Revista Baños de Agua Santa

Page 1




AVENTURA 6 - 18

DESCANSO 19 - 43

DIVERSIÓN 44 - 58

BAÑOS UN DESTINO SEGURO


Revista TM

DE AGUA SANTA

Aventura, Descanso y Diversión

Registro ISSN 1390- 647X www.revistabanios.com

Español L

ĂƐ ŚƵŵĞĂŶƚĞƐ ĞĨƵƐŝŽŶĞƐ ĚĞů ǀŽůĐĄŶ dƵŶŐƵƌĂŚƵĂ ŚĂŶ ŵĂƌĐĂĚŽ Ğů ĚĞƐƟŶŽ ĚĞ ƵŶ ĞƐĐŽŶĚƌŝũŽ ĞĐƵĂƚŽriano: Baños de Agua Santa, hogar de 20 mil habitantes y miles de turistas semanales que “sulfuran” de ĞŵŽĐŝſŶ ƉŽƌ ƌĞĐŽƌƌĞƌ ƐƵƐ ƌŝƋƵĞnjĂƐ ŚşĚƌŝĐĂƐ͕ ĂŵĂŶƐĂƌ ůĂƐ ƉƌĞŽĐƵƉĂĐŝŽŶĞƐ ĐŽŶ ƚĠĐŶŝĐĂƐ ĚĞ ƌĞůĂũĂĐŝſŶ͕ ĐŽŶƐƚĂƚĂƌ ůĂ ͞ŵŽǀŝĚĂ͟ ŶŽĐƚƵƌŶĂ ďĂŶĞŹĂ LJ ĐŽŶƐĞŶƟƌƐĞ ĐŽŶ ŵĂŶũĂƌĞƐ ĐƌŝŽůůŽƐ͕ ƌƵƟŶĂƐ ŝŶŽůǀŝĚĂďůĞƐ ƋƵĞ enamoran. Atravesar “La puerta del Dorado” o tocar “El pedacito de cielo” son obligaciones si visita el país de ůĂƟƚƵĚ Ϭ͕ ƵŶ ƉŽďůĂĚŽ ĚŝďƵũĂĚŽ Ă ůŽƐ ƉŝĞƐ ĚĞů ǀŽůĐĄŶ dƵŶŐƵƌĂŚƵĂ ƵŶŽ ĚĞ ůŽƐ ĐŝŶĐŽ ŵĄƐ ĂůƚŽƐ ĚĞ ĐƵĂĚŽƌ y poblado con cordiales habitantes orgullosos de vivir en Baños de Agua Santa. Una agenda “full” le espera desde el “Día 1” de su periplo si lo suyo son los deportes extremos. Pero, si por el contrario, nunca se ha atrevido a retar su adrenalina lanzándose entre dos montañas sostenido ƉŽƌ ƵŶ ĂƌŶĠƐ Ă ƐƵ ǀĞnj ĞŵƉƵũĂĚŽ ƉŽƌ Ğů ǀŝĞŶƚŽ LJ ůĂ ŐƌĂǀĞĚĂĚ͕ ĞƐƚĞ ƐĞƌĄ Ğů ŵŽŵĞŶƚŽ ĚĞ ĂŶŝŵĂƌƐĞ͕ ƉƵĞƐ ƐĞ ƚƌĂƚĂ ĚĞ ƵŶĂ ďŽƌƌĂƐĐŽƐĂ LJ ŚƷŵĞĚĂ ĞƐƚƌƵĐƚƵƌĂ ŐĞŽŐƌĄĮĐĂ ĐŽŶĨŽƌŵĂĚĂ ƉŽƌ ŇŽƌĂ LJ ĨĂƵŶĂ ƷŶŝĐĂ͕ ĐĂƐĐĂĚĂƐ ĚĞ ĂŐƵĂ ĐƌŝƐƚĂůŝŶĂ LJ ƵŶĂ ĐŽŵƉůĞƚĂ ŽĨĞƌƚĂ ƚƵƌşƐƟĐĂ͕ ĚĞ ĂŚş ƋƵĞ ĂŹŽƐ ƐĞ ĂũƵƐƚĞ Ă ůĂ ŵĞĚŝĚĂ ĚĞ ƐƵ ŚƵĠƐƉĞĚ͕ ƋƵŝĞŶ ƐĞƌĄ ĞƐŵĞƌĂĚĂŵĞŶƚĞ ĞƐĐŽůƚĂĚŽ ƉŽƌ ƵŶ ĐĂůŝĮĐĂĚŽ LJ ƉŽůşŐůŽƚĂ ĞƋƵŝƉŽ ƚĠĐŶŝĐŽ LJ ůŽŐşƐƟĐŽ͘ >Ă ƌƵƚĂ ĚĞ ůĂƐ ĐĂƐĐĂĚĂƐ ĞƐ ƵŶ ƚƌĂLJĞĐƚŽ ͞ŝŵƉĞƌĚŝďůĞ͟ ƋƵĞ ĞǀŝĚĞŶĐŝĂ ůĂ ŐĞŶĞƌŽƐŝĚĂĚ ŚşĚƌŝĐĂ LJ ƉĂŝƐĂũşƐƟĐĂ de la región. Esta travesía, a la que podrá acceder en carro, bicicleta, moto o contratando un turoperador, se recomienda el paseo en “chiva”, se asoma en el Corredor del Pastaza (refugio de unas 60 cascadas), lo enfrenta en el ímpetu de los saltos Algodón, Ulba, Chamana, Agoyán, Machay, San Pedro, DĂŶƚŽ ĚĞ ůĂ ŶŽǀŝĂ͕ ^ĂŶ &ƌĂŶĐŝƐĐŽ͕ ^ĂŶ :ŽƌŐĞ͕ ů dĂŵďŽ LJ ŵĂũĞƐƚƵŽƐŽ ů WĂŝůſŶ ĚĞů ŝĂďůŽ͘ Sobrevolar montañas en una tarabita -especie de teleférico rudimentario- o a través de las guayas en ĐĂŶŽƉLJ͕ ƌĞŶĚŝƌƐĞ Ă ůĂƐ ƌĞŐŝĂƐ ĂŐƵĂƐ ĞŶ ƌĂŌŝŶŐ͕ ĐŽŵĂŶĚĂƌ ƵŶ ƉĂƌĂƉĞŶƚĞ͕ ĐŽŵƉƌŽďĂƌ ůŽƐ ŐŽĐĞƐ ĚĞ ƉƌĂĐƟĐĂƌ ŬĂLJĂŬŝŶŐ͕ ĐĂŶLJŽŶŝŶŐ LJ ƉƵĞŶƟŶŐ͕ ĞdžƉĞƌŝŵĞŶƚĂƌ ůĂ ƚƌĂŶƋƵŝůŝĚĂĚ ĚĞ ĐŽŵƉůĞƚĂƌ ĐĂŵŝŶĂƚĂƐ ĞĐŽůſŐŝĐĂƐ Ž ĞƐĐĂůĂƌ Ğů ŝŵƉůĂĐĂďůĞ ͞'ŝŐĂŶƚĞ ŶĞŐƌŽ͕͟ ƐĞƌĄŶ ůĂƐ ŽĨĞƌƚĂƐ ĚŝƐƉŽŶŝďůĞƐ ƉĂƌĂ ĂŵĞŶŝnjĂƌ ůĂ ƌƵƟŶĂ ĚŝƵƌŶĂ͕ ũŽƌŶĂĚĂ ĞŶ ůĂ ƋƵĞ ĞƐ ƌĞĐŽŵĞŶĚĂďůĞ ĐŽŶƚƌĂƚĂƌ Ă ƵŶ ŐƵşĂ ĚĞ ůĂ njŽŶĂ͘ Bienvenidos a este Paraíso terrenal.

