Page 1

Ano 12 - nº 69 Especial Congresso - 2011

Tudo pronto para as edições históricas dos congressos globais de águas minerais que acontecem no Rio Everything is ready for the historic editions of the global congresses of mineral water, to be held in Rio

Vitória da Abinam em Santa Catarina inclui água mineral na cesta básica Victory for Abinam (Brazilian Association of Mineral Water Industry) in Santa Catarina mineral water included in the basic food basket


NASCE ACIMA DE TODAS AS OUTRAS ÁGUAS. A 1.700 METROS DE ALTITUDE, PRA SER MAIS EXATO. MINALBA. DIRETO DAS MONTANHAS DE CAMPOS DO JORDÃO PARA VOCÊ.


editorial

Edição histórica Preparada com muito planejamento e dedicação de toda a equipe, esta edição da revista Água&Vida é duplamente especial. Primeiro, porque vai circular no 20º Congresso Brasileiro de Águas Minerais, que pela primeira vez ocorre em conjunto com o Global Bottled Water Congress, simplesmente o principal encontro mundial dos profissionais da indústria de águas engarrafas. Gostaria de dar as boas vindas a todos os participantes do evento, nacionais e internacionais. Estamos muito felizes por ter trazido o 8º Congresso Global de Águas Envasadas para o Brasil. Trata-se de um marco, que se deu graças a parceria entre a Abinam e a Zenith International. Esta união tem tudo para se fortalecer ainda mais, em prol de toda a cadeia produtiva de águas minerais do Brasil. Além de circular neste evento marcante, a presente edição da revista Água&Vida traz uma notícia promissora e também histórica. Depois de anos de luta para provar que a água engarrafada deve ser tributada como um alimento essencial e não como uma bebida, a Abinam e toda a cadeia produtiva de águas minerais do Brasil obtiveram uma vitória importantíssima em julho de 2011. De forma pioneira entre os 26 estados do país, Santa Catarina incluiu a categoria de águas minerais em sua cesta básica de alimentos. Com isso, a alíquota de ICMS incidente sobre a categoria caiu para 7%. Na ponta do varejo, o preço final da água mineral vendida em Santa Catarina pode ficar até 20% mais baixo. Trata-se de ajuda significativa para o crescente número de famílias que compram água mineral para uso domiciliar. A despeito da melhora de muitos indicativos sociais nos últimos anos, no Brasil 50% dos domicílios ainda são desprovidos de água encanada. Com uma musculatura de distribuição cada vez mais fortalecida e pulverizada, a indústria de águas minerais naturais do país já mostrou que consegue chegar onde o serviço público de abastecimento muitas vezes não chega. Portanto, o setor é um aliado, um complemento ao serviço público. Exatamente por isso, merece ser taxado de maneira especial. No Brasil a carga tributária das águas minerais chega a inaceitáveis 42,5%, mesmo patamar de cervejas e refrigerantes. Ou seja, em vez de ser tratado do ponto de vista fiscal como um alimento básico e de reposição diária, a água mineral é tributada no Brasil como bebida. Não está certo. E não estamos reivindicando apenas em causa própria. A entrada da água mineral na cesta básica pode efetivamente ajudar as famílias, incluindo as de menor renda, que compram água mineral para uso domiciliar. Felizmente o caso de Santa Catarina abre um precedente. Vamos continuar lutando para que o ICMS das águas minerais seja reduzido no Brasil, em todos os estados da Federação e no Distrito Federal. Estamos confiantes. Para finalizar, quero agradecer o senador Neuto De Conto pelo excelente trabalho que tem desenvolvido em defesa de nosso setor e principalmente pela condução dos trabalhos em Santa Catarina, que culminou com a inclusão da água mineral na cesta básica.

Historic Edition This edition of Água&Vida (Water&Life) prepared with dedication and planned by the entire team is doubly special. Firstly because it will be distributed at the 20th Brazilian Mineral Water Congress, which – for the first time – is being held simultaneously with the Global Bottled Water Congress, nothing less than the world’s main conference for professionals in the bottled water industry. I would like to extend a welcome to each participant in this event, whether Brazilian or International. We are delighted to have brought the 8th Global Bottled Water Congress to Brazil. The partnership between Abinam and Zenith – which allowed this memorable event to take place – has the potential to grow even stronger, benefitting the entire Brazilian mineral water production chain. In addition to circulating in this prestigious event, this edition of Água&Vida magazine reports a promising and historic change for our industry. After years of struggling to prove that bottled water should be taxed as an essential food and not as a beverage, Abinam and the entire mineral water industry won an extremely important victory in July of 2011. Santa Catarina became the first of Brazil’s 26 states to include mineral water on its list of basic food items. With this decision, the ICMS tax rate on this product category dropped to 7%. This means that the retail price of mineral water sold in the state can drop 20% at the check-out stand. This is clearly a big help for the growing number of families that purchase mineral water for domestic use. Even though many of Brazil’s social indicators have improved in recent years, fully 50% of homes still do not have access to a water system. With its constantly growing distribution becoming stronger and more far reaching, Brazil’s natural mineral water industry has shown that it is able to reach places where publicly operated water supplies often don’t. As such, the sector is an ally, a partner, of the public service sector. For exactly this reason, it should receive special tax treatment. In Brazil total taxes on mineral water reach the unacceptable level of 42.5%, the same level as beer and carbonated soft drinks. In other words, instead of receiving the fiscal treatment of a basic food item needing daily replenishment, Brazil taxes mineral water as a beverage. This should not be so. We aren’t demanding this change only for our own benefit. The addition of mineral water to the list of basic food items can also help families, including low income families, who buy mineral water for domestic use. Happily the Santa Catarina decision opens a precedent. We will continue fighting for the lowering of the ICMS tax on mineral water throughout Brazil, in every state of the Federation as well as in the Federal District, Brazil’s capital. We are confident. In closing, I would like to thank Senator Neuto De Conto for his excellent work in defense of our industry, and especially for his work in Santa Catarina, which resulted in the inclusion of mineral water on the list of basic food needs.

Carlos Alberto Lancia Presidente / President


30 06

40 Epidemia mundial de excesso de peso pode ser combatida com consumo regular de água | Regular water consumption can be an ally in the battle against a global epidemic

Produto foi o que mais cresceu na avaliação de 134 categorias de itens do mercado | Product experienced the greatest

14

10

Presidente 1º Vice-Presidente 2º Vice-Presidente Diretor Secretário Diretor Tesoureiro Diretora Social Diretor Regional

Carlos Alberto Lancia César Dib Márcio Leite Carvalho Ricardo Altgauzen Ricardo Signorelli Olívia Augusta A. Macedo Costa Hamilton Luiz Guido

Conselho fiscal efetivo

Ricardo Sbragia Roberto Gentil Ferreira da Silva Simone Garcia

Suplentes

José Angelo M. Rambalducci Silvana Angelo M. Rambalducci Wellington Morgado

Sindinam Presidente 1º Vice-Presidente 2º Vice-Presidente Diretor Secretário Diretor Tesoureiro Diretora Social

Carlos Alberto Lancia Amílcar Augusto Lopes Jr. Wilmar José Franzner César Dib Ricardo Signorelli Olívia Augusta A. Macedo Costa

Conselho fiscal efetivo

Ricardo Sbragia Roberto Gentil Ferreira da Silva Simone Garcia

Suplentes

José Angelo M. Rambalducci Paulo Ferraz Nogueira Wellington Morgado

growth according to the evaluation of 134 categories of the market items

Sucursais

Ceará Superintendente: Francisco Ferreira Sales sales@indaia.com.br

Águas engarrafadas para público infantil oferecem boas margens de lucro, mas volumes são baixos | Bottled water for the

Superintendentes Regionais

children’s market offers good profit margins, but sales volume is low

Após Caxambu, Copasa volta a envasar Cambuquira. Lambari e Araxá são as próximas novidades| Having gotten

São José do Rio Preto (SP) Superintendente: Eduardo Chimello Neto riopreto.abinam@abinam.com.br Região Norte Césa José Perón – RO Francisco Gervásio Gomes Pascoal – PA Luiz Cruz – AM

18

Caxambu re-started, Copasa is again bottling Cambuquira. Lambari and Araxá are next in line

22

Região Nordeste Rodrigo Lima Neto – SE Carlos Eugênio C. Castelletti – PE Francisco Ferreira Sales – CE Djalma Barbosa da Cunha Jr. – RN Felix Oiticica Berard – AL José Carlos Cunha Lima – PB

Com novos conceitos, lançamentos buscam atingir segmentos específicos de públicos |With new concepts,

Região Centro-Oeste Murilo Tebet Thomé – MS Wilmar José Franzner – MT Luiz Cesar Albuquerque – GO

launches search to reach specific public segments

Política Nacional de Resíduos Sólidos prevê fim do descarte incorreto de embalagens recicláveis em 2014 |National Policy of Solid Waste forecasts the end of the

26

Região Sudeste José Ângelo Rambalducci – ES Robson Fortes de Araújo – MG Região Sul Augusto Mocellin Neto – PR Jairo Sarandi – RS

recycling packaging incorrect discharge for 2014

30

Assessoria Científica

Não falta opção de lazer no Rio |Rio’s countless leisure options Pela primeira vez Congresso da Abinam é feito em conjunto com Bottled Water Congress |For the first time ever, the Abinam

Assessoria Jurídica Assessoria de Imprensa

40

Secretaria Executiva

Transação de R$ 4 bilhões dá ao grupo japonês o controle da segunda maior empresa de cervejas do País | In a deal worth

Coordenação Editorial

R$ 4 billion, the Japanese group assumes control of the Country’s second largest beer maker

Editor Sub-editores

Com mudança, alíquota de ICMS sobre o produto caiu para 7%. No bolso do consumidor a economia chega a 15% | The

change has caused the product’s ICMS rate to drop to 7%, boosting consumer savings to 15%

60

Mercado de Bebidas

Petra S. Sanchez Pedroza de Andrade Advogados Fraterno Vieira Paulo de Souza (Assessor da Diretoria) Silvia Santos (Secretária Administrativa) Rua Pedroso Alvarenga, 584 - 4º andar Cep: 04531-001 – São Paulo – SP Tel.: 11 3167-2008 | Fax: 11 3167-2542 e-mail: abinam@abinam.com.br site: www.abinam.com.br

(Brazilian Association of the Mineral Water Industry) Congress and the Bottled Water Congress will be hosted together

52

Rio Grande do Sul Superintendente: Jairo Zandoná jazz@fontesarandi.com.br

56

Conselho Editorial da Abinam

Colaborou nesta edição Diagramadora Assinaturas e Publicidade

IMK Relações Públicas Fraterno Vieira Jornalista Responsável MTb 7760 Márcia de Azevedo, Leandro Haberli e Cynthia May Richard Carlos Alberto Lancia Carlos Pedroza de Andrade Dra. Petra S. Sanchez Ricardo Signorelli Carlos Alberto Lancia Lucimara Miyoshi Pecegueiro Juliana Prado Av. Brigadeiro Faria Lima, 2639 | 9º andar cep: 01452-000 | São Paulo | SP Tel.: 11 3813-1300 | Fax: 11 3814-2924 e-mail: imk@imk.com.br


Uma água totalmente pura. E olha que vem com qualidade, confiança e tradição.

Uma garrafa de Indaiá tem bem mais que água. Nela, você encontra respeito ao consumidor e os melhores e mais modernos sistemas de engarrafamento. Além de uma água natural das melhores fontes. Beba Indaiá e descubra a qualidade da maior do país.

www.indaia.com.br


SAúDE

combate à obesidade

A água no

Water in the battle against obesity Epidemia mundial de excesso de peso pode ser combatida com consumo regular de água Regular water consumption can be an ally in the battle against a global epidemic

O

consumo regular de água pode ajudar a combater a epidemia de obesidade, que no Brasil se intensificou com o incremento de renda da população nos últimos anos. De acordo com o Ministério da Saúde, os índices de obesidade saltaram de 11,4% para 15% na última década. Foi nesse mesmo período que a classe C ganhou milhões de novos integrantes, vindos sobretudo das classes D e E. Além da obesidade, constatou-se aumento nas taxas de excesso de peso entre os brasileiros, que passaram de 42,7%, em 2006, para 48,1%, em 2010, segundo a pesquisa Vigilância de Fatores de Risco e Proteção para Doenças Crônicas do Ministério da Saúde. Preocupado com este cenário, o governo federal vem tentando educar a população para que adote hábitos saudáveis, frisando a necessidade do consumo diário de pelo menos 2 litros – ou 6 a 8 copos – de água, principalmente entre as refeições. Esta orientação integra o guia “Dez Passos para uma Alimentação Saudável”, que acaba de ganhar uma versão de bolso. A cartilha também traz uma lista com mais de 50 exemplos de cardápios saudáveis e práticos. Drinking water regularly can help combat the obesity epidemic, which has worsened in Brazil with the increase in personal income in recent years. Health Ministry statistics show that the rate of obesity has increased from 11.4% to 15% of the population in the last decade. At the same time the class C population group gained millions of new members, coming mostly from the lower income D and E groups. According to a study entitled “Alerting to Risk Factors and Protection from Chronic Disease” made by the Health Ministry, in addition to the number of people in the obese category, there has also been an increase in the number of overweight Brazilians which rose from 42.7% of the population in 2006 to 48.1% in 2010.

6


O combate ao excesso de peso a partir do aumento do consumo regular de água ganha força no mundo inteiro. Nos EUA, onde 34% da população é obesa, a International Bottled Water Association (IBWA) lembra que a água engarrafada é uma excelente opção para quem deseja diminuir o consumo de calorias, cafeína, açúcar e vários outros ingredientes encontrados nas demais bebidas não-alcoólicas. Por isso, seja em casa, no escritório ou em movimento (consumo on-the-go), a água engarrafada é uma forma segura, econômica, conveniente e saudável de satisfazer as necessidades de hidratação. A IBWA também conta com um recurso online para estimular o consumo de água. O site da entidade dispõe de uma calculadora com a qual o internauta pode checar se está se hidratando adequadamente. Basta informar o peso e a quantidade consumida diariamente da bebida. (http://www.bottledwater. org/hydration-calculator). A importância do consumo regular de água também está presente em um relatório da Casa Branca sobre obesidade infantil divulgado no ano passado. Uma das recomendações do estudo é enfática: “Beba água em vez de refrigerante ou suco com adição de açúcar”. Depois dessa, só mesmo brindando à saúde com um bom copo d'água.

Concerned with these numbers, the federal government is trying to educate the population to adopt healthier habits, reiterating the necessity of drinking at least 2 liters - 6 to 8 cups - of water daily, especially between meals. This counsel is included in the guidebook “Ten Steps to Healthier Eating”, which has just been released in a pocket version. The guide also includes a list of 50 healthy and easy-to-prepare menu suggestions. The use of water as an ally in the battle against excess weight is gaining force worldwide. In the USA, where 34% of the population is obese, the International Bottled Water Association (IBWA) reminds the public that drinking bottled water is an excellent alternative for those who wish to reduce their intake of calories, caffeine, sugar and other assorted ingredients found in other non-alcoholic beverages. At home, in the office or on-the-go, bottled water is a safe, economical, convenient and healthy way to satisfy the body’s need for hydration. The IBWA also uses online resources to encourage water consumption. The organization’s web site features a calculator that the visitor can utilize to determine if he or she is adequately hydrated. All you have to do is enter your weight and your daily water consumption. (http://www.bottledwater.org/ hydration-calculator). The importance of regularly drinking water is also pointed out in a White House report about childhood obesity, released last year. One of the study’s recommendations was emphatic: “Drink water instead of carbonated soft drinks or sweetened juices”. So let’s offer a toast to health, lifting a nice cup of water.

