Revista EL RIO 3

Page 1

Ejemplar Gratuito

La revista de a bordo de Sturla Viajes

PUERTO DE BUENOS AIRES Inauguraci贸n de la Nueva Terminal - Opening of the New Terminal

JULIA FERNANDEZ-POL Artista de la Naturaleza Artist of the Nature

MIRAMAR

Tranquilidad, Naturaleza y Diversi贸n Tranquility, Nature and Fun

Free Copy

PROA URBANA

MARIA AYALA

Marat贸n de Nueva York New York City Marathon



Aテ前 1/Nツコ 3

LA VIDA BAJA COMO UN ANCHO RIO Life flows like a wide river

Antonio Machado Arte /Art: Julia Fernテ。ndez-Pol


Editorial

STAFF EL RÍO Presidente Sturla Viajes: Jorge Sturla

Con alegría y satisfacción empezamos este nuevo año. Un 2011 que es sinónimo de esperanza. Desde nuestra empresa, renovamos el entusiasmo y seguimos trabajamos para ofrecer el mejor servicio. Y por eso nos enorgullece haber podido concretar un sueño: hemos inaugurado una nueva terminal en el Puerto de Buenos Aires, para comfort de quienes viajan en nuestro servicio Proa Urbana (Puerto de Buenos Aires-Olivos-Tigre-Nordelta). Y como nuestro objetivo es ofrecer el mejor servicio, nos alegramos también de presentar este tercer número de EL RIO, nuestra revista. Un medio para comunicarnos con ustedes. Otro sueño hecho realidad gracias al esfuerzo de todo nuestro equipo de trabajo. Y por supuesto gracias a la confianza que día a día depositan en nosotros nuestros pasajeros. Feliz año y éxitos para todos!!!

Jorge Sturla PRESIDENTE

We have started this New Year with satisfaction and good synergy. For us, 2011 equals hope. Our company has renewed its enthusiasm, and keeps working to offer our clients the best service. Because of that, we are proud of saying that one of our dreams came true: In behalf of our clients, who travel with us by Proa-Urbana (Puerto de Buenos Aires-Olivos-Tigre-Nordelta), we have inaugurated a new passenger terminal. Also, as our main goal is to offer the best service, we are happy to bring you the third number of “EL RIO”, our magazine. A way to keep in touch with you. Another wish come true thanks to the hard work of all our people and, of course, to the trust that our clients put in us every day. Happy New Year and best wishes for everybody!

EL RIO es una publicación de Fernando Vázquez Mazzini para obsequiar a los pasajeros a bordo de las embarcaciones de Sturla Viajes y distribuir a turistas y a quienes frecuenten las zonas de Puerto Madero, Olivos, San Isidro, Tigre, entre otras, como material de lectura e información general sobre turismo, cultura, naturaleza, entretenimientos, eventos, productos, servicios y desarrollos. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes. Registro Nacional de Derecho de Autor, en trámite.

Director Editorial EL RIO: Fernando Vázquez Mazzini Dirección de Arte y Diseño: José Luis Vázquez Gil Fernando Vázquez Mazzini Diagramación: Cristina Zavatarelli Producción general: Verónica Balotta - Mónica Cabona Depto. de Publicidad Director Comercial: Victor Martin publicidadelrio@vmeditores.com.ar (15) 5868-3342 Traducción: Mónica Bertuccio Corrección: Liliana Lupi Director Fotográfico: Marcelo Ciardini mciardini@hotmail.com Agradecemos el aporte de textos y fotografías a: Sturla Viajes, Primera Escuela Argentina de Natación para Bebés Dra. Patricia Cirigliano, Ing. Alejandro Della Franca (Generación Sol), Secretaría de Turismo y Cultura Municipalidad de General Alvarado, Julia Fernandez-Pol, Galería Wussmann, María Ayala, Municipalidad de Vicente López. © EL RIO es una publicación de Fernando Martin Vázquez Mazzini. Tinogasta 3171, depto 1 (1417) Ciudad de Buenos Aires, Argentina Tel.: (54-11) 4502-7931 redaccionelrio@vmeditores.com.ar

CONTACTANOS publicidadelrio@vmeditores.com.ar (15) 5868-3342 redaccionelrio@vmeditores.com.ar

Seguinos en www.sturlaviajes.com.ar


El marco para hacer de sus eventos empresariales y sociales algo inolvidable...