EDITOR Xavier Alarcón M. editor@revistabanios.com 09 2750 186 RELACIONES PÚBLICAS Sonia Morillo sonia.morillo@revistabanios.com DIRECTORA FINANCIERA Ing. Mónica Hidalgo ASESOR JURÍDICO Dr. Luis Danilo Chávez TRADUCCIÓN DE TEXTOS Paulina Hidalgo FOTOGRAFÍAS Cristhian Varela Cámara de Turismo de Baños Miguel Villegas Archivo Revista Baños de Agua Santa DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Grupo Editorial Efecé Publicaciones

English

O

Ĩ dŚĞ dƵŶŐƵƌĂŚƵĂ ǀŽůĐĂŶŽ ĞīƵƐŝŽŶƐ ƌĞĞŬLJ ŚĂǀĞ ŵĂƌŬĞĚ ƚŚĞ ĚĞƐƟŶLJ ŽĨ Ă ŚŝĚŝŶŐ ƉůĂĐĞ ŽĨ ĐƵĂĚŽƌ͗ Baños de Agua Santa, home to 20 000 inhabitants and thousands of tourists a week than "sulfuran" of ĞdžĐŝƚĞŵĞŶƚ ƚŽ ƚŽƵƌ ŝƚƐ ǁĂƚĞƌ ǁĞĂůƚŚ͕ ƚŽ ƚĂŵĞ ƚŚĞ ĐŽŶĐĞƌŶƐ ǁŝƚŚ ƌĞůĂdžĂƟŽŶ ƚĞĐŚŶŝƋƵĞƐ͕ ĮŶĚŝŶŐ ƚŚĞ ΗŵŽǀĞΗ ŶŝŐŚƚ ŽĨ ĂŹŽƐ ĂŶĚ ĐŽŶƐĞŶƚ ǁŝƚŚ ƌĞŽůĞ ĚĞůŝĐĂĐŝĞƐ͕ ƌŽƵƟŶĞƐ ƵŶĨŽƌŐĞƩĂďůĞƐ͕ ƚŽ ĨĂůů ŝŶ ůŽǀĞ͘ 'Ž ĂĐƌŽƐƐ ΗdŚĞ ŽŽƌ ŽĨ ŽƌĂĚŽΗ Žƌ ƚŽƵĐŚ ΗdŚĞ ďŝƚ ŽĨ ŚĞĂǀĞŶΗ ĂƌĞ ŽďůŝŐĂƟŽŶƐ ŝĨ LJŽƵ ǀŝƐŝƚ ƚŚĞ ĐŽƵŶƚƌLJ ŽĨ ůĂƟƚƵĚĞ Ϭ͕ Ă ƚŽǁŶ ĚƌĂǁŶ Ăƚ ƚŚĞ ĨŽŽƚ ŽĨ dƵŶŐƵƌĂŚƵĂ ǀŽůĐĂŶŽ͕ ŽŶĞ ŽĨ ƚŚĞ ĮǀĞ ŚŝŐŚ ŵŽƌĞ ŝŶ ĐƵĂĚŽƌ͕ ĂŶĚ friendly people, very prideful de live in Baños de Agua Santa. Ŷ ĂŐĞŶĚĂ ΗĨƵůůΗ ĂǁĂŝƚƐ LJŽƵ ĨƌŽŵ ƚŚĞ ΗĮƌƐƚ ĂLJΗ ŽĨ ƚŚĞŝƌ ũŽƵƌŶĞLJ ŝĨ ůŝŬĞƐ ƚŚĞŝƌ ĞdžƚƌĞŵĞ ƐƉŽƌƚƐ͘ Ƶƚ ŝĨ ŽŶ ƚŚĞ contrary, has never dared to challenge your adrenaline throwing themselves between two mountains, ƐƵƉƉŽƌƚĞĚ ďLJ Ă ŚĂƌŶĞƐƐ ƚŚŝƐ ŝŶ ƚƵƌŶ ƉƵƐŚĞĚ ďLJ ƚŚĞ ǁŝŶĚ ĂŶĚ ŐƌĂǀŝƚLJ͕ ŝƚ ǁŝůů ďĞ ƟŵĞ ůŝǀĞŶ ƵƉ ďĞĐĂƵƐĞ ŝƚ ŝƐ Ă ƐƚŽƌŵLJ ĂŶĚ ǁĞƚ ƐƚƌƵĐƚƵƌĞ ŐĞŽŐƌĂƉŚŝĐĂů ĐŽŵƉƌŝƐĞĚ ĨŽƌ ŇŽƌĂ ĂŶĚ ĨĂƵŶĂ͕ ǁĂƚĞƌĨĂůůƐ ŽĨ ĐƌLJƐƚĂů ǁĂƚĞƌ͕ ĂŶĚ ŽŶĞ ĂŶĚ ƚŽƵƌŝƐƚ ŽīĞƌ ĐŽŵƉůĞƚĞ ŚĞŶĐĞ ĂŹŽƐ Įƚ ĂƐ ƚŚĞŝƌ ŚŽƐƚ͕ ǁŚŽ ǁŝůů ďĞ ĐĂƌĞĨƵůůLJ ĞƐĐŽƌƚĞĚ ďLJ Ă ƋƵĂůŝĮĞĚ ĂŶĚ ŵƵůƟůŝŶŐƵĂů ƚĞĐŚŶŝĐĂů ĂŶĚ ůŽŐŝƐƟĐĂů ĞƋƵŝƉŵĞŶƚ͘ dŚĞ ƌŽƵƚĞ ŽĨ ƚŚĞ ǁĂƚĞƌĨĂůůƐ ŝƐ Ă ũŽƵƌŶĞLJ ΗƚŚĂƚ ŶŽƚ ƚŽ ďĞ ŵŝƐƐĞĚΗ ƚŚĂƚ ƐŚŽǁƐ ƚŚĞ ǁĂƚĞƌ ŐĞŶĞƌŽƐŝƚLJ ĂŶĚ landscape of the region. This trip, which can be accessed by car, bicycle, motorcycle or hiring a tour operator, we recommend a ride on "chiva" is looming on the Pastaza Corridor (shelter of some 60 ǁĂƚĞƌĨĂůůƐ Ϳ͕ ǁŚŝĐŚ ĨĂĐĞƐ ƚŚĞ ŵŽŵĞŶƚƵŵ ŽĨ ƚŚĞ ũƵŵƉƐ ŽƩŽŶ͕ hůďĂ͕ ŚĂŵĂŶĂ͕ ŐŽLJĄŶ͕ DĂĐŚĂLJ͕ ^ĂŶ WĞĚƌŽ͕ DĂŶƚůĞ ŽĨ ƚŚĞ ďƌŝĚĞ͕ ^ĂŶ &ƌĂŶĐŝƐĐŽ͕ ^ĂŶ :ŽƌŐĞ͕ ů dĂŵďŽ ĂŶĚ ƚŚĞ ŵĂũĞƐƟĐ Ğǀŝů WĂŝůſŶ͘ Blow up over mountains on a cable car of type gondola rudimentary, or through the guayas in canopy, ŐŝǀĞ ƵƉ ƚŽ ƚŚĞ ƌŽLJĂů ǁĂƚĞƌ ŽĨ ƌĂŌŝŶŐ͕ ŐůŝĚĞƌ ĐŽŵŵĂŶĚ͕ ƐĞĞ ƚŚĞ ũŽLJƐ ŽĨ ŬĂLJĂŬŝŶŐ͕ ĐĂŶLJŽŶŝŶŐ ĂŶĚ ďƵŶŐĞĞ ũƵŵƉŝŶŐ͕ ĐŽŵƉůĞƚĞ ĞdžƉĞƌŝĞŶĐĞ ƚŚĞ ƚƌĂŶƋƵŝůŝƚLJ ŽĨ ŶĂƚƵƌĞ ǁĂůŬƐ Žƌ ƌĞůĞŶƚůĞƐƐ ĂƐĐĞŶĚ ƚŽ ƚŚĞ Η ůĂĐŬ 'ŝĂŶƚΗ͕ ďŝĚƐ ǁŝůů ďĞ ĂǀĂŝůĂďůĞ ƚŽ ůŝǀĞŶ ƵƉ ƚŚĞ ĚĂLJƟŵĞ ƌŽƵƟŶĞ͕ ŝŶ ǁŚŝĐŚ ŝƚ ŝƐ ĂĚǀŝƐĂďůĞ ƚŽ ŚŝƌĞ Ă ůŽĐĂů ŐƵŝĚĞ͘ Welcome to this paradise earthly.