Calculadora / Calculator

7


SAúDE

TEN STEPS FOR A HEALTHY DIET

DEZ PASSOS PARA UMA ALIMENTAÇÃO SAUDÁVEL Os "Dez Passos para uma Alimentação Saudável" são orientações práticas sobre alimentação para pessoas saudáveis com mais de dois anos de idade. Caso você tenha alguma doença como diabetes, hipertensão, colesterol alto e necessite de orientação nutricional específica procure um nutricionista. Comece escolhendo aquela orientação que lhe pareça mais fácil, interessante ou desafiadora e procure segui-la todos os dias. Não é necessário que você tente adotar todos os passos de uma vez e também não é preciso seguir a ordem dos números sugerida nos 10 passos. 1. Faça pelo menos 3 refeições (café da manhã, almoço e jantar) e 2 lanches saudáveis por dia. Não pule as refeições. 2. Inclua diariamente 6 porções do grupo do cereais (arroz, milho, trigo, pães e massas), tubérculos como as batatas e raízes como a mandioca nas refeições. Dê preferência aos grãos integrais e aos alimentos na sua forma mais natural. 3. Coma diariamente pelo menos 3 porções de legumes e verduras como parte das refeições e 3 porções ou mais de frutas nas sobremesas e lanches. 4. Coma feijão com arroz todos os dias ou, pelo menos, 5 vezes por semana. Esse prato brasileiro é uma combina ção completa de proteínas e bom para a saúde. 5. Consuma diariamente 3 porções de leite e derivados e 1 porção de carnes, aves, peixes ou ovos. Retirar a gordura aparente das carnes e a pele das aves antes da prepara ção torna esses alimentos mais saudáveis! 6. Consuma, no máximo, 1 porção por dia de óleos vege tais, azeite, manteiga ou margarina. Fique atento aos ró tulos dos alimentos e escolha aqueles com menores quantidades de gorduras trans. 7. Evite refrigerantes e sucos industrializados, bolos, bis coitos doces e recheados, sobremesas doces e outras guloseimas como regra da alimentação. 8. Diminua a quantidade de sal na comida e retire o sale ro da mesa. Evite consumir alimentos industrializado com muito sal (sódio) como hambúrguer, charque, salsi cha, linguiça, presunto, salgadinhos, conservas de vege tais, sopas, molhos e temperos prontos. 9. Beba pelo menos 2 litros (6 a 8 copos) de água por dia. Dê preferência ao consumo de água nos interva los das refeições. 10. Torne sua vida mais saudável. Pratique pelo menos 30 minutos de atividade física todos os dias e evite as bebidas alcoólicas e o fumo.

8

1. Eat at least 3 meals a day (breakfast, lunch and dinner) and 2 healthy snacks. Don´t skip meals. 2. Add to your daily diet six portions from the cereals group (rice, corn, wheat, bread and pasta), tubers such as potatoes, and roots such as manioc at meals. Prefer whole grains and foods served as close as pos sible to their natural state. 3. Eat 3 portions of vegetables and greens as part of your meals and 3 or more fruits as desserts and snacks. 4. Eat rice and beans every day or at least 5 times per week. This Brazilian dish is a complete combination of proteins and is good for your health. 5. Consume 3 portions of milk or dairy products and 1 portion of meat, fowl, fish or eggs. Remove the excess fat from the meat and the shin from the fowl to make these foods healthier! 6. Consume no more than 1 portion of vegetable oil, olive oil, butter or mar garine per day. Pay attention to food labels and choose products with lower quantities of trans fats. 7. Avoid soft drinks and prepared juices, cakes, sweet and cream-filled cookies, sweet desserts and other sweets as a dietary rule. 8. Reduce the amount of salt in your food and hide the salt shaker. Avoid eating industrialized foods rich in salt (sodium), such as hamburgers, beef jerky, hot dogs, sausages, ham, chips, canned vegetables, soup and ready-to use sauces and seasonings. 9. Drink at least 2 liters (6 to 8 cups) of water per day. Try to drink water between meals, rather than during meals. 10. Make your life healthier. Have at least 30 minutes of physical activity every day and avoid smoking and drinking alcohol.

O governo federal vem tentando educar a população para que adote hábitos saudáveis. Esta orientação integra o guia “Dez Passos para uma Alimentação Saudável”. The federal government has been trying to educate the population, so it adopts healthy habits. This instruction is part of the guide “Ten Steps for a Healthy Alimentation".


Mercado

Ă gua mineral lidera ranking

de vendas no primeiro bimestre de 2011

Mineral water leads sales

10

11

boost during jan/feb of 20


Consumo per capita / Consumption per capita

Produto foi o que mais cresceu na avaliação de 134 categorias de itens do mercado

The Brazilian bottled water market continues its robust growth. According to information from Nielsen research, mineral water led the sales growth ranking during the first half of 2011, with a 32.7% increase, in a survey of 134 product categories.Wine finished in second place in the beverage segment, with a 29.1% increase. According to the same poll, the growth of the mineral water product category was driven by the sale of 20 liter containers in the Northeast region, mainly through traditional channels. The northeastern state of Pernambuco is second only to São Paulo, as a consumer. According to Abinam president Carlos Alberto Lancia, the sector should reach an overall growth of 15% in 2011, compared to the previous year. 8,4 bilhões

Evolução da produção/consumo em litros Production/consumption in liters evolution

7,8 bilhões

7,5 bilhões 2010

6,8 bilhões 2008 2007

2009

Fonte DNPM | Abinam

75 litros/ano São Paulo

Faturamento do setor (estimado) Sector billing (estimate)

2008

R$ 1 bilhão

Mercado Global – A expansão do setor de água de mineral é uma tendência mundial. Segundo a consultoria Zenith Internacional, o consumo global deverá atingir o patamar de 250 bilhões de litros em 2011, superando a performance dos refrigerantes, cujo volume de consumo é estimado em cerca de 220 bilhões de litros.

Média nacional

R$ 1,2 bilhão

mercado brasileiro de águas envasadas segue em franca expansão. De acordo com dados da pesquisa Nielsen, a água mineral liderou o ranking de vendas no primeiro bimestre de 2011 com alta de 32,7%, na avaliação de 134 categorias de produtos. O vinho foi o vice-campeão no segmento de bebidas, com um incremento de 29,1%. Ainda conforme o levantamento, o crescimento do produto água mineral foi impulsionado pela venda de embalagens de 20 litros no Nordeste, principalmente no canal tradicional. Pernambuco é o segundo maior consumidor do País, depois de São Paulo. Para o presidente da Abinam, Carlos Alberto Lancia, o setor deverá registrar crescimento da ordem de 15% em 2011, na comparação com o ano anterior.

R$ 1 bilhão

O

45 litros/ano

Product experienced the greatest growth according to the evaluation of 134 categories of the market items

2009

2010

Principais envasadores Main fillers

Grupo Edson Queiroz (marcas Indaiá e Minalba)

11,5%

Empresa Ouro Fino (marca Ouro Fino)

2,55%

Flamin Mineração (marca Bioleve)

2,55%

Coca-Cola – FEMSA (marca Crystal)

2,55%

Dias D’Ávila (marca Dias D’Ávila)

1,73%

Nestlé Waters (marcas São Lourenço Petrópolis | Pureza Vital)

1,60%

Schincariol (marca Schincariol)

1,60%

Fonte DNPM – 2008

11


mercado

Caso as projeções se concretizem, o consumo mundial do produto deverá registrar crescimento de 124% nos últimos dez anos, contra 36% das bebidas carbonatadas e 34% das cervejas. Nesse cenário, o Brasil reafirma posição como mercado com grande potencial de expansão. Já é o sétimo maior produtor do planeta, com crescimento a taxas próximas a 20% ao ano. Em 2010, foram produzidos 8,4 bilhões de litros contra 7,8 bilhões no ano anterior. O baixo índice de consumo per capita de água mineral no País (cerca de 45 litros/ano), bem inferior ao de países como Portugal (100 litros per capita/ano) e Alemanha (127 litros per capita/ ano), mostram que o mercado brasileiro ainda tem muito para crescer. Na opinião de Lancia, as estimativas apontam que, em menos de uma década, o Brasil atingirá o volume consumido pela França, ou seja, cerca de 135 litros per capita/ano, segundo dados da Zenith.

Global Market – The expansion of mineral water sales is a worldwide trend. According to consultants Zenith International, global consumption should reach 250 billion liters in 2011, exceeding the 220 billion liter sales volume of carbonated soft drinks. If these projections are accurate, world consumption of the product will have chalked up an increase in sales of 124% in the last ten years, against a 36% increase in carbonated beverages and 34% in beer. Within this spectrum Brazil reaffirms its position as a market with huge potential for expansion. It is already the seventh largest producer in the world with a growth rate close to 20% per year. A total of 8.4 billion liters were produced in 2010, compared with 7.8 billion liters a year earlier. The comparatively low level of consumption per capita in the country (approximately 45 liters per year), well below countries like Portugal (100 liters per capita/year) and Germany (127 liters per capita/year) shows that the Brazilian Market still has plenty of room to grow. Lancia believes the estimates indicate that in less than ten years Brazil will reach the same annual consumption rate as France, 135 liters per capita, according to the Zenith study.

Produção por Estados Production per States

Bahia

Minas Gerais

Garrafões retornáveis de 10 litros

São Paulo

Garrafões retornáveis Embalagens de 20 litros Returnable 20 liter descartáveis Dischargeable packaging

Returnable 10 liter large bottles

54% 43%

8,5%

35,0%

Rio de Janeiro

large bottles

6,1%

7,0%

Paraná 5,8% Rio Grande do Sul

6,2%

Outros - 30,4%

Produção por Região / Production per Region 3% Distribuição da produção por embalagens Production distribution per packaging

12

Sudeste / Southeast - 50,3% Nordeste / Northeast - 23,8% Sul / South - 12,8% Centro-Oeste / Middle-West - 6,7% Norte / North - 6,4%


Marketing

Mineral para os

“pequenos” Mineral water for kids Águas engarrafadas para público infantil oferecem boas margens de lucro, mas volumes são baixos Bottled water for the children’s market offers good profit margins, but sales volume is low

A

té pelo tamanho diminuto, quem passa distraído por uma loja de conveniência, farmácia ou mesmo pela seção de águas minerais de muitos supermercados pode não repará-las. Mas elas estão lá, em diferentes pontos de venda do varejo brasileiro. São as águas minerais infantis. O segmento existe no Brasil desde 2004. Foi inaugurado pela Lindoya Verão, com a versão Kids, de 240 ml, até hoje no mercado. Nesses sete anos, outras empresas descobriram esse nicho. É o caso da Coca-Cola, cuja versão Mundi, da linha Crystal, é vendida em garrafinha de 250ml e está no mercado desde 2008. Atualmente o produto é decorado com rótulos colecionáveis. Entre as marcas regionais, destaque para a Serra do Japi, de Jundiaí (SP). Sua linha Superfriends conta com sete personagens infantis licenciados da Warner, incluindo Mulher Maravilha, Batman e The Flash, e é vendida em embalagem especial. Funcional, a tampa serve como um copo translúcido colorido. Para cada personagem, uma cor. A garrafa é decorada com rótulos do tipo sleeve e traz

14

They are so small that you could walk down the bottled water aisle in the convenience store, pharmacy or supermarket and not even see them. But they are there, occupying various points of sale in Brazilian retail outlets. “They” are the bottled waters for kids, present in the Brazilian market since 2004. The segment was first pioneered by Lindoya Verão (Lindoya Summer), with its 240 ml Kids line, which is still available in stores. In the last seven years, other companies have discovered this niche. Coca-Cola, for example, whose Mundi line (part of its Crystal brand family) is sold in 250 ml bottles and has been on the market since 2008. The product is currently offered with collectable label motifs. A stand out among regional brands is the offering of Serra do Japi, from Jundiai (in São Paulo state). It’s Superfriends line comes specially labeled with seven different characters from Warner, including Wonder Woman, Batman and The Flash. Sporting a practical design, its bottle cap also serves as a translucent colored cup. Each character has a different color. The bottles are offered with “sleeve” labels, each of which carries a socially or environmentally relevant message. Eloísa de Vito Furlan Magri, the biologist responsible for Serra do Japi products states “In addition to a visual language focused on children, our water is


mensagens sociais e de defesa do ambiente. “Além da linguagem visual focada nas crianças, nossa água é muito leve, tendo apenas 3mg/l de sódio”, fala Eloísa de Vito Furlan Magri, bióloga responsável pelos produtos da Serra do Japi. Outra empresa atuando no ramo de águas infantis é a Bioleve, que em 2008 apresentou a versão BioKids. O produto mira consumidores entre 3 e 13 anos, diz Gislene Torres Guida, do departamento de Logística e Marketing da Bioleve. A embalagem, ela prossegue, foi concebida para ser manuseada por crianças, além de apresentar uma linguagem gráfica sob medida para o público mirim. “Apesar da apresentação diferenciada, a composição da água é exatamente a mesma”, completa Gislene. Na visão da pioneira Lindoya Verão, o segmento de águas infantis exige um posicionamento de mercado diferenciado. “Nas gôndolas dos diferentes canais de vendas, as águas infantis precisam estar ao alcance dos olhos e das mãos da meninada. Isso requer paciência para treinar a força de reposição”, ensina Cesar Dib, presidente da Lindoya Verão e vice-presidente da Abinam. Para reforçar a presença de sua versão Kids nos pontos de venda, a empresa usa uma linha específica de displays e materiais de comunicação visual. “Em cantinas e lanchonetes, não adianta deixar o

very light, containing no more than 3mg/l of sodium.” Another company active in the children’s mineral market is Bioleve, which in 2008 launched its BioKids line. Gislene Torres Guida, from Bioleve’s Marketing and Logistics department explains that the product is targeted at children in the 3 to 13 age group. She said that beyond the visual appeal that the packaging has for kids, it was also designed to be easily handled by children. “The packaging has a different appeal, but the water inside is exactly the same”, said Gislene. According to Lindoya Verão, pioneer in the segment, children’s bottled water requires different shelf placement in stores. Cesar Dib, CEO of Lindoya Verão and vice-president of Abinam counsels: “On the shelves of retail outlets, the children’s waters need to be positioned at a height that the children’s hands can reach. This requires patient training of the stock replacement teams”. To reinforce the presence of its Kid’s version in stores, the company uses specially designed displays, and other forms of visual communication. “There is no point leaving these products hidden behind the counter of restaurants and school snack bars. You have to show it off”, says Dib. The children’s bottled water market is not experiencing above average growth, nevertheless the executive explains that there are factors that create important opportunities. The ban on the sale of carbonated soda in school snack bars opens up a new market for the Lindoya

Mundi, da Crystal, tem rótulos colecionáveis Mundi, from Crystal, has collectible labels

Linha BioKids da Bioleve mira consumidores de 3 a 13 anos Bioleve’s BioKids line focus on 3 to 13 year-old consumers

Pioneira do segmento, Lyndoia Verão afirma que águas infantis exigem paciência e posicionamento diferenciado Pioneer in the segment, Lyndoia Verão states that child waters demand patience and differentiated position

15


Marketing

produto escondido atrás do balcão ou dentro da geladeira. É preciso mostrá-lo”, completa Dib. Embora o mercado de águas infantis não venha crescendo acima da média, o executivo explica que alguns fatores trazem oportunidades importantes. A proibição de refrigerantes nas cantinas escolares, por exemplo, abre mercado para a marca Lindoya Verão Kids. “Mas é um mercado de nicho. Os volumes nunca serão imensos”, pondera Dib. Essa característica é estratégica no mercado de águas infantis. Como os volumes são baixos, não dá para querer atuar no segmento com foco em preços. O jeito é apostar em diferenciação e valor agregado. Na Lindoya Verão Kids, o posicionamento premium é representado por acessórios de embalagem como a tampa squeeze do tipo tumb up fornecida pela Bericap. Muito comum em embalagens de bebidas voltadas a esportistas, a tecnologia de 4 peças importada do Canadá permite que a garrafa da água Kids seja aberta com uma mão. Basta mover o polegar. A bebida só sai quando a garrafa é apertada, evitando respingos e desperdício. “A Gatorade pegou por acaso essa tecnologia, que acabou associada a produtos de fitness. Mas ela na verdade foi inventada para o mercado infantil”, diz Cesar Dib, explicando que, em termos de formulação, a água Kids é considerada oligomineral. Ou seja, tem baixa concentração de sais. “Mas é rica em magnésio e cálcio, substâncias que precisam de reposição diária no organismo”, ressalta Dib. O mercado de águas infantis também ganha força lá fora. Na França, a marca Aquarel, da Nestlé, está ativamente mirando o público formado por 2 milhões de crianças com idade entre 6 meses e 9 anos. Uma das novas embalagens apresentam o urso Bo, mascote da linha de baby food da Nestlé. A marca de águas minerais Aquarel, na verdade, sempre esteve ligada a nutrição infantil. Só recentemente, porém, o foco passou a ser os bebês franceses. Como no Brasil, os pediatras de lá indicam que as crianças comecem a beber água aos 6 meses. Serra do Japi conta com a linha Superfriends, licenciada da Warner, e é vendida em embalagem especial

Serra do Japi accounts for Superfriends line, Warner’s licensed, and it is sold in a special packaging

16

Verão Kids line. Dib thinks that: “Nonetheless, it is a niche market. The sales volume is never going to be huge”. This is a strategically important characteristic of the children’s mineral water market. Since the volume is low, it is not possible to sell to this segment focusing on price alone. The best bet is to count on differentiation and added value. In the case of Lindoya Verão Kids, the product has been positioned as a premium brand through the inclusion of accessories such as squeeze top bottles with thumb up caps, manufactured by Bericap. Common in sports drinks, this four piece cap technology – imported from Canada – allows the Kids water bottles to be opened with one hand, using just the thumb. The drink only comes out when the bottle is squeezed, avoiding drips and waste. “By chance, Gatorade picked up this technology and it wound up being associated with fitness. In fact it was invented for the children’s market”, says Dib, explaining that in terms of its formula, the Kid’s mineral water contains only trace elements of minerals, “but is rich in magnesium and calcium, substances that need daily replacement in the body”. The children’s bottled water market is also growing in other countries. In France, Nestle’s Aquarel brand is eyeing a public made up of 2 million children between 6 months and 9 years of age. One of their new bottles is emblazoned with Bo the Bear, mascot of Nestle’s baby food line. In fact, the Aquarela mineral water brand, has always been linked to children’s nutrition. Only recently, however, is it being focused at French babies. There, as here in Brazil, pediatricians recommend that children begin to drink water at 6 months of age.