V

illa ictoria

Hotel Villa Victoria de Tigre Av. Liniers 566, Tigre + 54 11 4731-2281 www.hotelvillavictoria.com.ar


INAUGURACION DE LA NUEVA TERMINAL El jueves 2 de diciembre se realizó el evento de inauguración de la Nueva Terminal Fluvial de STURLA VIAJES, ubicada en Dársena Norte, Dique IV. En una noche estrellada, la nutrida concurrencia pudo disfrutar de la vista privilegiada desde el deck de madera y brindar por este ambicioso proyecto hecho realidad. Las palabras de Fernando y Jorge Sturla (presidente de la Compañía) destacaron la importancia de contar con esta flamante terminal, para comodidad de sus pa-

sajeros. Con Sala de Pre-embarque climatizada, zona Wi-fi, baño para discapacitados y cuatro puestos de atención al público, cuenta con 140m2 de espacios cubiertos y semicubiertos acondicionados con el mejor comfort. Con esta inauguración, Sturla Viajes continúa creciendo y ofreciendo el mejor servicio a los pasajeros de las embarcaciones Premium del Servicio PROA URBANA (Puerto de Buenos Aires-Olivos-Tigre-Nordelta). Info: www.sturlaviajes.com.ar


EN EL PUERTO DE BUENOS AIRES Opening of the New Terminal On Thursday, December 2nd, a ceremony was performed for the opening of the new fluvial terminal of STURLA VIAJES, located in Dársena Norte, Dique IV. On a starry night, the audience could enjoy the privileged view from the wooden deck and toast to this ambitious project made true. Fernando and Jorge Sturla (the company’s president) remarked the importance of having this brand-new terminal for the passenger’s comfort.

With an acclimatized pre-shipping room, Wi-fi zone, handicapped bathroom and four posts for customer service, it comprises 40m2 of roofed and semi-roofed spaces conditioned with the best comfort. With this opening, Sturla Viajes continues growing and offering the best service to the passengers of the ships of PROA URBANA’s Premium service (Puerto de Buenos AIres-Olivos-Tigre-Nordelta). Info: www.sturlaviajes.com.ar


BEBÉ AL AGUA ! ! ! BABY IN WATER ! ! !

La matronatación es un aprendizaje que le permite al niño poner en acción su cuerpo, su afecto y su inteligencia, cada día más despierta. A la hora de estimularlo, el medio acuático es ideal para una edad en la que el bebé aún no puede sostenerse y se encuentra a gusto en brazos. Con el apoyo de sus papás, los juegos resultan sencillos y seguros, y son esenciales para que apenas unos meses más adelante pueda nadar solito. Claro que, para que resulte cómoda y segura, la actividad en el agua requiere de varias condiciones de orden pedagógico, como personal docente especializado que garantice todos los beneficios psicológicos y físicos sin ningún riesgo. También habrá que considerar los requisitos higiénicos y sanitarios relacionados con las instalaciones en general, y especialmente con la piscina. Los dulcisimos “chapuzones” pueden iniciarse desde recién nacidos con el método matronatación® exclusivo de la Primera Escuela  Argentina de Natación para Bebes creado por la Dra. Patricia Cirigliano en 1960. Con la autorización del médico pediatra, apenas caído el cordón umbilical y en brazos de papá, hasta que la mamá reciba su alta médica después del parto, el aprendizaje ha comenzado. Esta pedagogía acuática, invita a la familia a jugar y divertirse a la vez que los bebitos aprenden a nadar. La enseñanza básica se logra en tan solo cuatro meses concurriendo una vez por semana. Muchos de estos pequeños deportistas siguen el juego hasta nadar todos los estilos.

