Primer 2017 minus covers v2

Page 1

FRIDAY VOTIVE MASS OF THE HOLY CROSS - BLESSING OF PILGRIMS

Approaching Church: Faith of Our Fathers (p157). Then: Hail Redeemer (p161). Repeat this from the beginning if necessary until reaching the Church.

Complete the singing of To Christ The Lord coming out of Cathedral.

FRI: AFTER LUNCH

When the marshal gives all clear to begin walking, sing:

Stations of the Cross

We Stand For God (p190), Hail Redeemer (p161), Litany of the Saints (p110)

We Stand For God(p190) 10 min. Break Reflection (Priest) or: Spiritual Reading (Priest or Leader).

Then: ROSARY-Joyful Mysteries Primer (p24)

Litany of St Joseph (p120). Hymns & Litanies ad lib.

[Note to Leaders: feel free to mix up decades — Latin/English, sung/spoken, Cantor/Rest lead, men/women, etc.]

FRI: After AFTERNOON TEA

Announce: 10 min. break

ROSARY-Glorious Mysteries (p29).

Hymn: For All the Saints (p158).

10 min. Break

Reflection (Priest) or: Spiritual Reading (Priest or Leader).

Litany of St Joseph (p120). Hymns: The Day Thou Gavest (p184), I Vow to Thee My Country (p164), For All the Saints (p158), Lourdes Hymn (p168), Litanies &c.

10 min. break. Hymns until morning tea. Eg: Lauda Jerusalem (p136), Let All Mortal Flesh (p165), Mary Immaculate (p170).

FRI: AFTER MORNING TEA & HOMILY We Stand For God (p190) Glory Be To Jesus (p159). ROSARY-Sorrowful Mysteries (p27). (Same basic pattern as above.) Reflection (Priest) or: Spiritual Reading (Priest or Leader). Announce: 10 min. break Hymns & Litanies ad lib.

We Stand For God (p190).

250m from the Smeaton Bowling Club: Abide With Me (p141). Repeat until reaching the Club. Keep group together for Angelus (p20) and Blessing.

SATURDAY We Stand For God (p190), Help of Christians (p162). ROSARY- Joyful Mysteries (p24) 10 min. Break. Litany of Sacred Heart (p115), Mary Immaculate (p170) Ordinary: Mass IX (p103).


Litany of the Holy Name (p121), Hymns: Magnificat (p95), Virgin Wholly Marvelous (p189), O Purest of Creatures (p175), O Sanctissima (p138) &c.

Thou Gavest (p184), Litany of the Saints(p110), For All the Saints (p158). Other hymns ad lib.

SAT: AFTER MORNING TEA & HOMILY

SUNDAY

Hail Queen of Heaven (p47), Litany of Loreto (p117), Jesus Grant Me (p164). 10 min. break. ROSARY-Sorrowful Mysteries (p27)

At Newstead Bridge: Credo III (p107).

Christus Vincit x3. Hail Redeemer (p161). Mass Propers & Prayers (p71ff ). ROSARY-Glorious Mysteries (p29).

Prayers/Readings from Votive Mass of Our Lady (p72), Lourdes Hymn (p168), Soul of My Saviour (p179), Godhead Here In Hiding (p142), To Be A Pilgrim (p197).

SUN: AFTER MORNING TEA & HOMILY

10 min. break.

Gloria Laus (p64), Litany of Sacred Heart (p115), Thee O Christ (p186), Crown Him With Many Crowns (p154), Let All Mortal Flesh (p165), O Come All Ye Faithful (p172), Round: Ave Maria (p194).

Hymn: Praise to the Lord (p178), The King of Love (p185). Reflection (Priest) or: Spiritual Reading (Priest or Leader). or Hymn: Sweet Sacrament Divine (p180).

If necessary, finish off Glorious Mysteries (p29).

1k from Kangaroo Flat Lunch point, start singing the Round Lord Have Mercy and continue till destination is reached.

SAT: AFTER MASS & LUNCH We Stand For God (p190).

SUN: AFTER LUNCH

Stations of the Cross (p36)

Lourdes Hymn (p168), Litany of Saints(p110), We Stand for God (p190), For All the Saints (p158), Hail Redeemer (p161), O Come All Ye Faithful (p172), Ave Maria.

Litany of the Precious Blood (p124), Divine Mercy Chaplet or : Holy Spirit Lord of Light (p163), Thee O Christ (p186), Litany of St Joseph (p120). Teach Day of Wrath (p43) and De Profundis (p46) in preparation for Cemetery.

Note: At ‘Grassy Knoll’ - first view of Cathedral: Salve Regina (p47). Procession around Cathedral: Gloria Laus (p64).

SAT: AFTER CEMETERY & AFTERNOON TEA

Blessing of Pilgrims on steps of Cathedral (p66).

We Stand For God (p190).

Entrance into Cathedral: Holy God (p68).

ROSARY-Glorious Mysteries (p29). 10 min. Break Abide With Me (p141), The Day

SUN: MASS OF CHRIST THE KING


eparents in the Garden of Eden, there has

ver since the great fall of our primordial

been a deep-seated longing in the heart of man to regain a lost paradise. The Old Dispensation is replete with examples of great pilgrimages undertaken by the Jewish peoples and individuals in search of greater union with God. The fact that Christ’s Incarnation occurred in place and time inevitably indicated that Bethlehem would become a place of pilgrimage with the passing of time.

t Child guided by the bright star indicates that a pilgrimage

he Three Magi who traverse distant lands to adore the Christ

points to something beyond the actual physical journey. It points to the fact that the search for union with God, illumined by the light of truth, is essentially an interior journey. The interior journey can only be undertaken by one who is ready to die to himself by self-denial and asceticism. This is why pilgrimages entail a certain discipline and strength of will. A pilgrimage is oftentimes made in community that it may dispose us towards union with God in mutual charity and fraternal encouragement.

s Mystery of the Incarnation, we can, in union with Christ

ince pilgrimages are radicated, in a certain sense, in the

“make up for what is lacking in the suffering of Christ” for ourselves and for others. A pilgrimage made with great charity and purity of intention brings with it many graces and spiritual fruits both for the individual and for the whole Mystical Body of Christ.

mPilgrimage be bedewed with the choicest blessings as they

ay it please God that those who undertake the Christus Rex

relive the experience of Christian pilgrims of ages past, keeping alive the True Faith by the external witness of the Universal Kingship of Christ.

mOur Lord continue to proclaim the truth that a remnant of ay the tradition of pilgrimages made in union with Christ

Christendom still remains as each of us makes our own spiritual journey under the guidance of Our Lady Mary that we may all reach the bright shores of Heaven.


Hymn: Sing All Creation, Sing to God in Gladness from New Hymns for All Seasons, Melody Edition Geoffrey Chapman Publishing 1969 Reprinted by permission of The Continuum International Publishing Group. Hymn: Help of Christians Text: James McAuley (1917-1976). Used by arrangement with The James McAuley Estate, c/- Curtis Brown Australia. Music: Richard Connolly (b.1927) Used with kind permission of the composer. Primer layout & design: Philippa d’Halluin The Pilgrim’s Primer was designed for use on the Christus Rex Pilgrimage from Ballarat to Bendigo. Christus Rex Society Inc PO Box 63 Collins St. West Post Office VIC 8007 Email: email@crex.org Website: www.crex.org



The Pilgrim’s Primer gives the pilgrim all the information needed to take an active role in the annual Christus Rex pilgrimage from Ballarat to Bendigo.

how to use this book

A raise our minds, hearts and voices

s we undertake our pilgrimage we

to God. This Primer is a work of love and has been created primarily to ensure that there is some official guide which will punctuate parts of the pilgrimage with prayers specific to the particular theme of the day. It starts with the prayers for the pilgrimage, beginning with the opening prayers on Friday morning. The highest form of prayer is the Holy Sacrifice of the Mass to which this Primer dedicates a whole section. St. Augustine teaches that “to sing is

to doubly pray”. Keeping this in mind, we have also included a collection of hymns in the latter part of the Primer. An index is included at the back. The Primer is used in conjunction with the itinerary. For maximum benefit, pilgrims should familiarise themselves with the instructions at an early stage. Also a few minutes’ browsing and setting the ribbons in frequently-used parts (eg: hymns, rosary prayers, the current part of the day, etc.), will allow for an easy entry into the rhythm of the pilgrimage.

rules of Conduct

T penitential in character and a he Pilgrimage is meant to be

Christian witness to the world. Pilgrims are therefore expected to conduct

themselves in a manner that does not give scandal or offence to fellow pilgrims or the local people of the towns we visit.

All pilgrims agree to be bound by the following rules and regulations: 1. All pilgrims are to walk on the left side of the road and off the bitumen. No one is to walk in front of the leading support vehicle or behind the last support vehicle. 2. Pilgrims must observe promptly all directions given by the Pilgrimage co-ordinator and marshals including, without limitation, any direction to move off the road or to stop walking for any reason.

6

3. Lights out at 10.00 pm. For the consideration of fellow pilgrims, everyone must be in bed by 11.00 pm. 4. Pilgrims are responsible for their own safety, health and property. 5. Vehicles must not slow down or stop to pick up or communicate with pilgrims at any point between the front warning vehicle and the rear warning vehicle unless acting under the direction of the marshals.

general information


luggage & Transport

Ithere will be back up vehicles which

f you need to withdraw from the walk

will transport you to the place of the next break. You are encouraged to take advantage of this transport if you are feeling exhausted or ill.

The pilgrimage is NOT about extending yourself beyond your physical limitations. Luggage will be transported for you between overnight rest points. It is your responsibility to load it each morning on to the van provided.

first aid

T be feet. You should bring blister

he major problem for pilgrims will

pads as they have been found to work well. However, blisters are not the only problem with feet. After walking for miles on a hard bitumen road, feet tend to become bruised and joints sore. Bring oil to rub

into your feet muscles. Bandages are handy to strap the ankles if they become particularly sore. The moment you feel that your feet, ankles or knees are being stretched beyond their capacity you should rest and take the back-up vehicle.

Banners & flags

B element of the pilgrimage. They give anners and flags are an integral

a striking public witness to the depth of our commitment to Christ as Our King. The effect of the banner is only as great as the skill of the bearer in keeping it aloft and facing the public. Turn the banner so it faces people on the road.

general information

No banner (or pilgrims) should be in front of the processional cross and the official pilgrimage banner. The Australian and Papal flags will also be in the leading group.

7


pilgrimage Route

8

M aps


ballarat to Bendigo

Mi dla y

St Patrick’s College

Hw

Rippon St North

nd

Wendouree Pde

Australian Catholic University

Ballarat Station

Mair St

St Peter’s, Anglican

St Andrew’s Kirk, Uniting Church

Curtis St

Sturt St St Patrick’s Cathedral

Little Br

idge St

to Melbourne

SMEATON to Bendigo

Primary School

Cre sw i to Ballarat

M aps

Calder St

McLean St (Unsealed)

ckN

ewstead Rd

Community Centre and Bowling Club

Birch Creek

9


newstead

Loddon River

to Bendigo wy

es H

ene P yr

Community Centre and Hall Hi S rs llie t

nm Pa eS ur t

dS yar La

Loddon River Bridge

to Ballarat

ert

St

t

b ro

n Ca

Football Club and Field

bendigo Sacred Heart Cathedral

M itc

Violet St

yr

ll he

M

tle

y Hw

us

St

/R

ll

St

Malcolm St

Gateway Rotary Park

10

M

Alder St

id

lan

dH

w

y

Gl

ad

st o

ne

St

Ca ld

er

se

to Melbourne

M aps


An indulgence is the taking away, in whole or in part, of the temporal punishment that a penitent, whose sins are forgiven, has yet to suffer, either in this life or in purgatory.

T

his remission and taking away is granted by the Church through the Power of the Keys, from the inexhaustible treasury of the merits of Christ and His saints. The temporal punishment due for forgiven sins must be suffered either on earth or in purgatory. A Partial Indulgence remits some of the temporal punishment due: a Plenary Indulgence remits all the temporal punishment. Indulgences can also be offered for the holy souls in purgatory, rather than for ourselves. However, indulgences offered for the holy souls are efficacious by way of suffrage, that is, depending on God’s decision, since the Church on earth does not have jurisdiction over the souls in purgatory.

plenary indulgence

11


4 ways to gain a Plenary Indulgence

A of grace, can gain a Plenary

Catholic, being in the state

Indulgence by many different prayers and works of piety, but the following are four common ways of gaining an indulgence:

1. Making a visit to the Blessed Sacrament to adore Our Lord in the tabernacle for at least half an hour; 2. Spending at least half an hour reading Sacred Scripture, as spiritual reading, with the veneration due to the Word of God;

3. Making the Stations of the Cross. This includes walking from Station to Station. If publicly held, then the leader of the Stations must move from Station to Station. No specific prayers are required, but devout meditation on the passion and death of Our Lord is required; 4. Recitation of the Rosary, at least five decades, with devout meditation on the Mysteries, in addition to the vocal recitation. The Rosary must be said in a church, family group, religious community or pious association.

Additional Requirements

I are required:

n addition, the following conditions

1. Confession; 2. Holy Communion; and 3. Prayers for the Pope’s intentions (one Pater Noster and one Ave Maria will suffice). These three conditions may be fulfilled within the octave before or after the completion of the prescribed work. It is fitting however that the conditions be fulfilled on the same day the work is performed. In addition, a person’s mind and heart must be free from all attachment to sin and be truly sorry for all his venial sins. If one tries to gain a plenary indulgence, but fails to fulfil all the requirements, the indulgence will only be partial.

12

Only one plenary indulgence can be gained per day, except at “the moment of death” when a person may gain a second plenary indulgence for that day. If we generously offer indulgences for the holy souls in purgatory, we may hope to obtain relief or release for many of them, in accord with God’s Holy Will. In gratitude they may well obtain for us many great favours. According to the Enchiridion of Indulgences (1991 edition) a plenary indulgence is granted to the Christian faithful who spend at least three full days of spiritual exercises during a retreat or mission. As the Christus Rex Pilgrimage is over three days duration and is similar to a retreat, then by participating well and praying fervently during the pilgrimage one would gain a plenary indulgence, provided the usual conditions are fulfilled.

plenary indulgence



1 veni Creator VIII

V

˘ ˛ ˛

E-ni

˛ ˛ ˛ˇ

‹ ˛ ´˛ ‹ ˛ ´

Cre- a´ -tor

Sp´ı-ri-tus,

,

˛

˛˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˇ fi ˛

Mentes tu-orum v´ı-si-ta :

˘˛ ˛“ ´ ‹ ˛ ´ ‹ “˛ ´ ˛ ˛ ˇ ˛“ ´ ˛ ˛ ˛ ˛ ´˛ ´ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ´˛ ´˛“ ˇˇ ´ ˛´ ˛ , Come, Holy Ghost, Creator, come

Imple su- p´erna gr´a-ti-a

Quæ tu cre- a´ sti

Come take possession of our souls,

Qui diceris Paráclitus,

2 Altissimi donum Dei,

Fons vivus, ignis, cáritas, Et spiritális únctio. Tu septifórmis múnere,

3 Digitus patérnæ déxteræ, Tu rite promissum Patris, Sermóne ditans gúttura. Accénde lumen sénsibus,

4 Infúnde amórem córdibus, Infirma nostri córporis Virtúte firmans pérpeti. Hostem repéllas lóngius

5 Pacémque dones prótinus : Ductóre sic te prævio, Vitémus omne nóxium.

14

From Thy bright heavenly throne,

pectora.

