito Americano, que suelen estar bastante más rápido, y quizás con un poco más acierto en el putt, hubiera estado más arriba en la clasificación. No obstante, me encuentro encantada de estar en mi tierra, en mi casa, con el apoyo de mi familia y mis amigos, y realmente estoy viviendo un sueño, pues ni en los mejores momentos, podía soñar, con que las cosas estén saliendo tan bien y en tan corto espacio de tiempo.” Finally, the time, returned to normal in Andalusia, and more specifically in the Costa del Sol, and after a Friday with a hellish weather for golfing, the sky opened, giving way to the last days This feminine Open of Spain 2010. With a splendid sun, quite public, and a first class golf course by the professionals, that after this time has put the England Laura Davies in the lead of Spain’s Women’s Open absence of 18 holes for its conclusion, with Spanish Laura Cabanillas and Maria Hernandez, sixths. On the one hand it should be noted, the performance full of grit, two of our

representatives, Marina Arruti and Ana Belen Sanchez, each for different reasons, but came to this Open of Spain, much diminished in their potential, mainly due to lack of race pace, despite his claw and struggle, were struggling with the field, quickening their options until the end. But this Open Briefing bomb in Spain and more specifically of the day, was the appointment of the American golfer Christina Kim as an ambassador for the bid of the Spanish Costa del Sol to the 2015 Solheim Cup, the tournament’s leading female professional world faces, the image of the Ryder Cup, teams from Europe and the United States. The great hope, a priori, of the Spanish representation Azahara Muñoz, the type held by qualifying for the final day, but far from the leading positions, giving options to the final triumph, as she told us, when he finished his round: “I played well, but I have a feeling left me several times in the field. The truth is I’ve been accustomed to the speed of the greens on the American circuit, which are usually much faster, and perhaps a little more success in the putt, it would have been higher in the standings. However, I am delighted to be in my land, my home, with the support of my family and friends, and I am really living a dream, since neither in the best moments, I could dream, that things are going so well and in such a short space of time. “


Golf Femenino primeros hoyos, de esta tercera y última jornada, parecía todo resuelto, Laura Davis, realizo dos birdies consecutivos, en los hoyos 1 y 2, que parecían darle la ventaja definitiva.

which she confessed to us in the press conference presentation of this Open, the challenge is not another to reach the barrier of 100 professional tournaments won.

Su amiga y compañera de partido, Lisa Hall, se colocaba en segunda posición, y todo pintaba, como un autentico paseo para la Davis.

And second, after the two previous day, María Hernández, would be able to regain the spark of the first day, and delighted with the golf in him, and fight till the end, and why not, emerge victorious in this issue, and get to Spain, a victory that we stand from the 2002 edition, eight years.

Y llegó el hoyo 13, maldito numero, dirían algunos, y Laura Davis manejaba una renta de cinco golpes de ventaja, cuando el milagro pareció producirse, mando su bola a una de las zonas complicadas, fuera de calle, en un montículo, con piedras, arbustos, tierra, es decir, muy complicada, pero la bola estaba perfectamente colocada.

Nos presentamos ante la última jornada de este Open de España Femenino, con dos dudas importantes a resolver.

Todos esperábamos que su experiencia salvara la situación, y ocurrió todo lo contrario, dio 2 golpes al aire, otro más para sacar la bola a la calle, y termino ese fatídico hoyo, con un cuádruple bogey, perdiendo de un plumazo 4 golpes de ventaja.

Primera, Laura Davis, con su experiencia, con su bagaje internacional y profesional, dejará pasar la posibilidad de acercarse un poco más, a ese reto, que ella misma nos confesaba en la rueda de prensa de presentación de este Open, reto que no es otro que llegar a la barrera de los 100 torneos profesionales conquistados.

Pero, aunque los milagros existen, esta vez, no se terminó de producir, y sendos birdies en los hoyos 14 y 15 de esta magnífica jugadora, Laura Davis, aclararon la situación definitivamente, como un auténtico felino al acecho de su presa, y ésta no era otra que la conquista de este Open de España femenino 2010, nada menos que su título 76, de su dilatada carrera.

ULTIMA JORNADA

Y segunda, tras las dos jornada anteriores, Maria Hernández, sería capaz de volver a recuperar la chispa del primer día, y deleitarnos con ese golf que lleva dentro, y luchar hasta el final, y por qué no, alzarse con la victoria de esta edición, y conseguir para España, un triunfo que se nos resiste desde la edición del 2002, es decir, 8 años. Pues la verdad, es que tras los

Enhorabuena Laura. En cuanto a nuestra representante mejor clasificada, María Hernández, termino en quinta posición, lástima de un bogey en el hoyo 18, que en el caso de haber conseguido un birdie, la hubiera situado en segunda posición en solitario. De todas formas ENHORABUENA MARIA. We come before the last day of the Women’s Open in Spain, with two important questions unresolved. First, Laura Davis, with his experience, her international background and professional, let pass the opportunity to move a step closer to that challenge,

The truth is that after the first hole of the third and final day, it all seemed settled, Laura Davis, she gave two consecutive birdies on holes 1 and 2, which seemed to give the lead for good. Then at 13th hole, damn number, Laura Davis managed an income of five-stroke lead when the miracle seemed to occur, control your ball to a complicated areas, off course in a mound of stones , shrubs, soil, or very complicated, but the ball was perfectly placed. We hoped that her experience saved the situation, and the opposite happened, she gave two blows to the air, another one to get the ball into the street, and ended the fateful hole, with a quadruple bogey, losing a stroke four-stroke lead . But miracles do happen but this time, no end of produce, and one each birdies on holes 14 and 15 of this magnificent player, Laura Davis, definitively clarified the situation, as a natural feline stalking its prey, and this was none other than the conquest of the feminine Spain Open 2010, none other than his title 76 of his long career. Congratulations Laura. As for our top-ranked representative, Maria Hernandez, finished in fifth position, hurt by a bogey on the 18th hole, which in the case have got a birdie, he would have placed second in solo. Anyway MARIA.

CONGRATULATIONS

65


GastronomĂ­a

Restaurante El Chaparral La luz y el color del MediterrĂĄneo inundan los salones y estancias del Restaurante El Chaparral. The light and the color of the Mediterranean flood the lounges and stays of El Chaparral Restaurant.


Restaurante El Chaparral La luz y el color del Mediterráneo inundan los salones y estancias del Restaurante El Chaparral a través de los amplios ventanales, desde los que se disfruta del encanto de su frondoso jardín. El servicio de nuestro Catering permite llevar a cualquier rincón la magia de su inconfundible gastronomía con una minuciosa organización adaptada a las necesidades de cada situación. Restaurante El Chaparral dispone de la infraestructura, tanto material como humana, para poder ofrecer un servicio de Catering al más alto nivel sea cual sea el número de comensales.