Matroswimming allows children to learn how to put their bodies, feelings and vivid intelligence into action. At the time of stimulating babies, water is ideal for babies that cannot stand by themselves yet and feel more comfortable in their parents’ arms. With the parents’ help, games result easy and safe and are essential for the baby to learn to swim within a couple of months. There are some pedagogical requirements to follow to make this activity comfortable and safe, such as trained teachers to guarantee psychological and physical benefits in order to avoid risks. Also, hygiene and sanitary requirements in connection with the facilities should also be taken into account, especially in the swimming pool. Sweet “dips” can be performed by newborn babies with the method Matronatación® (matroswimming) exclusive of the First Argentine School of Swimming for babies (Primera Escuela Argentina de Natación para Bebés) created by Dr. Patricia Cirigliano in 1960. With the pediatrician’s authorization, right after umbilical cord drops, and in his/her father’s arms until mummy may be discharged from hospital, the learning process has started. This aquatic pedagogy invites family to play and have fun while the little babies learn to swim.


tel. 4744-2856 / 5882 - cel. 15-4086-0220 - e-mail: cs@carlossturla.com.ar


La clase comienza con una suave entrada de la familia a la piscina. Después de algunos paseítos, en que los padres reciben instrucciones sobre el mejor modo de sostener el bebé, todo el ámbito se llena de canciones, algunas divertidas, otras relajantes.Muchas mamis y papis aprenden allí a cantar a sus hijos unidos en las rondas y juegos grupales o en la intimidad de los momentos en que la familia intercambia caricias o practica las habilidades que van incorporando. Las inmersiones llegan en el tiempo apropiado que es distinto para cada bebé y sus padres. Para dar la total seguridad de ser placenteras y sin riesgo alguno, son los profesores los encargados de ayudar al bebé hasta que en pocas clases ellos controlen por si mismos la respiración. A partir de esa autonomía se abre la etapa más hermosa, libre y comunicativa porque los padres y sus hijos pueden crear sus propios juegos, incluyendo las inmersiones, los saltos y zambullidas, la búsqueda de juguetes en superficie y en el fondo de la piscina. Según la edad los pequeños serán más o menos asistidos en estas habilidades siempre basadas en sus deseos de jugar. También aprenden a relajarse en forma voluntaria y a navegar sin ningún temor en plataformas y flotantes. Los padres reciben en cada caso consejos e indicaciones ya que dialogan a menudo con sus profesores sobre temas de la crianza. Las sesiones incluyen siempre el aprendizaje de las normas de seguridad y hay simulacros de accidente para que padres e hijos aprendan gradualmente a reaccionar con conductas de supervivencia eficaces ante un inoportuno e inesperado chapuzón. Nadar y aprender a sobrevivir en el agua son dos programas diferentes que se realizan en forma simultánea en Matronatación, siempre jugando con los padres.

The basic skills are achieved just in four months, attending classes once a week. Many of these little children keep on the game until learning all swimming styles. Classes start with a quiet immersion of the family into the pool. After walking in the pool, where parents receive some instructions on how to hold the baby, the environment is full of songs, some them funny, others relaxing. There, many moms and dads learn how to sing to their children, in circles, either in group games or in the intimacy where the parents exchange caresses or practice the skills learnt. Immersions are made at the appropriate time, which is different for each baby and their parents. In order to make classes completely pleasant and with no risk at all, trainers are in charge of helping the baby until they may control breathing by themselves, after some classes. After this autonomy is achieved, the most beautiful, free and communicative stage starts, because parents and children can create their own games, including immersions, loops and dives and searching toys on the surface or at the bottom of the pool. According to their ages, babies shall receive more or less assistance to develop these skills, always based on their willingness to play. They also learn how to relax voluntarily and to sail without fears on platforms and floats. Parents receive pieces of advice and instructions since they dialogue often with the trainers about upbringing issues. Classes always include security rules, and accident practices are performed so that parents and children can learn gradually how to react efficiently in case of an unexpected dip. Swimming and learning how to survive in water are two different programs that are performed simultaneously in Matroswimming, always playing with the parents.

Para familias extranjeras y de nuestro pais que visitan Buenos Aires: La Primera Escuela Argentina de Natación para Bebes ha creado un nuevo programa que se llama Bautismo, a través del cual se realiza la primera experiencia del bebe en el agua. Con este “programa intensivo”, se consigue dar la primera buena experiencia, es algo así como una vacuna contra el miedo, contra el posible accidente.