Amen.

And make them all Thine own.

Thou who art called the Paraclete, Best gift of God above, The living spring, the living fire, Sweet unction and true love. Thou who art se’enfold in thy grace, Finger of God’s right hand; His promise, teaching little ones To speak and understand. O guide our minds with Thy blest light, With love our hearts inflame; And with thy strength, which ne’er decays, Confirm our mortal frame. Far from us drive our deadly foe; True peace unto us bring; And through all perils lead us safe Beneath Thy sacred wing. blessing of the pilgrims


Per te sciámus da Patrem,

6 Noscámus atque Filium,

Teque utriúsque Spiritum Credámus omni témpore. Deo Patri sit glória,

7 Et Filio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paráclito, In sæculórum sæcula. Amen.

Through Thee may we the Father know, Through Thee th’ eternal Son, And Thee the Spirit of them both, Thrice blessed Three in One. All glory to the Father be, With his co-equal Son: The same to Thee, great Paraclete, While endless ages run. Amen.

Ascribed to Rabanus Maurius, 776--856

V. Emitte Spiritum tuum, et

creabuntur. R. Et renovabis faciem terræ. Oremus. eus, qui corda fidelium D Sancti Spiritus illustratione docuisti: da nobis in eodem Spir-

 itu recta sapere, * et de ejus semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.

Send forth Thy Spirit and they shall be created. And Thou shalt renew the face of the earth. Let us pray. O God, who has taught the hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit:  grant to us in the same Spirit to know right * and ever rejoice in His consolation. Through Christ our Lord. Amen.

consecration of th Pilgrimage

2 to Christ the King All

C

hrist Jesus, I acknowledge Thee to be the King of the universe: all that hath been made is created for Thee. Exercise over me all Thy sovereign rights.

I hereby renew the promises of my Baptism, renouncing Satan and all his works and pomps and I engage myself to lead henceforth a truly Christian life. And in an especial manner do I undertake to bring about the triumph of the rights of God and Thy Church, so far as in me lies. Divine Heart of Jesus, I offer Thee my poor actions to obtain the acknowledgement by every heart of Thy sacred kingly power. In such wise may the kingdom of Thy peace be firmly established throughout all the earth. Amen. blessing of the pilgrims

15


3 blessing of the Pilgrims’ staves & Scrips

V. Deus in adjutorium  meum

intende. R. Domine ad adjuvandum me festina. Oremus. omine Jesu Christe, Redemptor mundi, qui, verbum Dei, per os beati Apostoli tui Pauli innotuisti non habere nos hic manentem civitatem, sed futuram debere hic semper inquirere, quique beatis Apostolis præcepisti ut, euntes ad prædicandum verbum Dei, virgas tantum sumerent, te suppliciter deprecamur, ut digneris has scarpellas sive peras, pro tui nominis amore ad instar humilis armaturæ latere applicandas, et has sustentationis baculos benedicere, † quatenus portantes eos, in peregrinationis signum et suorum corporum sustentationem, cælestis gratiæ plenitudinam in eis et munimen valeant tuæ benedictiones percipere, et quemadmodum virgam Aaron benedixisti, ita et hos famulos tuos per hæc insignia, quæ ad tuam honorem et reverentiam, assumere cupiunt de manibus nostris et ad sanctuarium tuum venerandum portare, benedicas † et ab omnibus peccatis absolvas, ut in die judicii in parte mereantur dextera collocari. R. Amen.

D

O God, incline  unto my aid.

O Lord, make haste to help me. Let us pray. Lord Jesus Christ, Thou Redeemer of the world and Word of God, Who didst make known by the mouth of Paul Thy blessed Apostle that we have not here a permanent city, but here must ever seek that which is to come, and Who didst command Thy blessed Apostles that they should take rods only, which went to preach God’s word: we humbly beseech Thee, that Thou vouchsafe to bless these satchels, or scrips, to be worn at the side as it were lowly armour for the love of Thy name, and these supporting staves: that they that bear them for a token of pilgrimage and the support of their bodies, may avail to receive the fulness of heavenly grace and the defence of Thy blessing therein: and as Thou didst bless Aaron’s rod, so mayest Thou also bless these Thy servants by these badges, which they desire to receive from our hands for Thine honour and reverence and bear to Thy venerable shrine, and mayest Thou loose them from all their sins, that they may deserve to have a place in the lot of Thy right hand. Amen.

The priest sprinkles holy water on the bags and hands them to the pilgrims saying:

16

blessing of the pilgrims


ccipite has scarpellas et hos A baculos, habitum peregrinationis vestræ , in nomine Patris † et Filii † et Spiritus Sancti, † ut per eam mereamini accipere in hoc sæculo remissionem omnium peccatorum et in futuro consortium beatorum, atque ad limina sanctorum, quo pergere cupitis, feliciter pervenire et peracto itinere ad nos incolumes remeare. R. Amen. Ant.

E

Receive ye these satchels and these staves, the habit of your pilgrimage, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, that thereby ye may deserve to receive the forgiveness of all your sins in this world and fellowship with the blessed in that which is to come, and to arrive happily at the shrine whither you desire to travel, and, completing your journey, to return to us unharmed. Amen

˘˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ´˛ ´ 9 ˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ , ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ˛ ˇ

- u´ ntes ´ı- bant * et flebant, mit t´entes s´emi-na s´u- a.

˘˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛

˛»˛ˇ

˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛

Going, they went and wept, casting their seeds.

Psalm 125

In convert´endo D´ominus captivi-t´atem Si- on: * facti sumus sicut

˘˛ ˛ ˛ ˛ˇ »

When our Lord turned the captivity of Sion we were made as men comforted.

conso-l´a- ti. Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne. Tunc dicent inter gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis. Magnificávit Dóminus fácere nobiscum: * facti sumus lætántes. Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in austro. Qui séminant in lácrimis * in exsultatióne metent. Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua: Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos. Glória Patri et Fílio * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. úntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua. V. Kyrie eleison. R. Christe eleison. V. Kyrie eleison.

E

blessing of the pilgrims

Then was our mouth replenished with joy and our tongue with exultation. Then shall they say among the Gentiles: Our Lord hath done magnifically with them. Our Lord hath donemagnifically with us: we are made joyful. Turn our captivity, O Lord, as a torrent in the South. They that sow in tears shall reap in joyfulness. Going, they went and wept, casting their seeds. But coming, they shall come with exultation, carrying their sheaves. Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Going, they went and wept, casting their seeds. Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

17


Pater noster ... (silently until) et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo. V. Salvos fac servos tuos, Domine. R. Deus meus sperantem in te. V. Mitte eis, Domine, auxilium de sancto. R. Et de Síon túere eos. V. Esto eis, Dómine, túrris fortitúdinis. R. A fácie inimíci. V. Fiat misericórdia tua, Dómine. R. Quemádmodum sperávimus in te. V. Sálvum fac pópulum túum. R. Et bénedic hereditáti tuæ. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clámor méus ad te veniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Oremus.

Our Father ... (silently until) and lead us not into temptation. But deliver us from evil. Save Thy servants, Lord. Who hope in Thee, O my God. Send us help, O Lord, from Thy holy place. And out of Sion protect us. Be unto us, O Lord, a tower of strength. From the face of the enemy. Let Thy mercy, O Lord, be upon us. As we have hoped in thee. Save Thy people, O Lord. And bless Thine inheritance. O Lord, hear my prayer. And let my cry come unto Thee. The Lord be with you. And with your spirit. Let us pray.

The pilgrims lie face down on the floor of the church, leaving space for the priest to walk between. The priest sprinkles holy water on the pilgrims and makes the sign of the cross over them saying:

D

eus infinitæ misericórdiæ et majestátis imménsæ, quem nec spátia locórum nec interválla témporum ab his quos tuéris abúngunt, adésto præséntibus fámulis tuis in te ubique fidéntibus et, per omnem quam itúri sunt viam, dux eis et comes esse dignéris; nihil eis adversitátis nóceat, nihil difficultátis obsistat, cuncta eis salúbria, cuncta sint próspera, ut, sub ope déxteræ tuæ, quicquid justo expetiérint desidério, celéri consequántur efféctu. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spiritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen. V. Procedámus in pace. R. In nómine Christi. Amen.

18

O God of boundless mercy and incomparable majesty, Whom neither expanses of place nor intervals of time distance from those whom Thou protectest: be present to these Thy servants who trust in Thee everywhere and vouchsafe to be a captain and companion unto them in all the way which they are to travel: let no opposition harm them, no hardship hinder them, let all be wholesome to them, all favourable to them, that, under the guidance of Thy right hand, whatever they seek with a right desire they may achieve with a swift outcome. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, for ever and ever. Amen. Let us go forth in peace. In the name of Christ. Amen.

daily prayers


4 Te Sæculorum Principem 1

3

5

7

To Christ the Lord of worlds we sing, The nations’ universal King. Hail, Conquering Christ, Whose reign alone Over our hearts and souls we own. Christ, Who art known the Prince of Peace, Bid all rebellious tumults cease; Call home Thy straying sheep and hold Forever in one faithful fold. For this, in forms of bread and wine Lies hid the plenitude divine And from Thy wounded body runs The stream of life to all Thy sons. Let kingly signs of pomp and state Unto Thy name be dedicate, City and hearth and household be Under Thy gentle sceptre free.

2

4

6

8

Of old in blindness and in pride, Man’s unbelief Thy rule denied, The Church in joy proclaims today Thy sovereign everlasting sway. For this, Thine arms on Calvary, Were stretched across th’ empurpled tree. Through Thee the sharpened spear that ran Laid bare the Heart that burned for man. May those who rule o’er men below Thee for their greater Sovereign know, And human wisdom, arts and laws In Thee repose as in their cause. Praise be to Christ, Whose name and throne O’er every throne and name we own, And equal praises still repeat The Father and the Paraclete.

5 grace Before & After Meals before meals ENEDIC, Domine, nos et hæc tua dona quæ de tua largitate sumus sumpturi, per Christum Dominum nostrum. Amen.

B

after meals gimus tibi gratias, Omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen

A

daily prayers

BLESS US, O Lord, and these Thy gifts, which of Thy bounty we are about to receive, through Christ our Lord. Amen. We give Thee thanks, almighty God, for all Thy benefits, who lives and reigns world without end. Amen.

19


6 the Angelus Said kneeling, or from Saturday Vespers and on Sunday, standing.

R. Et concepit de Spiritu Sancto.

The Angel of the Lord declared unto Mary. And she conceived by the Holy Spirit.

Ave Maria. V. Ecce ancillæ Domini. R. Fiat mihi secundum verbum tuum. Ave Maria. V. Et Verbum caro factum est. R. Et habitavit in nobis. Ave Maria. V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Hail Mary. Behold the handmaid of the Lord. Be it done unto me according to thy word. Hail Mary. And the Word was made flesh. And dwelt among us. Hail Mary. Pray for us, O holy Mother of God. That we may be made worthy of the promises of Christ.

V. Oremus.

Let us pray.

G Domine, mentibus nostris

POUR FORTH, we beseech Thee O Lord, Thy grace into our hearts, that we to whom the incarnation of Christ Thy Son was made known by the message of an Angel; may by His passion and Cross be brought to the glory of His Resurrection. Through the same Christ our Lord. Amen.

V. Angelus Domini nuntiavit Mariæ.

RATIAS TUAM, quæsumus

infunde: ut qui, Angelo nuntiate, Christi filii tui incarnationem cognovimus; per passionem ejus et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Dominum nostrum. Amen.

20

daily prayers


The Rosary is made up of two things, mental prayer and vocal prayer. The Mysteries of the Rosary present episodes from the life, death and glory of Jesus Christ for meditation. Each mystery is accompanied by the recitation of a Pater noster, ten Aves and a Gloria Patri which is known as a decade of the rosary. The Rosary has also been called Our Lady’s Psalter as the 150 Aves recited correspond to the 150 Psalms of David recited in the Divine Office. The Joyful Mysteries The Annunciation The Visitation The Birth of Christ The Presentation of Jesus in the Temple The Finding of the Child Jesus in the Temple

The Sorrowful Mysteries The Agony of Our Lord in the Garden The Scourging of Our Lord at the Pillar The Crowning of Our Lord with Thorns The Carrying of the Cross The Crucifixion

The Glorious Mysteries The Resurrection of Our Lord The Ascension of Our Lord The Descent of the Holy Spirit The Assumption of Our Lady The Coronation of Our Lady

(The Luminous Mysteries) The Baptism in the Jordan The Wedding at Cana Proclamation of the Kingdom The Transfiguration Institution of the Eucharist

the rosary

21


7 The Apostles’ Creed

C tente, Creatorem caeli et terrae.

REDO in Deum Patrem omnipo-

Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

I believe in God, the Father Almighty, creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, His only Son, our Lord: who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary: suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: He descended to the dead: on the third day He rose again: He ascended into heaven and is seated at the right hand of God the Father Almighty: from thence He shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the holy Catholic Church, the communion of Saints, the remission of sins, the resurrection of the body and life ever lasting.

8 The Lord’s Prayer

P tificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.

ater noster, qui es in caelis, sanc-

9 Ave Maria

A tecum. Benedicta tu in mulieri-

ve Maria, gratia plena, Dominus

bus et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

10 Gloria Patri

G Sancto.

loria Patri et Filio et Spiritui

Sicut erat in principio et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

22

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. the rosary


After each Gloria Patri the Fatima Prayer can be said.

11 fatima prayer

Oto Heaven, especially those who are most in need of Thy mercy.

my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of Hell, lead all souls

12 Prayers at the end of the Rosary For the Salve Regina see page 47 V. Oremus.

Let us pray.

eus, cujus Unigénitus per vitam, mortem et resurrectiónem suam nobis salútis ætérnæ præmia comparávit: † concéde quæsumus; ut hæc mystéria sacratissimo beátæ Mariæ Virginis Rosário recoléntes, * et imitémur quod cóntinent, et quod promíttunt assequámur. Per eumdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O God, whose only begotten Son by His life, death and resurrection has purchased for us the rewards of eternal life, grant, we beseech Thee, that, meditating on the mysteries of the most holy Rosary of the Blessed Virgin Mary, we may imitate what they contain and obtain what they promise. Through the same Christ our Lord. Amen.