Existe agora uma nova legislação alimentar do FDA e ela afetará as importações e exportações de água envasada. Entre em contato com Chris Dunn pelo cdunn@nsf.org para mais informações sobre esse assunto e Juliana Colete pelo jcolete@nsf.org e (11) 2847 4972 para saber como a NSF pode ajudar sua empresa com certificações de produtos.

Atinja Níveis Internacionais de Qualidade… A NSF pode ajudar você atingir níveis Internacionais de Qualidade. • Certificação de Produto Água Mineral Natural (com e sem gás) • Certificação de Água Flavorizada • Certificação de Gelo Empacotado • Auditorias • Testes de Produtos de acordo com FDA dos EUA, CE e Normas Brasileiras • Treinamentos em APPCC e outros • Registro de Sistemas SQF, BRC, ISO 22000, ISO 14000, ISO 9001

®

Entre em contato com Juliana Colete pelo (11) 2847 4972 ou jcolete@nsf.org para mais informações sobre nosso tema legislativo e como isso pode afetar a exportação e a importação de produtos ligados a água envasada.

NSF do Brasil Av. Paulista, 2300 andar Pilotis, São Paulo SP Tel: (11) 2847 4972 | Cel: (11) 6789 4617


relançamento

Após Caxambu, Copasa volta a envasar Cambuquira. Lambari e Araxá são as próximas novidades Having gotten Caxambu re-started, Copasa is again bottling Cambuquira. Lambari and Araxá are next in line

Com vocação gastronômica, Cambuquira brota do solo com gás natural e combina com pratos, vinhos, sobremesas e café With a gastronomic appeal, Cambuquira springs from the soil with natural gas and goes well with dishes, wine, desserts and coffee

Água mineral para

bons apreciadores Mineral water for connoisseurs

A

s águas minerais de Minas Gerais estão entre as melhores do mundo. Além de baixos níveis de sódio, são ricas em magnésio, cálcio e outros minerais de reposição diária essencial. A revitalização e o desenvolvimento das estâncias hidrominerais do estado passam pela

The state of Minas Gerais produces some of the best mineral waters in the world. Besides their low sodium content, they are rich in magnesium, calcium and other minerals that require daily replacement in the body. The revitalization and development of the state’s mineral water springs and accompanying resorts, is being handled by Copasa Águas Minerais de Minas, a governmental entity responsible for the distribution and sale of the mineral water from the Caxambu, Lambari, Araxá and, now, Cambuquira springs. Eduardo Otávio Moraes Raso, Executive superintendent of the company, talks about the entrance of this new spring into the company’s portfolio as well as plans for serving the sophisticated target public for these products. Água&Vida: Are these products sold in normal retail sales points? Raso: Yes, we have partnerships with distributors in the states of Minas, São

18


Copasa Águas Minerais de Minas, estatal responsável pela distribuição e comercialização das águas minerais das fontes de Caxambu, Lambari, Araxá e, agora, Cambuquira. Eduardo Otávio Moraes Raso, superintendente Executivo da empresa, fala sobre a entrada dessa nova estância no portfólio de águas da empresa e dos planos para atender o sofisticado público desses produtos. Água&Vida: Estes produtos são vendidos no varejo e pontos de vendas normais? Raso: Sim, temos parcerias com distribuidores em Minas, São Paulo, Rio de Janeiro, Distrito Federal e Espírito Santo. Iniciamos a comercialização da Cambuquira em julho passado e estamos buscando presença em locais mais seletos. Qual o volume médio envasado mensalmente? Estamos consolidando nossas marcas no mercado. Portanto, estamos com nossa produção abaixo da capacidade autorizada de explotação, que é de 8 mil litros/hora em Caxambu e de 3,4 mil litros/ hora em Cambuquira. Qual o público destas águas? Um consumidor mais sofisticado? Cambuquira é uma água mineral leve, suave e rara. Já brota do solo com gás natural. É uma água voltada para conhecedores e apreciadores, e que combina com pratos e vinhos sofisticados, sobremesas e café. Portanto, seu público é formado por formadores de opinião, que frequentam restaurantes e hotéis de alto padrão e estabelecimentos onde o bom gosto é uma exigência. Quando o novo negócio começou? No caso de Cambuquira, em Julho de 2011. Mas também iniciamos a distribuição e comercialização de Caxambu em outubro de 2008.

Eduardo Otávio Moraes Raso, superintendente Executivo da Copasa Águas Minerais de Minas Eduardo Otávio Moraes Raso, Executive superintendent of Copasa Águas Minerais de Minas

Paulo, Rio de Janeiro, Federal District (Brasília) and Espírito Santo. We started selling Cambuquira last July and we are looking for presence in selected locations. What is your average monthly bottling volume? Right now, we are building our brands, which is why our current production is lower than the authorized limits of 8 thousand liters per hour in Caxambu and 3.4 thousand liters per hour in Cambuquira. What is the target market for these waters? Sophisticated consumers? Cambuquira is a light mineral water, soft, rare. It comes from the ground already naturally carbonated. It is water aimed at those who understand and appreciate its qualities. It goes well with sophisticated dishes and wines, desserts and coffee. Therefore its target market is opinion makers, people who frequent well regarded restaurants and hotels, and establishments where good taste is a requirement. When did this new enterprise begin? Cambuquira opened in July, 2011, but we have been distributing and selling Caxambu since October of 2008.

Quais são as marcas que a Copasa envasa hoje? Caxambu e Cambuquira. Lambari e Araxá estão previstas para ser lançadas no primeiro trimestre de 2012. Estamos otimistas com essa ampliação de portfólio.

What brands is Copasa currently bottling? Caxambu e Cambuquira. Lambari and Araxá are scheduled for launches in the first quarter of 2012. We are optimistic about this portfolio expansion.

Alguma destas marcas já está sendo exportada? Primeiramente estamos consolidando o retorno das nossas águas no mercado interno. Posteriormente, daremos sequência ao projeto de exportação.

Are any of these brands currently being exported? Our first step is the consolidation of the return of our waters in the domestic market. In a second phase we hope to move into exportation.

19


relançamento

A Águas Minerais de Minas transformou o envasamento da Cambuquira em um dos mais avançados e sofisticados do Brasil The Águas Minerais de Minas Company has transformed the bottling of mineral water Cambuquira into one of the most advanced and sophisticated springs in Brazil

Cambuquira volta ao mercado com nova roupagem Cambuquira returns to the market with a new look

R

elacionada como uma das melhores águas do mundo, a água mineral Cambuquira volta ao mercado pelas mãos da Águas Minerais de Minas, subsidiária Copasa. O envase no município estava paralisado há cerca de 10 anos. Cambuquira é uma água mineral premium e leve, que nasce de uma fonte naturalmente gasosa. Com uma nova roupagem, a Cambuquira será comercializada em embalagens de vidro one way, e será encontrada nos locais mais seletos do Brasil. Para garantir a volta da água mineral Cambuquira ao mercado, foram feitos investimentos na modernização dos equipamentos industriais, de forma a permitir o engarrafamento adequado e a preservação da qualidade da água, transformando a sua fábrica de envasamento em uma das mais avançadas e sofisticadas do Brasil. A envasadora da Cambuquira tem uma capacidade instalada de 12 mil garrafas/ hora. Sua fonte é conhecida desde 1834. Além da Cambuquira, a Águas Minerais de Minas

20

é responsável pela produção, distribuição e comercialização das águas minerais das fontes das cidades de Caxambu e Lambari, no Circuito das Águas de Minas Gerais, além de Araxá, conhecida historicamente por suas fontes termais. Suas águas são provenientes de fontes naturais centenárias, conferindo pureza, suavidade e sofisticação aos produtos comercializados. Listed as one of the world’s best waters, Cambuquira mineral water is returning to the market through Águas Minerais de Minas, a Copasa subsidiary. Bottling activities had been suspended at the spring for some 10 years. Cambuquira is a premium, light mineral water, which comes from a naturally carbonated spring. With its new look, Cambuquira will be sold in non-refundable bottles, and will be found in selected locations around Brazil. In order to bring Cambuquira mineral water back on the market, investments were made in the modernization of the bottling line equipment, permitting the bottling of the water in conditions that would guarantee the preservation of the water’s quality. These investments transformed the bottling plant into one of the most advanced and sophisticated factories in Brazil. The Cambuquira bottling plant has the installed capacity to produce 12 thousand bottles per hour. Its spring was discovered in 1834. In addition to Cambuquira, Águas Minerais de Minas is responsible for the production, distribution and sale of mineral water from the springs in the cities of Caxambu and Lambari, in the “Mineral Water Region” of Minas Gerais, as well as Araxá, traditionally known for its hot springs. Its waters have come from the same springs for centuries, giving purity, lightness and sophistication to its products.


embalagem

Mercado de água mineral

aposta em produtos diferenciados para conquistar consumidor The mineral water market bets on niche products to serve a new type of consumer Com novos conceitos, lançamentos buscam atingir segmentos específicos de públicos With new concepts, launches search to reach specific public segments

O

perfil do consumidor brasileiro está mudando. Maior acesso à informação, bens de consumo e serviços, impulsionado pelos bons ventos da economia, tem contribuído, não só para inserir milhares de novos consumidores no mercado, como também torná-los mais exigentes, ávidos por novidades, e por produtos diferenciados. O novo consumidor quer sentir-se especial. Ele também está mais atento às questões relacionadas à conservação dos recursos naturais, responsabilidade social, e ao quesito “vida saudável”. Tudo The profile of the Brazilian consumer is changing. With greater access to information, consumer goods and services, driven by a strong economic tail wind, thousands of new consumers have entered the market, and they have also become more demanding, hungry for novelties and for unique products. These new consumers want to feel special.

22


isso tem reflexo direto nas estratégias das empresas para fazer frente às crescentes exigências dos consumidores e à acirrada competitividade do setor. Diante dessa realidade, as empresas de água mineral têm buscado cada vez mais identificar e atender novos nichos de mercado, oferecendo produtos que agregam valores e conceitos diferenciados. Água mineral para diferentes ocasiões – A linha Estilo é a novidade da empresa mineira Pouso Alto. Nas versões com e sem gás, e ainda levemente frisante, a empresa oferece aos consumidores um produto na categoria de bebidas a serem apreciadas, degustadas e consumidas em diferentes ocasiões. A opção frisante (20% a menos de gás) é inédita no País, segundo a companhia. A embalagem também traz um diferencial. Atende aos quesitos de reciclagem e redução de emissão de carbono. A nova linha envolveu investimentos de R$ 250 mil. Hidratação e refrescância – Com novas embalagens, rótulo e logotipo das versões copo 310 ml, Pet 600 ml Sport Cap, 5 L e 10 L , a água mineral Crystal, da Coca-Cola Femsa, reforça os conceitos de hidratação, refrescância, saúde e qualidade de vida, além de dar continuidade ao processo de padronização da identidade visual do produto em todos os países da América Latina. As primeiras embalagens que ganharam novo layout foram as de 500 ml e Pet 1,5 L no início do ano.

They are also more in tune with issues around conservation of natural resources, social responsibility and the quest for a "healthy life". All of this has a direct reflex on the strategies of companies to meet the growing demands of consumers and the fierce competitiveness within the sector. With this reality, the mineral water companies have been increasingly trying to identify and serve new market niches, by offering products with greater added value and unique concepts. Mineral water for different occasions – The Estilo line is the novelty of the Pouso Alto company from the state of Minas Gerais. In sparkling and still versions, as well as a semi-sparkling version, the company offers consumers a product in the beverage category to be appreciated, tasted and consumed on different occasions. The semi-sparkling option (20% less dissolved carbon dioxide) is unique in the country, according to the company. The packaging is also unique. It fulfills recycling and CO2 emissions reduction targets. The new line has involved investments of R$ 250,000. Hydrating and refreshing – With new packaging, label and logo in the cup (310 ml), Pet Sport Cap

23


embalagem

Minalba Premium A premiada campanha publicitária da Minalba colocou no mercado mais uma opção do portfólio do Grupo Edson Queiroz, a Minalba Premium. Com o slogan “Minalba, Você no Topo”, a empresa apostou na comunicação diferenciada, reforçando os atributos de pureza e frescor da marca, associada ao conceito de vida saudável para atingir novos segmentos de consumidores. Alta gastronomia Lançada como a primeira água gourmet do Brasil, a Fys – For Your Senses, da Schincariol, é direcionada ao segmento da alta gastronomia. Bebida oficial da Associação Brasileira de Sommeliers, é recomendada para acompanhar pratos especiais. A versão sem gás reduz a acidez, além de favorecer a digestão e hidratação. Já a opção com gás favorece a boa digestão de gorduras, bebidas e alimentos. O design clean das embalagens reforça a ideia de elegância e exclusividade do produto. Puríssima com menos PET - Com novo design, formato mais anatômico e redução de 15% no uso de PET, a Puríssima colocou no mercado nova linha de embalagens para a sua água mineral. A diminuição no volume de PET causa menos danos ao meio ambiente. Outra novidade foi a inclusão da linguagem Braille nos rótulos para atender às necessidades dos deficientes visuais. O lançamento faz parte do plano de reposicionamento da marca.

24

(600 ml), 5 l and 10 l, versions, Crystal mineral water, owned by Coca-Cola Femsa, reinforces the concepts of hydration, refreshment, health and quality of life, besides being a continuation of the standardization process for the visual identity of the product in every Latin American country. The first packages to take on the new design were the 500 ml and Pet 1.5 l versions at the beginning of the year. Minalba Premium – Minalba's award-winning advertising campaign gave the market Minalba Premium, another option in the Edson Queiroz Group product portfolio. With the slogan "Minalba, Você no Topo” (Minalba, You at the Top), the company bet on a unique style of communication, reinforcing the brand’s attributes of purity and freshness, associated with the concept of a healthy life in order to impact new consumer segments. High cuisine – Launched as the first gourmet water brand in Brazil, Fys – For Your Senses, made by Schincariol, is directed at the high cuisine segment. The official beverage of the Brazilian Association of Sommeliers, it is recommended to accompany special dishes. The still version reduces acidity and favors digestion and hydration. The sparkling option favors efficient digestion of fats, beverages and foodstuffs. The clean design of the packaging reinforces the product's concept of elegance and exclusivity. Puríssima with less PET With a new design, a more anatomical format and 15% less PET, Puríssima has launched a new line of packaging for its mineral water. The reduction in the volume of PET causes less environmental damage. Another novelty was the inclusion of Braille on labels to serve the needs of the visually impaired. This launch is part of the brand's repositioning plan.


reciclagem

O PET e a logística reversa PET reverse logistics

Política Nacional de Resíduos Sólidos prevê fim do descarte incorreto de embalagens recicláveis em 2014 National Policy of Solid Waste forecasts the end of the recycling packaging incorrect discharge for 2014

O

conceito de logística reversa é um dos principais instrumentos da Política Nacional de Resíduos Sólidos (PNRS), que começou a entrar em vigor com a aprovação da lei 12.305 de agosto de 2010. A logística reversa trará, a partir do segundo semestre de 2012, novas regras para o descarte de cinco grupos de resíduos. Isso inclui embalagens descartáveis pós-consumo, como copos plásticos, garrafas PET, garrafas de vidro e outros sistemas de acondicionamento usados pela indústria brasileira. De modo geral, as novas exigências que estão sendo debatidas, e que devem entrar em vigor nos próximos meses, responsabilizam de forma compartilhada a indústria e o varejo pela destinação correta dos resíduos sólidos urbanos. Isso pode repercutir em toda a cadeia de valor de águas minerais. Além dos engarrafadores em si, distribuidores, comerciantes e até os fabricantes das resinas poderão ser responsabilizados.