For foreign and Argentine families that visit Buenos Aires: The First Argentine School of Swimming for babies has developed a new program called Baptism, in which the baby’s first experience in water is performed. This “intensive program” allows babies to have a first good experience, something like a vaccine against fear to a possible accident.

Dra. Patricia Cirigliano Primera Escuela Argentina de Natación para Bebés


CLIMATIZÁ TU PISCINA Y CALEFACCIONÁ EL AGUA DE TU HOGAR CON ENERGIA SOLAR SIN GASTOS Y CUIDANDO EL MEDIO AMBIENTE

Climatizar una pileta de natación o calentar agua en nuestros hogares insume grandes cantidades de energía. Por eso, hacer uso de la Energía Solar y de los productos que utilizan este recurso –como los climatizadores solares para piletas y calefones solares para agua sanitaria– son una alternativa “ecofriendly”, económica, inagotable y limpia, a la vez que permite un ahorro de hasta un 80% de la factura mensual de gas. Además de conseguir autoabastecimiento y un gran ahorro económico, este sistema libre de mantenimiento, no necesita más gastos que la inversión inicial, ya que el uso es totalmente gratuito. Muy útil tanto para hogares que cuentan con servicio de gas permanente como para aquellos alejados de las urbanizaciones, permite extender el período de utilización de la piscina desde Septiembre hasta Abril. De rápida instalación y prolongada vida útil, el Sistema Renovable provee confort y utilidad casi todo el año, protegiendo nuestro medio ambiente.

Generación Sol es una empresa familiar de Ingeniería radicada en Tigre, integrada por profesionales y técnicos capacitados para satisfacer sus necesidades e incrementar sus beneficios. Ponemos la ingeniería al servicio de la energía y nos destacamos en brindar un servicio personalizado a nuestros clientes. Fuertemente orientados al cuidado del medio ambiente, al ahorro de energía y al uso de recursos renovables, nos focalizamos en el asesoramiento e instalación de sistemas solares térmicos, que aprovechan íntegramente la energía solar, fuente inagotable, limpia y gratuita, para aclimatar el agua de su pileta o calentar agua para utilizar en sus hogares y permitir que Usted y su familia disfruten por más tiempo al año sin tener que pagar de más.

COCINA INTERNACIONAL Y PARRILLA GRAN PARQUE CON JUEGOS INFANTILES AMARRADERO PROPIO Y VALET PARKING

DECK EXTERIOR PARA 180 PERSONAS SALÓN PRINCIPAL PARA 125 PERSONAS JARDÍN DE INVIERNO PARA 125 PERSONAS

Ing. Alejandro Della Franca Río Capitán Nº 80 - DELTA DEL PARAnÁ

Ingeniería en Sistemas de Energía Climatización y Calefacción Solar - Ahorro Energético www.generacionsol.com.ar info@generacionsol.com.ar tel. (011) 15-4085-9193

a 40‘ de la Estación Fluvial de Tigre Tel. (54-011) 4728-0390

restaurante@gato-blanco.com www.gato-blanco.com


Miramar y las localidades del Partido de General Alvarado (Mar del Sur, Centinela del Mar, Comandante Nicanor Otamendi y Mechongué) los esperan todo el año para brindarle una amplia gama de atractivos naturales y servicios para todos los gustos, conjugando el mar, el campo y la naturaleza en un ambiente de serena tranquilidad, con interesantes opciones para todas las edades. Las amplias y suaves playas, gente amable y hospitalaria, y una gran variedad de actividades recreativas, culturales y deportivas, junto a un rosario de atractivos turísticos y naturales, nos distinguen. Miramar, su ciudad cabecera, con más de 120 años de vida, es una emblemática comunidad turística de la costa atlántica, relacionada desde entonces con las expectativas de la familia, brindando tranquilidad, paz y disfrute en sus innumerables y atractivos espacios verdes, entre los que se distingue el Bosque Vivero Dunícola, un especial parque recreativo de 500 hectáreas forestadas, ubicado hacia el sur de la ciudad y frente al mar. Los nuevos servicios de alojamiento, recreación y gastronomía suman calidad a la tradicional oferta para todas las edades, junto a la siempre cercana madre naturaleza. Mar del Sur es uno de los paraísos naturales que, junto a Centinela del Mar, son parte de la reserva turística del distrito: la pesca, junto al turismo aventura, son opciones muy elegidas por quienes disfrutan de sus vastas y agrestes playas. Comandante Nicanor Otamendi y Mechongué son centros urbanos, cercanos al campo representando la tradición y el trabajo tesonero de sus labradores, demostrándolo año tras año en el despliegue de la Fiesta Provincial de la Papa (Otamendi) y la Fiesta del Camionero y el Agricultor (Mechongué). Sus exponentes culturales y deportivos trascienden las fronteras y son nuestros dignos representantes. Miramar y su mosaico de localidades los esperan todo el año para el disfrute pleno de su familia, para reencontrarse con la tranquilidad, la naturaleza y la diversión en un solo lugar, con la misma ilusión de la niñez.