Edición N°. 2 - Julio / 2011 Revista Baños de Agua Santa es una producción de Grupo Editorial Efecé Publicaciones, distribuida gratuitamente a nivel Nacional e Internacional. Las opiniones vertidas en artículos, publirreportajes y publicidades, son responsabilidad exclusiva de sus autores, y no interpretan necesariamente el pensamiento del editor. Reservados todos los derechos, prohibida su reproducción total o parcial, en forma escrita, electrónica o digital, sin autorización escrita del editor.

Grupo Editorial Efecé Publicaciones® 2011 Quito: Jaime Roldós Aguilera y Francisco Sánchez Telf.: (593-2) 24 86 577 Baños: Oriente y T. Halflants Telf.: (593-3) 27 42 195


Aventura

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños


Fotografías: Cristhian Varela

Es uno de los deportes que apasiona a aquellos que se arriesgan. Consiste en el lanzamiento al vacío, atado de los tobillos o cualquier otra parte del cuerpo, desde un puente considerablemente alto.

PUENTING

Dentro de este salto está incluido el salto del péndulo que consiste en el salto libre desde un puente hacia el encañonado del río.

This is an extreme sport that is well received by risky individuals. It is a form of bungee jumping from a high bridge. Participants jump and free fall from the bridge to the canyon down the river.

Se realiza el salto por una sola persona después que éste haya mantenido una pequeña entrevista con el fin de saber si sufre o no de alguna dolencia cardíaca o en otra parte del cuerpo como cervicales, columna vertebral, etc. El salto lo pueden practicar personas desde los 10 a los 60 años de edad, dependiendo de su condición física.

This jump is done individually after a short interview to ensure that each participant is healthy and does not have any heart or back problem that could cause trouble during the jump. Participants from 10 to 60 years old can participate if they pass the interview.

Una vez revisado el equipo se lo coloca a la persona que dará el salto acompañada de una charla de seguridad que garantizará que el turista desfrute del salto, el mismo que dura 6 minutos aproximadamente desde el momento del salto hasta ubicar los pies en el suelo firme y que alcanza velocidades de 70 a 80 km/hora dependiendo del peso del saltador.

Once the person has gone through the interview, all the equipment is secured in place and the participant listens to a short safety chat. Afterwards the participant enjoys 6 minute jump that can reach speeds of 70 to 80 km/hour, depending on the participant’s weight.

www.revistabanios.com

7


CANYONING Este deporte se lo puede realizar en cualquier cascada que cumpla con los requerimientos necesarios para poder realizarlo, una de las cascadas más visitadas para realizar esta actividad es la Chamana. Adicionalmente se lo realiza en la cascada de San Jorge, Río Blanco y en Cashaurco. En este deporte se practica el descenso en cuerdas en un encañonado haciendo rapeles, tirolinas o rapeles guiados, pudiéndose realizar deslizamientos en tobogán (según la topografía del encañonado). La altura del descenso varía según la cascada y la experiencia del practicante habiendo descensos que van de los 8 metros a los 95 metros.

This sport can be practice in any waterfall that fulfills the established requirements. Chamana is one of the most visited waterfalls for this activity. Additionally, canyoning is practiced in the San Jorge, Rio Blanco and Cashaurco waterfalls. This sport is practiced using special techniques to descend from a canyon using rappelling, ropes or guided supports. If the topography is adequate, water slides can also be used in the descents. The height of the drop depends on the waterfall and the participant’s experience. There are drops that range from 8 to 95 meters high.

Fotografía: Cristhian Varela

8

BAÑOS UN DESTINO SEGURO


RAFTING

El Rafting es una modalidad deportiva que consiste en dejarse llevar por las corrientes fuertes de los ríos, con una embarcación o balsa neumática o “Raft”. Dirigida por un guía ubicado en la parte trasera de la embarcación, mientras que los demás participantes se ubican a los lados y ayudan a dirigir la balsa. En Ecuador se realizó el 5to Mundial de Rafting en el 2005, al que asistieron más de 25 delegaciones internacionales, gracias a la capacidad y fuerza de sus ríos y posibilidad organizativa. En el Cantón Baños se realiza cada año la masiva de rafting donde todos quienes deseen pueden participar de este deporte extremo. Existen ciertas operadoras en el cantón Baños de Agua Santa, las cuales ofertan realizar rafting. Para realizarlo deben cumplir con los siguientes requerimientos: chaleco salvavidas, casco, remos, marcos, equipo de guía, bolsa de rescate con 20m de cuerda y flotador, botiquín de primeros auxilios, equipo de reparación, equipo de rescate, bomba o inflador, flipe line, cuerda para el bote, funda seca, agua para beber, ropa térmica (opcional), calzado apropiado y oars (opcional).