26

The concept of reverse logistics is one of the main instruments in the National Policy on Solid Waste (PNRS), which came into effect with the approval of law 12,305 in August, 2010. Reverse logistics will create new rules for the disposal of five groups of waste from the second semester of 2012. This includes disposable post-consumption packaging, such as plastic cups, PET bottles, glass bottles and other systems of packaging used by the Brazilian industry. In general, the new requirements being debated, which should come into effect over the next few months, apportion equal responsibility to the industry and the retail sector for the proper disposal of solid urban waste. This could have repercussions over the entire value chain for mineral water. In addition to the bottlers themselves, distributors, retailers and even resin manufacturers could be held to account. In order to implement reverse logistics in Brazil, specific working groups have been set up to deal with each subject area. Besides packaging, committees have been


Para implementar a logística reversa no Brasil, foram instalados grupos de trabalho específicos para tratar de cada tema. Além de embalagens, foram instalados comitês para debater formas de implantar a logística reversa nas cadeias de lâmpadas fluorescentes, óleos lubrificantes, produtos eletrônicos, pilhas e baterias. Ainda não foi 100% definido como cada segmento será submetido às exigências da PNRS, como será custeado todo o processo e quem vai arcar com os custos. A despeito de dúvidas remanescentes, alguns pontos estão claros. Aprovada depois de mais de 20 anos em debate no Congresso Nacional, a PNRS determina que, a partir de agosto de 2014, ficará proibido colocar em aterros sanitários qualquer tipo de resíduo passível de reciclagem ou reutilização. Ou seja, garrafas PET e outras embalagens de água mineral não poderão ser descartadas como um resíduo sem valor dentro de 3 anos. O projeto também prevê que o Brasil estará livre dos lixões a céu aberto, presentes em quase todos os municípios brasileiros. Somente o rejeito inaproveitável passará a ser enviado pelos municípios ao aterro sanitário. Com isso, espera-se forte redução do número de lixões país afora. Grande desafio para o setor Para a indústria usuária de embalagens PET, incluindo o setor de águas minerais, isso significa um enorme desafio. Já exibindo um dos maiores índices mundiais de reciclagem de embalagens PET, o Brasil precisará melhorar ainda mais esse desempenho. No ano passado foram recicladas no país 282 mil toneladas de embalagens PET pós-consumo, um crescimento de 7,6% em relação a 2009. Naquele ano foram reciclados 55,6% das 471 mil toneladas produzidas. Além das questões relativas a embalagens descartáveis, a PNRS estabelece um marco regulatório para a gestão dos resíduos sólidos e trata de temas importantes, como áreas contaminadas, rejeitos, ciclo de vida do produto, coleta seletiva, reciclagem, destinação final ambientalmente adequada, gerenciamento de resíduos, responsabilidade compartilhada, entre outros tópicos. “A coleta seletiva, em conjunto com a logística reversa, potencializará a reciclagem no Brasil. Também é importante porque oferece diversas vantagens à sociedade: preservação do meio ambiente, economia de energia, diminuição da exploração dos recursos naturais para novos produtos e geração de empregos entre catadores e cooperativas de reciclagem”, comenta

set up to debate how to implement reverse logistics in the florescent light bulb, lubricating oil, electronic product and battery chains. It is still uncertain how each segment will be submitted to the PNRS requirements, how the entire process will be financially sustained and who will cover the costs. As for the remaining doubts, several points are clear. The PNRS, which was approved after over 20 years of debate in the Federal Congress, determined that it will be illegal to dump any type of recyclable or reusable residue into landfills as of August 2014. In other words, within 3 years PET bottles and other mineral water packaging will not be able to be disposed of as worthless waste. The project also means that Brazil will eliminate the openair landfills, common scenery in virtually every Brazilian municipality. Only unreusable waste will be sent to landfills by the cities. Accordingly, a strong reduction in the number of landfills around the country is expected. Great challenge for the industry For the industries that use PET packaging, including the mineral water sector, this represents an enormous challenge. Brazil already has one of the highest PET packaging recycling rates around the world, but it will need to push this envelope even further. Last year, 282,000 tons of postconsumption PET packaging was recycled in the country,

Nabil Bonduki, secretário de Recursos Hídricos e Ambiente Urbano do Ministério do Meio Ambiente: “Todos são responsáveis pelos resíduos sólidos gerados” Nabil Bonduki, secretary of Watersheds and the Urban Environment of the Ministry of Environment: "Everybody is responsible for the solid waste they create"

27


reciclagem

Nabil Bonduki, secretário de Recursos Hídricos e Ambiente Urbano do Ministério do Meio Ambiente. No lado do consumidor, o secretário lembra que todos são responsáveis pelos resíduos sólidos gerados. “Os consumidores deverão acondicionar adequadamente e de forma diferenciada embalagens de água mineral pós-consumo, disponibilizando-as adequadamente para fins de coleta e devolução. Isso é logística reversa”, frisa. Para informar e conscientizar a população sobre esta nova política de resíduos sólidos, o governo federal, por intermédio do Ministério do Meio Ambiente, lançou a campanha “Separe o Lixo e Acerte na Lata”. Lançada em junho passado, a campanha tem como objetivo preparar a sociedade para mudar seus hábitos e comportamentos. Afinal, o cidadão ficará mais responsável pela destinação do lixo que produz. O Brasil produz diariamente 195 mil toneladas de lixo, ou seja, mais de 60 milhões de toneladas por ano. Cada brasileiro gera em média, por dia, cerca de 1,210 kg de resíduo. Entre 30% e 37% desse lixo é composto de resíduos secos, que poderiam ser reutilizados, e 55% é formado por resíduos úmidos, incluindo o material orgânico. O rejeito inaproveitável varia entre 8% e 10%. Segundo um estudo encomendado pelo Ministério do Meio Ambiente (MMA) ao Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada (Ipea), o Brasil perde cerca de R$ 8 bilhões por ano por não reciclar o resíduo, encaminhado para lixões e aterros das cidades, que poderia ter outro fim. “A Política Nacional de Resíduos Sólidos tem, entre seus objetivos, incentivar a reciclagem no País, onde apenas 13% dos resíduos sólidos urbanos e industriais são reciclados. Acredita-se que o índice de reciclagem e reaproveitamento pode alcançar os 25%”, defende Nabil Bonduki, secretário de Recursos Hídricos e Ambiente Urbano do Ministério do Meio Ambiente. Brazil produces 195,000 tons of trash every day, in other words more than 60 million tons per year. Each Brazilian creates, on average, around 1,210 kg of waste per day. Approximately 30% to 37% of this trash consists of dry waste, which could be reused, and 55% is made up of wet waste, including organic material. Unreuseable waste varies between 8% and 10%. According to a study ordered by the Ministry of Environment (MMA) from the Institute for Applied Economic Research (Ipea), Brazil loses around BRL 8 billion per year through potentially reusable but ultimately unrecycled waste, which is sent to the cities’ landfills. “One of the objectives of the National Policy on Solid Waste is to encourage recycling in our country, where only 13% of solid urban and industrial waste is recycled. We believe that the rate of recycling and reuse could reach 25%", says Nabil Bonduki, secretary of Watersheds and the Urban Environment of the Ministry of Environment.

28

an increase of 7.6% over 2009. In the same year, 55.6% of the 471,000 tons produced were recycled. Besides the issues related to disposable packaging, the PNRS also establishes a regulatory benchmark for the management of solid waste and deals with important issues, such as contaminated areas, rejects, product lifecycles, waste sorting, recycling, environmentally-adequate final disposal, waste management and shared responsibility, among others. "Waste sorting combined with reverse logistics will increase recycling in Brazil. It is also important because it offers several benefits to society: environment preservation, energy savings, reduction in the exploitation of natural resources for new products and the creation of jobs for collectors and recycling cooperatives", says Nabil Bonduki, secretary of Watersheds and the Urban Environment of the Environment Ministry. On the consumer side, the secretary remembers that everybody is responsible for the solid waste they create. "Consumers should adequately and distinctly store mineral water packaging after use, and make it available for collection and return. This is reverse logistics", he says. To advise the population and increase awareness about this new policy on solid waste, the federal government, through the Ministry of Environment, has launched the "Separate your Trash and Get it Right" campaign. Launched last June, the purpose of the campaign is to prepare society to change their habits and behavior. After all, citizens will become more responsible for the disposal of the trash they produce.

Garrafas PET e outras embalagens não poderão ser descartadas como um resíduo sem valor dentro de 3 anos PET bottles and other packaging will not be able to be disposed of as worthless waste within 3 years.


Rio de janeiro

Não falta opção de lazer no Rio Rio’s countless leisure options

Barra da Tijuca

A

região é formada por oito distritos – oficialmente bairros: Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Vargem Pequena, Vargem Grande, Camorim, Grumari, Joá e Itanhangá, abrangendo uma população de aproximadamente 300 mil pessoas. Sua área total é um pouco maior que a cidade de San Francisco, Califónia. Possui ao todo 27,3 km de praias oceânicas, sendo as maiores a Praia da Barra e a Praia da Reserva. A região é cortada por três vias principais: a Avenida das Américas (principal via da região com cerca de 40 quilômetros), a Avenida Ayrton Senna (que liga a Barra ao bairro de Jacarepaguá e à Linha Amarela) e a Avenida Lúcio Costa, antiga Avenida Sernambetiba, (ao longo do litoral). O bairro da Barra da Tijuca é o centro cultural, econômico e administrativo da região.

30

The region is comprised of eight districts – officially called neighborhoods: Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Vargem Pequena, Vargem Grande, Camorim, Grumari, Joá and Itanhangá, with a population of approximately 300,000 people. Its total area is a little larger than the city of San Francisco, California. It has a total of 27.3 km of beaches, the largest being Barra and Reserva. The region is cut by three main traffic ways: Avenida das Américas (the main traffic way in the region, approximately 40 kilometers long), Avenida Ayrton Senna (which connects Barra to the neighborhood of Jacarepaguá and the Linha Amarela (Yellow Line) and Avenida Lúcio Costa, former Avenida Sernambetiba, (by the coast). Barra da Tijuca is the region’s cultural, economic and administrative hub.


Praia da Barra da Tijuca | Barra da Tijuca Beach Localizada na Barra da Tijuca, ao longo da Av. Lúcio Costa, antiga Av. Sernambetiba, a Praia da Barra da Tijuca é a principal da área. De areia branca, águas esverdeadas e limpas, detém o título de maior praia do Rio de Janeiro, com quase 18 Km de extensão. A partir do trecho da Av. Ayrton Senna, a praia é uma área de preservação ambiental, um agradável passeio pela Reserva de Marapendi.

Located at Barra da Tijuca by Av. Lúcio Costa - former Av. Sernambetiba - Barra da Tijuca is the most famous beach in this region. With white sand and clear green water, it is considered the largest beach in Rio de Janeiro, almost 18 kilometers long. From the section at Av. Ayrton Senna, it is an area of environmental preservation that provides for a pleasant walk around the Marapendi Reserve.

Praia da Reserva: a mais limpa e tranquila

Reserva Beach: the cleanest and quietest

Localizada entre a praia da Barra da Tijuca e a Praia do Recreio, recebeu este nome por estar numa reserva ecológica. Águas límpidas e areia fofa fazem parte dos que ali chegam.

Located between Barra da Tijuca and Recreio, it was called this way because it is inside an ecological reserve. Crystal-clear water and fluffy sand are some of its appeals.

Praia do Recreio dos Bandeirantes | Recreio dos Bandeirantes Beach

Perto de 90% dos artistas no Rio moram no Recreio, sobretudo no condomínio fechado Maramar, daí a praia do Recreio ser o destino de muitos artistas. É limpa e tranquila. Sede de muitos torneios internacionais de surf e bodyboard, esta praia também serve como palco para algumas gravações da TV Globo e da Rede Record. Bem próximo do condomínio Maramar, tem a praia da Macumba, é realmente muito bonita, tem clima de paraíso natural, favorita do pessoal mais natureba.

Nearly 90% of Rio de Janeiro’s artists live in Recreio, particularly in a closed condominium called Maramar, therefore the Recreio beach is frequented by many artists. It is clean and quiet. Home of many international surfing and bodyboarding tournaments, this beach is also used as a shooting location for TV channels Globo and Record. Near the Maramar condo is Macumba, a beautiful beach with a natural paradise feel to it. It is the favorite of nature-friendly people.

Praia do Pepê: a mais badalada da Barra | Pepê Beach: Barra’s most famous beach

Trecho da Praia da Barra da Tijuca onde está localizado o quiosque do Pepê, um dos points mais famosos do Rio. Após a morte do surfista e campeão de asa delta, de nome Pepê, o trecho da praia foi batizado em sua homenagem. Av. Do Pepê, quiosque 11

A section of the Barra da Tijuca beach where Pepê’s kiosk is located, one of the most famous points in Rio. This section of the beach was named after Pepê, a surfer and hang gliding champion, after his death. Av. Do Pepê, kiosk no. 11

31


Rio de janeiro

Para fazer compras | Shopping

Pelo menos três shoppings valem a visita na Barra da Tijuca. Um deles é o Rio Design Barra. Trata-se do mais chic e high level – onde se pode encontrar artistas nas lojas e corredores. Há muitas lojas de grife e os melhores restaurantes, como Gula Gula, Alessandro & Frederico, Pizzaria Fiammetta. O shopping Downtown também vale o passeio. Todo ao ar livre e repleto de bares e várias opções para se comer, ele é um charme. Mas nada classudo. Se a prioridade for compras mais em conta, o melhor mesmo é o Barrashoppig – que, por sinal, tem um bom restaurante: o Antiquaris Grill.

There are at least three shopping malls worth visiting in Barra da Tijuca. One of them is Rio Design Barra, the most sophisticated and high level one, where you can bump into celebrities at the stores and hallways. It has many designer stores and some of the best restaurants, like Gula Gula, Alessandro & Frederico and Pizzaria Fiammetta. The Downtown mall is also worth a visit. It is entirely outdoors and full of bars and eateries, a truly charming place. But it is not fancy. If your priority is to spend less, Barrashopping is the best option – which, by the way, has a very good restaurant: Antiquaris Grill.

Um bom sorvete | Some good ice-cream

A rede Mil Frutas pode ser vista em vários lugares, incluindo no shopping Rio Desing.

The Mil Frutas chain can be found in many different places, including the Rio Design mall.

Bom suco e lanche | Juice and a snack

Balada Mix é uma ótima pedida, com diversas opções. Lights ou não. O açaí e os sucos estão entre os mais pedidos. É um dos locais preferidos dos barrenses, como são chamados os cariocas que moram na Barra da Tijuca. Frequentado de segunda a segunda, horário comercial, está sempre cheio de gente bonita, globais e atletas. O Balada para muitos traduz o espírito carioca, tem gente de biquini, de legging e tênis pós-academia e super arrumadas. Av. Érico Veríssimo, 65

Balada Mix is a great choice with many different options in the menu, healthy or not. The açaí and the juices are some of the most ordered items. It is one of the favorite spots of local barrenses, which is how people who live in Barra da Tijuca are called. It opens from Monday to Monday during business hours and is always full of good-looking people, TV actors and athletes. Many people believe that Balada translates the true carioca spirit, with people in their bikinis, wearing leggings and sneakers after going to the gym or very dressed-up. Av. Érico Veríssimo, 65

32

Rua Olegário Maciel

Burburinho de segunda a segunda. Tem opções tanto para os que procuram tranquilidade para um jantarzinho (Pizzaria D.O.C. Capricciosa, Vinho e Et, O Bom Galetto, entre outros). E para quem quer algo mais agitado, como o famoso bar Devassa, com cervejas artesanais e petiscos. Se tiver disposição, não deixe de ir ao Bar 399, point de gente jovem e bonita, porém sempre lotadíssimo. Nos dias mais concorridos (quartas, quintas e domingos), é bom chegar cedo para conseguir mesa. Do contrário, precisará beber em pé, como os outros 70% dos frequentadores.