El Chaparral Restaurant The light and the color of the Mediterranean flood the lounges and stays of the Restaurant The Chaparral across the wide large windows, from which it is enjoyed the captivation of his(its) leafy garden. The service of our Catering allows to lead to any corner the magic of his(its) unmistakable gastronomy with a meticulous organization adapted to the needs of every situation. Restaurant The Chaparral has the infrastructure, so much material like human, to be able to offer a service of Catering to the highest level is which is retainers’ number.

Bodas y Celebraciones El equipo humano del Restaurante El Chaparral piensa que un evento tan señalado como es una boda probablemente sea el día más feliz de una persona, ya que es el comienzo de algo muy grande en la vida de quienes deciden casarse. Por ello, buscar un lugar perfecto para celebrar este gran acontecimiento es prioritario y esencial. Un lugar donde reunir a sus familias, un lugar donde se puedan sentir atendidos, donde se sienta como en casa…

oler y degustar la gran diversidad de nuestra gastronomía y sentir la brisa y la armonía creada en el entorno gracias al buen hacer y la dedicación plena de todo nuestro personal. En definitiva, sabemos que para los mejores momentos…el mejor lugar… Para la organización de una boda es esencial que todo esté perfectamente planificado con anterioridad, para ello, la constante comunicación entre novios y el Restaurante El Chaparral es primordial. Desde nuestro primer contacto con los novios, le ofrecemos nuestra total disponibilidad y les asesoramos en todo lo que necesiten, sintiéndose siempre apoyados en cada detalle: en la música que debe sonar, en el tono de luz del salón acorde a cada momento del evento, en la recepción de los invitados, en el color

de las flores que hagan juego con la mantelería, en la música... En el Restaurante El Chaparral encontrarán plena exclusividad. Todas las instalaciones estan a su disposición para el día de su Boda y nuestro personal se dedica únicamente a servir y satisfacer a sus invitados. De este modo hemos conseguido ser una referencia en la Costa del Sol como organizadores de eventos.

Weddings and Celebrations The human equipment(team) of the Restaurant The Chaparral thinks that so indicated event since it is a wedding probably is the happiest day of a person, since it is the beginning of something very big in whose life

Un lugar para disfrutar, para volver a encontrarse… Un lugar donde se despiertan todos los sentidos: sentir el afecto de nuestro trato amistoso, 67


Gastronomía

decide to marry. For it, to look for a perfect place to celebrate this great event it(he) is prior and essential. A place where to assemble to his(its,her) families, a place where they can feel attended, where it(he,she) sits down like in house … A place to enjoy, to return to be … A place where all the senses wake up: to feel the affection of our friendly treatment(deal), oler and to taste the great diversity of our gastronomy and to feel the breeze and the harmony created in the environment thanks to the good one to do and the full dedication of all our personnel. Definitively, we know that for the best moments … the best place … For the organization of a wedding it is essential that everything is perfectly planned previously, for it, the constant communication between(among) boyfriends and the Restaurant The Chaparral is basic. From our first contact with the boyfriends, we offer him(her) our total availability and advise them in everything what they need, feeling always leaned on every detail: in the music that must sound, in the tone of light of the identical lounge to every moment of the event, in the receipt of the guests, in the color 68

of the flowers that do game with the tablecloth, in the music... In the Restaurant The Chaparral they will find full exclusivity. All the facilities estan to his(its) disposition(regulation) for the day of his(its) Wedding and our personnel one dedicates to serve(use) and to satisfy only his(its,her) guests. Thus we have managed to be a reference in the Costa del Sol as organizers of events.

Vuelve “The Rat Pack Show” Como consecuencia del enorme éxito obtenido el pasado 21 de agosto, volvemos a tener la oportunidad de disfrutar del espectaculo “The Rat Pack”, con los éxitos inolvidables de “Frank Sinatra”, “Dean Martin” y “Sammy Davis Jnr.” en la magnífica terraza del Club de Golf El Chaparral, el

próximo 17 de diciembre. Following the huge success of the August 21, we again have the opportunity to enjoy the show “The Rat Pack” with the unforgettable hits “Frank Sinatra”, “Dean Martin” and “Sammy Davis Jnr.” On magnificent terrace of Club de Golf El Chaparral, on 17 December.



European Tour

Castelló Masters Costa Azahar Se espera que Sergio García vuelva por fin a centrarse después de haber vivido en los últimos tiempos un cúmulo de emociones, controversias, estrés... de todo menos golf. Día perfecto en el campo de La Coma en Borriol (Castellón) para comentar la victoria del Real Madrid contra el Milan o el tiempo que nos va acompañar todo el fin de semana. También para hablar, entre otros asuntos, de la situación de Joan Laporta, de tenis –por algo está aquí el número uno del mundo, Rafa Nadal– y, por supuesto, de golf. Y es que tenemos varias cosas que celebrar, como por ejemplo el regreso de Sergio García. Vuelve el Niño, la eterna promesa española que se ha quedado a las puertas de hacer algo grande. Lo hace 70

en su casa y con gran expectación después de los dos acontecimientos que han marcado su devenir en los últimos meses: el anuncio de una posible retirada, primero, y su gran actuación como vicecapitán del equipo europeo en la Copa Ryder, después. Se espera que Sergio G a r c í a vuelva por fin a centrarse después de haber vivido en los últimos tiempos un cúmulo de emociones, controversias, estrés... de todo menos golf. La única disputa era contra su estado mental: “juego pero no quiero jugar”, “me

centro pero nunca he estado tan descentrado”... Otro regreso que celebrar es el de José María Olazábal, que siempre pasará a la historia por su tándem perfecto con Severiano Ballesteros en la Ryder. Regresa el Maestro –así, con mayúsculas–, un autentico símbolo y guía del golf en nuestro país. Vuelve el guipuzcoano en la Comunidad Valenciana, una tierra que tanto le gusta. Lo hace, además, en un Masters que le motiva y en el que espera reencontrarse consigo mismo,


It is expected that Sergio Garcia return at last to be centered after to have lived in the last times an accumulation of emotions, controversies, stress... of all less golf. Perfect day in the country of The Comma in Borriol (Castellón) to comment the victory of the Real Madrid against the Milan or the time that goes us to accompany all the weekend. Also to speak, among others matters, of the situation of Joan Laporta, of tennis –by something is here the number one of the world, Rafa Nadal– and, of course, of golf. And the fact is that we have several things that to celebrate, as for example the return of Sergio Garcia. It returns the Boy, the eternal Spanish promise that has remained to the somewhat large doors to do. It does it in their house and with great expectation after the two events that have marked their to occur in recent months: the announcement of a possible withdrawal, first, and their great action as vicecapitán of the European team in the Cup Ryder, later.

siempre que las lesiones le respeten. Además de García y Olazábal, la amplísima nómina de jugadores españoles en este Castellón Masters Costa Azahar está formada por Gonzalo Fernández-Castaño, Pablo Larrazábal, José Manuel Lara, Carlos Suneson, Ignacio Garrido, Santi Luna, Rafael Cabrera-Bello, Alejandro Cañizares y Álvaro Velasco, entre otros. Todos ellos, junto al mejor elenco de profesionales europeos, empezando por los otros tres vicecapitanes – además de Sergio García– que a principios de este mes llevaron al equipo europeo a conquistar la Copa Ryder: el danés Thomas Bjorn, el irlandés Paul McGinley y el norirlandés Darren Clarke.