Rafting is done at the local rivers with a small canoe or a tire raft tied to a small boat. The participants usually help maneuver the boat. Ecuador was the host for the 5th World Rafting Competition, where over 25 local and international groups participated and enjoyed the sport. Baños also hosts an annual rafting convention for people that enjoy this extreme sport. There are several groups in Baños de Agua Santa that offer rafting to visitors. To be able to offer this service, they must have appropriate equipment like life savers, helmets, oars, guiding equipment, rescue equipment, first aid kits, maintenance kits, pumps, flip lines, rope for the boat, dry bags, water, thermal clothing (optional) and appropriate footwear (optional).

www.revistabanios.com

9


DOWNHILL Es una actividad que consiste en recorrer terrenos escarpados, llenos de obstáculos, con bicicletas de ruedas especiales, y mucho ingenio para sortear el terreno irregular y la vegetación del camino. En el cantón Baños el downhill es un deporte que se lo practica periódicamente, especialmente en el mes de Diciembre, la gran mayoría de veces se lo realiza en el sendero del Mirador de Ventanas, el cual es de carácter competitivo internacional, el cual fue utilizado para el campeonato panamericano de bicicleta de montaña realizado en el año 2003.

This is a thrilling activity where participants ride bicycles with special wheels through steep areas filled with obstacles. Ingenuity will help visitors ride through this irregular terrain avoiding the vegetation along the way. This sport is periodically practiced in the city of Baños, especially in the month of December. This sport is usually practice through the path that leads to the Viewing Point Ventanas (Windows). This path is used for international competitions. In 2003, this path was used for the Panamerican Mountain Cycling Competition.

10

BAÑOS UN DESTINO SEGURO


CLIMBING

La escalada deportiva es una práctica que se desprende el andinismo, en el Ecuador se desarrolló desde los años 80. Hay dos tipos de escalada deportiva, la primera es la escalada en roca y la segunda en pared artificial. En ambas prácticas el deportista utiliza solo sus pies y manos para ascender y descender.

La Escalada en roca tiene elementos técnicos de montañismo, pero no se limita a las montañas de los Andes ecuatorianos. El objetivo central de este fabuloso deporte es escalar paredes de roca utilizando sólo los pies y manos para desplazarse. Hay dos tipos, la tradicional o escalada libre y la deportiva que se practica sobre rutas previamente equipadas con Bolts o “Chapas” (Seguros atornillados en las rocas). La escalada en pared artificial se la practica en sólo lugar en Baños, ubicado en el sector El Recreo a 8 cuadras del centro de Baños, en la cual hay un muro artificial de 14.2 metros de altura elaborado bajo normas de competencia, en la cual además de realizar la práctica tradicional de ascenso y descenso sirve para realizar una práctica previa al cayoning. Este muro artificial tiene además desafíos para los deportistas; entre ellos un tronco, escalera china, red, una tirolínea de 60 metros. El lugar cuenta además con cafetería, cabaña modelo, servicio de hospedaje, vestidores, duchas y espacios verdes para recorrer en un entorno de 3700 m2., además de instructores de planta que ayudan al turista para realzar esta actividad con toda la seguridad del caso.

Climbing as a sport is derived from Andean mountaineering and was first practiced in Ecuador in the eighties. There are two kinds of sportive climbing; the first one is done through rock and the second one up an artificial wall. In both instances, participants use their hands and feet to climb and descend. Rock climbing has technical elements that stem from mountaineering and it is not limited to the mountains in Ecuador. The goal is to climb up rocky areas avoiding falls. Two types of rock climbing are practiced in the area; the first and more traditional one is free climbing through rock, the second one is usually practiced as a sport and involves predetermined routes with bolts and plates secured to the rocks to help participants. There is only one place that offers artificial rock climbing in Baños. It is located in the area known as “El Recreo”, about eight blocks from the city center. This place has a 14.2 meter artificial wall built with competitive rules in mind. This place is not only used for climbing competitions but also for practice exercises done prior to canoeing.

This artificial wall has several challenges for participants, like a big log, monkey bars, a net, and a 60 meter pulling line. The 3700 meter facility also offers lodging, dressing rooms, showers, a cafeteria and large green area to explore. Additionally, there are instructors on staff that help visitors to ensure a safe experience.

www.revistabanios.com

11



CANOPY Consiste en lanzarse de una pendiente usando un cable con una polea, el movimiento lo determina la gravedad, dependiendo de la distancia y el ángulo, toma mayor velocidad. La velocidad es de 60 a 70 km/h y dura de 12 a 15 segundos, lo pueden practicar personas desde los 8 años hasta los 82 años, revisando previamente su estado se salud.

Fotografía: Tarabita y Canopy del Agoyán

This sport requires participants to travel on a cable with a pulley. The speed is determined by gravity; speed increases as participants move along the line. The trip lasts 12 – 15 seconds with speeds of 60 – 70 km per hour. Anyone from 8 to 82 years old can experience this thrill, provided that they are generally healthy.

Fotografía: Tarabita y Canopy del Agoyán

Fotografía: Canopy San Martín

www.revistabanios.com

13


G N I K A Y KA

El kayaking es un deporte que se practica con una embarcación angosta y alargada, especializada para sortear rápidos y realizar largas travesías. El tripulante va sentado y dirige e impulsa la embarcación con un remo de doble pala. Se puede llevar a cabo tanto en ríos como en el mar. Kayak se entiende como la práctica o la navegación en ríos en embarcaciones ligeras, guiadas, maniobradas y propulsadas por acción humana a través de remos.

Las operadoras de turismo legalmente registradas y catastradas deben cumplir con las siguientes especificaciones: en todos los viajes debe hacer un guía líder, en todos los viajes debe haber 3 embarcaciones por lo menos, las edades máximas y mínimas son responsabilidad de cada compañía con las respectivas autorizaciones de los padres o tutores en el caso de menores de edad y deben tener un plan de emergencia. This sport is practiced in the typical light and narrow boats that allows for fast and long trips along rivers. The participant directs the boat with double oars. This sport can be practiced on rivers or at the sea.

Fotografía: Cristhian Varela

Fotografía: Cristhian Varela

14

BAÑOS UN DESTINO SEGURO

The tour operators must fulfill certain conditions to be legally certified to provide this adventure. They must also provide a tour guide and each trip must include at least three boats. The age limit is at the discretion of the operator and the participants and they all need to understand the emergency plan.


PARAPENTE

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

Su nombre proviene de las palabras “paracaidismo” y “pendiente”. Se considera vuelo libre y se diferencia del paramotor, que utiliza un motor como propulsor.

The name of this sport originates from parachuting and gliding. It is considered free flying since, unlike motored paragliding (paramotor), it does not use a propeller.

El parapente fue introducido al país en 1987 por extranjeros. La aceptación por este deporte fue muy grande debido a que presenta características versátiles para despegar, aterrizar y transportar.

Paragliding was introduced to the country in 1987 by foreigners. This sport had a great acceptance since the area has versatile characteristics for take off, landing and transportation.

Hoy en día los jóvenes ecuatorianos y extranjeros se dedican de lleno al deporte de manera que se han organizado triatlones mezclando deportes de agua, viento y tierra.

Nowadays, local and foreign participants take this sport very seriously and there have been several triathlons in the area that mix wind, water, and land sports.