Excitement from Monday to Monday. The street has options for those who are looking for a quiet dinner (Pizzaria D.O.C. Capricciosa, Vinho e Et, O Bom Galetto, among others) and those who are looking for more excitement, like the famous Devassa bar with homemade beers and snacks. If you are up for it, don’t forget to go to Bar 399, which is full of young, good-looking people, but always too full. On the busiest days (Wednesdays, Thursdays and Sundays), be sure to arrive early in order to find a table. Otherwise, you will have to drink standing up, like the other 70% of the customers.


33


34


Rio de janeiro

Outras lugares | Other

places

Bons lugares para fazer compras

Where to go shopping

As galerias e lojas de rua do centro comercial do Leblon e de Ipanema são ótimas opções. Mas é preciso disposição para caminhadas.

Street store galleries in the commercial hubs of Leblon and Ipanema are great options. However, you need to be up for long walks.

Rua Dias Ferreira

É a passarela do Leblon, onde ficam as melhores lojas, brechós, ateliês e restaurantes da cidade. Explore também os charmosos prédinhos comerciais da rua, onde há verdadeiros tesouros escondidos. Estenda o passeio pelo Shopping Leblon e Rio Desing, nos arredores, e siga pela Rua Visconde de Pirajá, em Ipanema, com suas inúmeras lojas e livrarias. Vale a parada na Livraria da Travessa de Ipanema (conhecida como Travessão) para um café no Restaurante Bazzar.

It is the fashion runway of Leblon, where all of the city’s best stores, second-hand stores, ateliers and restaurants are located. Be sure to explore the street’s charming little commercial buildings as well, which have many hidden treasures. Extend your stroll to the Leblon and Rio Design malls in the vicinity, and follow to Rua Visconde de Pirajá, in Ipanema, with its numerous stores and book shops. It is worth stopping by Livraria da Travessa, in Ipanema (known as Travessão) for a coffee at the Bazzar restaurant.

Lugar onde se pode encontrar com artistas

Where to meet celebrities

Na praia de Ipanema, entre os postos 9 e 10, costumam aparecer rostos conhecidos da televisão. O Coqueirão, como é chamado, é um point de badalação. Já para compras não deixe de ir à rua Garcia D’Ávilla.

Many TV stars go to the Ipanema beach, between stations 9 and 10. This spot is called Coqueirão and it is always full of people. If you want to go shopping, don’t miss Rua Garcia D’Ávilla.

No Leblon existe um ponto específico para as mamães celebridades, o chamado Baixo Bebê. No próprio bairro tem os shoppings: do Leblon, da Gávea e Fashion Mall. O Leblon tem bons restaurantes, como Sushi Leblon, Porcão, Celeiro, Pizzaria Guanabara e o Quadrucce.

Leblon has a specific spot for celebrity mothers, called Baixo Bebê. The neighborhood is also home of the Leblon, Gávea and Fashion Mall shopping malls. The Leblon mall has good restaurants like Sushi Leblon, Porcão, Celeiro, Pizzaria Guanabara and Quadrucce.

Mais famosa marca de biquínis sofisticados É a Lenny Niemeyer. Além de biquínis e maiôs, a marca produz bolsas e sapatos. Os produtos Lenny são feitos para mulheres que buscam moda praia com sofisticação e estilo. Endereço: Rua Garcia D'Ávila, 149 Loja A, Ipanema

The most famous brand of sophisticated bikinis is located in Ipanema Its name is Lenny Niemeyer. Besides bikinis and bathing suits the brand makes handbags and shoes. Lenny products are made for women who are seeking beach fashion with sophistication and style. Address: Rua Garcia D'Ávila, 149 Loja A, Ipanema

Outras paradas obrigatórias | Other must-go places Santa Teresa

O que não falta é restaurante bom em Santa Teresa, um dos bairros mais charmosos do Rio, reduto de artistas e boêmios. Sugestões: feijoada, no Bar do Mineiro, ou peixe e frutos do mar, no Sobrenatural. Ali perto também fica o Aprazível, de cozinha brasileira, com palafitas e clima tropical.

One of the most charming neighborhoods in Rio and the home of artists and bohemians, Santa Teresa is full of good restaurants. Suggestions: feijoada at Bar do Mineiro or fish and seafood at Sobrenatural. Aprazível, a Brazilian cuisine restaurant, is also nearby, with stilt houses and a tropical vibe.

36


37


Rio de janeiro

Lapa

Nas noites dos finais de semana, a principal via da Lapa, a Rua Mem de Sá, fecha para o trânsito e vira um grande calçadão. Fique de olho na programação do Circo Voador (21) 2533-0354 e da Fundição Progresso (21) 2220-5070, onde sempre acontecem shows. Se quiser samba, vá para o Carioca da Gema (21) 2221-0043 ou para o Rio Scenarium (21) 3147-9007. Lugar ideal para dançar, tem muitos bares com música brasileira da melhor qualidade. Qualquer casa da Lapa vale a visita e você acaba dançando e se divertindo, além de poder ver seus Arcos.

On weekend nights Lapa’s main street, Rua Mem de Sá, is closed to traffic and becomes a huge sidewalk. Keep an eye on the attractions of Circo Voador +55 21 2533-0354 and Fundição Progresso +55 21 2220-5070, where many music concerts take place. If you are looking for samba, go to Carioca da Gema +55 21 2221-0043 or Rio Scenarium (21) 3147-9007. Lapa is the perfect place to go dancing, with many bars playing the best of Brazilian music. Any club in Lapa is worth a visit, and you will end up dancing and having fun, besides having a great view to the Carioca Aqueduct.

Bondinho

Inaugurado em 1912, o Bondinho do Pão de Açúcar foi o primeiro teleférico do Brasil e o terceiro no mundo. Do alto, a vista é fantástica. De lá podemos ver a orla de Copacabana, a Enseada de Botafogo, o Aterro do Flamengo, a entrada da Baía de Guanabara. Há espreguiçadeiras onde os visitantes podem parar para descansar e apreciar a vista, que é realmente inesquecível. Horário de funcionamento: As bilheterias abrem às 8h00 e fecham às 19h50.

Launched in 1912, the Sugarloaf Bondinho was the first aerial tramway in Brazil, and the third in the world. The view from the top is fantastic. From there we can see the Copacabana coast line, the Botafogo Bay, the Flamengo Park, and the entrance to the Guanabara Bay. It has loungers that visitors can use to rest and appreciate the view, which is rather remarkable. Business hours: Ticket office opens at 8:00 a.m. and close at 7:50 p.m..

Jardim Botânico | Botanical Garden

Fundado em 1808, pela Família Real Portuguesa, o Jardim Botânico do Rio de Janeiro abriga as mais raras espécies de plantas da flora brasileira e de outros países. É considerado um dos dez mais importantes do gênero no mundo. O Jardim conta com cerca de 8.200 exemplares. Endereço: Rua Jardim Botânico, 920 Tel. (21) 3874-1808.

Founded in 1808 by the Portuguese Royal Family, the Rio de Janeiro Botanical Garden is the home of the most rare species of plants from the Brazilian flora and from other countries. It is considered as one of the ten most important botanical gardens in the world, with approximately 8,200 different specimens. Address: Rua Jardim Botânico, 920 Tel. (21) 3874-1808.

Confeitaria Colombo

A rainha da Inglaterra, Elizabeth II, foi lá em 1968 quando esteve no Rio. Em 1920, o rei Alberto, da Bélgica, também. Juscelino Kubitschek cansou de almoçar por lá. Getúlio Vargas também era freguês assíduo, assim como Olavo Bilac. Portanto, você não pode ir ao Rio sem passar pela Confeitaria Colombo, hoje patrimônio cultural e artístico da cidade. São mais de 100 anos de história. Se estiver com pressa, não precisa ficar muito tempo, só o suficiente para comer um doce, um salgado, a famosa torrada Petrópolis, ou apenas tomar um café expresso. Endereço: Rua Gonçalves Dias, 32, Centro Tel. (21) 2505.1500.

Elizabeth II, queen of England, was there in 1968 during a visit to Rio. In 1920, King Albert of Belgium also dropped by. Former Brazilian president Juscelino Kubitschek often had lunch there. So did Getulio Vargas, a frequent customer like poet Olavo Bilac. You cannot go to Rio without going to Confeitaria Colombo, one of the city’s cultural and artistic heritages today, with more than 100 years of history. If you are in a hurry there is no need to stay too long, just enough to eat something sweet, something salty, the famous Petrópolis toast, or just have an espresso. Address: Rua Gonçalves Dias, 32, Centro Phone: +55 21 2505.1500.

38


39


Congresso e feira

Encontro mundial da

água mineral Global meeting on mineral water Pela primeira vez Congresso da Abinam é feito em conjunto com Bottled Water Congress For the first time ever, the Abinam (Brazilian Association of the Mineral Water Industry) Congress and the Bottled Water Congress will be hosted together

U

ma das dez cidades mais lindas do planeta, o Rio de Janeiro foi escolhido para sediar, entre os dias 13 e 15 de setembro, o maior evento mundial de águas minerais: a Expo-ABINAM´2011, o 20º Congresso Brasileiro da Indústria de Águas Minerais e o 3º Simpósio Brasileiro da Crenologia e Hidrologia Médica. Pela primeira vez, esses três encontros acontecerão em conjunto com o Congresso Mundial de Águas Engarrafadas, o Global Bottled Water Congress, principal encontro do calendário internacional deste segmento, que reúne os mais importantes dirigentes das companhias líderes do mercado de águas em âmbito mundial. “Será uma oportunidade para a troca de conhecimento e propagação de experiências bem-sucedidas”, diz Edison Lobão, ministro de Minas e Energia. A realização desta 20º edição do encontro da Abinam em conjunto com o Global Bottled Water Congress é fruto de parceria pioneira com a consultoria inglesa Zenith International, especializada neste

40

One of the ten most beautiful cities on the planet, Rio de Janeiro was chosen to host the world's largest mineral water event, between September 13th and 15th: the Expo-ABINAM’2011, the 20th Brazilian Congress of the Mineral Water Industry and the 3rd Brazilian Symposium of Crenology and Medical Hydrology. For the first time, these three meetings will be held along with the Global Bottled Water Congress, the main meeting of this segment’s international calendar, which gathers the most important managers of leading companies in the water market around the world. “This will be an opportunity to share know-how as well as success stories,” said Mining and Energy Minister Edison Lobão. The event is the result of the pioneering partnership between Abinam and the British consultancy company Zenith International, which specializes in this industry and usually organizes the meeting. The Secretary of geology, mining and mineral processing


Expo Abinam' 2011 Expositores | Exhibitors

of the Brazilian Ministry of Mines and Energy, Claudio Scliar, emphasizes the importance of these Congresses for Brazil. “We consider the 8th Global Bottled Water Congress, held for the first time in Brazil, to be of great importance to our country. While the 20th Brazilian Congress of the Mineral Water Industry will be the consolidation and leadership of Abinam in the segment, they will be extremely important events because they will address issues related to the appropriate and balanced exploration of mineral water and the post-consumption of containers. These are also guidelines of the policies of the Ministry of Mines and Energy in its National Mining Plan for 2030 and on the National Policy for Solid Waste," says Scliar.

APTAR B&H EMBALAGENS........................... 53 e 54 ARBRAS...................................................................7 BERICAP..................................................................1 BERTAZZO FILTROS & HMR..................................51 CAPSNAP...............................................................27 CBM MÁQUINAS............................................ 13 e 20 COBRA CORRENTES..............................................17 CRI BOMBAS.........................................................19 D1000 & SELOLAC..................................................4 DNPM............................................................ 45 e 46 ENGEPACK.............................................................55 FIBRASA................................................................29 GARBONI....................................................... 42 e 43 GRAFIGEL..............................................................47 IG MÁQUINAS................................................ 22 e 23 IGO DIRECT / CAPSNAP........................................28 JOPEMAR & PAULINOX.........................................25 KHS IND. MÁQUINAS..............................................2 KIT-LABOR ............................................................31 MAQNÁGUA...........................................................16 MCPACK..................................................................9 MESAL...................................................................44 MILAINOX..............................................................24 MULTIPET..............................................................50 NARITA..................................................................12 NSF DO BRASIL.....................................................26 NUTREVI................................................................33 OWENS ILLINOIS...................................................10 OZOXI......................................................................6 PACKPET................................................................38 PAVAX....................................................................52 PLASNOX...............................................................21 PLASTAMP............................................................35 PLASTLIDER..........................................................48 PROBAC.................................................................14 QUALITERME.........................................................32 RAVIBRAS .............................................................40 RECIFER...................................................................5 REXAM..................................................................39 SP PLÁSTICOS......................................................41 STA SYSTEMS.........................................................3 SUNNYVALE / DOMINO RIO..................................34 TAIMAK / JPJ / FORTPACK............................ 11 e 18 TETRAPAK.............................................................49 THEODOSIO RANDON............................................30 VMC / BLUE PET / TECNOMOLDES............... 36 e 37 ZEGLA............................................................ 15 e 08

41


setor e organizadora do encontro. O secretário de Geologia, Mineração e Transformação Mineral do Ministério de Minas e Energia, Claudio Scliar, enfatiza a importância desses Congressos para o Brasil. "Consideramos de grande relevância a realização do 8° Congresso Global de Água Envasada pela primeira vez no Brasil. Já o 20º Congresso Brasileiro da Indústria de Águas Minerais será a consolidação da Abinam no setor. Serão eventos extremamente importantes porque abordarão questões relativas a exploração adequada e equilibrada da água mineral e ao pós-consumo dos vasilhames. Essas também são diretrizes das políticas do Ministério de Minas e Energia no seu Plano Nacional de Mineração 2030 e na Política Nacional de Resíduos Sólidos", resume Claudio Scliar. A agenda está repleta de discussões com os principais especialistas da indústria de água mineral, incluindo dirigentes de empresas, pesquisadores e representantes de universidades provenientes de vários países. O evento possibilita a troca de experiências e a difusão de casos bem-sucedidos no Brasil e no mundo. Na ampla área de exposições, a Expo-ABINAM’2011, o público encontrará empresas fornecedoras de insumos, máquinas e embalagens, oferecendo um panorama completo das inovações dessa indústria. Oportunidades e Tendências No programa, destacam-se palestras como A Nova Política Brasileira para o Setor Industrial: Ênfase em Água Mineral (Miguel Antônio Cedraz Nery, da Agência Brasileira de Desenvolvimento Industrial – ABDI); Tendências e Oportunidades de Negócios para o Setor de Águas Minerais (Alejandro Carvalho, diretor da Feira Internacional de Turismo Termal – Termatália); Dez Razões pelas quais a Água Envasada terá Crescimento Exponencial no Futuro (Patrick Lemoine, da Nestlé Waters da França); Altas Perspectivas para o Mercado Brasileiro (Humberto Veras, do Grupo Edson Queiroz); A Gestão de Águas Minerais no Brasil (Sérgio Dâmaso de Souza, do DNPM); Tendências e Perspectivas para Indústria (Matt Wilton, da Zenith); Agregando Valor à Água Envasada (Emma Budzisz-Dudenhoeffer, da Coca-Cola); China e Índia: Oportunidades em Mercado ainda não Explorado (Ross Colbert, da Beverages at Rabobank International); A Conexão com os Consumidores pode Fazer a Diferença (Duncan Goose, da Global Ethics do Reino Unido). O Workshop de Mercado aborda duas palestras O que os Consumidores estão Procurando na América Latina e no Mundo e Ten-