V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum.

May the divine assistance remain always with us.

R. Et fidelium animæ per misericordiam Dei requiescant in pace. Amen.

And may the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. Amen.

D

13 the Rosary in French Some pilgrims may like to sing the Ave Maria in French: salue, Marie, pleine de grâce, J elevous Seigneur est avec vous. Vous êtes

bénie entre toutes les femmes, et Jésus le fruit de vos entrailles, est béni.

Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. Ainsi soit-il.

the rosary

23


8 15 decade Rosary Apostles’ Creed. Prayers for the Holy Father: Pater Noster, Ave Maria x 3, Gloria Patri

THE JOYFUL MYSTERIES 1 ST JOYFUL MYSTERY: THE ANNUNCIATION Fruit: Humility. When the sixth month came, God sent the angel Gabriel to a city of Galilee called Nazareth, where a virgin dwelt, betrothed to a man of David’s lineage; his name was Joseph, and the virgin’s name was Mary. Into her presence the angel came, and said, “Hail, thou who art full of grace; the Lord is with thee; blessed art thou among women.” Mary was much perplexed at hearing him speak so, and cast about in her mind, what she was to make of such a greeting. The angel said to her, “Mary, do not be afraid; thou hast found favour in the sight of God. And behold, thou shalt conceive in thy womb, and shalt bear a son, and shalt call him Jesus. He shall be great, and men will know him for the Son of the most High; the Lord God will give him the throne of his father David, and

he shall reign over the house of Jacob eternally; his kingdom shall never have an end.” But Mary said to the angel, “How can that be, since I have no knowledge of man?” And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the most High will overshadow thee. Thus this holy offspring of thine shall be known for the Son of God. See, moreover, how it fares with thy cousin Elizabeth; she is old, yet she too has conceived a son; she who was reproached with barrenness is now in her sixth month, to prove that nothing can be impossible with God.” Mary said, “Behold the handmaid of the Lord; let it be unto me according to thy word.” And with that the angel left her.

Hymn (suggestions only): O Purest of Creatures (p175) or The Angel Gabriel (p184) Pater Noster, Ave Maria...etc. 1 minute silence for meditation.

2 ND JOYFUL MYSTERY: THE VISITATION Fruit: Love of Neighbour. Mary rose up and went with all haste to a town of Judah, in the hill country where Zachary dwelt; and there entering in she gave Elizabeth greeting. No sooner had Elizabeth heard Mary’s greeting, than the child leaped in her womb; And Elizabeth herself was filled with the Holy Ghost; so that she cried out with a loud voice, “Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. How have I deserved to be thus visited by the mother of my Lord? Why, as soon as ever the voice of thy greeting sounded in my ears, the child in my womb leaped for joy. Blessed art thou for thy believing; the message that was brought to thee from the Lord shall have fulfilment.” And Mary said: “My soul magnifies the Lord; my spirit has found joy in God, who is my Saviour, because he has looked gra-

24

ciously upon the lowliness of his handmaid. Behold, from this day forward all generations will count me blessed; because he who is mighty, he whose name is holy, has wrought for me his wonders. He has mercy upon those who fear him, from generation to generation; he has done valiantly with the strength of his arm, driving the proud astray in the conceit of their hearts; He has put down the mighty from their seat, and exalted the lowly; he has filled the hungry with good things, and sent the rich away empty-handed. He has protected his servant Israel, keeping his merciful design in remembrance, according to the promise which he made to our forefathers, Abraham and his posterity for evermore.” Mary returned home when she had been with her about three months. the rosary


Hymn: Magnificat (p95) or Lourdes Hymn (p168) (5 verses only) Pater Noster, Ave Maria...etc. 1 minute silence for meditation.

3 RD JOYFUL MYSTERY: THE BIRTH OF OUR LORD Fruit: Poverty. In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled. This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria. And all went to be enrolled, each to his own city. And Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child. And while they were there, the time came for her to be delivered. And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn. And in that region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night. And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear. And the angel said to them, “Be not afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people; for to you is born this day in the city of David

a Saviour, who is Christ the Lord. And this will be a sign for you: you will find a babe wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.” And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,”Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!” When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” And they went with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger. And when they saw it they made known the saying which had been told them concerning this child; and all who heard it wondered at what the shepherds told them. But Mary kept all these things, pondering them in her heart. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.

Hymn: O Come All Ye Faithful (p172) 2 vv only. Pater Noster, Ave Maria...etc. 1 minute silence for meditation.

4 TH JOYFUL MYSTERY: THE PRESENTATION IN THE TEMPLE Fruit: Obedience to God’s Law And when the time came for their purification according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord (as it is written in the law of the Lord, “Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord”) and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.” Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death bethe rosary

fore he had seen the Lord’s Christ. And inspired by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,he took him up in his arms and blessed God and said: “Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word; for mine eyes have seen thy salvation which thou hast prepared in the presence of all peoples, a light for revelation to the Gentiles, and for glory to thy people Israel.” And his father and his mother marveled at what was said about him. And Simeon blessed them and said to Mary his mother,

25


“Behold, this child is set for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is spoken against (and a sword will pierce through your own soul also), that thoughts out of many hearts may be revealed.” And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was of a great age, having lived with her husband seven years from her virginity,and as a widow till she was eighty-four. She did

not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day. And coming up at that very hour she gave thanks to God, and spoke of him to all who were looking for the redemption of Jerusalem. And when they had performed everything according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth. And the child grew and became strong, filled with wisdom; and the favour of God was upon him.

Hymn: Lord Bid Thy Servant (p166) Pater Noster, Ave Maria...etc. 1 minute silence for meditation.

5 TH JOYFUL MYSTERY: THE FINDING OF THE CHILD JESUS Fruit: Joy in finding Jesus in your life. Now the parents of Jesus went to Jerusalem every year at the feast of the Passover. And when he was twelve years old, they went up according to custom. When the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it, but supposing him to be in the company they went a day’s journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances. When they did not find him, they returned to Jerusalem, seeking him. After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. And all who heard him were amazed at his under-

standing and his answers. When they saw him they were astonished. And his mother said to him, “Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been looking for you anxiously.” And he said to them, “How is it that you sought me? Did you not know that I must be in my Father’s house?” They did not understand the saying which he spoke to them. And he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother kept all these things in her heart. And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favour with God and man.

Hymn: O Jesus Teacher of all Hearts (p174) Pater Noster, Ave Maria...etc. 1 minute silence for meditation. Salve Regina (p47).

Final prayers of the Rosary Let us pray: O God, whose only begotten Son, by His life, death, and resurrection, has purchased for us the rewards of eternal salvation. Grant, we beseech Thee, that while meditating on these mysteries of the most holy Rosary of the Blessed Virgin Mary, that we may both imitate what they contain and obtain what they promise, through Christ our Lord. Amen. Saint Michael the Archangel, defend us in the day of battle. Be our safeguard against the wickedness and the snares of the devil.

26

May God rebuke him we humbly pray and do thou O Prince of the Heavenly Host, cast into hell Satan and all the evil spirits who prowl throughout the world seeking the ruin of souls. Amen V. Most Sacred Heart of Jesus... (x3) R. have mercy on us. (x3) V. Immaculate Heart of Mary... R. pray for us. V. May the souls... R. of all the faithful departed through the mercy of God, rest in peace. Amen.

the rosary


THE SORROWFUL MYSTERIES 1 ST SORROWFUL MYSTERY: THE AGONY IN THE GARDEN Fruit: Sorrow For Sin. Jesus came with them to Gethsemane. And He began to be saddened and exceedingly troubled. Then He said to them, “My soul is sad, even unto death. Wait here and watch with Me.” And going forward a little, He fell on the ground and began to pray “Father, if Thou art willing, remove this cup from Me; yet not My will but Thine be done.” And there appeared to Him an angel from

heaven to strengthen Him. And falling into an agony He prayed the more earnestly. And His sweat became as drops of blood running down upon the ground. Then He came to the disciples and found them sleeping. And He said, “Could you not, then, watch one hour with me? Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

Hymn: Man Of Sorrows Wrapt In Grief (p169) or Crux Fidelis vv. 1-2. (p155) Pater Noster, Ave Maria...etc. 1 minute silence for meditation.

2 ND SORROWFUL MYSTERY: THE SCOURGING AT THE PILLAR Fruit: Purity. They bound Jesus and delivered Him to Pilate. And Pilate asked Him, “Art thou the king of the Jews?” Jesus answered, “My kingdom is not of this world. But thou sayest it; I am a king.” “This is why I was born, and why I have come into the world, to bear witness to the truth.” Then Pilate said, “I find no guilt in this man. I will therefore chastise Him and release Him.” Pilate then took Jesus and had Him scourged.

“Oppressed and condemned, He was taken away, a man of suffering. Though He was harshly treated, He submitted, like a lamb led to the slaughter. He was pierced for our offenses, crushed for our sins. It was our infirmities that He bore, our sufferings, that He endured. Upon Him was the chastisement that makes us whole, by His stripes we are healed.”

Hymn: Glory be to Jesus (p159) or Crux Fidelis vv. 3-4. (p156) Pater Noster, Ave Maria...etc. 1 minute silence for meditation.

3 RD SORROWFUL MYSTERY: THE CROWNING WITH THORNS Fruit: Courage. Now the soldiers led Him away into the courtyard, and they stripped Him and put on Him a purple cloak. And plaiting a crown of thorns they put it on His head, and a reed into His right hand. And bending the knee before Him they mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!” And they spat on Him, and took the reed and kept striking Him on the head. Pilate again went outside and said, “I bring Him out to you, that you may know that I

find no guilt in Him.” Jesus therefore came forth, wearing the crown of thorns and the purple cloak. And Pilate said to them, “Behold the man!” But they cried out, “Away with Him! Crucify Him!” And Pilate said to them,”Why, what evil has He done?” But they kept crying out the more, “Crucify Him!” Pilate said to them: “Shall I crucify your king?” And the chief priests answered, “We have no king but Caesar.” Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified. And so they took Him and led Him away.

Hymn: O Sacred Head (p175) or Crux Fidelis vv. 5-6. (p156) Pater Noster, Ave Maria...etc. 1 minute silence for meditation.

the rosary

27


4 TH SORROWFUL MYSTERY: THE CARRYING OF THE CROSS Fruit: Patience. And bearing the cross for Himself, He went forth to the place called “The Skull”. And they laid hold of a certain Simon of Cyrene, and upon him they laid the cross to bear it after Jesus. Now there was following Him a great crowd of people, and of women, who were bewailing and lamenting Him. Jesus, turning to them, said, “Do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. For if in the case of the green wood they do these things, what is to happen in

the case of the dry?” ... “Take My yoke upon you, and learn from Me for I am meek, and humble of heart. And you will find rest for your souls. For My yoke is easy, and My burden light.” ... “If anyone wishes to come after Me let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.”

Hymn: Take Up Thy Cross (p180) or Crux Fidelis vv. 7-8. (p156) Pater Noster, Ave Maria...etc. 1 minute silence for meditation.

5 TH SORROWFUL MYSTERY: THE CRUCIFIXION Fruit: Perseverance And when they came to the place called “The Skull,” they crucified Him. And Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And one of the robbers crucified with Him said, “Lord, remember me when Thou comest into Thy kingdom.” And Jesus said to him “Amen, I say to thee: this day thou shalt be with Me in paradise.” And Jesus saw His mother and the disciple

standing by, whom He loved. And He said to His mother, “Woman, behold thy son.” Then He said to His disciple, “Behold thy mother.” And from that hour the disciple took her into his home. And the sun was darkened, and the earth quaked, and the curtain of the temple was torn in two. And Jesus cried out with a loud voice and said, “Father, into Thy hands I commend My spirit.” And bowing His head, He expired.

Hymn: Ah Holy Jesu (p143) or Crux Fidelis vv. 9-10 (p156) Pater Noster, Ave Maria...etc. 1 minute silence for meditation. Salve Regina (p47).

Final prayers of the Rosary Let us pray: O God, whose only begotten Son, by His life, death, and resurrection, has purchased for us the rewards of eternal salvation. Grant, we beseech Thee, that while meditating on these mysteries of the most holy Rosary of the Blessed Virgin Mary, that we may both imitate what they contain and obtain what they promise, through Christ our Lord. Amen. Saint Michael the Archangel, defend us in the day of battle. Be our safeguard against the wickedness and the snares of the devil.

28

May God rebuke him we humbly pray and do thou O Prince of the Heavenly Host, cast into hell Satan and all the evil spirits who prowl throughout the world seeking the ruin of souls. Amen V. Most Sacred Heart of Jesus... (x3) R. have mercy on us. (x3) V. Immaculate Heart of Mary... R. pray for us. V. May the souls... R. of all the faithful departed through the mercy of God, rest in peace. Amen.

the rosary


THE GLORIOUS MYSTERIES 1 ST GLORIOUS MYSTERY: THE RESURRECTION Fruit: Faith Now after the sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the sepulchre. And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone, and sat upon it. His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. And for fear of him the guards trembled and became like dead men. But the

angel said to the women, “Do not be afraid; for I know that you seek Jesus who was crucified. He is not here; for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay. Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. Lo, I have told you.” So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples. ...

Hymn: Alleluia! Young Men and Maids (p143) or At The Lamb’s High Feast (p144) Pater Noster, Ave Maria...etc. 1 minute silence for meditation.

2 ND GLORIOUS MYSTERY: THE ASCENSION Fruit: Hope Now He led them out toward Bethany. And He lifted up His hands and blessed them, saying, “All power in Heaven and on earth has been given to Me. Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. And teaching them to observe all that I have commanded you. He who believes and is baptized shall be saved. But he who does not believe shall be condemned. And behold, I am with you

all days, even unto the consummation of the world.” And as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight. And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes, and said, “Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven.”

Hymn: Hail the Day (p162) or Thee, O Christ (p186) Pater Noster, Ave Maria...etc. 1 minute silence for meditation.

3 RD GLORIOUS MYSTERY: THE DESCENT OF THE HOLY GHOST Fruit: Love of God When the days of Pentecost were drawing to a close, they were all together in one place. And suddenly there came a sound from heaven, as of a violent wind blowing. And there appeared to them parted tongues as of fire, which settled upon each of them. And they were filled with the Holy Spirit and began to speak of the wonderful works of God.

Now there were staying in Jerusalem devout Jews from every nation under heaven. And Peter, standing up with the Eleven, lifted up his voice and spoke to them, saying: “Repent and be baptized; and you will receive the gifts of the Holy Spirit.” Now they who received his word were baptized and there were added that day about three thousand souls.