El parapente que se realiza en el cantón Baños es un vuelo TANDEM, es decir con un instructor donde el turista es el pasajero, el tiempo de vuelo varía según las condiciones climáticas, generalmente dura de 20 a 40 minutos.

Paragliding in Baños is a practiced as a TANDEM flight, which means that an instructor flies with the participant. The flight time depends on the climate and usually lasts from 20 to 40 minutes.

Se sabe que las mejores horas para realizar este deporte es a partir de las 14h00 hasta un máximo de 18h00. debido a las condiciones de luz y viento.

The best time to practice this sport is from 2 pm to 6 pm, due to the light and wind conditions during this time.

Durante la práctica de este deporte se puede observar diferentes pueblos y comunidades circundantes al área, además algunos volcanes y nevados cercanos como el Tungurahua, Cotopaxi, Chimborazo y el Altar.

During the flight, participants can see the different towns and communities in the area, as well as several volcanoes and mountains like the Tungurahua, Cotopaxi, Chimborazo and Altar.

www.revistabanios.com

15


CAMINATAS

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

Baños es un valle rodeado de montañas, lleno de senderos y hermosos lugares en donde realizar este deporte. Pero a más de eso esta ciudad por estar localizada en el centro del país es el sitio perfecto como campo base para las caminatas y ascensiones en diferentes montañas y otros sitios del Ecuador como: El Camino del Inca, el Carihuairazo, Cotopaxi, Chimborazo, Ilinizas, Quilotoa, Llanganates, la Amazonía, etc.

Baños is located in a valley and is surrounded by mountains full of paths and beautiful places to walk. Moreover, this city is located in the center of the country, which is the perfect spot to set camp when climbing the different mountains in the area and exploring the country. Some of the most known walking destinations are: El Camino del Inca (The Inca’s Path), Carihuairazo, Cotopaxi, Chimborazo, Ilinizas, Quilotoa, Llanganates, and the Amazon Jungle, among others.

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

16

BAÑOS UN DESTINO SEGURO


CABALGATAS Esta actividad es especial ya que puede ser realizado por todos, e inclusive por personas que presenten alguna discapacidad física, como parte de una terapia, y el recorrido a caballo por los atractivos naturales, brindan una experiencia única. En la ciudad, hay operadoras de Turismo especializadas en esta actividad, las mismas que ofrecen paseos desde 1, 2, 3 y 4 horas por los alrededores de la ciudad, hasta tours de uno o más días por diferentes sitios más lejanos.

This is a popular activity since most people can enjoy it, including people with some physical disabilities. A ride through nature offers a unique experience that is even used as part of therapy treatment in certain cases. There are several touring agencies in the city that specialize in this activity. They offer 1, 2, 3, and 4 hour rides through the city and its surroundings, and also tours that take participants further away. There are several options available including:

Por lo general se están realizando varios recorridos como por ejemplo: - Chamana se recorre el lado oriental de Baños este recorrido de 2 a 4 horas. - Bellavista se recorre todo este sector generalmente este recorrido es mas largo dura 4 horas.

- Chamana – ride through the eastern part of Baños for 2 to 4 hours. - Bellavista – this is the longest ride and usually takes 4 hours. - Nahuaso – a shorter 2 hour ride through the western area of Baños

- Nahuaso se recorre todo el lado occidental de Baños este es mas corto dura 2 horas. www.revistabanios.com

17



Descanso


TERMAS

DE LA VIRGEN

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

Según la historia, estas aguas se las conoce como “Fuentes milagrosas”, pues luego de la erupción del Tungurahua acaecida en 1773, estas vertientes volcánicas dejaron de fluir y la gente salió en procesión con la Virgen del Rosario, rogando al cielo que broten nuevamente, el milagro se dio y la fe del pueblo y de quienes conocieron este suceso creció enormemente.

According to history, these thermal waters are known as the “Miraculous Fountains”. After the Tungurahua’s volcanic eruption of 1773 these fountains stopped flowing, so people organized a procession with Virgen del Rosario (Virgin Rosario) asking the skies to let the waters flow again.

Después del terremoto de 1949 sucedió algo similar, estas fuentes se secaron totalmente, la gente desesperada salió en procesión con la imagen de la Madre de Dios, celebraron una misa campal y casi de inmediato se repitió el milagro.

The miracle happened and increased the town’s and its visitor’s faith immensely. Something similar occurred after the earthquake of 1949; the fountains completely dried up. People organized another procession with Madre de Dios (God’s Mother) and celebrated a mass. Almost immediately the same miracle happened.

Es una construcción ubicada contra la pared rocosa, junto a la cascada del mismo nombre. Cuenta con instalaciones debidamente adecuadas para el uso de los visitantes, baños, vestidores, un bar, duchas cuya agua proviene de la cascada.

There is also a building located against a rock wall, next to the waterfall that shares this name. It has installations for the use of visitors with bathrooms, dressing rooms, a bar, and showers with water coming directly from this waterfall.

Se puede también visitar sus vertientes, en las que se puede ver claramente como el agua brota de entre las rocas.

The waterfall can also be toured to admire how the water sprouts directly from within the rocks.

20

BAÑOS UN DESTINO SEGURO


Fotografía: Cristhian Varela

EL SALADO Es una construcción ubicada junto a una peña y al margen del río Bascún, ventajosamente los aluviones no destruyeron sus instalaciones, solo afectaron el piso de abajo junto al río. Cuatro piscinas de agua caliente cuyos componentes son el sílice, cloruro de sodio y de potasio, el sulfato de potasio, el bicarbonato de magnesio, de calcio, el hierro, entre otros, esto ha convertido a sus aguas en milagrosas, sirve para curar enfermedades de la vesícula, el hígado, estreñimiento crónico, enfermedades de la nutrición, reumatismo, afecciones cutáneas como eczemas, entre otras; además una piscina familiar en la parte baja y una de fría cuya agua proviene de una vertiente.

These thermal waters are located next to a cliff, along the Bascún river. Luckily these installations survived the flood with minor damage to the first floor, next to the river. There are four warm water pools that contain silicon dioxide, potassium chloride, sodium chloride, potassium sulfate, magnesium bicarbonate, calcium, and iron, among other minerals. These components have given these water miraculous powers to treat gall bladder, liver, chronic constipation, nutritional disease, rheumatism, skin problems such as eczema, among others. There is also a family pool in the lower section and a cold water pool with water coming from another natural spring.

www.revistabanios.com

21


LAS PEÑAS

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

Es uno de los más grandes balnearios de la ciudad, sus instalaciones están hechas de hormigón y son de un piso, está debidamente cercado. Este balneario se destaca por la presencia de toboganes, los cuales tienen una forma de espiral y terminan en la piscina de agua fría, el acceso a este es por gradas que están ubicadas en la parte trasera de los toboganes. Constituyen las más amplias de la ciudad; el agua que conforma una de las piscinas es de color amarillento, es mineral, bicarbonatada, ferruginosa, magnesiana, con una temperatura de 35 ºC, mientras que la de agua fría tiene 22 ºC. Las dos piscinas son aptas para practicar la natación. This is one of the biggest resorts in the city. It has one level rooms made of concrete and securely fenced. Spiral water slides that lead to the cold water pool are the highlight of this resort. The water slide can be accesed through stairs located in the back. This resort has the largest pools of the city. The mineral water in one of the pools has a yellow tint and minerals like bicarbonate, iron, and magnesium. The temperature in the warm water pool is 95ºF while the cold water pool maintains a 72ºF temperature. Both pools can be used for swimming. Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

22

BAÑOS UN DESTINO SEGURO


SPA

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños / Spa Garden El Refugio

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

Si usted quiere alejarse del stress y relajarse, Baños aparte de ser un Spa Natural, le ofrece varios lugares donde puede tomar baños de cajón, barroterapia, aromaterapia, baños con hiervas medicinales, pedíterapia, masajes, así como disfrutar de los hidromasajes naturales que podrá encontrar en algunas de las cascadas de esta bella ciudad.