MIRAMAR Pa

Tranquilidad, naturaleza TRANQUILITY, NATURE AND FUN

INFORMES / INFORMATION Municipalidad de General Alvarado Secretaría de Turismo y Cultura MGA - Av. Costa Tel. (02291) 420190 www.turismodemiramar.c


ara todos MIRAMAR FOR EVERYONE

a y diversión

anera y 21 com.ar

Miramar and nearby locations of General Alvarado District (Mar del Sur, Centinela del Mar, Comandante Nicanor Otamendi and Mechongué) welcome you, the whole year, and offer you a variety of natural attractions and all types of services, including: sea, countryside and nature in a completely quiet environment, altogether with interesting options for all ages. Large and soft beaches, nice and hospitable people, and a lot of recreational, cultural and sport activities, as well as lots of touristic and natural attractions are our distinction. Miramar, the main city of the district, more than 120 years old, is an emblematic touristic community in the Atlantic Coast that has met the family’s expectations since then, giving tranquility, peace and enjoyment in its countless and attractive green areas; among the best is Bosque Vivero Dunícola, an special fun park, with more than 500 hectares of forest, settled in the south of the city and in front of the sea. New services of accommodation, recreation and restaurants add quality to the traditional offers for all ages, near Mother Nature. Mar del Sur is one of the nature paradises that, together with Centinela del Mar, are part of the new touristic reserves of the district: fishing and adventure tourism are the most chosen options by those who enjoy our large and wild beaches. Comandante Nicanor Otamendi and Mechongué are urban centers, near the countryside, which represent tradition. The farmers’ hard work is exhibited year after year in the Potato Provincial Fest (Fiesta Provincial de la Papa) in Otamendi and the Truck Driver and Farmer Fest (Fiesta del Camionero y el Agricultor) in Mechongué. Our cultural and sport exponents go beyond the borders and are our respected representatives. Miramar and its range of villages are waiting for you during the whole year to enjoy with the family, to find peace, nature and fun in just one place, with the same illusion as in childhood.


Artista de la naturaleza ARTIST OF THE NATURE “Siempre he sido una aguda observadora del mundo natural, expuesta al mismo a través de microscopios y telescopios”. La joven artista plástica Julia FernándezPol explica de esta manera los elementos que la inspiran en el momento de crear sus obras. De padres argentinos, Julia realizó sus estudios en los Estados Unidos y ha recibido su Master en Pintura en la Universidad de Boston. “En medio de una familia de científicos, he desarrollado un sentido meticuloso para la observación y documentación de la miríada de formas, colores y texturas que se encuentran en la naturaleza, a menudo invisibles al ojo desnudo. Mi apreciación y afinidad por el color y la textura es adaptada o extraída a través de estos elementos”. Esa visión, sumada a su fascinación por los materiales, la impulsa a realizar obras cuyo resultado final frecuentemente es una abstracción o exageración de elementos del mundo natural. “Naturalmente presentes en estos sistemas están el caos y el control, que intento balancear y explotar en mi obra”. Junto al artista Agustín Soibelman, Julia está mostrando su producción más reciente en la galería Wussmann, Venezuela 570, en el barrio porteño de Monserrat. La exposición permanecerá abierta hasta marzo 2011. Una buena oportunidad para disfrutar de su arte.