Hymn: O Breathe On Me (p171) or Holy Spirit Lord of Light Thee O Christ (p163) Pater Noster, Ave Maria...etc. 1 minute silence for meditation.

the rosary

29


4 TH GLORIOUS MYSTERY: THE ASSUMPTION Fruit: Grace of a Happy Death. Blessed art thou, O daughter, by the Lord the most high God, above all women on earth. For He has so magnified thy name this day, that thy praise shall not depart out of the mouths of men. In every nation which shall hear thy name, the God of Israel shall be magnified on occasion of thee.

the king shall desire your beauty.

Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the honour of our people.

All glorious is the king’s daughter as she enters; her raiment is threaded with spun gold.

Hear, O daughter, and see; turn your ear, for

And the temple of God in heaven was opened, and there came flashes of lightning, and peals of thunder. And a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun. And the moon was under her feet, and upon her head a crown of twelve stars.

Sing to the Lord a new song, for He has done wondrous deeds.

Hymn: Virgin Wholly Marvelous (p189) Pater Noster, Ave Maria...etc. 1 minute silence for meditation.

5 TH GLORIOUS MYSTERY: THE CORONATION OF OUR LADY Fruit: Trust in Mary’s Intercession. Who is this that comes forth like the dawn, as beautiful as the moon, as resplendent as the sun? Like the rainbow appearing in the cloudy sky; like the blossoms on the branches in springtime. I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. In me is all grace of the way and of truth, in me is all hope of life and of virtue.

Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits. You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb. So now, children, listen to me; instruction and wisdom do not reject! Happy are those who keep my ways, watching daily at my gates. For he who finds me finds life, and wins favour from the Lord. Hail, O Queen of Mercy, protect us from the enemy, and receive us at the hour of death.

Hymn: Star Of Ocean Lead Us (p179) Pater Noster, Ave Maria...etc. 1 minute silence for meditation. Salve Regina (p47).

Final prayers of the Rosary Let us pray: O God, whose only begotten Son, by His life, death, and resurrection, has purchased for us the rewards of eternal salvation. Grant, we beseech Thee, that while meditating on these mysteries of the most holy Rosary of the Blessed Virgin Mary, that we may both imitate what they contain and obtain what they promise, through Christ our Lord. Amen. Saint Michael the Archangel, defend us in the day of battle. Be our safeguard against the wickedness and the snares of the devil.

30

May God rebuke him we humbly pray and do thou O Prince of the Heavenly Host, cast into hell Satan and all the evil spirits who prowl throughout the world seeking the ruin of souls. Amen V. Most Sacred Heart of Jesus... (x3) R. have mercy on us. (x3) V. Immaculate Heart of Mary... R. pray for us. V. May the souls... R. of all the faithful departed through the mercy of God, rest in peace. Amen.

the rosary


Penance is a sacrament instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest’s absolution to those who with true sorrow confess their sins and promise to satisfy for the same.

14 examination of Conscience First, say a short prayer to the Holy Spirit: O Holy Spirit, come into my soul, that I may discover the sins I ought to confess, and grant me Thy grace to declare them fully, humbly and with contrite heart. Then, calmly and carefully examine your conscience. If you go to confession frequently, you will have little difficulty in discovering the sins you have committed. You may make the examination of conscience as in the evening prayers, or you may take the Ten Commandments as heads for a brief, though careful, examination: The 1st - prayers, holy things The 2nd - blasphemy, false oaths, murmuring The 3rd - Sunday, Mass, servile work The 4th - parents, superiors The 5th- wrong to myself or my neighbour The 6th & 9th - purity, chastity The 7th & 10th - stealing The 8th - lying, slander Commandments of the Church - Fast, abstinence, Easter duty

sacrament of penance

31


15 contrition Contrition is “a ready sorrow for our sins, because by them we have offended so good a God, together with a firm purpose of amendment”. (Catechism)

Act of Contrition O my God, l am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins because I dread the loss of heaven and the pains of hell, but most of all because they offend Thee, my God, who art all-good and deserving of all my love. I firmly resolve, with the help of Thy grace, to confess my sins, to do penance, and to amend my life.

16 confession of our sins Begin your confession by asking for the priest’s blessing: Bless me, father, for I have sinned. Make the sign of the Cross while the priest blesses you in these words: “The Lord be in thy heart, and on thy lips that thou mayest rightly confess thy sins. In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. Amen.” Then accuse yourself as follows: Since my last confession which was ... ago, when I received absolution and said my penance, I accuse myself of ... For these and all my other sins, which I cannot at present remember, I am heartily sorry, and purpose amendment for the future, and humbly ask pardon of God, and penance and absolution of you, my spiritual father. The priest will probably give you some advice. He will also tell you your penance and give you absolution, during which you will renew, at least interiorly, your contrition.

17 satisfaction for our sins The eternal punishment due to mortal sin is remitted by the absolution, but some temporal punishment remains to be suffered, either after this life in Purgatory, or here on earth by acts of penance, and especially by those acts or prayers called penance which are imposed by the confessor. Consequently the intention of performing the penance is necessary to the validity of the absolution, since, without it, the confession would lack one of its essential parts. Moreover, the obligation of performing the penance remains with the penitent until it is discharged. This duty should, therefore, be fulfilled as soon as can be done conveniently, to avoid forgetting it.

32

sacrament of penance


18 prayers after Confession After confession, you should thank God for His mercy, and ask Him not to let you fall into sin again.

Psalm 102 Bless the Lord, O my soul: and let all that is within me bless His holy name. Bless the Lord, O my soul, and never forget all He hath done for thee. Who forgiveth all thy iniquities: who healeth all thy diseases. Who redeemeth thy life from destruction: who crowneth thee with mercy and compassion. Who satisfieth thy desire with good things: thy youth shall be renewed like the eagle’s.

As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him: for he knoweth our frame. He remembereth that we are dust: man’s days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish. For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more.

He hath made his ways known to Moses: his wills to the children of Israel.

But the mercy of the Lord is from eternity and unto eternity upon them that fear Him: And His justice unto their children’s children, to such as keep his covenant, and are mindful of His commandments to do them.

The Lord is compassionate and merciful: long suffering and plenteous in mercy.

The Lord hath prepared His throne in heaven: and His kingdom shall rule over all.

He will not always be angry: nor will He threaten for ever.

Bless the Lord, all ye His angels: you that are mighty in strength, and execute His word, hearkening to the voice of His orders.

The Lord doth mercies, and judgment for all that suffer wrong.

He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities. For according to the height of the heavens above the earth: He hath strengthened His mercy towards them that fear Him.

Bless the Lord, all ye His hosts: you ministers of His that do His will. Bless the Lord, all His works: in every place of His dominion, O my soul, bless thou the Lord.

As far as the east is from the west, so far hath He removed our iniquities from us.

sacrament of penance

33


In the name of the Father &c. My Lord Jesus Christ, Thou hast made this journey to die for me with unutterable love, and I have so many times unworthily abandoned Thee. But now I love Thee with my whole heart, and because I love Thee I repent sincerely for having ever offended Thee. My God, pardon me, and permit me to accompany Thee on this journey. Thou goest to die for love of me; I wish also to die for love of Thee. My Jesus, I will live and die always united to Thee.

U ° b œ œ & œ œ œ œœ œœ œ œ œœ œœ œ œ œ œ u

œœ œœ œ œ

U œ œ œ œ œ œ œ œ ? b œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œ ¢ u U ° b & œ œœ œ œ œœ œœ œœ œœ œ œœ œœ ˙˙ nœ œ u 1. By the Cross her vi - gil keep -ing, stands the Queen of

U œ œ ? b œ œœ œ œ œœ œ œœ œ œ œ œ ¢ u

sor-rows weep - ing, while her Son in

34

tor -ment hangs.

œ œœ ˙ œ œ ˙

stations of the cross


1 st STATION: JESUS IS CONDEMNED TO DEATH

[V. We adore Thee, O Christ, and we praise Thee. R. Because by Thy holy cross Thou hast redeemed the world. ] V. Now it was the day of Preparation of the Passover and about the sixth hour. Pilate said to the Jews, “Here is your King!” They cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.” Then Pilate handed him over to them to be crucified. (Pause for reflection)

Lord, it was not Pilate that condemned Thee to die. It was my sins. I beseech Thee, by the merits of this sorrowful journey, to assist my soul in its journey toward eternity. All: I love Thee, my beloved Jesus; I love Thee more than myself. I repent with my whole heart of having offended Thee. Never permit me to separate myself from Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. Pater Noster, Ave Maria, Gloria Patri.

Now she feels O heart afflicted By the sword of old predicted ! More than all a mother’s pangs.

2 ND STATION: OUR LORD TAKES UP HIS CROSS V. Adoramus te, &c [V. We adore Thee, &c] V. Surely he has borne our griefs and carried our sorrows; yet we esteemed him stricken, smitten by God, and afstations of the cross

flicted. But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; upon him was the chastisement that made us whole, and with his stripes we are healed.

35


While making this journey with the cross on His shoulders, Our Lord thought of us, and offered for us to His Father the death that He was about to undergo. (Pause for reflection) Lord, I embrace all the tribulations that Thou hast destined for me until death. I beseech Thee, by the merits of the pain Thou didst suffer in carrying Thy cross, to give me the necessary help to

carry mine with perfect patience and resignation. All: I love Thee, my beloved Jesus; I love Thee more than myself. I repent with my whole heart of having offended Thee. Never permit me to separate myself from Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. Pater Noster, Ave Maria, Gloria Patri.

Sad and heavy stands beside him, She who once had magnified him, One begotten, only born.

3 RD STATION: JESUS FALLS THE FIRST TIME V. Adoramus te, &c [V. We adore Thee, &c] V. All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all. Consider this first fall of Jesus under His cross. His flesh was torn by the scourges, His head crowned with thorns, and He had lost a great quantity of blood. He was so weakened that He could scarcely walk, and yet He had to carry this great load upon His shoulders. The soldiers struck Him rudely, and thus He fell several times in His journey.

(Pause for reflection) Lord, it is not the weight of the cross, but of my sins, which has made Thee suffer so much pain. Ah, by the merits of this first fall, deliver me from the misfortune of falling into mortal sin. All: I love Thee, my beloved Jesus; I love Thee more than myself. I repent with my whole heart of having offended Thee. Never permit me to separate myself from Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. Pater Noster, Ave Maria, Gloria Patri.

While she sees that rich atoning, Long the moaning, deep the groaning, Of her mother heart forlorn.

4 TH STATION: JESUS MEETS HIS MOTHER V. Adoramus te, &c [V. We adore Thee, &c] V. Consider, the meeting of the Son and the Mother, which took place on this journey. Jesus and Mary looked at each other, and their looks became as so many arrows to wound those hearts which loved each other so tenderly.

36

(Pause for reflection) Lord, by the sorrow Thou didst experience in this meeting, grant me the grace of a truly devoted love for Thy most holy Mother. And thou, my Queen, who wast overwhelmed with sorrow, obtain for me by thy intercession a continual and tender remembrance of the Passion of thy Son. stations of the cross


All: I love Thee, my beloved Jesus; I love Thee more than myself. I repent with my whole heart of having offended Thee. Never permit me to separate my-

self from Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. Pater Noster, Ave Maria, Gloria Patri.

Who, Christ’s Mother contemplating In such bitter anguish waiting, Has no human tears to shed?

5 TH STATION: SIMON HELPS JESUS CARRY HIS CROSS V. Adoramus te, &c [V. We adore Thee, &c] V. The Jews seeing that at each step Jesus, from weakness, was on the point of expiring, and fearing that He would die on the way when they wished Him to die the ignominious death of the cross, constrained Simon the Cyrenian to carry the cross behind Our Lord. (Pause for reflection) Lord, I will not need to be forced to carry the cross. I accept it, I embrace it. I accept in particular the death that Thou

hast destined for me with all the pains which may accompany it; I unite it to Thy death, I offer it to Thee. Thou has died for love of me, I will die for love of Thee, and to please Thee. Help me by Thy grace. All: I love Thee, my beloved Jesus; I love Thee more than myself. I repent with my whole heart of having offended Thee. Never permit me to separate myself from Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. Pater Noster, Ave Maria, Gloria Patri.

Who would leave Christ’s Mother, sharing All the pain her Son is bearing, By those tears uncomforted ?

6 TH STATION: VERONICA WIPES THE FACE OF JESUS V. Adoramus te, &c [V. We adore Thee, &c] V. The holy woman named Veronica, seeing Jesus so afflicted, and His face bathed in sweat and blood, presented Him with a towel with which He wiped His adorable face, leaving on it the impression of His holy countenance. (Pause for reflection) Lord, Thy face was beautiful before, but in this journey it has lost all its beauty, and wounds and blood have disfigured it. Alas! my soul also was once beautiful,

when it received Thy grace in Baptism; but I have disfigured it since by my sins. My Redeemer, I beg of Thee to restore it to its former beauty by thy Passion, as Thou alone can. All: I love Thee, my beloved Jesus; I love Thee more than myself. I repent with my whole heart of having offended Thee. Never permit me to separate myself from Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. Pater Noster, Ave Maria, Gloria Patri.

Victim priest of Jewry’s nation, There he hangs in expiation; Scourge and nail have had their will. stations of the cross

37


7 TH STATION: JESUS FALLS A SECOND TIME V. Adoramus te, &c [V. We adore Thee, &c] V. Consider the second fall of Jesus under the cross—a fall which renews the pain of all the wounds of the head and members of our afflicted Lord. (Pause for reflection) Lord, how many times Thou hast pardoned me, and how many times have I fallen again, and begun again to offend Thee! By the merits of this second fall of Thine, give me the necessary helps

to persevere in Thy grace until death. Grant that in all temptations which assail me I may always commend myself to Thee. All: I love Thee, my beloved Jesus; I love Thee more than myself. I repent with my whole heart of having offended Thee. Never permit me to separate myself from Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. Pater Noster, Ave Maria, Gloria Patri.

Earth and heav’n his cause forsaking, Now his noble heart is breaking, Now the lab’ring breath is still.

8 TH STATION: JESUS MEETS THE WOMEN OF JERUSALEM V. Adoramus te, &c [V. We adore Thee, &c] V. And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!’ Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us’; and to the hills, ‘Cover us.’ For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?”

Lord, laden with sorrows I weep for the offenses that I have committed against Thee, because of the pains which they have deserved, and still more because of the displeasure which they have caused Thee, Who hast loved me so much. It is Thy love, more than the fear of hell, which causes me to weep for my sins. All: I love Thee, my beloved Jesus; I love Thee more than myself. I repent with my whole heart of having offended Thee. Never permit me to separate myself from Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. Pater Noster, Ave Maria, Gloria Patri.

(Pause for reflection) Mother, fount whence love flows truest, Let me know the pain thou knewest, Let me weep as thou hast wept.