It is expected that Sergio Garcia return at last to be centered after to have lived in the last times an accumulation of emotions, controversies, stress... of all less golf. The only dispute was against its mental state: “Play but I do not want to play”, “me central but never I have been so disoriented”...

orange blossom is formed by Gonzalo Fernández-Brown, Pablo Larrazábal, José Manuel Lara, Carlos Suneson, Ignacio Garrido, Santi Luna, Rafael Cabrera-Bello, Alejandro Cañizares and Álvaro Velasco, among others. All they, next to the best team of European professionals, beginning for the other three vicecapitanes –besides Sergio Garcia– that at the beginning of this month carried to the European team to conquer the Cup Ryder: the Danish one Thomas Bjorn, the Irish one Paul McGinley and the northern irish one Darren Clarke.

Another return that to celebrate is that of José María Olazábal, that will always pass to the history by its perfect duo with Severiano Crossbowmen in the Ryder. The Teacher returns –thus, with capital letters–, an I authenticate symbol and guide of the golf in our country. He returns the guipuzcoano in the Valencian Community, a land that so much he likes. It does it, besides, in a Masters that motivates him and in which expects to be met again with himself, provided that the wounds they respect him. Besides Garcia and Olazábal, the very broad payroll of Spanish players in this Castellón Masters Coast 71


European Tour

Este Castellón Masters Costa Azahar ha tenido varios puntos de interés. Uno de ellos lo ha protagonizado José María Olazábal –nuestro Chema–, quien ha vuelto a jugar después de haber estado un año entero en el dique seco por culpa de una lesión. Y lo ha hecho disputando los cuatro días de competición, los 72 hoyos. Otro era el verdadero estado de forma de Gonzalo Fernández-Castaño, que comenzó la tercera vuelta con un golf de altísimo nivel pero que no pudo concluirla de la misma forma, cayendo hasta la séptima posición con una diferencia de cinco golpes con respecto al líder, cuando toda la jornada había estado al frente de la clasificación... hasta el hoyo 12. También había interés en ver a Álvaro Velasco –ganador este año de dos pruebas del Challenge Tour–, quien se ha hecho un hueco entre los grandes y el año próximo jugará el Circuito Europeo. Pero quizás el que menos esperábamos es el que se ha producido, la victoria de Matteo Manassero, que significa un nuevo récord en la carrera de este jovencísimo italiano, que viene irrumpiendo como un huracán en el mundo del golf profesional. Si el récord de un ganador de una prueba del circuito europeo lo ostentaba 72

nuestro Seve, cuando se impuso con 18 años, éste ha quedado derribado por el potrillo italiano. Manassero, a sus 17 años y 169 días, ha colocado el registro en un listón mucho más difícil. Pero en el golf, como en el resto de los deportes, los récords están para ser batidos. En cuanto a la jornada de nuestros representantes, ha resultado muy desigual. Por una parte, un Gonzalo Fernández-Castaño que, bajo mi punto de vista, en el hoyo 10 de su recorrido tenía el cuerpo en Castellón y la mente y el espíritu en su casa. La verdad es que tiene que estar casi exhausto: es el profesional que más torneos ha disputado esta temporada y el físico comienza a pasar factura, pese a comentarnos que precisamente en los últimos hoyos ha sido cuando se ha encontrado más fresco. Lógico: la presión había desaparecido y entramos en un proceso de relajación, donde ha jugado mucho mejor. Álvaro Velasco ha tenido un día absolutamente irregular, en el que todo lo que tenía que salir mal, salía mal, y pocas cosas han salido bien. No obstante, para esta nueva promesa – aunque ya es una realidad de nuestro golf– ha sido una semana realmente

dulce, interesante y muy formativa, tal y como él mismo nos indicaba. La decepción vino de la mano de Chema Olazábal, después de aguantar las cuatro jornadas tras un año largo lesionado. Una vez se encontraba comiendo, se enteró de que había sido descalificado. Se había equivocado al firmar su tarjeta y, en vez de indicar en ella sendos dobles bogeys –en los hoyos 17 y 18–, firmó un doble bogey y un bogey. Fue también un error del marcador y Chema, que no se dio cuenta, fue lamentablemente descalificado. Destacar la grandísima actuación de Carlos Suneson, que ha acabado en un octavo puesto que le da lugar a jugar el Andalucía Valderrama Masters la próxima semana. Y por supuesto, la de un Nacho Garrido que, tras superarse a sí mismo después de diferentes vicisitudes –por ejemplo, la situación del hoyo 10: su bola se quedó reposando, no ya en una chuleta, sino en un auténtico agujero, y a su pesar no pudo dropar sin penalidad–, ha acabado en segunda posición con un total de 12 bajo par. Y concluiremos con la actuación de un líder al acabar la tercera jornada, que aguantó la presión hasta el hoyo 14, pero que


a partir de ahí se hundió, de forma estrepitosa, quedando en tercer lugar a cinco golpes del vencedor. La semana próxima llega Valderrama: campo emblemático, Masters importante y, seguramente, última prueba del circuito europeo, a partir del 2011, antes de la final de la Carrera a Dubai. El espectáculo está servido. Que comience la función porque el Andalucía Valderrama Masters nos espera. This Castellón Masters Coast Azahar has had various points of interest. One of them José has starred in it María Olazábal –our Chema–, who has played again after to have been an entire year in the dry dike because of a wound. And it has done it disputing the four days of competition, the 72 holes. Another it was the true state of form of Gonzalo Fernández-Castaño, that began the third return with a golf of highest level but that could not conclude it of the same form, falling to the seventh position with a difference of five blows with regard to the leader, when the entire day had been at the front of the classification... to the hole 12. Also there was interest in seeing Álvaro Velasco –winning this year of two tests of the Challenge Tour–, who a hole between the large has