42

Foto: Francisco Stuckert/MME

Congresso e feira

Cláudio Scliar, secretário de Geologia, Mineração e Transformação Mineral do MME

Cláudio Scliar, Secretary of geology, mining and mineral processing of the Brazilian Ministry of Mines and Energy of MME

The schedule is filled with discussions involving the most renowned bottled and mineral water industry specialists, including company managers, researchers and representatives of universities from several different countries. The event allows the exchange of experiences and dissemination of success stories in Brazil and around the world. In the large exhibition area, Expo-ABINAM´2011, the public will find suppliers of inputs, machinery and packaging, offering a complete overview of this industry’s innovations. Opportunities and Trends Some of the highlights of the program are lectures such as The New Brazilian Policy for the Industrial Sector: a Focus on Mineral Water (Miguel Antônio Cedraz Nery, from the Agência Brasileira de Desenvolvimento Industrial – ABDI [Brazilian Agency for Industrial Development]); Business Trends and Opportunities for the Mineral Water Sector (Alejandro Carvalho, director of the International Thermal Tourism Fair - Termatalia); Ten Reasons why Bottled Water will have Exponential Growth in the Future (Patrick Lemoine, Nestlé Waters of France); High Prospects for the Brazilian Market (Humberto Veras, Edson Queiroz Group); Managing Mineral Water in Brazil (Sergio Dâmaso de Souza, DNPM); Trends and Prospects for the Industry (Matt Wilton, Zenith); Adding Value to Bottled Water (Emma Budzisz-Dudenhoeffer, Coca-Cola); China and India: Opportunities in Untapped Markets (Ross Colbert, of Beverages at Rabobank International); Reaching out to Consumers can Make a Difference (Duncan Goose, Global Ethics from UK). The Market Workshop


43


Congresso e feira

dências Mundiais no Mercado de Águas Funcionais e Saborizadas. Premiação com Jantar de Gala O prêmio “Water Innovation” nasceu em 2002 com o objetivo de reconhecer a excelência e a criatividade da indústria global de água envasada. Os prêmios anteriores foram apresentados em Paris, Dubai, Bergamo, Wiesbaden e Gleneagles. Neste ano, o anúncio dos finalistas e vencedores será feito durante o Jantar de Gala, no dia 14 de setembro. Já a cerimônia de entrega da 10ª edição do Prêmio Waldemar Ferreira Junqueira Filho, que visa reconhecer e incentivar os investimentos em inovação por envasadores e fornecedores da indústria brasileira será no Coquetel de Boas Vindas, no dia 13, terça-feira. É bom lembrar que foi nesta mesma cidade, à época sede da Abinam, que aconteceu o 1º Congresso Brasileiro de Águas Minerais. Delfino Ponte, presidente da entidade entre 1989 e 1992, foi o responsável pelo primeiro evento em 1990: “não imaginávamos que aquele primeiro encontro, que reuniu 230 participantes, tornar-se-ia um dos principais eventos do mercado mundial de água envasada”, comenta.

includes two lectures: What Consumers are Looking for in Latin America and Worldwide Trends on the Functional and Flavored Waters Market. Award Dinner The "Water Innovation” award was born in 2002, to recognize excellence and creativity in the global bottled water industry. The previous awards were presented in Paris, Dubai, Bergamo, Wiesbaden and Gleneagles. This year, the announcement of the finalists and winners will take place over a Gala Dinner on September 14th, since the award ceremony of the 10th edition of the Waldemar Ferreira Junqueira Filho Award, which aims to recognize and encourage investments in innovation by bottlers and suppliers in the Brazilian industry will be held on the 13th, during the welcome cocktail. This very same city hosted the 1st Brazilian Congress on Mineral Waters, back when Abinam was headquartered in Rio de Janeiro. Delfino Ponte, president of the organization between 1989 and 1992, was responsible for the first event in 1990: "We had no idea that the first meeting, with around 230 participants would become one of the main events of the global bottled water market," he says.

Programa | Program 3º Simpósio Brasileiro de Crenologia e Hidrologia Médica 3rd Brazilian Simposium of Crenology and Medical Hydrology

Terça-feira 13 de Setembro | Tuesday, September 13 07h00 - 18h30 Recepção | Credenciamento | Entrega de Materiais Reception| Sign Up | Distribution of Materials

08h30 Solenidade Oficial de Abertura | Salão Segóvia Carlos Alberto Lancia Presidente da Abinam/Sindinam Opening Ceremony | Segóvia Room Carlos Alberto Lancia President Abinam/Sindinam

SESSÃO CIENTÍFICA Profa. Dra. Petra Sanchez Sanchez - Coordenadora Universidade Presbiteriana Mackenzie SCIENTIFIC SESSION Prof. Dr. Petra Sanchez Sanchez – Coordinator Mackenzie Presbiterian University

08h40 A Moderna Crenologia e sua Aplicação no Turismo de Saúde: A Meta para o Novo Milênio. Mayte Suárez Santos, Presidenta da Asociacíon Española de Amigos de las Termas Consultoria de Turismo Termal, Grupo Termas, Espanha Modern Crenology and its Application in Health Tourism: A Goal for the New Millenium. Mayte Suárez Santos, President, Spanish Association of Friends of the Thermal Springs, Consultant on Thermal Tourism – Termas Group, Spain

44


09h10 As Águas Minerais Envasadas e suas Repercussões na Saúde. Francisco de Paula Maraver Eyzaguirre, Diretor da Escuela Profesional de Hidrología Médica de la Facultad de Medicina – UCM, Espanha Bottled Mineral Water and its Health Repercussions. Francisco de Paula Maraver Eyzaguirre, Director of the Professional School of Medical Hydrology of the Medical School – UCM, Spain

09h40 A Nova Política Brasileira para o Setor Industrial: Ênfase em Água Mineral. Miguel Antônio Cedraz Nery, Gerente de Projetos da Agência Brasileira de Desenvolvimento Industrial, ABDI, Brasil A New Brazilian Policy for the Industrial Sector: Emphasis on Mineral Water. Miguel Antônio Cedraz Nery, Project Manager for the Brazilian Industrial Development Agency – ABDI, Brazil

10h10 Intervalo | Coffee-Break 10h40 Termatália: Tendências e Oportunidades de Negócios para o Setor de Águas Minerais e Estabelecimentos Termais. Alejandro Rubim Carvalho, Director-Gerente da Feira Termatália Expourense, Espanha Termatália: Tendencies and Business Opportunities in the Mineral Water and Thermal Establishments Sector. Alejandro Rubim Carvalho, Director-Manager Termatália Fair and Expourense, Espanha

11h10 Investigação Científica em Hidrologia Médica. Francisco de Paula Maraver Eyzaguirre, Diretor da Escuela Profesional de Hidrología Médica de la Facultad de Medicina – UCM, Espanha Scientific Investigation in Medical Hydrology. Francisco de Paula Maraver Eyzaguirre, Director of the Professional School of Medical Hydrology of the Medical School – UCM, Spain

11h40 Proteção de Perímetros Urbanos em Áreas de Balneários. Valdjon Estrela, Engenharia de Minas do Departamento Nacional de Produção Mineral – DNPM, Brasil Sebastião Peixoto Filho, Geólogo do Departamento Nacional de Produção Mineral – DNPM, Brasil Protection of City Limits in Balnearios. Valdjon Estrela, Mining Engineer National Department of Mineral Production – DNPM, Brazil

Sebastião Peixoto Filho, Geologist, National Department of Mineral Production – DNPM, Brazil

12h10 Perguntas e Discussões Questions and Discussion

12h30 Abertura da Expo-ABINAM’2011 e Bar de Águas Salão Alhambra e El Pardo Opening Ceremony of the Expo-ABINAM’2011 and the Water Bar Alhambra Room and El Pardo room

13h00 Almoço | Lunch Salão Louvre | Louvre Room 12h30 - 18h00 Visita a Expo-ABINAM’2011 e Bar de Águas Salão Alhambra | El Pardo Visitation Expo-ABINAM’2011 and Water Bar Alhambra Room | El Pardo Room

14h00 - 17h00 Reunião da Comissão Permanente de Crenologia, DNPM, Brasil Restrita aos membros da comissão Salão Oriente Meeting of the Permanent Commission of Crenology, DNPM, Brazil Restricted to commission members Oriente Room

17h00 Reunião dos Superintendentes das Regionais da Abinam, Brasil Restrita aos Superintendentes da Abinam Salão Aranjuez Meeting of the Abinam Regional Superintendents, Brazil Restricted to Abinam Superintendents Aranjuez Room

18h30 - 19h30 COQUETEL DE BOAS VINDAS | WELCOMING COCKTAIL Terraço Oriente | Beira Mar Oriente Terrace | Seaside

Nota: haverá tradução simultânea durante as conferências, entre os idiomas Inglês, Espanhol e Português. Note: There will be simultaneous translation during the conferences, the available languages are: English, Spanish, and Portuguese.

45


Congresso e feira

8° Congresso Global de Água Engarrafada 20° Congresso Brasileiro da Indústria de Águas Minerais 8th Global Bottled Water Congress 20th Congress of the Brazilian Mineral Water Industry

Quarta-feira 14 de Setembro | Wednesday 14 September CONFERÊNCIA: OPORTUNIDADE TRANSPARENTE Conference: Transparent Opportunity

08h30 Inscrição e Credenciamento Registration and Check In PANORAMA REGIONAL

Visitation Expo-ABINAM’2011 and Water Bar Alhambra Room | El Pardo Room

PERSPECTIVAS DO MERCADO GLOBAL GLOBAL MARKET PERSPECT

11h15 Mercado Mundial: Tendências e Perspectivas para a Indústria Matt Wilton, Consultor Comercial da Zenith International Ltd, United Kingdom

REGIONAL OVERVIEW

World Market and Industry Trends and Outlook Matt Wilton, Commercial Consultant at Zenith International Ltd, United Kingdom

09h00 Boas Vindas A Gestão das Águas Minerais no Brasil Sergio Augusto Dâmaso de Sousa, Diretor Geral do Departamento Nacional de Produção Mineral do Ministério das Minas e Energia, Brasil

11h30 Agregando Valor à Água Envasada Emma Budzisz-Dudenhoeffer, Diretora Global de Água e Hidratação Reforçada da The Coca-Cola Company, USA

Welcome and introduction to management of mineral waters in Brazil Sergio Augusto Dâmaso de Sousa, General Director of National Department of Mineral Production for the Ministry of Mines and Energy, Brazil

09h20 Altas Perspectivas para o Mercado Brasileiro Humberto Veras, Diretor do Grupo Edson Queiroz, Brasil High Hopes for the Brazilian market Humberto Veras, Director of Grupo Edson Queiroz, Brazil

09h40 Dez Razões pelas quais a Água Envasada terá Crescimento Exponencial no Futuro. Patrick Lemoine, Vice-Presidente Sênior para a América Latina da Nestlé Waters, França Keynote Address: 10 Reasons why Bottled Water will Enjoy Exponential Growth in the Future Patrick Lemoine, Senior Vice President for Latin America from Nestlé Waters, France

10h00 Perguntas e Discussões | Questions and Discussion 10h30 Intervalo | Coffee Break Salão Alhambra | El Pardo Alhambra Room | El Pardo Room

46

10h30 - 18h30 Visita a Expo-ABINAM’2011 e Bar de Águas Salão Alhambra | El Pardo

Adding Value to Bottled Water Emma Budzisz-Dudenhoeffer, Global Director, Water & Enhanced Hydration The Coca-Cola Company, USA

11h50 Perguntas e Discussões | Questions and Discussion PRINCIPAIS DESAFIOS DA INDÚSTRIA KEY INDUSTRY CHALLENGES

12h20 Impacto da Nova Legislação de Alimentos para a Água Envasada Tom Chestnut, Vice Presidente de Segurança Alimentar e Programas de Qualidade da NSF International, USA Impact of Food Legislation on Bottled Water Tom Chestnut, Vice President Food Safety and Quality Programmes NSF, USA

12h40 Tampas mais Leves: Contribuindo para uma Sociedade Saudável Lothar Brauer, Diretor de Marketing Técnico da Bericap, Alemanha Light Weight CLosures: Contributing to a Healthy Society Lothar Brauer, Marketing and Sales Director Technical Marketing for Bericap, Deutschland


47


Congresso e feira

12h50 Maximizando o Valor para o Consumidor com Embalagens Diferenciadas Todd Caron, Diretor de Desenvolvimento de Negócios Globais de Bebidas da Aptar Food & Beverage, USA Maximising Consumer Value with Differentiated Packaging Todd Caron, Director of Global Business Development , Beverages for Aptar Food & Beverage, USA

13h00 Almoço | Lunch Salão Louvre | Salão Louvre CRESCIMENTO DE NEGÓCIOS: ESTUDOS DE CASOS GROWTH BUSINESS CASE STUDIES

14h15 Reduzindo o Custo e Aumentando o Valor Pierluigi Tosato, Chefe Executivo da Acqua Minerale San Benedetto SpA, Itália Reducing Cost and Increasing Value Pierluigi Tosato, Chief Executive Officer of Acqua Minerale San Benedetto SpA, Italy

14h30 Boas Práticas para Entregas Domiciliares e Comerciais Dillon Schickli, Chefe Executivo da DS Waters of America Inc, USA Best Practice for Home and Office Delivery Dillon Schickli, Chief Executive Officer of DS Waters of America Inc, USA

14h45 Da Liderança Regional ao Crescimento nas Exportações Miranda Clegg, Diretor de Exportação Aguas de Mondariz Fuente del Val, Espanha From Regional Leadership to Export Growth Miranda Clegg, Export Director for Aguas de Mondariz Fuente del Val, Spain

15h00 China e índia: Oportunidades em Mercado ainda não Explorado Ross Colbert, Diretor Executivo de Estratégia Global de Bebidas da Beverages for Rabobank International China and India: Untapped Market Opporutnities Ross Colbert, Executive Director, Global Strategist – Beverages for Rabobank International

15h15 Perguntas e Discussões | Questions and Discussion

48

15h45 Intervalo | Coffee Break Salão Alhambra | El Pardo Salão Alhambra | El Pardo

ÉTICA E O MEIO AMBIENTE CONSUMERS AND THE ENVIRONMENT

16h15 Criando e Comunicando uma Mensagem Transparente Joe Doss, Presidente e Chefe Executivo da Associação International Bottled Water Association, USA Creating and Communicating Clear Message Joe Doss, President and Chief Executive Officer of International Bottled Water Association, USA

16h35 A Conexão com os Consumidores pode fazer a Diferença Duncan Goose, Fundador da Global Ethics, United Kingdom ONE: Connecting Consumers with Making a Difference Duncan Goose, Founder of Global Ethics, United Kingdom

16h55 EcoVita: Consciência Ecológica Ricardo Luiz Freitas, Proprietário e Sócio da Estância e Água da EcoVita Ltda, Brasil EcoVita: Eco-Conscious Ricardo Luiz Freitas, Owner and Partner at Estância e Água da EcoVita Ltda, Brazil

17h15 Sustentabilidade Ambiental: Construindo uma Vantagem Competitiva Valéria Cristina Michel, Responsável pelo Sistema de Gestão Ambiental da Tetra Pak, Brasil Environmental Sustainability: Building a Competitive Advantage Valéria Cristina Michel, Senior Specialist for Tetra Pak, Brazil

17h30 Perguntas e Discussões | Questions and Discussion 18h00 Encerramento | Close Cerimônia de entrega do prêmio “WATER INNOVATION AWARDS” Traje: Passeio Award ceremony “WATER INNOVATION AWARDS” Dress: Business casual


19h15 Coquetel de Recepção | Foyer do Salão Louvre Cocktail Reception | Foyer Room Louvre

19h45 Jantar de Gala | Salão Louvre Gala Industry Dinner | Room Louvre

21h30 Apresentação dos Vencedores do “Water Innovation 2011” Presentation of Water Innovation Awards

22h30 Encerramento | Close Quinta-Feira 15 de Setembro | Thursday 15 September CONSTRUINDO MARCAS ÍCONES BUILDING ICONIC BRANDS

09h00 San Pellegrino: A Essência da Itália Fabio degli Esposti, Diretor de Negócios Internacionais da Unidade da Sanpellegrino SpA, Itália San Pellegrino: The Essence of Italy Fabio degli Esposti, International Business Unit Director for Sanpellegrino SpA, Italy