If you want to get away from stress and relax, Baños besides being a Natural Spa offers you several places where you can take drawer baths, barroterapia, aromatherapy, herbal medicinal baths, pediterapia, massages, and enjoy the natural hot tubs you may found in some of the waterfalls of this beautiful city.

www.revistabanios.com

23


Fotografía: Hotel Sangay

Para su descanso Baños de Agua Santa cuenta con una completa planta hotelera, más de 130 sitios de hospedaje están a su disposición ofreciéndole una excelente atención para que su estadía sea inolvidable.

HOTELES For your rest Baños de Agua Santa has a hotel complete plant, more than 130 places of accommodation are offering excellent care to make your stay unforgettable.

Fotografía: Xavier Alarcón M.

Fotografía: Xavier Alarcón M.

24

BAÑOS UN DESTINO SEGURO





GALERIAS

Fotografía: Edwin Vieira Herrera

Baños paraíso natural que con los encantos de su agua, la brisa del rio Pastaza, la naturaleza que se encuentra a cada paso, y el calor del volcán Tungurahua, se convierten en fuente de inspiración para artistas de la zona con renombre nacional e internacional, quienes han plasmado sus ideas en hermosos cuadros que los podemos admirar en las galerías de este pedacito de cielo.

Baños natural paradise with the charm of its water, the breeze of the river Pastaza, which lies nature at every step, and the heat of the volcano Tungurahua, become a source of inspiration for local artists with national and international reputation, who have translated their ideas into beautiful paintings that can be admired in the galleries of this little piece of heaven.

Nuestro reconocimiento al pintor Diego Jara uno de los artistas plásticos más talentosos de Baños que dejo como legado el compromiso por la defensa a la naturaleza.

Our recognition to painter Diego Jara one of the most talented artists who left a legacy commitment to the defense of nature.

Fotografía: Edwin Vieira Herrera

28

BAÑOS UN DESTINO SEGURO

Fotografía: Edwin Vieira Herrera


MUSEOS

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

Si usted busca un poco de tranquilidad y quiere transportarse en el tiempo, una buena opción es visitar los museos que esta ciudad le ofrece uno de ellos es el Museo Fray Enrique Mideros, este se encuentra ubicado en el interior de la Iglesia aquí podrá encontrar vestidos tradicionales de la virgen que fueron donados por sus devotos así como placas, insignias, uniformes, replicas de vehículos entregados por personas a la Virgen del Rosario como muestra de agradecimiento. If you seek a little peace and want to transported in time, a good option is to visit the museums that the city offers one of these is the Museo Fray Enrique Mideros, this is located inside the church here you can find dresses that were donated to the virgin by his devotees as well as plaques, badges, uniforms, replicas of vehicles delivered by people to the Virgin of the Rosary as a thank you.

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

www.revistabanios.com

29




MAPA DE BAÑO

Mirador M irador

LA CI CIÉNEGA ÉNEGA

QUEBRADA ULBA

SANTA SANT A ANA

RUTAS RUT AS TUR TURÍSTICAS ÍSTICAS RUTA DE LAS CASCADAS y CORREDOR RUTA ECOLÓGICO ECOL ÓGICO SENDERO Y MIRADORES


Actualización: Morce D&P

OS DE AGUA SANTA

JUIVE GRANDE QUEBRADA BASC BASCÚN ÚN

EL AGUACATAL AGUACATAL

Puente San Francisco

ZONAS DE REFUGIO 1, EL AGUACATAL AGUACAT AGUACATAL (PITITIG ALTO) ALTO) 2, SANTA SANTA ANA 3, LA CIENEGA (seguir flechas para evacuación)

ZONAS DE RIESGO QUEBRADA ULBA QUEBRADA BASCUN JUIVE GRANDE




SABORES La gastronomía típica del cantón se la puede encontrar en todo el recorrido, principalmente en la parte central de Baños, a pocas cuadras del parque central y en la zona de ingreso desde Riobamba. Baños a más de ser un cantón muy llamativo por su exuberante belleza paisajística, se caracteriza por sus platos y bebidas típicas. Más de 80 restaurantes satisfacen los gustos de los paladares más exigentes, con una infinita variedad, los podemos encontrar en distintos lugares de la urbe y en el sector rural.

Local cuisine can be found all over, especially downtown, a few blocks from the central park and the area leading to the city from Riobamba.

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

36

BAÑOS UN DESTINO SEGURO

Baños is well known for its exuberant beauty and amazing landscapes, but also for its delicious local cuisine. There are over 80 restaurants that provide typical dishes to satisfy delicate palates. There is a huge variety of dishes and drinks that can be found in several restaurants throughout the city but also in the rural areas.





SANTUARIO

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños


Fotografía: Xavier Alarcón M.

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

Este majestuoso templo de estilo barroco, empezó su construcción el 11 de febrero de 1909, esta fue iniciada por el Reverendo padre Tomas Halflants siendo terminada por el padre Sebastián Acosta y bendecida el 26 de Febrero de 1944. En 1938 el Padre Sebastián Acosta trajo a Fray Enrique Pazmiño quien con artesanos de la zona decoraron el Santuario habiendo esculturas de los siglos XVII y XVIII entre estos tenemos a: Santo Domingo, San Francisco, Corazón de Jesús. La Basílica demoró en construirse 40 años. En 1929 se terminó con la parte neogótica del Santuario en 1944 con el convento de estilo colonial de los padres Santo Domingo de Guzmán, convento que duro hasta el año 1965 o 1968 pasando a ser noviciado y finalmente museo en la actualidad el Santuario esta Declarado como Patrimonio Cultural de la Humanidad.

Fotografía: Xavier Alarcón M.