done itself and next year will play the European Circuit. But perhaps the one that less expected is the one that has been produced, the victory of Matteo Manassero, that signifies a new record in the career of this jovencísimo Italian, that comes bursting as a hurricane in the world of the professional golf. If the record of a winner of a test of the European circuit showed off it our Seve, when was imposed with 18 years, this has remained knocked down by the Italian colt. Manassero, to its 17 years and 169 days, has placed the registration in an a lot more difficult ribbon. But in the golf, as in the remainder of the sports, the records are to be batters. As for the day of our representatives, has turned out very uneven. On the one hand, a Gonzalo Fernández-Castaño that, under my point of view, in the hole 10 of its traveled through had the body in Castellón and the mind and the spirit in its house. The truth is that has to be almost exhausted: is the professional that more tournaments has disputed this season and the physicist begins to pass bill, despite comment us that exactly in the last holes, he has been when he has been found more fresh. Logical: the pressure had disappeared and we enter a process of relaxation, where he has played a lot better. Álvaro Velasco has had an absolutely irregular day, in which everything that had to leave badly, left badly, and few things have turned

out well. Nevertheless, for this new promise –although already is a reality of our golf– has been a very formative, interesting, and really sweet week, just as he himself indicated us. The deception came of the hand of Chema Olazábal, after enduring the four days after a long year injured. Once it was found eating, was informed that had been disqualified. It had made a mistake upon signing its card and, instead of indicating in her each double bogeys –in the holes 17 and 18–, signed a double one bogey and a bogey. It was also an error of the scoreboard and Chema, that did not realize, sadly was disqualified. Emphasizing the great action of Carlos Suneson, that has finished in an eighth one since rise gives him to playing the Andalusia Valderrama Masters the next week. And of course, that of a Nacho Garrido that, after being surpassed to itself after different vicissitudes –for example, the situation of the hole 10: its ball remained resting, not already in a chop, but in an authentic hole, and to its sorrow did not be able dropar without punishment–, has finished in second position with a total of 12 below par. And we will conclude with the action of a leader upon finishing the third day, that endured the pressure to the hole 14, but that from there sank, of clangorous form, remaining in third place to five blows of the winner. The next week arrives Valderrama: symbolic field, Masters important and, surely, last test of the European circuit, from the 2011, before the end of the Race to Dubai. The spectacle is served. That comience the function because the Andalusia Valderrama Masters expects us.

73


Nuestro Golf

IX TROFEO

CATALANA DE OCCIDENTE

como uno de los Trofeos, más importantes del calendario golfístico amateur de la provincia de Málaga. El pasado día 16 de octubre, en las instalaciones del Parador de Golf de Málaga, se dieron cita más de 120 jugadores de golf amateur, en un día esplendido climatológicamente hablando, y mejor día de amistad y golf. El Trofeo Catalana de Occidente, en su novena edición celebrada en Parador del Golf de Málaga, hay que recordar que en La Duquesa lleva ya 23 ediciones, mas las 2 celebradas en El Candado, ha conseguido asentarse 74

La prueba se disputó, en tres categorías, primera y segunda categoría de caballeros y una única de damas. El próximo día 12 de diciembre, en el transcurso de un almuerzo, se llevará a cabo el acto de entrega de premios. Los ganadores de las diferentes categorías fueron los siguientes: PRIMERA CATEGORIA CABALLEROS 1º GARCIA FRIAS, GONZALO 2º GONZALEZ PEREZ, JOSE 3º EFFENDI, SERGIO SEGUNDA CATEGORIA CABALLEROS

1º GIL SANCHEZ, JAVIER 2º FERNANDEZ VICO, JUAN LUIS 3º TEODOSIO TIRADO, VICTOR CATEGORIA DAMAS 1ª SCHMIDT, HELGA 2ª MOLINIER BUSTAMANTE, ANA 3ª SERRANO MELENDEZ, MILAGROS El ganador de la bola más cerca, en el hoyo 6, ha sido Juan Montero.


On October 16, at the facilities of the Parador de Golf de Malaga, gathered more than 120 amateur golfers in a beautiful day climatically speaking, and best day of friendship and golf. Catalan Trophy West in its ninth edition in Parador del Golf Malaga, we must remember that in The Duchess has now 23 editions, but the 2 held in The Padlock, has managed to establish itself as one of the Trophies, more important amateur golfing calendar in the province of Malaga.

CATEGORY TWO MEN

The competition takes place in three categories, first and second category of knights and ladies only.

LADIES CATEGORY

The next day, December 12, during a luncheon, will be held the awards ceremony. The winners of each category were:

1 º GIL SANCHEZ, JAVIER VICO 2 º FERNANDEZ, JUAN LUIS 3 º Theodosius TIRADO, VICTOR

1ª SCHMIDT, HELGA 2nd MOLINIER BUSTAMANTE, ANA 3rdSERRANO MELENDEZ, MILAGROS The winner of the ball closer to the hole 6 has been Juan Montero.

MEN FIRST CLASS 1, FRIAS GARCIA, GONZALO 2 º PEREZ GONZALEZ, JOSE 3 º Effendi, SERGIO

75


Nuestro Golf

TROFEO ASGA

(Asociación de Golfistas Senior de Andalucía) En las instalaciones de Baviera Golf, en una mañana preciosa para la práctica de este deporte, se dieron cita más de 80 jugadores y jugadoras, pertenecientes a la Asociación de Golfistas Senior de Andalucía ( ASGA), con su Presidente D. Francisco Cervilla al frente. Durante la mañana se disputó, uno de sus tradicionales y periódicos torneos, pasando a continuación, en un gran ambiente de cordialidad, compañerismo y alegría, a disfrutar de una comida de hermanamiento, cuyo colofón fue el acto de entrega de premios. Todos los participantes disfrutaron de un almuerzo, servido en el magnífico restaurante de Baviera Golf.

76

In Baviera Golf facilities in a beautiful morning to practice this sport, there were more than 80 players and players belonging to the Senior Golfers Association of Andalusia (ASGA), with its President D. Francisco Cervilla. During the morning we played one of their traditional tournaments, passing below a great atmosphere of cordiality, friendship and joy, to enjoy a meal of twinning, whose climax was the awards ceremony. All participants enjoyed a lunch, served in the magnificent restaurant Baviera Golf.