9 TH STATION: JESUS FALLS THE THIRD TIME V. Adoramus te, &c [V. We adore Thee, &c]

38

V. Consider the third fall of Jesus Christ. His weakness was extreme, and the cru-

stations of the cross


elty of His executioners excessive, who tried to hasten His steps when He had scarcely strength to move. (Pause for reflection) Lord, by the merits of the weakness Thou didst suffer in going to Calvary, give me strength sufficient to conquer all human respect and all my wicked passions, which have led me to despise

Thy friendship. All: I love Thee, my beloved Jesus; I love Thee more than myself. I repent with my whole heart of having offended Thee. Never permit me to separate myself from Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. Pater Noster, Ave Maria, Gloria Patri.

Love divine within me burning, That diviner love returning, May thy Son this heart accept.

10 TH STATION: JESUS IS STRIPPED OF HIS GARMENTS V. Adoramus te, &c [V. We adore Thee, &c]

that I may place all my love in Thee, Who art so worthy of my love.

V. Consider the violence with which the executioners stripped Jesus. His inner garments adhered to His torn flesh and they dragged them off so roughly that the skin came with them. Consider your Saviour thus cruelly treated, and say to Him:

(Pause for reflection)

Lord, by the merits of the torment which Thou hast felt, help me to strip myself of all affection to things of earth, in order

All: I love Thee, my beloved Jesus; I love Thee more than myself. I repent with my whole heart of having offended Thee. Never permit me to separate myself from Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. Pater Noster, Ave Maria, Gloria Patri.

Mother, if my prayer is granted, Those five wounds of his implanted In my breast I fain would see.

11 th STATION: JESUS IS NAILED TO THE CROSS V. Adoramus te, &c [V. We adore Thee, &c] V. And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left. Jesus, after being thrown on the cross, extended His hands, and offered to His eternal Father the sacrifice of His life for our salvation. These barbarians fas-

stations of the cross

tened Him with nails; and then, raising the cross, left Him to die with anguish on this infamous gibbet. (Pause for reflection) Lord, loaded with contempt, nail my heart to Thy feet, that it may ever remain there to love Thee, and never quit Thee again. All: I love Thee, my beloved Jesus; I love Thee more than myself. I repent with

39


my whole heart of having offended Thee. Never permit me to separate myself from Thee again. Grant that I may

love Thee always; and then do with me what Thou wilt. Pater Noster, Ave Maria, Gloria Patri.

Love exceeding hangs there bleeding. My cause pleading, my love needing Bid him share his Cross with me.

12 TH STATION: JESUS DIES ON THE CROSS V. Adoramus te, &c [V. We adore Thee, &c] V. Then Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into thy hands I commit my spirit!� And having said this he breathed his last. (Pause for reflection) V. Lord, I kiss devoutly the cross on which Thou didst die for love of me. I have merited by my sins to die a miserable death, but Thy death is my hope. By

the merits of Thy death, give me grace to die, embracing Thy feet and burning with love of Thee. I commit my soul into Thy hands. All: I love Thee, my beloved Jesus; I love Thee more than myself. I repent with my whole heart of having offended Thee. Never permit me to separate myself from Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. Pater Noster, Ave Maria, Gloria Patri.

Till life fails, I would not fail him, Still remember, still bewail him, Born thy Son and crucified.

13 TH STATION: JESUS IS TAKEN DOWN FROM THE CROSS V. Adoramus te, &c [V. We adore Thee, &c] V. After Our Lord had expired, two of His disciples, Joseph and Nicodemus, took Him down from the cross, and placed Him in the arms of His afflicted Mother, who received Him with the greatest tenderness. (Pause for reflection) Mother of Sorrow, for the love of thy Son, accept me for thy servant and pray

to Him for me. And Thou, my Redeemer, since Thou hast died for me, permit me to love Thee; for I wish but Thee. All: I love Thee, my beloved Jesus; I love Thee more than myself. I repent with my whole heart of having offended Thee. Never permit me to separate myself from Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. Pater Noster, Ave Maria, Gloria Patri.

By the Cross my vigil keeping I would spend those hours weeping, Queen of sorrows, at thy side.

40

stations of the cross


14 TH STATION: JESUS IS LAID IN HIS TOMB V. Adoramus te, &c [V. We adore Thee, &c] V. They took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews. Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb where no one had ever been laid. So because of the Jewish day of Preparation, as the tomb was close at hand, they laid Jesus there. (Pause for reflection) Lord, I kiss the stone that encloses Thee.

But Thou didst rise again the third day. I beseech Thee, by Thy resurrection, make me rise glorious with Thee at the last day, to be always united with Thee in heaven, to praise Thee and love Thee forever. All: I love Thee, my beloved Jesus; I love Thee more than myself. I repent with my whole heart of having offended Thee. Never permit me to separate myself from Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. Pater Noster, Ave Maria, Gloria Patri.

When my body lies forsaken Let my ransomed soul awaken Safe, in Paradise with thee.

CLOSING PRAYER: TO JESUS CHRIST CRUCIFIED V. Behold, O kind and most sweet Jesus, I cast myself on my knees in Thy sight, and with the most fervent desire of my soul, I pray and beg Thee to impress upon my heart lively sentiments of faith, hope, and charity, with true repentance for my sins, and a firm desire of amendment, while with deep affection and grief of soul I contemplate Thy five most precious Wounds, having before my eyes that of which David spoke in prophecy: “They have pierced My hands and My feet; they have numbered all My bones.�

PRAYERS FOR THE INTENTIONS OF THE HOLY FATHER Pater Noster, Ave Maria, Gloria Patri. Closing hymn: O Sacred Head Sore Wounded, Soul of My Saviour, Litany of the Sacred Heart others ad lib. stations of the cross

41


The priest, vested in surplice and white stole, places the end of the stole on the head of the sick person, and reads the following passage of the Gospel. If he blesses more than one, he holds the stole aloft with his right hand, and says the blessing in the plural. The Lord be with you. V. Dominus vobiscum. And with your spirit. R. Et cum spiritu tuo. V. † Sequentia sancti Evangelii secun- Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew. (Matt. 13, 44-52.) dum Matthaeum. (Cap. 13, 44-52) Glory to thee, O Lord. R. Gloria tibi, Domine. Dixit Iesus discípuI nlisillosuistémpore: parábolam hanc: Simile est

régnum caelórum thesauro abscóndito in agro, quem qui invénit homo, abscóndit, et prae gáudio íllius vádit, et véndit univérsa quae habet, et emit ágrum illum. Iterum símile est regnum caelórum hómini negotiatori, quaerénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, abiit, et vendidit ómnia quae habuit, et emit eam. Iterum simile est regnum caelórum sagénae missae in mare, et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt. Sic erit in consummatióne saéculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de medio iustórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium. Intellexístis haec omnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scríba doctus in regno caelórum, símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nóva et vétera.

42

At that time, Jesus spoke to His disciples this parable: The Kingdom of Heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. Again the Kingdom of Heaven is like to a merchant seeking good pearls. Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. Again the Kingdom of Heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes. Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. So shall it be at the end of the world: the angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just, and shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. Have ye understood all these things? They say to him: Yes. He said unto them: Therefore every scribe instructed in the Kingdom of Heaven is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.

blessing of sick pilgrims


After the Gospel, he blesses the sick person saying: V. Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, May the blessing of almighty God, Faet Fílii, † et Spíritus Sáncti, descén- ther, Son, † and Holy Spirit come upon dat super te (vos) et máneat semper. thee (you) and remain for all time. Amen. R. Amen. Then he presents the end of the stole to the sick to be kissed, and sprinkles him with holy water, saying: V. Aspérgat te (vos) Deus rore grátiae May God sprinkle thee (you ) with the dew of His grace unto life everlasting. suae in vitam aetérnam. Amen. R. Amen.

OChurch in Sandon. There are some pilgrims buried in the churchyard so

n Saturday afternoon of the pilgrimage we reach St. Laurence O’Toole’s

we stop to pray for these and the souls of all the departed.

A partial indulgence is granted to the faithful who visit a cemetery and pray for the souls in purgatory. This indulgence is only applicable to souls in purgatory.

19 Dies iræ, dies illa

Bxxfx x x dx x x xfx x xsx x x x x dx x x ax x x sx x sxm x x{x x xfx x x Fgx x x x x xrdx x xwax x x dx x x x fx xdx x sxm x x {x x xZx x x Asx x x x sx x wax x x x xdx x x x x x fx x x x x x ó Bxx xdx x xsmx x }x x x x x fx x x x dx x x x x xfx x x xsx x x x dx x x x x ax x sx x sxm x {x x x x fx x x xFgx x x x rdx x xwax x x dx x x x x fx x x dx x sxm x x {x x xZx x x x xAsx x x x x x x x x òx Bxx x xsx x x wax x x x dx x x fx x x xdx x xsmx x }x x x hx x xkx x x x kx x x Ï7Yx x x x x 6x%$x x xgx x x x x xhx x xÍhsx.m x x {x x x fx x x x dx x xfx x x x sx x x xdx x ax x sx x xsxm x x{x x x xô Bxx fx x xGhx x x 6x%$x x x 3x@!x x x dx x x xfx x x x x x dx x x sxm x x }x x x hx x x x x x xkx x xkx x x Ï7Yx x x x6x%$x x x gx x hx x Íhsx.m x x {x x fx x x x x xdx x fx x x xsx x x x x dx x x x x ó Bax x x sx x sxm x x{x x fx x Ghx x x 6x%$x x x 3x@!x x x x dx x x x fx x x x dx x sxm x x }x x hx x tfx x x x x gx x x xÍhsx.m x x x x wax x Zx x xAsx x x sxm x {x xrdx x x x x xsx x x ax x Zx x x x x x ñ D

býlla.

I- es irae, di- es illa, Solvet sǽclum in favílla,

Teste David cum Si-

Quantus tremor est futúrus, Quando ju-dex est ventúrus, Cuncta

stricte discussúrus ! Tuba mi-rum spar-gens sonum Per sepúlcra regi- ónum, Coget omnes ante thronum. Mors stupé-bit a-túra, Judi-cán- ti

responsúra.

et natúra,

Cum resúrget cre-

Liber scriptus pro-fe-ré-tur, In quo totum

prayers for the dead

43


Bxx x ax x x sx x x x fx x x Ë3Wxm }x x x fx x x x xdx x x fx x x sx x x x xdx x x x ax x xsx x xsxm x {x x fx x x Fgx x x rdx x xwax x x x dx x x fx x x dx x sxm x {x x Zx x Asx x x x x sx x x x wax x ó Bxx x xdx x x x x x fx x dx x x sxm x }x x x x fx x dx x x x x x fx x xsx x x x xdx x x x x ax x x x x xsx x x x sxm x {x x fx x x xFgx x x x rdx x x wax x x xdx x x x xfx x dx x x xsmx x {x x x Zx x x xñ Bxx Asx x x sx x x x wax x x xdx x x fx x x dx x x x sxm x }x xhx x x xkx x x xkx x xÏ7Yx x x6x%$x x gx x x x x x x xhx x x xÎhÍsx.m x x {x x fx x x dx x x x x xfx x xsx x x x x dx x x ax x x x sx x x xò Bxx x x xsxm x x{x x x fx x x Ghx x x 6x%$x x x 3x@!x x x dx x x fx x x x dx x x x xsmx x}x x hx x x kx x x kx x xÏ7Yx x x x6x%$x x gx x hx x ÎhÍsx.m x x {x x xfx x x x x dx x x xfx x xsx x dx x x x x x ñ Bxx ax x x x sx x xsxm x x{x x fx x Ghx x x x x6x%$x x x 3x@!x x x x xdx x xfx x dx x xsxm x }x x hx x tfx x xgx x x x xÍhsx.m x xwax x xZx x x xAsx x xsxm x x{x x rdx x x xsx x x x ax x xZx x x x x x x ñ Bxx x x ax x sx x x fx x x Ë3Wxm x {x xhx x x fx x x x gx x sx x x x x x x ax x sx x x fx x x Ë3Wxm }x x xsx x xhx \x xHjx x hx x x gx x rdx x gx x hx. x {x x x xfx x x dx x gx x x hx. x x Sfx#@!x x x ô parce De- us. Qui Ma-rí- am absolvísti,

spem dedísti.

Et latró-nem exaudísti, Mi-hi quoque

Preces me-ae non sunt dignae: Sed tu bo-nus fac benígne, Ne

per-énni cremer igne.

Inter oves lo- cum praesta,

Et ab haedis me sequé-

stra, Stá-tu- ens in parte déxtra. Confu-tá-tis ma- ledíctis, Flammis ácribus addíctis. Voca me cum benedíctis. Oro supplex et acclí-nis, Cor contrí-tum

quasi cí-nis: Ge-re curam me- i fi-nis.

44

Lacrimósa di- es illa, Qua resúrget ex

prayers for the dead


Bxx xfx x dx x xsmx x }x x hx x kx x x lx x x x 8x&^x x x 6x%$x x x gx x x xhx x x Íhsx.m x {x x x fx x dx x x gx x x hx. x x xSfx#@!x x xfx x x x xdx x xsmx x }x x x hx x gx x x fx x xdx x x x x x x õ Bxx gx x x gx x xh.x x {x x x fx x x dx x x xgx x x ËdEx x x fx x x xdx x sxm x x}x x xAd4x#@x x Asxnm x }ccccccccccccccccccccxx x favílla.

Judi-cándus ho- mo re- us: Hu- ic ergo par- ce De- us.

Pi- e Jesu

Dómine, Dona e- is réqui- em. A- men.

2

Wondrous sound the trumpet flingeth, Thro’ earth’s sepulchers it ringeth, All before the throne it bringeth. Death is struck and nature quaking; All creation is awaking, To its Judge an answer making. prayers for the dead

3

Lo, the book, exactly worded, Wherein all hath been recorded; Thence shall judgment be awarded When the Judge His seat attaineth And each hidden deed arraigneth, Nothing unavenged remaineth.

45


4

5

6

7

What shall I, frail man, be pleading? Who for me be interceding When the just are mercy needing? King of majesty tremendous, Who dost free salvation send us, Fount of pity, then befriend us. Think, good Jesus, my salvation Caused Thy wondrous incarnation; Leave me not to reprobation! Faint and weary Thou hast sought me, On the cross of suffering bought me; Shall such grace be vainly brought me? Righteous Judge, for sin’s pollution Grant Thy gift of absolution Ere that day of retribution! Guilty, now I pour my moaning, All my shame with anguish owning: Spare, O God, Thy suppliant groaning!

8

9

10

With Thy favoured sheep, oh, place me! Nor among the goats abase me, But to Thy right hand upraise me. While the wicked are confounded, Doomed to flames of woe unbounded, Call me, with Thy saints surrounded. Low I kneel with heart-submission, See, like ashes, my contrition; Help me in my last condition! Ah! that day of tears and mourning! From the dust of earth returning, Man for judgement must prepare him! Spare, O God, in mercy spare him! Lord, who didst our souls redeem, Grant a blessed requiem.