“Palmas y Plumas Celestiales” (detalle)

“Palmeras Brasileras” (detalle)

“Explosión Atómica” (detalle)

“She has been always a sharp observer of the world of nature, as exposed through microscopes and telescopes”. The young artist Julia Fernández-Pol explains in this way the elements that inspire her at the moment of creating her works. Of Argentine parents, Julia studied in the United States and has a Master in Painting at the University of Boston. “Among a family of scientists, I have developed a meticulous sense of observation and documentation of the myriad of shapes, colors and textures of nature, often invisible to the naked eye. My appreciation and affinity for color and texture are adapted or extracted through these elements.” This vision, together with her fascination for the materials, motivates her to create works which final result, usually, is an abstraction or exaggeration of the natural elements. “Naturally, chaos and control are present in these systems, which I try to balance and exploit in my work”. Julia exhibits her most recent work with those of the artist Agustín Soibelman at Galería Wussmann, 570 Venezuela st., at Monserrat neighborhood, City of Buenos Aires. The exhibition will be open until March 2011. This is a great opportunity to enjoy her work.


Julia Fernández-Pol junto a César Menegazzo Cané (director de la Galería Wussmann), Agustín Soibelman, María Ayala y Víctor Martin (Revista El Rio), en el evento de inauguración de la exposición que permanecerá abierta hasta el mes de Marzo.

Revista

buscanos en

Villa Julia •

S U I T E S & R E S O R T S

Paseo Victorica 800. Tigre. Buenos Aires. Argentina. Tel. 4749.0642 / 0242 reservas@villajuliaresort.com.ar www.villajuliaresort.com.ar


Una argentina en nUEVA york An argentine woman in new york

Cuando María Ayala vio por primera vez la Maratón de New York por TV, sintió una emoción tan grande que se le cerró el pecho. En ese momento supo que algún día ella llegaría a correrla. Y empezó a soñar con ese momento, a desearlo apasionadamente y a enfocarse para lograrlo. Hoy, a la vuelta de su sueño cumplido, esta atleta, profesora de

When María Ayala saw the New York Marathon on TV for the first time, she felt so excited that it took her breath away. At that time she knew that some day she would be there to run this marathon and she started to dream about this moment, to wish it passionately and to focus to achieve it. Today, after achieving this goal, this athlete, the Argentine teacher


Educación Física y Personal Trainner nos cuenta que esa pasión fue la que la llevó a correr entre los mejores atletas del mundo. El New York City Marathon se realiza desde el año 1970 y atrae a competidores profesionales y aficionados de todas partes del mundo. Su popularidad es tan grande, que hoy convoca más de 40.000 inscriptos, no solo por los 600.000 dólares de premios, sino por la oportunidad de sobresalir y ser visto por 315 millones de espectadores de televisión alrededor del planeta. Es una de los grandes eventos deportivos del mundo, y para quienes aman correr, cruzar la línea de llegada en el Central Park es una de las grandes emociones de toda la vida. El domingo 7 de noviembre de 2010 fue para María una verdadera fiesta, un sueño hecho realidad. Con una sonrisa en su rostro que delata su estado de satisfacción, Maria conversó en exclusiva con EL RIO para contarnos sus vivencias. ¿Cómo fue llegar sola a una ciudad tan grande? ¿Cómo mantenías el contacto con tu país y tu gente? Para estar conectada llevé la remera de la selección argentina, mi notebook y la revista EL RIO, jajaja. Fue increíble pararme en el medio de la 5ta Av. en Manhattan y ver todos esos edificios de películas. También me daba mucha

of Physical Education and Personal Trainer told us that this passion took her to run among the best athletes of the world. The New York City Marathon is performed since 1970 and attracts professional and amateur athletes from all around the world. Its popularity is so big, that today there are more than 40,000 people enrolled, not only because of the 600,000 dollars prize, but also for the opportunity to highlight and be seen by an audience of 315 million people on TV all around the planet. It is one of the biggest sports events of the world, and for those who love to run, crossing the Central Park’s finish line is one of the greatest emotions of a lifetime. The Sunday November 7th, 2010 was a celebration for María, a dream come true. With a smile on her face that shows her satisfaction, Maria talked to EL RIO exclusively to tell us her experience. How did you feel when you arrived to such a big city? How did you keep in contact with your country and your people? In order to be connected I took the Argentine soccer team’s shirt, my notebook and the magazine EL RIO, hahaha. It was incredible for me to stand in the middle of the 5th Avenue in Manhattan and see all those fantastic buildings. Also, when I