Nuestro Golf

V EDICION PROYECTO HOMBRE MIGUEL ÁNGEL JIMENEZ En una preciosa mañana, con un grandísimo fin benéfico, un numeroso grupo de profesionales y amateur de golf, con el malagueño Miguel Ángel Jiménez, a la cabeza, se dieron cita un año más, en las instalaciones del Club de Golf Guadalhorce, para celebrar la V edición del Trofeo Proyecto Hombre Miguel Ángel Jiménez. 78

Ilustres jugadores como Jose María Olazábal, Jose María Cañizares, Santi Luna, entre otros, junto a jóvenes jugadores, como Jose Manuel Lara, Alejandro y Gabriel Cañizares, Tomas Jesús Muñoz, Ana Belén Sánchez, Miriam Jiménez, Ricardo Gonzalez, Manuel Quirós, etc., se dieron cita, aun recién llegados la mayoría de ellos, de

disputar la edición del Castello Masters Costa de Azahar y junto con un nutrido grupo de jugadores amateur, salieron a este magnífico campo y disfrutaron de un maravillosos día de golf y solidaridad. También estuvieron figuras, como Pepín Liria, torero, y habitual de este


players such as Jose Manuel Lara, Alexander and Gabriel Canizares, Tomas Jesus Munoz, Ana Belen Sanchez, Miriam Jimenez, Ricardo Gonzalez, Manuel Quiros, etc ., met, even newcomers most of them, to contest the issue of the Castello Masters Costa Azahar and with a large group of amateur players, came to this magnificent course and enjoyed a wonderful day of golf and solidarity. There were also figures like Pepin Liria, bullfighter, and regular in this tournament. After the tournament, were all quoted around a cocktail, which led to the awards ceremony enjoyable and fun. A great quote of solidarity, which we hope will serve as an example for subsequent cases.

torneo. Una vez concluido el torneo, se dieron todos ellos cita, alrededor de un coctel, que dio lugar a la entrega de premios amena y divertida. Una gran cita de solidaridad, que esperamos sirva de ejemplo para sucesivas causas.

On a beautiful morning, with a great charitable purpose, a large group of professional and amateur golf, with Malaga’s Miguel Angel Jimenez, head, met a year in the Club de Golf Guadalhorce, to celebrate the V edition of Project Man Trophy Miguel Angel JimÊnez. Illustrious players like Jose Maria Olazabal, Jose Maria Canizares, Sam Moon, among others, with young 79


Nuestro Golf

I TORNEO DE GOLF BENEFICO COLEGIO DE ECONOMISTAS DE MÁLAGA A BENEFICIO DE LA FUNDACION LUIS OLIVARES I CHARITABLE GOLF TOURNAMENT ASSOCIATION OF ECONOMISTS IN MALAGA TO BENEFIT THE FOUNDATION LUIS OLIVARES En el inmejorable marco de Baviera Golf, con una excelente participación, como no podía ser de otra manera, se celebró, el pasado fin de semana el I Torneo de Golf Benéfico Colegio de Economistas de Málaga, a beneficio de la Fundación Luis Olivares. El torneo se disputó bajo la modalidad individual stableford, en tres categorías indistintas. Pero, contó además, con una acción solidaria, entre todos los participantes, que ha supuesto, una autentica novedad, en el mundo del golf amateur, y que viene a constatar, el apoyo absoluto y sin cortapisas, de los jugadores de golf, a iniciativas, como es este caso, que tan bien y elogiablemente desarrolla la Fundación Luis Olivares. El Colegio Oficial de Economistas ha querido colaborar con Fundación Luis Olivares organizando su primer torneo de golf, donde destinarán todo lo recaudado a financiar, uno de nuestros proyectos más ambiciosos, la sala de padres de oncología pediátrica del hospital Materno Infantil de Málaga. Los resultados, acompañaron al fantástico día de sol, golf, amistad, 80

cooperación y solidaridad. In the framework of Bavaria Golf unbeatable, with an excellent turnout, how could it be otherwise, took place this past weekend I Charity Golf Tournament Association of Economists of Malaga, to benefit the Foundation Luis Olivares. The tournament was held under the Individual stableford in three categories indistinct. But also counted, with a joint action among all participants, which represented a real innovation in the world of amateur golf, and who comes to see, the absolute and unfettered support of the golfers to initiatives, as is the case, how well and praised the Foundation develops Luis Olivares. The Official College of Economists has agreed to collaborate with Luis Olivares Foundation organized its first golf tournament where all proceeds go to fund one of our most ambitious parents room pediatric oncology hospital Materno Infantil de Málaga The results, accompanied the great day of sun, golf, friendship, cooperation

and solidarity. 1ª Categoría Manuel Padial ( 10,0) 38 puntos. Alfonso Rubio (9.3) 34 puntos Bruno Cañada (10.5) 34 puntos 2ª Categoría Cristóbal Carnero (15.0) 39 puntos Jose Antonio Rodriguez Ruiz ( 15.4) 38 puntos Jose L. Oliva Rodriguez-Pastor (14.9) 36 puntos 3ª Categoría Rafael Cotilla (27.5) 47 puntos Gustavo Carmona ( 28.0) 42 puntos Francisco Javier Enrique ( 20.3) 37 puntos. ENHORABUENA ¡¡¡


81


Nuestro Golf

XIV TROFEO

CIUDAD DE MALAGA

En las instalaciones del Club de Golf Guadalhorce, ha tenido lugar la decimocuarta edición del Trofeo Ciudad de Málaga, edición que partía con un claro propósito, superar los 620 jugadores inscritos. Pero al final no pudo ser, la fatal jornada climatológica del viernes, echó para atrás a bastantes jugadores que estaban pendientes de formalizar su inscripción. El campo presentó una inmejorable imagen, con unas calles en perfecto estado y unos greenes, que están considerados de lo mejor de Europa. Y en esta tesitura, después de tener que suspenderse la jornada del viernes, por las diferentes tormentas

y fuertes lluvias, la climatología dio paso a dos jornadas de un golf amateur espectacular, y a una nueva demostración de la profesionalidad de los componentes del equipo de Guadalhorce, que consiguieron sacar al campo en dos jornadas a todos los participantes, que en principio estaban encuadrados en 3 días. In the Club de Golf Guadalhorce, took place the fourteenth edition of the Trofeo Ciudad de Málaga, editing started with a clear purpose, beyond the 620 players registered. But in the end could not be, the fatal day weather on Friday, pulled back quite a few players who were outstanding to enroll. The camp presented an excellent image, with some streets in perfect condition and the greens, which are considered the best in Europe. And in this situation, after having suspended the day Friday, for different storms and heavy rains,

82

the weather gave way to two days of a spectacular amateur golf, and a new demonstration of the professionalism of the team components Guadalhorce , who got out to the field in two days to all participants who were initially framed in 3 days.