Thou that sinful woman savedst, Thou the dying thief forgavest, And to me a hope vouchsafest. Worthless are my prayers and sighing; Yet, good Lord, in grace complying, Rescue me from fires undying.

20 de ¯ profundis

D ¯

˛

E

˛˛ ˛

˛ ˛˛ ˛ ˛

profu´ ndis clama´ vi

Out of the depths I cry to Thee,

˛ ˛ ˛ ˛˛

˛»˛ˇ

ad te

˛ » ˛ˇ

˛ ˛˛

D´omine: * D´omine O Lord:

Lord,

exa´ udi vocem me- am. hear my prayer.

Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ. Si iniquitátes observáveris Dómine, * Dómine, quis sustinébit? Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustinui te Dómine.

46

Let Thine ears give heed * to the voice of my supplication. If Thou, O Lord, rememberest sins, * O Lord, who shall endure? But with Thee is merciful forgiveness, * and for Thy law I trust in Thee, O Lord. prayers for the dead


Sustinuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in Dómino. A custódia matutina usque ad noctem, * speret Israël in Dómino. Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud éum redémptio. Et ipse rédimet Israël * ex ómnibus iniquitátibus ejus. Réqui em ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis. V. A porta inferi. R. Erue Dómine ánimas eórum. V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. Dómine exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobiscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Oremus. eus, cujus miseratióne ánimæ fidélium requiéscunt:† fámulis et famulábus tuis, et ómnibus hic et ubíque in Christo quiescéntibus, da propítius véniam peccatórum;* ut a cunctis reátibus absolúti, tecum sine fine laeténtur. Per éumdem Dóminum nostrum &c.. R. Amen. V. Réquiem ætérnam dona eis Dómine. R. Et lux perpétua lúceat eis. V. Requiéscant in pace. R. Amen.

D

My soul trusteth in His Word, * my soul hopeth in the Lord. From the morning watch even to the night * Let Israel hope in the Lord. For with the Lord is mercy, * and with Him plentiful redemption. And He shall redeem Israel * from all his iniquities. Eternal rest * grant unto them, O Lord. And let perpetual light * shine upon them. From the gate of hell. Deliver their souls, O Lord May they rest in peace. Amen. O Lord, hear my prayer. And let my cry come unto Thee. The Lord be with you. And also with you. Let us pray. O God, by whose mercy the souls of the faithful have rest, graciously forgive the sins of thy servants, and of all who here and elsewhere sleep in Christ. Absolve them from all guilt, and in thy presence let them enjoy the bliss that knows no ending: through the same &c.. Amen. Eternal rest grant unto them, O Lord. And may perpetual light shine upon them. May they rest in peace. Amen.

21 salve Regina V.

Alve,

Regína, * Mater

Hail, holy Queen

do,

et

spes

nostra

misericórdi-æ:

Vi-ta,

Mother of mercy.

salve.

our sweetness and our hope. prayers for the dead

Ad

te

clamámus,

dulcé-

Hail, our life,

éxsules,

To thee do we cry, poor banished children

47


do,

et

spes

nostra

salve.

Ad

our sweetness and our hope.

fĂ­-li-i

HevĂŚ.

Ad te

of Eve.

lacrimĂĄrum

suspirĂĄmus,

valle.

Eia

ĂŠxsules,

gemĂŠntes et flentes

ergo,

in hac

mourning and weeping in

AdvocĂĄta

nostra,

illos

Turn then, most gracious Advocate,

misericĂłrdes

Ăłculos

ad

nos

convĂŠrte.

thine 6 eyes 2 of mercy towards us

EHQHGtFWXP

clamĂĄmus,

To thee do we send up our sighs,

this vale of tears.

tu-os

te

To thee do we cry, poor banished children

IUXFWXP

YHQWULV

Et

Jesum,

and after this our exile

WX L

QRELV

SRVW

KRF

H[Vt OL XP

VKRZ XQWR XV WKH EOHVVHG IUXLW RI WK\ ZRPE -HVXV

RVWHQGH

2

FOHPHQV

2

SL D

2

GXOFLV

2 FOHPHQW 2 ORYLQJ 2 VZHHW 9LUJLQ 0DU\

9LUJR 0DUt D

V. Ora pro nobis sancta Dei Genitrix. R. Ut digni efficiĂĄmur promissiĂłnibus Christi.

Pray for us, O holy Mother of God. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Mthem that mourn, commend to her Son the souls of these, His servants, that ay Mary the most merciful Virgin Mother of God, kindest comforter of

through her maternal intercession, they may overcome the dread of death and, with her as guide, joyfully reach their longed-for home in the heavenly fatherland.

48

prayers for the dead


Amen. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. Amen.

R. Amen. V. Fidelium animam per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen.

Benediction consists in the singing of certain hymns, or litanies, or canticles, before the Blessed Sacrament, which is exposed upon the altar in a monstrance and is surrounded with lights. At the end, the priest, his shoulders enveloped in a humeral veil, takes the monstrance into his hands and with it makes the sign of the cross (hence the name Benediction) in silence over the kneeling congregation.

22 O Salutaris Hymn 8.

O

˘˛ ˇ

um :

˘ ˛

˛“ › ı ´ ı ‹ ˛ ´ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ´˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˇ ,

sa-

lu- t´a- ris

˛ ˛ ˛ ˛

H´osti-a,

˛ ‹˛ ´ ‹ ˛ fl ˛ ˛˛ ˛´

Quæ

cæli

pandis

˛“ ´ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˇ ˛ ‹ ˛ ´ ˛“ ˆ ‹ ˛ ´ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˇ ˛ ,

O saving Victim, op’ning wide

Bella premunt host´ı- li-a,

Da rob ur, fer aux´ı-li-um.

˘ ˛ “˛ › ı ´ ı ‹ ‹ ˛ ˛ ´˛ ´ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ‹ ˛ ˛ ˇ ˛´ ˛ , ˛ ´˛ ´ Our foes press on from every side

Uni

˘˛ ˛

trin o´ q ue

D´omino

Sit sempi-t´erna

gl´o- ri-a,

‹ ˛ ˛“ ´ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˇ , ˛ ‹ ˛ ´ ˛“ ˆ ˛ ´ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ´˛ ´˛“ ˇˇ ´

vit am sine t´ermino

benediction

˛ fi

Thine aid supply, thy strength bestow.

To Thy great name be endless praise,

Qui

Immortal Godhead, one in three;

Nobis donet in p´atri-a.

O Grant us endless length of days

o´ sti-

the gate of heav’n to man below,

Amen.

In our true native land with Thee.

49


25 Tantum Ergo III

T

˘˛ ˛ ˛

˘

˛“ ˆ ˛ ˇ ˛“ ˛´ ˛ ˛ ˛ ˛ › ı ˛ fi ˛ ˛ ıˇ , ˛ ˛ ˛ ‹˛ ´ +

Antum ergo

˛ ˛ ˛ ˛ˇ

Sacrame´ ntum

ant´ıquum docume´ ntum

Venere´ mur c´ernu-i:

˛ ˛ ˛ ˛ ˛‹ ˇ ˛ ˛ ˇ¨ , ˛ ˛ ˛ ˛ +

Down in adoration falling

Novo

Et

this great Sacrament we hail;

cedat r´ı-tu-i:

Præstet fides

ˇ fl ˘˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ˛ “ ˆ ˛ ´ ‹ ˛ ´˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ + + suppleme´ ntum S´ensu-um de- f´ectu-i. Geni-t´ori, Geni-t´oque ˘ ˛“ ´ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ › ı ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ fi ıˇ , + Laus et jubi-l´a-ti-o, Sa-lus, honor, virtus quoque Sit et ˘˛ ˛ ˛ ‹ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ‹ ˛ ´˛ ˛ ˇ fi ˛ ˛ ˇ¨ , ˛ ˛ + Ancient types have long departed, newer rites of grace prevail

defects supplying,

where the feeble senses fail.

Faith for all

Glory let us give and blessing

to the Father and the Son. Honour, might and praise addressing,

bened´ıcti-o:

˘

ages run.

˛ ˛ ´˛ ´˛“ ˇˇ ´

Procede´ nti ab utr´oque

while eternal

Compar sit lau d´a- ti-o.

Equal praise to Him confessing, who proceeds from both as one.

Amen. V. Panem de cælo præstitisti eis. R. Omne delectaméntum in se habéntem. V. Oremus.

D

eus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquisti : tribue, quæsumus, ita nos córporis et sánguinis tui sacra mystéria venerári; ut redemptiónis tuae fructum in nobis júgiter sentiámus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

50

Thou hast given them bread from heaven. Having in itself all delight. Let us pray. O God, who, under a wonderful Sacrament, hast left us a memorial of Thy Passion: grant us, we beseech Thee, so to venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood that we may ever feel within ourselves the fruit of Thy Redemption. Who livest and reignest forever and ever. Amen benediction


24 Adoremus

%[[ [D[ [ V[ [ ?[ 6 [ [ [ K[ [ [ [ K[ [ [ [ [J[ [ [ JKJ[ [ [ [WI[0 [ [ >[ [ K[ [ [ [ [ \J[ [ I[ [ [ [ G[HV[ [ [ [ [ 'I[ [ [ [ V[ [ [ [ $cV[ [ [ [ V[P [ [ [`[ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ Ë

Ǧ Ǧ ± ± Ǧ À ± Ǥ ȋ Ȍ Ǥ

%[[ [ [ [ [ [ I[ [ [ *K[ [ [ K[ [ [ [ K[ [ [ K[ [ [ K[ [ [ [ ?[ [M[ [ [ [ [ K[ [ [ [ [ [J[ [ [ [ K[ [ [ @[ [ [ [ [ K[ [ [ [ K[ [ [ K[ [ [ [ K[ [ [ K[ [ [ [ [ [ J[ [ [ [ [ [ I[ [ [ [ [ *K[ [ [ J[ [ [WI[0 [ [` Ǥ Ǧ × × ± ǣ ȗ Ǧ ±Ǧ × × Ǧ Ǥ ǡ Ǥ

%[[ [ [I[ [ [*K[ [ K[ [ [ [ [ [ K[ [ [ K[ [ [ [ [K[ [ [ K[ [ [ K[ [ [ [ [ [ [K[ [ [ K[ [ [ [ [ [ K[ [ [ [ [ [ K[ [ [ [K[ [ [ K[ [ ?[ [M[ [ [ [ K[ [ [K[ [ [ J[ [ [ [K[ [ [ []^[ [ [ K[ [ [ [ [ K[ [ [ K[ [ [ Í × Ǧ Ǧ ï Ǧ Ǧ Ǧ × Ǧ ±Ǧ ǣ ȗ ±Ǧ Ǧ ϔ ǡ

%[[ K[ [ [ [ [ [K[ [ [ K[ [ [ K[ [ [ [ [ K[ [ [K[ [ [ [J[ [ [ [ I[ [ [ [*K[ [ [ [ [WI[0 [ [ `[ [ [ [ D[ [ [ V[ [ [?[ 6 [ [ [ [ [ K[ [ [ [ `[ [ [ [ [ [I[ [ [ [*K[ [ [K[ [ [?[ [M[ [ [ K[ [ [ [ K[ [ [ [ Ì

× Ǧ ± Ǥ Ǧ ±Ǧ Ƭ Ǥ ×Ǧ Ǧ Ǥ ȋ ǡ Ƭ ǤȌ

%[[ J[ [ [ K[ [ [K[ [ [@[ [ [K[ [ [ [ [ K[ [ [ K[ [ [J[ [ [I[ [ [ [*K[ [ [ [ [ WI[0 [ `[ [ I[ [ *K[ [ [ [ K[ [ K[ [ [ [ K[ [ [ [ [ [ [ K[ [ [ [ K[ [ [ K[ [ [K[ [ [ [K[ [ [ [?[ [M[ [ [ [ [ [ [ K[ [ [ [ [ [ Ì

ÀǦ Ǧ ȗ Ǧ ÀǦ Ǧ Ǥ À ± ÀǦ Ǧ ǡ ǡ Ǥ ǡ ǡ

%[[ ]J[ [ [ [ ] ][K[ [ [@[ [] K[ [ [] K[ [ [ [ ] ] K[ [ [ ]K[ [ [ ]K[ [ [ [ K[ [ [ ] K[ [ [] J[ [ ] I[ [ [ [ [ ][*K[ [ [ ] WI[0 [ [ `[ [ ] D[ [ [] V[ [] ?[ 6 [ [ [ ] K[ [ `[ [ FFFFF[[ [ [ [ ± ǡ ȗ ± Ǧ ±Ǧ Ǧ × Ǥ Ǥ Ǧ ±Ǧ Ƭ Ǥ ǡ Ǥ Ǥ ȋ ǡ Ƭ ǤȌ

benediction

51


The Cantor stands in the middle, before the altar. He turns to the Officiant, bows, and sings:

Vxxbz z hz z hcz z hcz x zxìgz z z hz z hz x hz z xscxszm z z z}z z z z z z z z z z z z z z z z z z z z xz z cccccccccccxx xccczx zx ö = Jube, domne, benedí-ce-re. Pray, Father, your blessing.

The Cantor remains bowed, while the Officiant chants the blessing:

Vbbx zxhczhcczx xhz hchcz xhczhz zxgz z cx fz z xhz z x hz. x c[z xhcx x hz x x xhz z z z xhz z x hx zx x x x x x x xxx x x}x x x ö Vcccccccccccccccccccccccccccccccccccxx x Noctem qui-é-tam et finem perféctum *con-cé-dat no-bis Dominus omnípo-tens. May the Lord Almighty grant us a quiet night and a perfect end.

+ A- men. Amen

The Cantor rises, and, facing the altar, chants the short lesson:

xx sóbrixx xxxxx xxx x x x x x xxxx x ö i estó-te, et vi-gi-lá-te : qui- a adversá-ri- us vester di- á- boF RAtres: Brethren, be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion,

xVx x x xxxxxx x xx xxxxxxx xxx x x x x x xö lus tamquam le- o rú- gi- ens, círcu- it, quærens quem dévo-ret : cu- i re- sistí-te walketh about, seeking whom he may devour; whom resist ye, steadfast Bowing: All :

Vx x x xxx xxxxx xxx xxxx x zxö fortes in fi-de. in the faith.

Tu autem Dó- mine mi-se-ré-re no-bis. But thou, O Lord, have mercy upon us.

 De-o grá-ti- as. Thanks be to God.

The Cantor goes to his place. All make the sign of the cross as the Officiant sings:

xxx xx x xx x xx xxcccccccccccccxxö  Adju-tó-ri- um † nostrum in nómine Dómini. Our help is in the Name of the Lord.

52

monastic compline


xxxcccccccccccczx xz z z  Qui fe-cit cælum et terram. Who hath made heaven and earth.