This magnificent baroque church, began construction on February 11, 1909, this was initiated by the Reverend Father Thomas Halflants being finished by Father Sebastian Acosta and blessed on February 26, 1944. In 1938, Father Sebastian Fray Enrique Acosta brought Pazmiño with artisans who decorated the sanctuary area having sculptures of the seventeenth and eighteenth centuries between these we have: Santo Domingo, San Francisco, Heart of Jesus. The Basilica was slow to build 40 years. In 1929, he finished with the neo-Gothic sanctuary in 1944 with the colonial style convent of Santo Domingo de Guzmán parents, convent, which lasted until 1965 or 1968 going to be novice and finally museum is currently Sanctuary Declared Cultural Heritage of Humanity.

www.revistabanios.com


Volcรกn Tungurahua / EFE archivo (www.7medios.com)


LA MAMA TUNGURAHUA El volcán Tungurahua se encuentra activo desde octubre de 1999, deleitándonos con un espectáculo natural de fuego y lava, único en el mundo. Baños está localizado al este del volcán, en la zona de seguridad y no ha sido afectado con ningún tipo de material ni ceniza como en las 16 erupciones en los últimos 400 años, la Basílica de la Virgen de Agua Santa al igual que el edificio del Municipio están construidos con piedra volcánica. Baños uno de los destinos turísticos más completos del Ecuador espera por ti.

The Tungurahua volcano is active since October 1999, delights us with a natural fire and lava, unique in the world. Baños is located east of the volcano, in the security zone and has not been affected with any material or ash as in the 16 eruptions the last 400 years, the Basilica of Our Lady of Holy Water as well as the municipality building were built volcanic rock. Baños one of the most complete tourist destinations of Ecuador awaits you.


DIVERSIÓN


Ruta de las cascadas

Cascada Pailón del Diablo

Al momento de visitar la ciudad de Baños uno de los recorridos que cautivan más a los turistas es la Ruta de las Cascadas, por su belleza y el contacto permanente con la naturaleza declarado por la WWF como “UN REGALO PARA LA TIERRA”, se lo puede visitar en las típicas chivas, en bicicleta, motos o cuadrones, un recorrido que no se lo puede perder. Upon visiting the city of Baños one of the tours that attracting more tourists is the waterfalls route for her beauty and permanent contact with nature declared by the WWF as "A Gift to the Earth," it can visit on the typical chivas, bikes, motorbikes or squarions, a journey to be not missed.

Cascada Cabellera de la Virgen Fotografía: Xavier Alarcón M.

Cascada del Agoyán Fotografía: Xavier Alarcón M.

Cascada Manto de la Novia / Fotografía: Xavier Alarcón M.

www.revistabanios.com

45


s a t i b a r ta

Tarabita del Agoyán

Está conformada por una canastilla que va sujeta a un cable de acero, por medio de una polea, la extensión de una tarabita varía entre metros de largo y alto, es una atracción turística muy visitada tanto para observar el paisaje, las cascadas así como por la sensación de vértigo que provoca en el usuario, es un sistema muy seguro, en Baños funcionan varias tarabitas, no se arrepentirán. Consists of a basket that is secured to a steel cable through a pulley, the length of a cable car varies in between meters long and tall, is a much visited tourist attraction to see the landscape, waterfalls as well as the feeling of vertigo that causes at the user is a very secure system, in Baños there some cable cars, will not regret.

Tarabita Virgen de Agua Santa

46

BAÑOS UN DESTINO SEGURO


bicicletas Una de las aventuras que atrae mucho a turistas nacionales y extranjeros es recorrer en bicicleta las diferentes rutas que ofrece la ciudad, la más famosa es Baños – Río Verde, ya que a su paso pueden observar cascadas, ríos cristalinos, tarabitas y demás encantos que van encontrando a lo largo de este recorrido, usted las puede rentar las en las Operadoras de turismo sea por horas o por un día completo, un paseo que no se arrepentirá de hacerlo.

One of the aventure which attracts domestic and foreign tourists is wander by bicycle in the different routes that the city offers, the most famous is Baños - Río Verde as it passes can see waterfalls, clear rivers, cable car and other charms they encounter along this route, you can rent in the tour operators by either hourly or full day, a ride that you will not regret it.

Fotografías: Cámara de Turismo de Baños

www.revistabanios.com

47




cuadrones

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

El estrés es un fenómeno que se presenta cuando las demandas de la vida se perciben demasiado difíciles!!!, olvídese de esto y sienta la aventura al conducir uno de estos vehículos motorizados, una de las mejores formas para hacer turismo y seguir conociendo todos los encantos que le ofrece esta magnífica ciudad, no lo piense más, si usted visita Baños no se puede ir sin haber paseado en un cuadron.

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

Stress is a phenomenon that occurs when the demands of life are perceived too difficult!!!, Forget about it and feel the adventure to drive one of these motorized vehicles, one of the best ways to sightsee and continue to learn all charms offered by this magnificent city, I do not think twice, if you visit Baños can not leave without ride in a cuadron. Fotografía: Servicios Turísticos Carrillo Hermanos

50

BAÑOS UN DESTINO SEGURO


go

cars Otra alternativa para seguir disfrutando de su estadía en la ciudad de una manera segura y divertida en compañía de familiares y amigos es dar un paseo en un Go Car, apto para grandes y chicos, los puede encontrar en las diferentes operadoras de turismo del cantón, una diversión de la que no se arrepentirá. Another alternative to continue to enjoy their stay in the city in a safe and fun with family and friends is a ride in a Go Car, suitable for large and small, can be found in the various tourism operators of the canton, a fun you will not regret.

Fotografía: Servicios Turísticos Carrillo Hermanos

Fotografía: Servicios Turísticos Carrillo Hermanos

www.revistabanios.com

51


chivas

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

Fotografía: Cámara de Turismo de Baños

Una de las formas más cómodas para observar el Volcán Tungurahua en un espectáculo único de luz y color, claro si las condiciones climáticas lo permiten, es a bordo de las Chivas Turísticas que realizan recorridos nocturnos.

One of the most comfortable forms to see the Tungurahua Volcano in a unique spectacle of light and color, clear if weather conditions permit, is onboard of the tourist Chivas

En el día ofrecen las Chivas tours a la Ruta de las Cascadas hasta Río Verde.

On day is offered tours in Chivas to waterfalls Route to Rio Verde.

who make trips night.

Fotografía: Xavier Alarcón M.

52

BAÑOS UN DESTINO SEGURO


bares & dicotecas

Fotografía: Ayahuaska Bar

Fotografía: Leprechaun Bar

Baños en la actualidad cuenta con una Zona Rosa en donde más de 30 peñas, bares, discotecas y otros establecimientos de sana diversión regalan al turista un ambiente divertido y seguro. Este Pedazo de Cielo cada día crece con innovadoras ideas y más alternativas de entretenimiento. Baños currently has a Zona Rosa where more than 30 clubs, bars, discos and other establishments in good fun give away tourists a fun and safe environment. This piece of heaven every day grows with more innovative ideas and entertainment options. Fotografía: Leprechaun Bar

www.revistabanios.com

53


zoológico

En este lugar se puede admirar varias especies de animales, aves exóticas y serpientes de todo el Ecuador, en donde los ejemplares están en buen estado y en sitios adecuados para su buena conservación. Cabe destacar que aquí se han reproducido monos, pumas, dantas y otras especies. Está ubicado en el sector de San Martín, a 3 km de la ciudad en la vía que conduce a Ambato In these places you can admire various species of animals, exotic birds and snakes from all over Ecuador, where specimens are in good condition and suitable sites for their preservation. Note that here have been reproduced monkeys, pumas, tapirs and other species. They are located in the area of San Martin, 3 km from the city on the road at Ambato www.revistabanios.com

54



Si le gusta disfrutar de las maravillas que le ofrece la naturaleza, respirar aire puro y contemplar al majestuoso Tungurahua, entonces no dude en visitar la Casa del Árbol situado en la vía Runtún donde podrá introducirse en un entorno cuidado al detalle que parece salido de sueños remotos, de magia, fantasía e imaginación. A sus pies, una larga escalera se alza desde el suelo, donde la infancia... espacio desdibujado en la memoria que engrandece lo pequeño y lo grande lo obvia, no permite corromper la forma en que cada uno almacena las sensaciones que le permiten crecer o quedarse en parte anclado en ese tiempo.