Primera categoría MERCHAN MOYA, ANTONIO CAMPOS VELA, MANUEL GANCEDO ONIEVA, ANGEL

Segunda categoría GONZALEZ CABRERA,ALFREDO CASTRO FERNANDEZ,RUBEN GARCIA RAMOS, FRANCISCO

Tercera categoría RODRIGUEZ RAMIREZ, JOAQUIN JIMENEZ PEREZ, JOSE ANTONIO FRAILE GAMBOA,GABRIEL


6ª Prueba del VII Circuito Promotur El sábado 11 de septiembre se jugó en Valle Romano Golf la 6ª prueba de VII Circuito Promotur, con gran éxito de concurrencia de jugadores de toda la Costa del Sol. El buen estado del campo permitió a los jugadores y jugadoras, disfrutar de un día de golf donde el protagonista no invitado fue el viento. La entrega de premios se realizó en la Casa Club de Valle Romano al terminar la competición. Los ganadores fueron:

1º Darío Aguaron Peral con 38 puntos, 2º Andoni Basterrechea con 36 puntos y 3º Tomás Diez Vivas con 36 puntos. Los premios especiales fueron, la Bola más cercana para Gonzalo Villalba, El Drive más largo femenino fue para Felicity Jordan y el masculino para Davide Giannoni. Saturday 11 of September was played in Roman Valley Golf the 6ª test of VII Circuit Promotur, with great players assembly success of all the Costa del Sol. The good state of the field permitted the players and jugadoras, to enjoy a day of golf where the not invited protagonist was the wind. The awards ceremony was carried out in the Roman

Valley Club House upon finishing the competition. The winners: 1º Darío Aguaron Peral with 38 points, 2º Andoni Basterrechea with 36 points and 3º Tomás Díez Vivas with 36 points. The special prizes were, the most Nearby Ball for Gonzalo Villalba, The Drive more long female was for Felicity Jordan and the male one for Davide Giannoni.

83


Golf Femenino

mejor española, y el premio Yo Dona a la bola más cercana a la bandera en el hoyo 15 ha correspondido a Kyra Van Leeuwen.

Carmen Alonso se ha proclamado campeona del Banesto Tour de Zaragoza, disputado en el Club de Golf de la Peñaza, al imponerse a Itziar Elguezábal tras el primer hoyo de play-off. Las dos jugadoras terminaron empatadas con 5 bajo par en un emocionante duelo final al firmar Itziar la vuelta más baja del torneo, 67 golpes. Carmen se ha llevado el codiciado jamón Osborne 5J como Marina Arruti –ganadora del Banesto Tour de Sant Cugat- ha sido tercera con menos 4; la francesa Nathalie David-Mila –campeona en El Bosque en la pasada edición- cuarta con el par del campo; y Kyra Van Leeuwen –la jugadora de Holanda primera en inaugurar el palmarés del Banesto Tour 09 en Madrid- se ha colocado en la quinta posición con más 1. Marta Prieto y la amateur María Palacios han compartido el sexto puesto con más 2; y en octava posición 84

Carmen Alonso champion of the Banesto has been proclaimed Tour of Zaragoza, disputed in the Club of Golf of the Peñaza, upon being imposing on Itziar Elguezábal after the first pit of play-off. The two jugadoras finished drawn with 5 below par in an exciting final sorrow upon signing Itziar the return more drop of the tournament, 67 blows. Carmen has been carried the coveted ham Osborne 5J as better Spanish, and the prize I Donates to the ball more close to the flag in the pit 15 has corresponded to Kyra they Go Leeuwen.

han empatado Andrea Vilarasau –la amateur catalana que fue segunda en Sant Cugat-, Laura Cabanillas –única jugadora que suma dos victorias en el Banesto Tour: Parador Málaga Golf 09 y Meis 10-, Sandra Carlborg, Raquel Carriedo y Sara Beautell, todas con 3 sobre el par del campo de La Peñaza. Carmen Alonso, 68 (-4) + 71 (-1) = 139 (-5): “Estoy muy feliz. Es mi primera victoria importante como profesional, me ha costado mucho tiempo ganar, pero confío en que sea el despegue y

a partir de ahora me salgan las cosas. Entreno mucho, muchísimo y sabía que me saldrían las cosas, pero sé que debo seguir trabajando. He jugado muy tranquila; antes de salir he estado hablando con Tita, mi psicóloga, y he salido muy confiada. En el hoyo uno empecé con bogey pero pensé ‘poco a poco, tranquila’. Estoy muy contenta, sobre todo por los que me rodean, por mis entrenadores y también por mi familia, es la mejor forma de agradecerles su trabajo a nivel profesional y su amistad. Quiero agradecer a Banesto Banca Privada el apoyo que nos dan a todas nosotras, es fundamental tener un circuito como éste en el que podemos mantener el ritmo de la competición. El campo de La Peñaza lo hemos encontrado en perfecto estado, los greenes en muy buenas condiciones, y también quiero agradecer a la Federación Nacional y a las territoriales por apoyar este circuito”. Marine Arruti –winning of the Banesto Tour of Sant Cugat- has been third with less 4; the French one Nathalie David-Mila –champion in The Forest in it passed edition- quarter with the pair of the field; and Kyra Go Leeuwen –the jugadora of Holland first in inaugurating the winning list of the Banesto Tour 09 in Madrid- has been placed in the fifth position with more 1. Marta Tight and the amateur María Palaces have shared the sixth position with more 2; and in eighth position they have drawn Andrea


Vilarasau –the amateur Catalonian that was second in Sant Cugat-, Laura Cabanillas –ONLY jugadora that adds two victories in the Banesto Tour: Inn Malaga Golf 09 and Meis 10-, Sandra Carlborg, Raquel Carriedo and Sara Beautell, all with 3 on the pair of the field of The Peñaza. Carmen Alonso, 68 (-4) + 71 (-1) = 139 (-5) : “I am very happy. It is my first important victory as the professional, me there is a lot of side time to win, but I trust in which be the takeoff and from now on the things leave me. I coach a lot, a lot and knew that the things would leave me, but I know that I should continue working. I have played very tranquil; before leaving I have been speaking with Tita, my psychologist, and I have left very confident. In the pit one I began with bogey but I thought ‘little by little, tranquil’. I am very pleases, above all by the ones that they surround me, by my coaches and also by my family, is the best form to thank them its work to professional level and its friendship. I want to thank to Banesto Private Banking the support that give us to all we, is fundamental to have a circuit as this in which we can maintain the rhythm of the competition. The field of The Peñaza we have found him in perfect state, the greens in very good conditions, and also I want to thank to the National Confederacy and to the territorial by supporting this circuit”.

RAQUEL CARRIEDO, CAMPEONA DEL BANESTO TOUR EN EL REAL GOLF DE PEDREÑA BANESTO TOUR CHAMPION IN THE REAL GOLF PEDREÑA Raquel Carriedo, la jugadora aragonesa que llegó a ser número uno de Europa en 2001 y abandonó la competición para formar una familia, ha ganado la sexta prueba del Banesto Tour que hoy ha finalizado en el Real Golf de Pedreña, con una segunda vuelta de 67 golpes y 6 bajo par en el total. Celine Palomar, que partía líder y hoy ha firmado 70, ha terminado segunda con un golpe más que la campeona. Raquel se ha llevado el trofeo y el codiciado Jamón Osborne 5J como mejor española, y María Beautell ha dejado la bola a dos metros en el hoyo 15 para obtener el Premio Yo Dona,consistente en una estancia en Mallorca. También ha habido otro Osborne 5J como premio muy especial a la castellonense Vanessa Vignali, que ha hecho un albatros en el hoyo nueve de Pedreña: “Pegué un Drive, que en principio pensé que era malo pero fue al centro de la calle; luego un hierro cinco desde unos 150 metros, cuesta arriba, que creí que había ido al búnker. Cuando me acerqué a buscar la bola y me dijeron que estaba en el hoyo, no me lo podía creer”. El Real Golf de Pedreña, un campo en perfectas condiciones y con greenes impecables, como han reconocido las jugadoras.