All make a profound reverence [ hereinafter ] and recite the Pater Noster totally in silence. Excepting the Officiant, all then rise [ hereinafter ] as the Officiant begins the Confiteor. The Officiant recites in a low monotone, and turns to the choir at the words vobis and vos:

C Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli

ONFÍTEOR, Deo omnipoténti, beátæ

Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, beato Patri nostro Benedicto, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatióne, verbo et ópere : (he strikes his breast thrice, saying:) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, beatum Patrem nostrum Benedictum, omnes Sanctos, et vos fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. The Choir replies :

I confess to Almighty God, to Blessed Mary Ever-Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to our blessed Father Benedict, to all the Saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my own fault, through my own most grievous fault. Therefore I beseech Blessed Mary Ever-Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist the holy Apostles Peter and Paul, our Blessed Father Benedict, all the Saints, and you brethren, to pray for

me to the Lord our God.

 i-sereátur x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x xò M tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad May Almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy sins, and bring thee The Officiant : ()

Vxx x xxx x xsx x sx x x x}x xxcxccccccccccccccccccccccccccxx x vi-tam ætérnam. + Amen. to everlasting life. Amen.

() The Choir, bowing recites the Confiteor, again in a low monotone :

C Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli

ONFÍTEOR, Deo omnipoténti, beátæ

Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, beato Patri nostro Benedicto, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatióne, verbo et ópere : (he strikes his breast thrice, saying:) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, beatum Patrem nostrum Benedictum, omnes Sanctos, et vos fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

monastic compline

I confess to Almighty God, to Blessed Mary Ever-Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to our blessed Father Benedict, to all the Saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my own fault, through my own most grievous fault. Therefore I beseech Blessed Mary Ever-Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist the holy Apostles Peter and Paul, our Blessed Father Benedict, all the Saints, and you brethren, to pray for me to the Lord our God.

53


The Officiant, turning to the Choir:

 x i-sereátur  x xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxò vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat M MAY Almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy sins, and bring thee The Choir:

Vxx x x x x x x x x x xx x x sx x sx x x xx x}x xxccccccccccccccccccccxx x x x x x x x x x x vos ad vi-tam ætérnam. + Amen. to everlasting life. Amen.

And then the Officiant crosses himself (as does the Choir) as he sings:

 I

xx x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x xccccxxcx x x x x ò Vxx x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x sx x x x sx x x sxmx}x x x xx x x cxcccccccxx x x x x x x ndulgentiam † absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum May the Almighty and merciful Lord grant us pardon, † absolution, and

tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dó-mi-nus. + Amen  remission of our sins. Amen.

All make a small sign of the cross over the heart with the thumb as the Officiant sings: All :

xx x xxx xx xxx xx xx x x x öx  Convérte nos † De- us sa-lu-tá-ris noster.  Et avérte i-ram tu-am a nobis. Turn thou us, O God our Saviour. And let thine anger cease from us.

x†xin xadjutóri-um xxxxme-um xxinténde.  x x x  Dómine, x † xadxadjuvándum x xx mex  x x x x x x ö D E-us, O God, make speed to save me. O Lord, make haste to help me. 

Vxx  xx xxx x x xx xx xxxxxx x x xx x x ö festína.  Glóri- a Patri, et Fí-li- o, et Spi-rí-tu- i Sancto.  Sicut erat in princípi- o, Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the

Vxx xx x x xxxx x x x xx x x  xxcccccccxx x ö et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Alle- lú- ia. beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia. The Cantor :

C

Psalm 4

All SIT. Cantor’s side :

x hx x x x hx x x x hx x hx x hx x x x xhx x x hx x x xhx x hx x x x x hx x x x hx x x hx x x x hx x x hx x gx x x fx x x x x hx x x hx. x [x hx x x x x hx x x hx xhx xhx x hx x xhx x x hx x x ö UM invocárem exau-dí-vit me De- us justí-ti- æ me- æ * in tribulati- óne diWhen I called upon him, the God of my justice heard me: when I was in distress,

Vxx hx x xhx x x hx x x x hx x hx. x }ccccccccccccccccccccccccccccccxx x xcccxx x la-tásti míhi. (N.B.: the asterisk * = pause the length of reciting the words “Ave Maria”.) thou hast enlarged me.

54

monastic compline


Vxx x x x x x hx x x x hx x xhx xhx x x hx x x x hx x¤x x fx, x[x x}ccccccccccccccccccxx x xccccccxx x x x x x x x Flex: et no-líte pec-cá- re: †

Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam. Filii hóminum, usquéquo gravi corde? * ut quid diligítis vanitátem, et quǽritis mendácium? Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum, * Dóminus exáudiet me cum clamavéro ad eum. Irascímini, et nolíte peccare: † quæ dícitis in córdibus vestris, * in cubílibus vestris compungímini. Sacrificáte sacrifícium justitiæ, † et sperate in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona? Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo. A fructu fruménti, vini, et ólei sui, * multiplicáti sunt. In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam; Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * (All rise) constituísti me. ()Gloria Patri et Fílio * et Spirítui Sancto. ( & All sit) Sicut erat in princípio et nunc et semper * et in sǽcula saeculórum. Amen

Have mercy on me: and hear my prayer. O ye sons of men, how long will you be dull of heart? why do you love vanity, and seek after lying? Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: the Lord will hear me when I shall cry unto him. Be ye angry, and sin not: the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds. Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: many say, Who showeth us good things? The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: thou hast given gladness in my heart. By the fruit of their corn, their wine, and oil, they rest: In peace in the self same I will sleep, and I will rest: For thou, O Lord, singularly hast settled me in hope. Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Psalm 90 Whichever side is next begins the psalm together

Q mi,* in protectióne Dei cæli comUI hábitat in adjutório Altíssi-

morábitur. Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum;* Deus meus, sperábo in eum. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium,* et a verbo áspero. Scápulis suis obumbrábit tibi,* et sub pennis ejus sperábis. Scuto circumdábit te véritas ejus: * non timébis a timóre noctúrno;

A sagítta volánte in die, † a negótio perambulánte in ténebris, * ab incúrsu, et dæmónio meridiáno. Cadent a látere tuo mille, † et decem míllia a dextris tuis; * ad te autem non appropinquábit. monastic compline

He that dwelleth in the aid of the most High, shall abide under the protection of the God of Jacob. He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: my God, in him will I trust. For he hath delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word. He will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust. His truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night. Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: of invasion, or of the noonday devil. A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh thee.

55


Verumtámen óculis tuis considerábis, * et retributiónem peccatórum vidébis. Quóniam tu es, Dómine, spes mea; * Altíssimum posuísti refúgium tuum. Non accédet ad te malum, * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo. Quóniam ángelis suis mandávit de te, * ut custódiant te in ómnibus viis tuis. In mánibus portábunt te, * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum. Super áspidem et basilíscum ambulábis, * et conculcábis leónem et dracónem. Quóniam in me sperávit, liberábo eum; * protégam eum, quóniam cognóvit nomen meum. Clamábit ad me, et ego exáudiam eum;† cum ipso sum in tribulatióne: * erípiam eum, et glorificábo eum. Longitúdine diérum replébo eum, *(All rise) et osténdam illi salutáre meum. ()Gloria Patri et Fílio * et Spirítui Sancto. ( & All sit) Sicut erat in princípio et nunc et semper * et in sǽcula saeculórum. Amen.

But thou shalt consider with thy eyes: and shalt see the reward of the wicked. Because thou, O Lord, art my hope: thou hast made the most High thy refuge. There shall no evil come to thee: nor shall the scourge come near thy dwelling. For he hath given his angels charge over thee; to keep thee in all thy ways. In their hands they shall bear thee up: lest thou dash thy foot against a stone. Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: and thou shalt trample under foot the lion and the dragon. Because he hoped in me I will deliver him: I will protect him because he hath known my name. He shall cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him. I will fill him with length of days; and I will show him my salvation. Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Psalm 133 Whichever side is next begins the psalm together

E omnes servi Dómini:

Cce nunc benedícite Dóminum, *

Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri. In nóctibus extóllite manus vestras in sáncta, * et benedícite Dóminum. Benedícat te Dóminus ex Sion, * (All rise) qui fecit cælum et terram. ()Gloria Patri et Fílio * et Spirítui Sancto. () Sicut erat in princípio et nunc et semper * et in sǽcula saeculórum. Amen.

Behold now bless ye the Lord, all ye servants of the Lord: Who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. In the nights lift up your hands to the holy places, and bless ye the Lord. May the Lord out of Sion bless thee, he that made heaven and earth. Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

The Hymn 1. On ferias through the year The Cantor :

Cantor’s side :

Bx x x xx x xxx xxxx{x x xxx x x x fx x x x gx x x ö

T E lucis

ante términum, Rerum Cre-á-tor, pósci-mus, Ut só- li- ta cle-ménTo thee, before the end of daylight, Creator of all things, we implore that thy familiar

56

monastic compline


Bx xxx x x x xxx x xxxx x x x ÷ ti- a sis prǽsul ad custódi- am. 2. Procul recédant sómni- a et nócti- um phanmercy may be our chief protector. Let dreams recede into the distance, And the

Bxx x x xxxx x xx x xxxx x xxx xx x x x x xö tásma-ta; Hostémque nostrum cómprime, ne pollu- ántur cór-po-ra. () phantoms of night; And restrain our enemy, Lest our bodies be polluted.

Bx x x x x xxxx xxxxxxx xxxxx x x x x x xô 3. Prǽsta, Pa-ter, omní-po-tens, Per Jesum Christum Dómi-num Qui tecum in Be at hand, omnipotent Father Through Jesus Christ the Lord; Who with thee in

Bx xx x x xx xxx x ccccccxx x x x xccxx x x x x x x x x perpé-tu- um Regnat cum Sancto Spí-ri-tu. () A-men. eternity reigns with the Holy Spirit. Amen.

2. On Minor Feasts through the year The Cantor :

Cantor’s side :

Bxx xx xxxx x x xx xx xjxxxxxxx x xxõ

T

E lu-cis ante térmi-num, Rerum Cre-á-tor, pósci-mus, Ut só- li- ta cle-ménTo thee, before the end of daylight, Creator of all things, we implore that thy

Bx xxíhxxx x x x cx xxx x x xxx x x x xx  xx x x xx jx x x x x xz xö ti- a Sis prǽsul ad custódi- am. 2. Procul re-cédant sómni- a et nócti- um phanfamiliar mercy may be our chief protector. Let dreams recede into the distance, And

Bxx x xxx x x x xx x x x x x xx xíhx x xxxx x x x x x x x x x x x x x x x xõ tásma- ta; Hostémque nostrum cómprime, ne pollu- ántur córpo-ra. () the phantoms of night; And restrain our enemy, Lest our bodies be polluted. Be at hand,

Bxx x x x x x x x xxx x xxx xx x x xx x x x x x jx x x x x x xxx x x x x x x÷ 3. Prǽsta, Pa-ter, omní-po-tens, Per Je-sum Christum Dómi-num Qui te-cum in omnipotent Father Through Jesus Christ the Lord; Who with thee in eternity.

Bx xíhx x x xx xx x xx xx x xcx ghgx x x FgxM<c}ccccccccxx x x x x x x x x x x x x x x perpé-tu- um Regnat cum Sancto Spí- ri-tu. () A-men. Reigns with the Holy Spirit. Amen.

monastic compline

57


3. On Major Feasts The Cantor :

Cantor’s side :

Bxx xx xx xx x x xxxxxxx xx xxxx x ö

T E lu-cis

ante térmi-num, Rerum Cre-á-tor, pósci-mus, Ut só- li- ta cleménTo thee, before the end of daylight, Creator of all things, we implore that thy

Bxxx x xxhxjxxx }cx xx x x xx xx x z x xø ti- a Sis prǽsul ad custódi- am. 2. Procul re-cédant sómni- a et nócti- um phanfamiliar mercy may be our chief protector. Let dreams recede into the distance, And

Bxx xx xxx xxxx x xhjx x x x xx x x x x x x x x x x x x ö tásma- ta; Hostémque nostrum cómprime, ne pollu- ántur córpo-ra. () the phantoms of night; And restrain our enemy, Lest our bodies be polluted.

Bxx x xx xxxx x x xxxx xxxxxx xxx x x x x x xó 3. Prǽsta, Pa-ter, omní-po-tens, Per Je-sum Christum Dómi-num Qui te-cum in Be at hand, omnipotent Father Through Jesus Christ the Lord; Who with thee in

Bxx xxxx x hxjx xx xx x ccccccccxx x x x x x x x x x x x x perpé-tu- um Regnat cum Sancto Spí- ri-tu. () A-men. eternity. Reigns with the Holy Spirit. Amen.

4. At the Feast of Christ the King The hymn is sung thus on the Saturday evening and on the Feast. The Cantor : Cantor’s side :

Bxx Sfx x esx x xdx x x x gx x x gx x x xDfx x x x esx x ésx x x x[x x x dx x gx x x x x x x hx x hx x x gx x x x x Hkx x x 7x^%x x xhx.c{x xgx x x x x rdx x sx x x esx x x ax x x x xsx x xò

T E lu- cis

ante térmi-num, Rerum Cre-á-tor, pósci-mus, Ut só- li- ta cle-ménTo thee, before the end of daylight, Creator of all things, we implore that thy

Bxx sx x êdx x[x SYÎxuÏgx x x x xhx x xsx x x dx x x x x gx x x rdx xsx x dxM x x}cxx x x x Sfx esx x x dx x gx x xgx x x x x x Dfx x x x xesx x ésx x [x dx x x x gx x x hx x hx x x x x x x gx x x x x ö ti- a Sis prǽsul ad custódi- am. 2. Procul recédant sómni- a et nócti- um phanfamiliar mercy may be our chief protector. Let dreams recede into the distance, And

Bxx Hkx x x x x7x^%x x hx. x {x xgx x x rdx x x x x sx x x xesx x x xax x x x x xsx x x x x xsx x x êdx x [x xSYÎxuÏgx x x hx x xsx x x xdx x x x gx x x x xrdx x x x sx x x dxM }x x x x x x x x x x x x x x ò tásma- ta; Hostémque nostrum cómprime, ne pollu- ántur cór-po-ra. () the phantoms of night; And restrain our enemy, Lest our bodies be polluted. Be at hand,

Bxx x x x x Sfx x esx x x dx x x gx x x gx x x x xDfx x x esx x ésx x x x[x x xdx x x xgx x hx x x x x x x x hx x x gx x x x x x xHkx x x 7x^%x x hx. x {x x x x x gx x x xrdx x xsx x x x zesx x x x x vx ñ 3. Prǽsta, Pa-ter, omní-po-tens, Per Jesum Christum Dómi- num Qui te-cum in omnipotent Father Through Jesus Christ the Lord; Who with thee in eternity.

xBx ax x x xsx x x sx x x êdx x x [x x x SYÎxuÏgx x hx x x xsx x x x x dx x x x xgx x x x xrdx x sx x x dxM x}x x x x x xdfdx x x SdxNM x x }ccccccccccccxx x x x x perpé-tu- um Regnat cum Sancto Spí- ri-tu. () A-men. Reigns with the Holy Spirit. Amen.