Publirreportaje

UN EMPRENDEDOR SIN LÍMITES NI BARRERAS Por: Xavier Alarcón M. portista Para-Olímpico 1996 en Atlanta U.S.A., o campeón nacional en la categoría de sillas de ruedas especiales en la Quito Ultimas Noticias en 1990, sus múltiples viajes dentro y fuera del país como consultor en derechos y vida independiente para personas con discapacidad, entre otras acciones que le han permitido no solo demostrar a los demás que a pesar de la discapacidad debido a un accidente laboral por allá en Marzo de 1997 es demostrase a si mismo que no existen barreras que las que uno mismo se las imponga.

Me llamo la atención un letrero de madera ubicado al cruzar el puente de San Francisco frente al terminal terrestre de esta ciudad. Y efectivamente camine hasta llegar a Hostal Familiar - Las Granadillas ubicado junto a la casa comunal de Illuchi, desde aquí se puede apreciar el volcán Tungurahua con sus fumarolas de vapor de agua, la estatua de la Virgen en el sector de Ventanas , el torrentoso y armonioso ruido del Rio Pastaza, la parte superior de la cascada de la Virgen a un lado de la ciudad y la de Chamana que se desliza desde los parámos de Mintza , y apreciar la parte alta de las antenas o el sector de el Tablón y más aun lo hermoso y provocador que es el de continuar la caminata por el sendero turístico desde el Río Guambo hasta el puente de Sauce sobre el Río Pastaza ubicado al lado Sur Este de la ciudad. Me dio la impresión que con solo contemplar este paisaje ya soy parte de él. ¿Pero cómo nace este proyecto y por quien? Me pregunte… y mientras empecé a percibir un rico aroma a café; se nos acerco una persona en sillas de ruedas y me dio la bienvenida entonces comprendí porque toda la casa sus instalaciones y habitaciones estaba conectada con un sistema de rampas y accesorios especiales; es Alfonso E. Morales que junto a su madre Rebeca nos invitaron a compartir un café con unas tortillas de maíz, aproveche y le pedí me explicara de su vida y trayectoria entonces supe que la comunidad si lo conocía por aquellos logros conseguidos como los dos premios internacionales para la ciudad por ser la más accesible y proyectarse turísticamente a nivel internacional tanto en los Estados Unidos en Enero de 2009 y Diciembre del mismo año en Madrid España o como Fundador de Fuvirese desde 1993, de-

Mi madre y yo mas la hospitalidad y atención de Alfonso y su madre Doña Rebeca nos contagiaban no solo de alegría y complacencia en haberlos conocido y estar allí y sentirnos parte de su casa , sino también de optimismo por lo mucho que cada uno de nosotros podemos y debemos hacer no solo para superarnos como personas sino también como comunidad , el solo hecho de conocerlos y saber que su pequeño gran proyecto Hostal familiar – Las Granadillas también lo construyeron con mucho esfuerzo y ciento por ciento accesible también para turistas con discapacidad, nos hizo reflexionar sobre lo diversos y especiales que somos los seres humanos al saber que si no pensamos en los demás o se nos olvida alguien nos recuerda que debemos vivir integrados para ser un solo equipo . Sin renunciar a nuestros sueños o anhelos a costa de vencer las dificultades o barreras que a todos en algún momento de nuestras vidas se nos presenta y equivocadamente lo vemos como una tragedia y no como una oportunidad. Hoy que he tenido la oportunidad de realizar este reportaje, recalco mis felicitaciones y buenos deseos a Alfonso y su madre como Micro Empresarios en el turismo rural e integrativo en una comunidad donde la gente y su paisaje forman un solo mundo, lindo de descubrir y apreciar.

www.revistabanios.com

59


Publirreportaje

Una caricia

para el alma

Como una necesidad apremiante para el ser humano a nivel global, en la última década se produce el boom de los Spas alrededor del mundo. Los grupos sociales de la civilización actual afectados por un ritmo acelerado de vida como producto de la alta competitividad, de la contaminación ambiental y del agotador trabajo físico y mental al que los somete el sistema, buscan alternativas que sirvan para equilibrar su cuerpo y su alma y así lograr armonía y paz espiritual. Refugio Spa Garden, con un clima primaveral, se encuentra ubicado a 1820 metros de altura al pie del volcán Tungurahua y a orillas del Río Pastaza. En este lugar usted podrá estar en armonía con su cuerpo, mente y espíritu eliminando las emociones reprimidas, descargando energías negativas, consintiendo su cuerpo y acariciando su alma en este fantástico lugar conectado con la naturaleza. Refugio Spa Garden le ofrece lo mejor para su salud y bienestar como: Baños de cajón, baños de barro, masajes antiestrés, limpieza de oído, limpieza energética y podoterapia. Visítenos y regálese una caricia para el alma.

Camino Real - Barrio San Vicente Telf.: (03) 2740-482 / 09 7850-607 mariaaugusta15@hotmail.com 60

BAÑOS UN DESTINO SEGURO


Publirreportaje

En Luna Bonsai usted puede comprar bonsáis, orquídeas, plantas de jardín, ornamentales y frutales injertas, tierra abonada, macetas e insumos para sus plantas. Somos especialistas en el diseño de jardines clásicos, tipo zen y japoneses, cascadas ornamentales de interiores como de exteriores, si desea decorar con plantas en macetas también le asesoramos, nuestro trabajo es dar soluciones verdes con césped o kikuyo a los espacios de sus hogares y oficinas; parques y parterres. También ofrecemos servicio de mantenimiento de jardines que incluye, poda, fertilización y reposición de plantas mensualmente. Para los amantes de los bonsáis tenemos en exhibición en nuestro jardín más de 300 árboles de diferentes especies y edades con más de 80 años de historia. Km. 25 Vía Ambato - Baños. Cel.: 099 822 824. jardineslunabonsai.com

Mientras visita Luna Bonsai y espera que alistemos su pedido de plantas, puede disfrutar de una vista espectacular del valle hermoso, el valle del Patate y los Llanganatis acompañado de un café pasado o chocolate caliente con ricos sanduches; además puede desayunar y disfrutar de bebidas todos los días del año. Puede realizar su reunión de trabajo, compromiso o evento especial capacidad 40 personas. Para reservas llamar al 099 822 824. www.revistabanios.com

61


VisĂ­tanos! El Primer control no tiene costo. Ven y conoce el mejor ambiente para un parto seguroo y en libertad.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.