09h20 Glaceau: Criando um Estilo de Vida Eric Lewis, Diretor de Marca VitaminWater e Smartwater, The Coca-Cola Company, USA Glaceau: Creating a Lifestyle Eric Lewis, Glacéau Global Brand Director for The Coca-Cola Company, United States

09h40 Relançando uma Marca Ícone Regional Vladimir Ashurov, Chefe Executivo da Empresa IDS Borjomi, Ucrânia Relaunch of an Iconic Regional Brand Vladimir Ashurov, Chief Executive Officer of IDS Borjomi, Ukraine

49


Congresso e feira

09h55 Comunicando Valores de Marca através do Design de Marca Ícone Christiaan Huynen, Diretor Global de Marketing da Cartils, Holanda

12h30 Almoço | Buffet lunch Salão Louvre | Louvre Room

Communicating Brand Values Through Iconic Brand Design Christiaan Huynen, Global Marketing Director of Cartils, Netherlands

WORKSHOPS

10h10 Perguntas e Discussões | Questions and Discussion 10h30 – 18h30 Visita a Expo-ABINAM e Bar de Águas

WORKSHOP DE MERCADO 13h45 O que os Consumidores estão Procurando na América Latina e no Mundo Edward Garner, Diretor de Comunicações da Kantar Worldpanel What Consumers are Looking for in Latin America and Worldwide Edward Garner, Communications Director for Kantar Worldpanel

Visitation Expo-ABINAM and Water Bar

Salão Alhambra | El Pardo Alhambra Room | El Pardo

10h30 Intervalo | Coffee Break Salão Alhambra | El Pardo Alhambra Room | El Pardo

ALÉM DE SIMPLESMENTE ÁGUA BEYOND PLAIN WATER

11h15 Inovações a Nível Mundial Bill Bruce, Diretor Editorial do Grupo FoodBev Media Ltd, Reino Unido

14h30 Tendências Mundiais no Mercado de Águas Funcionais e Saborizadas Andres Padilla, Diretor da América Latina da Zenith International Ltd Flavoured and Functional Water Market Trends Worldwide Andres Padilla, Director - Latin America for Zenith International Ltd

15h15 Encerramento | Close Patrocínio | Sponsored by

Innovation Around the World Bill Bruce, Group Editorial Director of FoodBev Media Ltd, United Kingdom

11h35 Luso para uma Geração Saudável Luis Prata, Diretor da Unidade de Negócios – Água e Refrigerantes da Sociedade Central de Cervejas y Bebidas SA, Portugal Luso - Healthy Generations Luis Prata, Water Business Unit Director of Sociedade Central de Cervejas y Bebidas SA, Portugal

11h55 Maiores Oportunidades Bill Sipper, Managing Partner da Cascadia Managing Brands LLC, USA Enhanced Opportunity Bill Sipper, Managing Partner of Cascadia Managing Brands LLC, United States

12h10 Perguntas e Discussões | Questions and Discussion

50

Realização | Brought to you by

Em parceria com | In partnership with


lavadora enchedora.indd 1

15.07.11 11:13:54


aquisição

Venda da Schincariol para a japonesa Kirin agita mercado brasileiro de bebidas Sale of Schincariol to Japanese brewer Kirin shakes up the Brazilian beverage market

Transação de R$ 4 bilhões dá ao grupo japonês o controle da segunda maior empresa de cervejas do País In a deal worth R$ 4 billion, the Japanese group assumes control of the Country’s second largest beer maker

A

Schincariol já não é mais 100% brasileira. O argumento de ser uma empresa genuinamente nacional, utilizado como uma das trincheiras da companhia na briga com a gigante global Ambev, maior fabricante de cerveja do planeta, com 69% do mercado brasileiro, se rendeu à holding japonesa Kirin, no início de agosto.A transação que envolveu R$ 4 bilhões resultou na compra de 50,45% das ações do grupo Schin. Sexta maior cervejaria do mundo, com operações no Japão, China, Tailândia, Vietnã, Filipinas, Esta-

52

Schincariol is no longer 100% Brazilian. Schin’s claim of being the only genuinely Brazilian brewery, used as a weapon in its battles against global giant AMBEV, the world’s largest brewer, which detains 69% of the Brazilian market, is longer valid. It surrendered to Japanese holding company Kirin which, in a transaction valued at R$ 4 billion, has acquired 50.45% of the stock of the Schincariol Group. The world’s sixth largest brewing company, with operations in Japan, China, Thailand, Vietnam, the


dos Unidos, Austrália, França e Alemanha , a Kirin aposta em mercados emergentes como o Brasil para expandir seus negócios. A compra da número dois do País, que encerrou 2010 com 15,1% de participação no mercado de cervejas, de acordo com dados do SICOBE – Sistema de Controle de Produção de Bebidas da Secretaria da Receita Federal, deverá abrir novas frentes para os produtos da companhia japonesa

- também fabricante de sucos, chás, vinhos e água mineral – e servir de base para ampliar sua presença na América Latina. Perplexidade - A novidade que tem agitado o mercado brasileiro de bebidas ainda causa perplexidade quanto ao rearranjo de forças entre os players do setor. A nova proprietária da Schin já sinalizou que pretende reforçar as marcas atuais da empresa recém adquirida e aumentar as vendas em torno de 10% ao ano, além de investir no desenvolvimento de novos produtos e pesquisas. O otimismo é sustentado no bom desempenho da economia brasileira, com o aumento da renda e do PIB. A Ambev, por sua vez, manifestou pela imprensa que considera positiva a entrada de grandes empresas para combater a informalidade do setor.

Philippines, The United States, Australia, France and Germany, Kirin is betting on emerging markets such as Brazil to expand its business. The purchase of the country’s number 2 brewery, which closed 2010 with a 15.1% share of the beer market according to information from SICOBE (a

Água Schin: das principais do mercado nacional Schin Water: one of the world’s leading brands

53


aquisição

Nesse cenário, que indica acirrada disputa entre gigantes pelo aumento da fatia do terceiro maior mercado de cerveja do mundo – o Brasil só perde para a China e Estados Unidos -, o grupo carioca Petrópolis, detentor das marcas Itaipava, Petra e Crystal, entre outras, desponta como sobrevivente com 8% do bolo cervejeiro. Água mineral – Para os especialistas ainda é prematuro arriscar palpites sobre os planos da nova empresa em segmentos específicos, como o de água mineral, já que ambas, Schincariol e Kirin, detém marcas próprias do produto. A água Schin já é uma das principais do mercado nacional. Se a Volvic, da MC Kirin Danone Waters Co. do grupo Kirin Beverage chegará ao País para aumentar ainda mais a disputa no setor, só o tempo dirá. Negócio promissor – Ao que tudo indica, a associação dos grupos Kirin e Schin somam ingredientes que devem resultar na receita de um negócio bastante promissor. Ambas levam para a nova companhia amplo know-how no setor de bebidas, portfólios diversificados, sólida infraestrutura e avançada tecnologia.

Com faturamento anual em torno de R$ 43 bilhões e a meta de conquistar a liderança nos mercados da Ásia e Oceania até 2015, a Kirin Holdings Co. segunda maior indústria de cervejas do Japão, vem apostando desde 2005 na expansão do grupo por meio de novas aquisições, cujos investimentos já somam cerca de US$ 3,8 bilhões. Em 2009, foi a vez da cervejaria australiana Lions Nathan passar para o controle da holding. Além de bebidas alcoólicas e não-alcoólicas, o grupo Kirin

54

government entity which monitors beverage production), should open new opportunities for the products of the Japanese company – which also manufactures juice, tea, wine and mineral water – and serve as a base of operations for expanding its presence in Latin America. Perplexity – This news which has caused some agitation in the Brazilian beverage market is still causing perplexity due to the changes it brings to the relative strength of the industry’s players. Schin’s new owners have already signaled their intentions to strengthen the current brands of its recently acquired company and to increase sales by approximately 10% per year, in addition to researching and developing new products. Their optimism is justified by the Brazilian economy’s good results, with both income and GNP growth. Ambev, in turn, released a statement to the media considering the entrance of larger companies a positive development, as it will help combat “informality” in the segment. Against this backdrop of a bitter dispute between giants for a slice of the world’s third largest beer market – Brazil loses only to China and the United States – the Rio de Janeiro based Petrópolis group, owner of the Itaipava, Petra and Crystal brands, among others, with an 8% slice of the pie, emerges as the only local survivor. Mineral Water – The specialists feel that it is still too early to guess about the new company’s plans for specific market segments, such as mineral water, since both Schincariol and AMBEV have proprietary brands in this product segment. Schin’s water is already one of the principal brands in the national market. Only time will tell if the Volvic brand, a product of MC Kirin Danone Waters Co., a division of Kirin Beverages, will appear in Brazil to further increase competition in the sector. A Promising business – Everything indicates that the association of the Schin and Kirin groups has the ingredients and recipe for a very promising business. Both companies bring with them formidable know-how in the beverage sector, diversified portfolios, solid infrastructure and advanced technology. With annual sales of approximately R$ 43 billion and the goal of taking over the leadership of markets in Asia and Oceania by 2015, Kirin Holdings Co, second largest brewer in Japan, has been betting on the expansion of the group by means of new acquisitions. Kirin has already invested approximately US$ 3.8 billion in this plan to date.


também atua nos setores farmacêutico, bioquímico, lácteo e de alimentos. Já o grupo Schin encerrou 2010 com uma receita bruta de R$ 5,7 bilhões, o que significa um incremento em torno de 11% sobre o ano anterior. Atualmente conta com 13 fábricas em 11 estados, com capacidade total de produção de 5 bilhões de litros, e uma rede formada por 10 centros próprios de distribuição, 194 revendas, além de escritórios de vendas nos principais centros comerciais. Entre as categorias de produtos, a linha de alcoólicos, composta por cervejas e chopp, representa 70% da receita em volumes da companhia, enquanto o segmento de não-alcoólicos – formado por refrigerantes, água, sucos e bebidas de baixa carbonatação – responde pelos 30% restantes. Embora a venda da empresa brasileira para a holding Kirin esteja sob impasse judicial, observadores do mercado acreditam que a negociação dificilmente será revertida.

In 2009 Kirin bought Australian brewer Lion Nathan. In addition to alcoholic and non-alcoholic beverages, the Kirin group is also active in the pharmaceutical, biochemical, dairy and food industries. The Schin group closed 2010 with a gross income of R$ 5.7 billion, which was an increase of 11% over the previous year. The company currently has 13 factories in 11 states with a total production capacity of 5 billion liters and a network of 10 company owned distribution centers, 194 resellers, and sales offices in the main commercial centers. Their alcoholic beverage line composed of canned and bottled beers and draft beer is responsible for 70% of the company’s revenues while the non alcoholic segment – carbonated soft drinks, water, juice and low carbonation beverages – generates the remaining 30%. Though the sale of the Brazilian company to the Kirin holding company is currently blocked by a court order, market observers think it highly unlikely that the deal will be overturned.

55


tributação

Santa Catarina inclui

água mineral na cesta básica

The state of Santa Catarina includes mineral water in its consumer basket

Com mudança, alíquota de ICMS sobre o produto caiu para 7%. No bolso do consumidor a economia chega a 15% The change has caused the product’s ICMS rate to drop to 7%, boosting consumer savings to 15%

A

ssim como o ar que respiramos, a água é um item básico para a vida. Do ponto de vista fiscal, há um consenso mundial de que essa commodity cada vez mais rara e preciosa deve ser minimamente taxada. Em países como México e Portugal, a água mineral vendida em garrafões de 5 a 20 litros é isenta de impostos. No Brasil isso está longe de acontecer. A indústria de água mineral do país paga os mesmos impostos de cerveja e refrigerante. A carga tributária chega a 42,5%, enquanto a média mundial é de 8%. Felizmente essa disparidade, que levou o setor a

56

Just like the air we breathe, water is essential for life. From the fiscal point of view, there is a global consensus that this increasingly rare and precious commodity should be taxed at a minimum rate. In countries such as Mexico and Portugal, mineral water sold in 5 to 20-liter bottles is tax-free. In Brazil, the reality is much different. The mineral water industry pays the same taxes as brewers and soft drink manufacturers. The tax burden here reaches 42.5%, compared to a global average of 8%. Fortunately this disparity, which has left the sector teetering on the brink, is beginning to shrink. After a


uma grave crise, começa a diminuir. Numa vitória da Abinam e do ex-senador Neuto De Conto, o estado de Santa Catarina acaba de ser palco de uma conquista histórica para a indústria brasileira. Depois de mais de dez anos de luta, as águas minerais naturais em embalagem de até 20 litros foram incluídas na relação de produtos integrantes da cesta básica do estado. Isso significa que a alíquota de ICMS sobre água mineral em Santa Catarina caiu para 7%. No bolso do consumidor a economia chega a 15%. Com mandato entre 2006 e janeiro de 2011, o ex-senador por Santa Catarina Neuto De Conto defendeu essa causa durante boa parte de sua vida política. “A água é um alimento básico e o setor está em crise por conta da carga tributária superior a 40%. Levamos ao governador nossa argumentação”, resume Conto, que hoje é diretor de Operações do Banco Regional de Desenvolvimento do Extremo Sul e também foi deputado federal três vezes por Santa Catarina. Nos cálculos do ex-senador, a inclusão da água mineral na cesta básica de Santa Catarina deve

long struggle for over 10 years from Abinam and former senator Neuto De Conto, the state of Santa Catarina has just become the staging ground for a historical achievement in the Brazilian industry. Natural mineral water sold in packages of up to 20 liters has been included in

Senador Neuto Fausto De Conto Senator Neuto Fausto De Conto

57


tributação

diminuir a carga tributária de 42,5% em até 17%. Mais importante, porém, é que a conquista obtida no estado abre um precedente nacional, podendo ser repetida em outras partes do país. “A indústria de água mineral representa apenas 1% do total arrecadado pelo governo com bebidas. Se a classe política tiver interesse, a inclusão da água mineral na cesta básica pode acontecer em outros estados”, comenta Neuto De Conto, lembrando que os governadores têm o poder de definir por decreto a legislação de ICMS. A elevada carga tributária da indústria de água mineral prejudica o consumidor e afeta todo o ciclo produtivo. Os tributos superiores a 40% pressionam os custos e comprometem as margens da indústria e dos distribuidores. Além do emaranhado de impostos, há os royalties de exploração mineral cobrados pelo governo federal via CFEM (Compensação Financeira Sobre Exploração Mineral). Dinar José Volkweis, diretor da catarinense Danferrana Água Mineral, responsável pelo envase de aproximadamente 285 mil litros/mês, ressalta que a inclusão da água mineral na cesta básica vai alavancar as vendas. “Acredito que a redução da carga tributária e a chegada do verão vão incrementar as vendas em 15%”, diz, acrescentando que o aumento da penetração da categoria nos lares catarinenses é

the list of products that make up the consumer basket in the state. This means that the ICMS rate on mineral water in Santa Catarina has fallen to 7%, boosting consumer savings to 15% The former Santa Catarina senator, Neuto De Conto, fought for this cause during most of his mandate from 2006 to January 2011. "Water is essential, and the sector is mired in crisis because of the tax burden, which surpasses 40%. We took these arguments to the governor", says Conto, who is currently the operational director of the Regional Development Bank for the Far South. He was also a three-term federal congressman for the state of Santa Catarina. According to the calculations of the former senator, the inclusion of mineral water in the consumer basket in Santa Catarina should reduce the tax burden of 42.5% by up to 17%. More importantly, however, is that the victory earned by the state leads the way to a national precedent that may be repeated in other parts of the country. "The mineral water industry represents only 1% of the total collected by the government through beverages. If politicians are willing, the inclusion of mineral water in the consumer basket can happen in other states", says Neuto De Conto, emphasizing that the governors have the power to define ICMS legislation by decree. The high tax burden on the mineral water industry

"Redução da carga tributária pode incrementar as vendas em 15%" Volkweis, diretor da Danferrana

"Reduction of the tax burden could increase sales by 15%" Volkweis, director of Danferrana

harms consumers and affects the entire production cycle. The 40% taxes are pressuring the costs and compromising the margins for the industry and distributors. Besides the tax issue, there are also mineral exploration royalties charged by the federal government via CFEM (Financial Compensation for Mineral Exploration). Dinar José Volkweis, director of Danferrana Água Mineral, a company based in Santa Catarina, responsible for bottling approximately 285,000 liters/month, emphasizes that the inclusion of mineral water in the consumer basket will leverage sales. "I believe that, with the reduction of the tax burden and the coming summer, sales will increase by 15%", he says, adding that the increased penetration of the category into

58


ainda mais importante. “Com a queda nos preços a água mineral vai chegar à casa de pessoas que antes não podiam consumi-la”, comenta Volkweis. O diretor da Danferrana concorda que esta vitória de Santa Catarina pode ser estendida a outros estados da federação, “é preciso que políticos, empresários se articulem em busca deste benefício, pois água não pode ser tributada em patamares equivalentes a uma garrafa de cerveja”, diz. Atualmente o garrafão de 20 litros retornável representa 94% do volume de vendas da empresa, que desde 2005 abastece o oeste catarinense e todos os municípios do sudoeste paranaense. Carlos Papadópoli Jr, gerente Comercial da Água Mineral Santa Rita, acredita que o novo ICMS vai praticamente inviabilizar o mercado informal de água mineral, no mínimo desestimulando seu crescimento e continuidade. Papadópoli concorda que, embora esteja restrito apenas ao estado de Santa Catarina, trata-se de um estímulo para o segmento de água mineral de todo o país. “O passo seguinte é o setor lutar para que a lei possa valer em todo o mercado brasileiro”, conclui.

homes in Santa Catarina is even more important. "With the drop in prices, mineral water will be present in the homes of people who previously could not afford it", says Volkweis. The Director of Danferrana agrees that this victory in Santa Catarina can be extended to other states in the country, "politicians and entrepreneurs need to work together to ensure this benefit, because a bottle of water should not be taxed at the same levels as a bottle of beer", he says. Currently, the 20-liter returnable bottle represents 94% of the company’s sales volume, which has supplied the western portion of the state of Santa Catarina and all municipalities of the southeastern portion of the state of Paraná since 2005. Carlos Papadópoli Jr, commercial manager of Água Mineral Santa Rita, believes that the new ICMS will practically spell the end to the informal mineral water market, or at least discourage its growth and continuity. Papadópoli agrees that, although it is restricted to the state Santa Catarina, it still affects the mineral water segment around the country. "The next step is to concentrate our efforts to bring the law into force throughout Brazil", he concludes.