ternura cuando pasaba por los barrios humildes y veía a la gente del lugar que estaban vestidos con sus mejores ropas, como para una fiesta. Porque para ellos el Maratón es una verdadera fiesta. Para ellos es como un Mundial. Mueren por estar cerca de los atletas y por tocarte. Te dan lo mejor de ellos, que es su aliento permanente e incansable. Allí te encontraste con otro argentino, Nicolás Veliz, de Nordelta. ¿Cómo fue ese encuentro? Estando tan lejos y sola, encontrarme con Nico fue como encontrar un hermano. Con él y su mujer pude compartir ese momento tan fuerte y emotivo. ¿Qué significa para un atleta participar de la Maratón de NY? Todas las maratones son especiales, ya que cada una tiene un encanto especial, pero New York es soñada. Es una carrera muy dura y sufrida, pero es una verdadera fiesta donde el protagonista es el atleta. Se vive una emoción increíble. El público no deja de alentar en todo el recorrido. Eso te da fuerzas para poder llegar a la meta. ¿Realizaste algún entrenamiento especial para correr esta Maratón? ¿ Cómo fue ese entrenamiento y dónde lo llevaste adelante? Entrené una parte en Buenos Aaires y otra parte en Córdoba. Me concentré en hacer muchas cuestas, ya que la carrera cuenta con muchas subidas. Además del entrenamiento, realicé una dieta adecuada. ¿Qué sentimientos o pensamientos te pasan por la cabeza segundos antes de la largada? En ese momento estoy muy concentrada. Sólo querés largar. En

passed through humble neighborhoods, I was touched by seeing the people dressed with their best clothes as if it was a party, because the marathon is a party for them. It’s like the World Cup. They die to be close to the athletes and touch you. They give you the best of them, since they are constantly cheering on you. You found another Argentine there, Nicolás Veliz, from Nordelta. How was that meeting? Being so far away from home and alone, finding Nico was like finding a brother. I could share such a strong and emotional moment with him and his wife. What does it mean for an athlete to participate in the NY Marathon? All the marathons are special, since all of them have a special charm, but New York’s is the dreamed one. It’s a tough and difficult race, but it’s also a celebration where the main character is the athlete. The emotions experienced are incredible. The public never stops cheering on the athletes during the whole race. This gives you the strength to arrive to the finish line. Did you perform a special training for the race? How was your training and where did you performed it? I trained partly in Buenos Aires and partly in Córdoba. I focused on climbs, since the race has many of them. In addition, I took an appropriate diet. Which were your feelings or thoughts seconds before the start? In that moment I’m very concentrated. You only want to start. At that time, the people you love comes to your mind. It encourages you a lot.



ese momento te vienen a la cabeza tus seres amados. Eso te carga muchas pilas. ¿En qué te inspirás cuando sentís que ya no tenés más fuerzas, las piernas te pesan o te falta el aire? Ahí es cuando sacás todas las garras y las fuerzas del alma. Tu cabeza solo piensa en llegar a la meta! Y cuando tenés la mtea a la vista pensás “ya la tengo, lo logré, estoy cumpliendo con mi meta”. ¿Y qué pasa por tu mente, tu alma y tu cuerpo en el momento de cruzar la meta? Satisfacción. Emoción. Sentís tocar el cielo con las manos. Mirás al cielo y agradecés a Dios por este momento vivido. Solo querés abrazar a tus amados. En mi caso estaba sola, así que me abracé a mi camiseta argentina y lloré, lloré y lloré. Cumplir un sueño genera sentimientos de amor. Y deseás que todas las personas puedan lograr su sueño. ¿Cuál es el mensaje que te gustaría dejarle a los lectores de EL RIO? Proyecta. Sueña. Valorate. Cuidate. Sé feliz. Nunca te sientas solo. No te dejes vencer por la derrota. Lucha por ti y los tuyos. Disfruta al máximo de cada momento vivido. Realizá actividad física, que es una buena razón para mejorar tu calidad de vida. Calzate tus zapatillas, y a correr!!!