Raquel Carriedo, the Aragonese player who reached number one in Europe in 2001 and left the competition to raise a family, won the sixth round of the Tour Banesto has now finished on the Real Golf de Pedrena, with a second round of 67 and 6 strokes under par in total. Celine Palomar, which started today signed a leader and 70, finished second with a blow to the champion. Rachel has been the coveted trophy and the best ham and Spanish 5J Osborne and Mary Beautell has left the ball two yards into the hole 15 for Yo Dona Prize, consisting of a stay in Mallorca. Osborne also has been another very special prize 5J as the Castellon Vanessa Vignali, who has made an albatross on the back nine of Pedreña: “I pasted a Drive, initially thought it was bad but it was the middle of the street, then a five iron from about 150 meters uphill, I thought I had gone to the bunker. When I went to get the ball and told me I was in the hole, I could not believe it. “ The Royal Golf Pedreña, a field in perfect conditions and impeccable greens, as recognized by the players.

85


La Opinión de...

Entrevista con Tomás Jesús Muñoz

Hemos quedado con Tomas Jesús Muñoz, jugador profesional, nacido en Málaga, con 39 años, y 18 de profesional. Nos atiende, mientras saboreamos un café, en el chiringuito de Guadalhorce Golf Club, situado al lado del Putting green. Tomas, ¿cuántos años llevas como profesional? Pues empecé en el mes de octubre, así que llevo ya 18 años, como profesional. ¿Cómo puedes definir, la trayectoria de tu carrera profesional, como jugador de golf? Yo diría, que hasta el año 2005, muy 86

satisfactoria, y a partir de ahí y hasta el día de hoy, un poco frustrante. La calificas, en este momento como frustrante, acláranos por qué. Pues fundamentalmente, porque los resultados no están acompañando. Me ha costado mucho recuperar la ilusión, por volver a jugar. La realidad es que después de la operación del 2005, perdí mucho la ilusión de jugar. En la primera fase de tu carrera, por calificarla de alguna forma, es decir, hasta 2005, ¿ Cuál ha sido tu mayor satisfacción? Yo creo que fue, ganar el Challenge, en el Prat de Barcelona. Especialmente porque nadie contaba conmigo, y ya

ves, llegue, aparecí y al final, lo gane. Tú que has vivido el mundo profesional, y podemos decir, que lo sigues viviendo, aunque como tu dices, un poco menos metido de lleno en él, sigues jugando tus torneos, el otro día, por ejemplo, te pudimos ver en Hacienda Riquelme, en Murcia, jugando el Campeonato de España de Profesionales. El problema más grande es la falta de sponsor en este momento? Es evidente, hay una crisis muy grande, a nivel nacional, europeo y mundial, y lógicamente hay recortes de todo tipo. Teniendo en cuenta, que el golf lo consideran prácticamente un lujo, los recortes llegan con más fuerza.


Muchísimo, no os podéis hacer una idea. ¿Cuál es tu objetivo profesional? Intento divertirme jugando, pero la realidad es que sufres igual. Bueno, cambiando de tema, y centrándonos en tu momento actual, en este momento estas dedicado a implantar la marca VASARI, de la cual eres el Delegado de Andalucía. En estos momentos de crisis, debe de estarte constando mucho esfuerzo, hacerte un hueco. Está costando, porque ahora mismo, las tiendas de golf, no están realizando muchas inversiones. Es normal, hay poco movimiento en el mercado, con lo que intentan, salir adelante con lo justo, es normal. VASARI es una marca que está empezando, aunque en Madrid y Barcelona, está funcionando muy bien, lo que nos queda es hacernos un hueco en el resto de España, aunque esta difícil, pero poco a poco, nos vamos abriendo un hueco. El mayor problema, es que incluso las marcas de primer nivel, están utilizando mucho el depósito, precisamente por la falta de inversión, fundamentada en la poca rotación de productos.

La verdad, es que, cuando hablamos de golf, lo solemos hacer, siempre hablando de la élite, de ese conjunto de jugadores, que están en los medios de comunicación, pero hay una cantidad importante de jugadores, que podríamos decir, que se encuentran en un segundo plano, y de los que no sabemos, la cantidad de apuros que pasan, en el día a día?

Aparte de la representación de VASARI, en este momento, diriges el proshop de Guadalhorce. Al ser un club con muchos socios, que tal va funcionando la tienda? Mira, no va mal. Vamos día a día,

y en los tiempos en los que estamos, que no hayamos cerrado y vayamos subsistiendo, pues es bueno. Estamos en pleno apogeo de Torneos Profesionales de primer nivel en Andalucía, El Open de Andalucía, Open de España Femenino, Open Senior Benahavis, Volvo Mundial Match Play, Andalucía Valderrama Masters, y además este año el Open de España, en Sevilla. No te parecen demasiados Abiertos? No, es muy bueno, porque es promoción. Tiene una gran repercusión para toda la Costa del Sol, con lo que nos repercute de manera positiva a todos nosotros.

Si claro, porque cuando ves los premios, que se reparten en el Tour Europeo o algún Grande, son unos premios tan grandes y llamativos, que piensan que todos ganamos lo mismo, y de verdad, no es así. Cuesta mucho trabajo hacerse un hueco, verdad?

87


La Opinión de...

Lo que ves, es que son inversiones muy fuertes, y por ejemplo, poca o casi nada, sin ir más lejos, para el Campeonato de Profesionales de Andalucía, pues no tenemos patrocinadores, y estamos hablando, aproximadamente del 1% de cualquiera de estos presupuestos. We met Tomas Jesus Munoz, professional player, born in Malaga, 39, and 18 professional. We serve, while sipping a coffee in the snack bar Guadalhorce Golf Club, located next to the putting green. Tomas, how many years have you as a professional? Then I started in October, so I have been 18 years as a professional. How can you define the trajectory of your career as a golfer? I would say that until 2005, very successful, and from then until today, a little frustrating. The qualify, at this time as frustrating why?.