59


Mercado de Bebidas

Tampa Sustentável Sustainable cap

A Bericap do Brasil, multinacional alemã com 20 fábricas em 18 países, é um dos players no fornecimento de sistemas de fechamentos plásticos para bebidas que estão apostando nas vantagens do novo padrão 1881. A vedete da empresa é sua nova linha de tampas pesando 1,7g para o gargalo padrão 1881, que consome menos material e poupa cerca de 30% de resina no gargalo da garrafa, ou 1,5 grama de PET por embalagem. Em linhas que podem fabricar milhares de unidades por hora, como as de águas minerais, isso faz muita diferença. Por isso essas tampas foram reconhecidas pela plataforma de sustentabilidade do Walmart Brasil, que incluiu as bebidas envasadas com tampas padrão de gargalo 1881 em sua lista de itens verdes. Os apelos ambientais e no bolso também atraem cada vez mais indústrias usuárias. A nova tampa será utilizada em produtos carbonatados da Danone e Nestlé. A fatia do modelo 1881 no mercado brasileiro de águas minerais e refrigerantes deve chegar a 90% do total em até três anos.

Bericap Brazil, a German multinational with 20 plants in 18 countries, is one of the players in the industry of plastic closure systems with eyes on the benefits of the new 1881 standard. The company's current pride and joy is its new range of caps weighting 1.7g for bottlenecks compliant with the 1881 standard, which requires less material to produce and saves approximately 30% resin on bottlenecks, i.e. 1.5g of PET per bottle. In production lines with production capacity of thousands of units per hour, such as production lines for mineral water bottles, this represents massive reductions. Hence, these caps have been acknowledged by Walmart Brazil’s sustainability platform, which has included bottled beverages with caps compliant with the 1881 bottleneck standard in its list of green items. The environmental and financial appeal of these caps has been attracting an increasing number of user businesses. The new cap will be used in Danone's and Nestlé's carbonated products. The 1881 model's share of the Brazilian market of mineral water and soft drinks is expected to reach 90% of the overall market in up to three years.

Porto Seguro ganha fábrica de água mineral Mineral water factory for Porto Seguro

Com a marca Águas do Porto, foi inaugurada a primeira fábrica de água mineral da cidade baiana de Porto Seguro, na zona rural de Imbiruçu de Dentro. A instalação da envasadora atende a uma antiga reivindicação dos empresários da região, já que a água fornecida provinha de locais distantes, como Salvador e Espírito Santo. Análises laboratoriais atestam que a água utilizada da fonte São José contém flúor em níveis ideais para o consumo.

Using the brand name Águas do Porto, the city of Porto Seguro, in Bahia’s southern coastal region, inaugurated its first mineral water factory. Located in the rural Imbiruçu de Dentro region, the bottling plant solves a long term complaint of the region’s businesses, as the mineral water sold in the area had to be transported long distances from as far away as Salvador and Espírito Santo. Laboratory analyses prove that the fluoride levels in the water from the São José well are ideal for consumption.

60


Coca-Cola FEMSA se une ao Grupo Tampico no México Coca-Cola FEMSA signs accord with the Tampico Group in Mexico

A Coca-Cola FEMSA fechou um acordo de associação com o Grupo Tampico, primeira franquia da história da Coca-Cola no México, que deverá reforçar a liderança da companhia no país e na América Latina. A expectativa com a operação, que envolveu US$ 790 milhões, é que sejam comercializadas 154 milhões de caixas unitárias até o final de 2011.

Coca-Cola FEMSA has signed an agreement with the Tampico Group, Coca Cola’s first Mexican franchise, with an eye toward reinforcing the company’s leadership in that country as well as all of Latin America. The expectation is that the operation, which involved investments of US$ 790 million, will generate sales of 154 million cases by the end of 2011.

Insano no maior rally do mundo Insano (Insane) in the world´s largest rally

Patrocinador dos pilotos paranaenses, Thiago Peretti e Lorenzo Madalosso, no maior rally do mundo, o Rally dos Sertões, o Insano Extreme Energy Drink, da empresa de Águas Ouro Fino, lançou uma série especial de embalagens do produto com fotos dos pilotos. A associação do energético com o esporte faz parte da estratégia de posicionamento da marca.

Insano (Insane) Extreme Energy Drink, a product of Águas Ouro Fino, sponsored drivers Thiago Peretti and Lorenzo Madalosso, both from Paraná state, in the world’s largest rally, Brazil’s Rally dos Sertões. The brand released a special series of packages emblazoned with photos of the drivers. Associating the energy drink with sporting events is part of the strategy for positioning the brand in the market.

61


Mercado de Bebidas

Queensberry investe no mercado de sucos Queensberry invests in the juice market

O crescimento médio de 20% ao ano do mercado brasileiro de sucos prontos para consumo é um convite atrativo para a entrada de novos players no setor. Na esteira dessa tendência, a Queensberry, tradicional fabricante de geleias, resolveu também investir na categoria de bebidas. O namoro com o segmento de sucos ainda está na fase de testes. Segundo o Jornal Brasil Econômico, a empresa vem checando a aceitação do Smoothie em espaços bem posicionados de São Paulo, como Empório Santa Maria, Natural da Terra e Varanda. Preço teste, R$ 6,00. O Smoothie Queensberry é uma espécie de suco, feito com um mix variado de frutas, sem adição de água e açúcar. Na versão frutas silvestres combina romã, cranberry, framboesa, ameixa, cereja e morango. Um tipo de bebida que virou moda em países da Europa com a chancela de produto saudável. Segundo pesquisa Nielsen, o varejo de sucos prontos faturou R$ 2 bilhões em 2010. Para a tradicional Queensberry, que comemora 25 anos em 2011, a estratégia agora é diversificar para agregar valor ao portfólio da empresa, e o lançamento do smoothie no mercado faz parte dos novos planos da companhia.

The relationship with the juice sector is still in the test phase. According to the Brasil Econômico newspaper, the company is market-testing the Smoothie in some of São Paulo’s more sophisticated spaces, such as the Empório Santa Maria, Natural da Terra, and Varanda, at a test price of 6 Brazilian reais. The Queensberry Smoothie is a juice product composed of a mixture of assorted fruits, with no added water or sugar. The Wild Fruit version contains pomegranate, cranberry, raspberry, plum, cherry and strawberry. The juice drink has become popular in Europe under the ‘healthy product’ label. According to a Nielsen survey, the ready-to-drink juice market recorded retail sales of 2 billion reais in 2010. Queensberry, which is celebrating 25 years in the market, has a current strategy of adding value to its portfolio through diversification. The Smoothie launch is a part of these new plans.

The 20% average annual growth in the Brazilian ready-to-drink juice market is an attractive invitation for new players to enter the market. On the coattails of this trend, traditional jelly-maker Queensberry has decided to invest in the beverage market as well.

Gosto só de água Drinks that taste only of water

Líder mundial no segmento de pigmentação líquida, a norte-americana ColorMatrix enxerga com grande expectativa o início no Brasil da venda de sua linha de corantes para garrafas PET acrescentado de aditivos específicos para sequestrar AAs em embalagem de água mineral. Terror das garrafas PET, a sigla quer dizer acetaldeidos, substância que deixa a mais pura das bebidas com gosto e odor do plástico da embalagem. Os aditivos da ColorMatrix são aprovados para contato com alimentos e bebidas por normas da Anvisa e internacionais, como FDA e Res 105. A empresa tem fábrica em Itupeva, interior de São Paulo.

The global leader in liquid color, the American ColorMatrix, has great hopes for the start of its operations selling a range of colorants for PET bottles. This range contains special additives that arrest AAs in mineral water bottles. AAs, which stand for acetaldehydes, have long been the worst nightmare of the PET bottle industry, because they leave the purest of drinks tasting of the plastic on the packaging. ColorMatrix's additives have been approved for use in contact with foods and drinks, as per Anvisa's (Brazilian Sanitary Surveillance Agency) and international standards, such as the FDA and Res 105. The company has a factory in Itupeva, in the countryside of the state of São Paulo.

62


Mercado de Bebidas

Acre terá escritório do DNPM New DNPM office in the state of Acre

Foto: Sérgio Vale/Secom

Até outubro de 2011, o Departamento Nacional de Produção Mineral (DNPM) deverá instalar um escritório no Acre, único estado da Federação em que instituição ainda não está presente. Segundo o representante do DNPM, o geólogo Paulo Brandão, “a iniciativa vai evitar que os mineradores tenham que se deslocar até a superintendência de Porto Velho, a qual o Acre está vinculado, para consultar o órgão”. Brandão reforça que estudos indicam a existência de importantes reservas minerais no estado, como calcário e nióbio, que poderão ser prospectadas com o auxílio do órgão, além de novas jazidas de água mineral. De acordo com o geólogo, atualmente a maior parte da água mineral que abastece o Acre provém de Rondônia.

By October 2011, the Brazilian National Department of Mineral Production (DNPM) should be installing an office in Acre, the only state in Brazil in which the organ still has no presence. According to the DNPM’s representative, geologist Paulo Brandão, “this initiative will save the mineral companies the trouble of having to go to Porto Velho – the office which currently serves Acre, in order to consult the agency.” Brandão reinforced the fact that studies indicate the presence of important mineral reserves in the state, such as limestone and niobium, which can now be prospected with DNPM help, besides new sources of mineral water. According to the geologist, most of the mineral water consumed in Acre currently comes from Rondônia.

Águas saborizadas Flavored waters

Com a nova linha Acquíssima Sabor, a Comexim Bebidas, empresa do Grupo Comexim, tradicional exportadora de blends de café, aposta no segmento de águas saborizadas, posicionada como forte concorrente no mercado mundial da indústria de refrigerantes, por seu apelo como produto mais natural. Na Argentina esse setor já corresponde a 25% de toda água envasada e, na Europa, a 30%, segundo a companhia. A linha é comercializada nos sabores pêra, maçã verde e lichia, em embalagens PET de 310 ml.

With its new range of products, namely "Acquíssima Sabor", Comexim Bebidas, a company of the Comexim Group renowned for exporting coffee blends-, is investing in the flavored water segment. These waters occupy a strong position in the global market of soft drinks, due to their appeal as more natural products. In Argentina, this industry already corresponds to 25% of the overall volume of bottled water, and, in Europe, it accounts for 30%, according to data from the company. The line is available in the following flavors: pear, green apple and lychee, in PET bottles of 310 ml.

64


Capital Estadual da Água Mineral

State Mineral Water Capital

Projeto de lei que tramita na Assembleia Legislativa do Mato Grosso propõe instituir o município de Dom Aquino (distante 166 km de Cuiabá) na capital Estadual da Água mineral. A região detém a maior reserva de água mineral do planeta. O objetivo do projeto é enaltecer a importância econômica e social do produto para o desenvolvimento do Estado.

A Bill currently before the Mato Grosso state assembly proposes to create the State Mineral Water Capital in the municipality of Dom Aquino (166 km from Cuiabá). The region has the largest mineral water reserves on the planet. The objective of the bill is to reinforce the economic importance and social importance of the product in the state’s development.

C lassificados Alça para garrafões de 10 e 20L. tel: 47 3044 1365 www.sopra.com.br

*Pat. Req.


Mercado de Bebidas

Portal de reciclagem atinge 1,2 milhão de pageviews Recycling portal reaches 1.2 million pageviews

O Brasil é hoje um dos grandes recicladores mundiais e pioneiro em algumas tecnologias de reciclagem. Iniciativas como a do Portal Rota da Reciclagem, criado pela Tetra Pak, para facilitar a localização de cooperativas e pontos de entrega voluntária de materiais recicláveis mostram o potencial da reciclagem no país. Ao completar três anos de existência, o Portal acaba de registrar um total de mais 1,2 milhão de pageviews. Desde sua criação, em 2008, já foram realizadas mais de 400 mil pesquisas sobre informações das cooperativas de coleta e triagem de materiais em todo o país. Hoje o portal conta com aproximadamente 3.000 pontos de coleta seletiva cadastrados e disponíveis para a população. As embalagens da Tetra Pak são 100% reutilizáveis e atualmente são recicladas por mais de 33 empresas brasileiras. “Investimos constantemente na conscientização dos consumidores para atingir nosso objetivo de disseminar a mensagem da importância da reciclagem e da coleta seletiva” diz Fernando von Zuben, diretor de Meio Ambiente da Tetra Pak

Brazil is currently one of the leading recyclers worldwide, having developed a few innovative recycling technologies. Initiatives such as the “Rota da Reciclagem” (Recycling Route) Portal, created by Tetra Pak, to simplify the process of finding recycling cooperatives and drop out points for volunteer deliveries of recyclable materials, reveal the potential for recycling in the country. In its three years online, the Portal has recently recorded over 1.2 million pageviews. Since its development, in 2008, over 400 thousand searches have been made for information about material collection and screening cooperatives nationwide. Currently, the portal has approximately 3,000 selective waste collection points registered and available to the population. Tetra Pak packages are 100% reusable and are currently recycled by more than 33 Brazilian companies. "We are constantly investing on consumer awareness. This is part of our goal of raising awareness about the importance of recycling and selective waste collection," says Fernando von Zuben, Tetrapack's Director of Environment.

Grupo Pedra Branca investe no mercado de água mineral Pedra Branca Group invests in the Mineral Water market

Empresa do setor de construção civil, o Grupo Pedra Branca, de Santa Catarina, está investindo R$ 10 milhões no mercado de água mineral. A estratégia inicial é consolidar presença no mercado catarinense em 2011, para expandir suas operações nos demais estados do sul no próximo ano. O grupo já tem planos de lançar águas com sabores e uma linha premium do produto.

The Pedra Branca Group construction company, from Santa Catarina state, is investing R$ 10 million in the mineral water market. Their initial strategy is to consolidate their presence in the Santa Catarina market in 2011, to be able to expand their operations into neighboring states in the southern Brazil region next year. The group has plans to launch a line of flavored water, and a premium line for the product.

66


68

Água e Vida  

Revista Água e Vida