What is your inspiration when your strengths are gone, your legs are heavy or you are breathless? That’s when you take the fighting spirit and strengths away from your soul. Your head only thinks of arriving to the finish line! And when you can see the finish line ahead you think “I’ve got it, I did it, I’m achieving my goal”. And what happens in your mind, you soul and your body at the time you cross the finish line? Satisfaction. Excitement. You’re on cloud nine. You look at the sky and thank God for this moment. You only want to hug your loved ones. In my case I was alone, thus I hugged my Argentine shirt and I cried, cried and cried. Achieving a dream makes you feel love. And you wish that everyone may achieve their dreams. What is the message you would like to leave for EL RIO’s readers? Have projects. Dream. Appreciate yourself. Take care of yourself. Be happy. Never feel alone. Don’t give up if you fail. Fight for you and your loved ones. Enjoy every moment you live. Make exercise because it’s a good way to improve your quality of life. Put your sneakers on and run!!!


PROYECTOS DE ARQUITECTURA DISEÑO Y DECORACIÓN DE INTERIORES DIRECCiÓN DE OBRA Proyectos DE LOTEOS PRIVADOS, ABIERTOS Y MIXTOS proyectos estratÉGICOS URBANOS GERENCIAMIENTO DE PROYECTOS DE INVERSIÓN DE ESCALAS VARIABLES

Matheu 293. Neuquén Capital. Patagonia Telefax (54-0299) 15-4697949 grupovisca@gmail.com Skype: grupovisca


RECITALES AL AIRE LIBRE - VERANO 2011 PARTIDO DE vicente lopez CENTRO CULTURAL PASEO QUINTA TRABUCCO (Carlos F. Melo 3050, Florida) LA CHACARERATA SANTIAGUEÑA / LOS NUEVOS CANTORES / FLORENCIA DOMINGUEZ / MÓNICA ABRAHAM 8 de enero - 21 horas LA MISSISSIPPI / VIVIANA SCALIZA y La Pandilla del Oeste ANFITEATRO DE LA COSTA “PTE. DR. ARTURO U. ILLÍA” 15 de enero - 21 horas LA MOSCA PIMPINELA 22 de enero - 21 horas 5 de febrero - 21 horas SOLEDAD VILLAMIL PALITO ORTEGA 29 de enero - 21 horas 19 de febrero – 21 horas La entrada será libre y gratuita. En caso de lluvia el recital se pasará al día siguiente a la misma hora en el mismo escenario.

digital/arg

CONSULTORA - CAPACITACIONES

Calidad - Motivación - Entusiasmo Creatividad - Gestión - Servicios al Cliente digital-arg@hotmail.com

RETRATOS ESCOLARES 15 AÑOS

(54-11) 15-5868-3342

ESTUDIO FOTOGRÁFICO

ZN

Marcelo Ciardini 4740-5284 155 867-4221 estudiozn@hotmail.com

BODAS EVENTOS PRENSA

T.A.C. Tenis Alta Competencia Centro de Entrenamiento

Club El chasqui

Club Canottieri

Andrade 1 Gral. Pacheco 4740-2474 Int.107

Av. Mitre 74 Tigre 15-6646-8799

Club Lamroth

Club Hindu

Av. Benavidez 1100 - Benavidez 15-60233884

Ruta 202 1611 Don Torcuato 15-6120-0480

Enseñar Tenis nos divierte... Cuidado!!! Contagiamos

Formación Integral, Enseñanza, Entrenamiento - Clases individuales a Niños, Jóvenes y Adultos www.tactenis.com.ar



Est. Fluvial de Tigre - Local 10 - Tel.: (54-11) 4731-1300 Estación Maipú, Tren de la Costa - Olivos - Bs As. Dársena Norte, VI, Puerto Madero - Bs As.

sturla@sturlaviajes.com.ar

www.sturlaviajes.com.ar


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.