88

Well, mainly because the results are not accompanied. Cost me a lot and get excited by playing again. The reality is that after the operation in 2005, lost a lot of enthusiasm to play. In the first phase of your career, somehow qualify, that is, until 2005, what has been your greatest satisfaction? I think it was, winning the Challenge, in Barcelona, Spain. Especially because no one told me, and you see, come, appeared and at the end, wins. You have lived the professional world, and we can tell that you even live, but as you say, a little less thick of it, keep playing your tournaments, the other day, for example, you could see in Hacienda Riquelme in Murcia, Spain playing Professional Championship. The biggest problem is the lack of sponsor at this time? Clearly, there is a huge crisis at the national, European and global, and obviously there are cuts of all kinds. Given that the golf almost consider it a luxury, the cuts get harder.

The truth is that when it comes to golf, we usually do, always talking about the elite of this group of players who are in the media, but there are a significant number of players, you might say, found in the background, and we do not know how much trouble passing on the day to day? Yes of course, because when you see the awards, which are distributed on the European Tour or a Grande, they’re so big and flashy prizes, winwin thinking the same thing, really, is not it. It’s very hard to find a place, right? A lot, you can not get the idea. What is your career goal? I try to have fun playing, but the reality is that you suffer as well. Well, changing the subject, and focusing on your current time, this time dedicated to implementing these VASARI brand, which are the CEO of Andalusia. In these times of crisis, must be evidenced choke much effort, make a hole.



La Opinión de...

Is costing, because right now, golf stores are not doing a lot of investment. It is normal, there is little movement in the market, so they try, just do with what is normal. VASARI is a brand that is starting, but in Madrid and Barcelona, is working very well, what remains is to be introduced in the rest of Spain, but this difficult, but little by little, we’re opening a hole.

The biggest problem is that even the top brands are using much the tank because of the lack of investment, based on the low turnover of products. Besides VASARI representation at this time, you direct the Guadalhorce proshop. As a club with many partners, such is running the store? Look, not bad. Let every day, and the

times in which we are, we have not closed and go to subsist, it is good. We are at the height of first level professional tournaments in Andalusia, the Open de Andalucia, Spain Women’s Open, Senior Open Benahavis, Volvo World Match Play Masters Andalucia Valderrama, and also this year’s Open of Spain in Seville. Do not seem too open? No, it is very good, for promotion. Have a major impact on the Costa del Sol, which affects us positively to all of us. What you see is that they are very strong investment, and for example, little or nothing, without going any further, for the Professional Championship of Andalusia, we have no sponsors and we are talking about 1% of any of these budgets.

90



Concursos Sorteo de 2 Green Fees. Pregunta: ¿Quién fue el último ganador del Castelló Masters Costa de Azahar?

Sorteo de 2 Green Fees. Pregunta: ¿Quién fue el último ganador del Andalucía Valderrama Masters?

Sorteo de 1 Curso de Golf en la Escuela Nocturna. Pregunta: ¿Cuál fue el resultado final de la Ryder Cup 2010?

Las respuestas a: info@golfshots.es - Referencia: concurso + nombre + respuesta

92



Newsletter FGA the male cadet team from Zaragoza in the field of Golf Los Lagos. Our group was led by José Mateo and composed Galiano Mario Aguilar, Casto Gómez Ruiz, Carlos Segura Pastor Victor Oliva and Ruffian. The box fell apart Andalusia Asturias seamlessly into quarters and Madrid in the semifinals for planting in the final against top seed for the title, the Basque Country. And in this latest round, the Basques unbalanced fighting the duel in single and won by a clear 4-1.

Andalucía logra tres subcampeonatos en los Interterritoriales Sub-25 Masculino, Cadete e Infantil. Los equipos andaluces se quedaron a un paso de firmar un triplete histórico dentro del golf nacional. Balance muy positivo para los tres equipos andaluces que han participado durante las últimas semanas en los Campeonatos Interterritoriales Cadete Masculino, Sub-25 Masculino e Infantil. En total, nuestros jugadores cosecharon tres subcampeonatos que vuelven a evidenciar el gran momento que vive el golf andaluz como referente a nivel nacional. El primer subcampeonato fue el obtenido por el equipo cadete masculino en el campo zaragozano de Golf Los Lagos. Nuestro conjunto estuvo capitaneado por José Mateo e integrado por Mario Galiano Aguilar, Casto Gómez Ruiz, Carlos Segura Oliva y Víctor Pastor Rufián. El cuadro andaluz se deshizo sin problemas de Asturias en cuartos y de Madrid en semifinales para plantarse en la gran final frente al máximo favorito al título, País Vasco. Ya en esta última ronda, los vascos desequilibraron el duelo en los enfrentamientos individuales y se impusieron por un claro 4-1. Aún más cerca estuvo el título del Campeonato Interterritorial Sub-25

Masculino, “VI Memorial Santi Ollé”, celebrado en Alicante Golf. El sexteto andaluz, compuesto por Marcos Pastor Rufián, Francisco Mateo Ocaña, Scott William Fernández Salmón, Mario Galiano Aguilar, Carlos Segura Oliva y Oliver Mena Ruiz, bajo las órdenes de Salvador Tamayo, llegó a la final después de dejar en el camino a Castilla La Mancha y la Comunidad Valenciana. En la final esperaba Cataluña para protagonizar uno de los desenlaces más emocionantes y espectaculares en la historia reciente de esta competición. Así, se necesitó de un cuarto hoyo de play off del último match entre Gerard Piris y Marcos Pastor para decidir un campeonato que finalmente viajó a tierras catalanas.

Even closer was the title of Under-25 Championship Interterritorial Men, “Santi Ollé VI Memorial, held in Alicante Golf. The Andalusian sextet, composed by Mark Shepherd Ruffian, Francisco Mateo Ocaña Fernández William Scott Salmon, Galiano Mario Aguilar, Carlos Oliva and Oliver Mena Segura Ruiz, under the command of Salvador Tamayo, reached the final after stopping on the road to Castilla La Mancha and Valencia. In the final expected to star Catalonia one of the most exciting and spectacular endings in recent history of this competition. Thus, we needed a fourth hole of the final playoff match between Pastor Mark Gerard Piris and to decide a championship finally went to Catalonia.

Andalusia gets three runnersup in inter-regional Under-25 Male, Cadet and Kids. The Andalusian team stood on the brink of signing a historic treble in the national golf. Very positive for the three teams that have participated in Andalusia during the last weeks interterritorial Cadet Championships Men, U-25 Men and Children. In total, our players earned three runner-up returning to highlight the great momentum within the Andalusian golf as regards the national level. The first runner-up was obtained by

Borja Queipo de Llano repite al frente del Campeonato de Andalucía para Mayores de 35 años

Segunda victoria consecutiva tras la lograda el pasado año en Golf Río Real



Especial Campos

96

Campos de Golf AndalucĂ­a



Especial Campos

98

Campos de Golf AndalucĂ­a