58

monastic compline


Chapter. Jer. 14, 9

The Officiant :

xxxxxxxxx x x hx x x x x hx x x hx x x x hx x x xhx x hx x xx x x ö

T

U autem in nobis es, Dómine, † et nomen sanctum tu- um invocá-tum est Thou, O Lord, art in the midst of us, and we are called by thy Name; All :

Vxx xxx xx xx xxxxxxxx xx x x x x super nos: * ne dere-línquas nos, Dómi- ne, De- us noster.  De-o grá-ti- as. leave us not, O Lord our God. Thanks be to God.

All make a small sign of the cross on the breast as the Cantor sings: (Friday:) (Saturday:)

    x                              xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx                   cxxxxxxxxxxxxxxxxxxhxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx¦xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxGéhxxx%$#xxxfgfxMc}c  xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxö

 Custódi nos, Dómine, ut pupíllam ó-cu- li.  Sub umbra alárum tuárum proté-ge nos.

... ó-cu- li. ... pro- té-ge nos.

Keep us, O Lord, as the apple of thine eye.  Hide us under the shadow of thy wings. The Officiant :

K

xx xxxx xx x x x x x x x x x x x  Y-ri- e e-lé- i-son.  Chri-ste e-lé- i-son. Ky- ri- e e-lé- i-son. Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.

The Officiant :

P

All :

All : ()

The Officiant :

x xccccccc}cchx x x x hx x x hx x x hx x x x hx x x xhx x x hx x x x x hx x x xhx x x hx x xhx x x x fx, x x }x x x x x ö A- ter noster ... in secret up to .....Et ne nos indú- cas in tenta- ti- ó- nem, Our Father ... ... And lead us not into temptation,

All : ()

x x x x xxxxcccccccccccccccccccxx x   ... sed lí-be-ra nos a ma- lo. But deliver us from evil.

The Officiant :

All :

x xxxxxxxxöccxx x x x x x xcccccccccxx x x x  Dómi- nus vo- biscum.  Et cum spí- ri- tu tu- o. The Lord be with you. And with your spirit. The Officiant :

xxx x}x xxx x xx x xx xcx x x xhxx x xhx x x x x hx x xx x x x x x x x x xö Vxxxxx xxx x x xxxx x xxx xx x x x xö

O

- re-mus. Ví- si- ta, quǽ-su-mus Dómi-ne, ha-bi-ta-ti- o- nem istam, et Let us pray. Visit, we beseech thee, O Lord, this habitation, and drive far from it all

omnes insi- di- as in- imi- ci ab e- a longe re-pel- le : Ange- li tu- i sancti the snares of the enemy: let thy holy Angels dwell herein, to preserve us in peace; and

monastic compline

59


9]] K] ] ] [xK] ] [xK] ] [x [xK] ] ][x K] ] ][K] ] ] ] x[K] ] ][xK] ] ]x[K] ] ] ][x  K] ] ]J] ] ][ I] ] [x K] ] ]x[ K] ] [K ] ] ] j ]x[  K] ] ] [K] ] ] x[  K] ] ] [K] ]x[K] ]x[K]x[ x[ x[ K] ] K] ] [x K] ] ] ]x[K] ]x[ x[ öÍ V Ǧ Ǧ Ǧ ǡ Ǧ Ǧ Ǧ ǣ Ǧ Ǧ Ǧ Ǧ Ǧ ha- bi- tent in e- a, qui nos in pa-ce custo-di- ant: et be- ne- dicti- o tu- a sit su Ǥ may thy blessing be upon us evermore.

9]] V[P] ]x[ k] ] K] ] ] ] K] ] [xK] ] ] [x K] ] ] ] ]x[K] ] ] x[ K] ] ] ] [xK] ] ] x[K] x[ x[ x[ x[ x[] [x K] ] x[  K] ] ] ] x[ K] ] K] ]x[ K] ] ] ] x[K] ] x[I[ ] ] ]i ] ] ] ]x[K] ] x[K] ] ] x [K] ] ] ] [ ][K] ] x[ x[öÍ V K] ] [K] ] [x K] ] ] x[K] [x [x K] ] [x  K] ] ] K] ] ]x[K] ] ][x K] ] ] ]x[K] ] x[K] ] ]x [K] ] ] ]x[J] ] ] x[ I] ] ] x[K] ] x[K[ ] ] ]j ] x[K] ] ]x[K] ] ] ]x[K] ] x [K] ] ] ] K] ] x[  K] ] ] K] ] ] x [K] ] K] x[öÍ V9]]x[ Ǥ Ǧ Ǧ Ǧ Ǧ Ǧ ǣ Ǧ Ǧ per. Per Domi- num nostrum Je- sum Christum Fi- li- um tu- um: qui te- cum vi ǡ Ǥ ǡ Through Jesus Christ, thy Son our Lord. Who liveth and reigneth with thee, in the

Ǧ Ǧ Ǧ Ǧ Ǧ Ǧ ǡ Ǧ ¨ Ǧ ¨ Ǧ vit et regnat in u- ni- ta- te Spi- ri- tus Sancti De- us, per omni- a sǽcu- la sǽcu ǡ ǡ Ǥ unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.

] ] ] ] K] ] ] K[ ] ] ]l ] ] ] ] ] ]cFcccccccccccccccccccccccccc FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF]] ]x[ x[ x[ x[ x[ V9]]x[K] ] ] x[I[ ] ] ]l

Ǧ Ǥ Ǥ lo- rum.  Amen. Ǥ Amen. ϔ ǣ The Officiant : ǣ All :

9[[] ] ] K] ] x[K] ] ] x [K] ] ] ][x K] ] ] K] ] ]x[I[ ] ] ] ]l ] ] ]K] ] ] ] K] ] ] ] ]x[K] ] ]x[K] ] [xK] ] [ ]x[K] ]x[I[ ] ] ]l] ] öÍcFcxF[x[ x[ x[ x[ x[ x[ xc[Fccccccccx FFFFFFFF[x[ x[ x[ x[  × Ǧ Ǧ Ǥ ÀǦ Ǧ Ǧ Ǥ  Dómi- nus vo- biscum.  Et cum spí- ri- tu tu- o. Ǥ Ǥ The Lord be with you. And with your spirit. ǣ ǣ The Cantor : All :

[K] ] ] ] ]x [I] ] ]'I] ] ] x[I[ ] ] l] ] ] ] x[K] ] x [K] ] ] ]x[ I] ] 'I] ] I[ ] ]l]òÉ ] [ ] ] ] cFccccccccccx FFFFFFFFFF[x[ xc[FcF] 9[[ ]x[K] ] ]x[K] ] x[K] ] x[ K] ] ] ]x

Ǥ Ǥ Ǧ Ǧ Ǧ Ǧ × Ǧ Ǥ Ǧ Ǧ Ǧ Ǥ B E-ne-di-cá-mus Dómi- no.  De- o grá- ti- as.

Let us bless the Lord.

ϔ ǣ The Officiant :

Thanks be to God.

9[[ ] ] ] V] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] [ ] x[  ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] x[òÉ  À × À ± ×Ǧ ǡ ǡ Ș À ǡ  Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dó-minus, Pater, † et Fílius, et ǡ ǡ May the Lord Almighty and merciful vouchsafe to bless us and keep us, the Father, the ǣ All :

] ] ] ] ] ] ] ] ] ]x[ x[ x[V[P [ ] ]l ] ] ] V] ] ] ][V[P] ]l[] ] ]cFcccccccccccccccccccccccccx FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF[x[ x[ x[ x[ V9]] ]x[sV À Ǥ À Ǧ Ǥ Spíritus Sanctus.   A-men. ǡ Ǥ Ǥ Son, and the Holy Ghost. Amen. The Officiant : ϔ ǣ

All : ǣ

E] ] ] ] ] x[ \7] [ [ [Â ]Â ³#] )J] ] [H:01Y x[[i] E[ [ ]aD ] [ [V] ] ] ] []xZ4Y] [x:Yx[E] '¾I] [xJ] [ [ xVG¢D] ] x[VP] ] ] l] ] ]x[Kx[Î¥K<F Fx[ dGY] E] ] [ ]x[\J¥ ][ [ [ Â ]Â ³#] )J] [xH:01Y [ i]x[ óÊ z%]z]Kx[Î¥K<F xF[ x[FdG

S Al- ve, * Re- gí- na, ma-ter mi- se-ricórdi- æ : Vi- ta, dulcé- do, Ǧ ǡ ȗ Ǧ ÀǦ ǡ Ǧ Ǧ Ǧ × Ǧ § ǣ Ǧ ǡ ±Ǧ ǡ Hail, holy Queen, Mother of mercy, ǡ ǡ ǡ

Hail, our life, our sweet ǡ ǡ Ǧ

%][D] ] ] ] [ VY [ ] ][ 'I] ] [ [ J] ] ] [ VG¢D] ] [V]P ]`] ][ 6I[E [ [ ] [] [ÄK] ] ] ] [J] ]E [ J¤ Y[ E[ [G]0 ][ iE[ [ J] ] ][ IY] [ ]¢GWFD] ] [ V] ][ ¡VF¬WF[ UG] ] ][ V]PY] `] ] 65[E [ [ [ [ ] [ÄK] [ [Ì

ǡ Ǧ Ǥ Ǧ ïǦ ǡ ϐÀǦ Ǧ Ǧ §ǡ ǡ Ǩ ǡ ǡ

60

monastic compline


%]]J] ] ][ VY E] [ [ #[ [ [ ]E¿bD] ] ] i ][ [ ]=] [ [ ]$#Y [ Y³V] [E] ]=] [ [ [ [$#Y [ Y³ÀV] [Yi ][ V] ][ [ ] [ ]¡VU[ [ [ *K] ] ][J] ][ [ [U(Y] ] [J] ] [ [ [ ]UG£[ [ ]¡V:[P [`] [ I])J] [µI] ] [ ]JY ] E[ ÄK][ >][ ] ] [Ï Ǧ Ǧ ǡ ± ϐ Ǧ Ǧ Ǧ Ǥ Ǧ ǡ ǡ Ǥ ǡ

%]][N] Y E] [J] ] ] Y][ ³V] ] ] [J] ] ] [ K[ ] []^] [O] ][ [O] ] ] [ L8] .O] ÄK] ] ] ] [ O] ] [ ]E¹N] ] [K][ [ ]J¤ \[ [ ] µJ] ] [] 6G] ] [] [I] ] [ ]# ]Q ] ^[] $V] ]Y] ][ [I] ] ] ][WI ] [ [ [ [ ] ¡V:[ [ [ [É

Ǧ ǡ Ǧ Ǧ Ǧ Ǧ Ǧ × Ǧ ×Ǧ Ǧ Ǧ ± Ǧ ǡ Ǣ

%[[ [V[P] ] l] [ [V] ] [ [ =[ [ []$cVY [ ] i] ][ [ V] ][ 6G] ][ [#b [V] ][bD] ] ] ] ] [ J[] [ []UG£ ] ] ] Y] [ ]³V] ] ] [ J] ] ] [U(] [ [ ]¡V:PF^] [ ]6¯ºK ][ [ K] ] ] ][ ] ] E] ] [ ]¶J] ] ] V] ] [ I] ] [U(] [ ]É Ǥ Ǧ ǡ ÀǦ Ǧ ǡ Ǧ ÀǦ Ǧ ǡ ǡ Ǥ

%][ Z4] ] ][ 'I] ] ] ] VP] ] ] [ VP] ] l] [ \J] ] ] [K ] .OF] [ ]A [ ]FF`]][ *< ,] [ [\JE] ]*<] ] ]l][ ]Ä\¤V] ] # ]V[P] []6G[)J] ][ [WI] [E*K] !Y [] i [ [ [ V][ [ [ ]¡VF¬W[ [ [ [ U(] [ V]PY][ V[P] ] `[ [ [ Ǧ ± Ǥ Ǧ ǣ Ǧ ǣ ȗ Ǧ ÀǦ Ǥ ǡ ǡ Ǥ

The Officiant : ϔ ǣ

All : ǣ

V9YE]hK ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] hK] ] ] xf[I] ]x[fI, ] ] ]lx[ x[ xh[K ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[hK] ] ]x[ fIx,[ ] x[ x}[`  Ora pro nobis sancta Dei Gé- nitrix.  Ut digni efficiámur promissiónibus Chri-sti. ±Ǧ Ǥ ϐ × Ǧ Ǥ Pray for us, O holy Mother of God. That we may be worthy of the promises of Christ. ǡ Ǥ Ǥ The Officiant :

x9[x[ x[ KYx[ xh[Kx[ x[ x[ fIx,[ x[ x[ }`Yx[ K] ] ]cFccccccccccccccccccccccccccccccccx FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF[xc[FöÍ Vx9[x[hKcFccc FFF]] [cFcccccccccccccccccccccccccccccccccx FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF[x[ x[ x[ x[ x[ x[ xø[Ï ϔ ǣ

 Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ Let ± Ǥ À ± ǡ × § À À§ us pray. Almighty, everlasting God, who by the co-operation of the Holy Ghost Ǥ ǡ ǡ Ǧ

corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effíci mererétur, Spíritu Sancto didst prepare the body and soul of the glorious Virgin-Mother Mary to become a ǡ À ϐÀ ± ǡ À Ǧ

Vx9[x[hKx[ x[ x[ x[ x[ xc[Fcccx FFF[x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ K] ] ]x[I[ ] x[ ]i ] ][x [xhKcFcccccx FFFFF[x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[ K[ [] [ x [ xJ[]Y x[IY Yx[ x[K] ] [ ] ]x[ K[ ] ]x[ ] j ] x[K] ]x[ x[ x[] ]x[ x[]x[öÍ V9Yx[K]Y]cFcccccccccccccccccccccccccccccx FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF[x[ x[ x[ x[ x[ x[ x[hKx[ x[ x[ K] ] x[ V[P] x[]j ]Y[]xK] Y]x[ x[ x[öÍ co-operánte præpa-rá-sti: † da, ut cujus commemorati- ó- ne læ- tá- mur; * e-jus dwelling-place meet for thy Son : grant that as we rejoice in her commemoration ; so by Ǧ § Ǧ Ǧ ǣ Ș ǡ Ǧ ×Ǧ §Ǧ Ǧ Ǣ ȗ Ǧ Ǧ ǣ Ǣ pi-a intercessióne, ab instántibus malis, et a morte perpétua libe-rémur. Per her fervent intercession we may be delivered from present evils and from everlasting Ǧ × ǡ ǡ ± Ǧ ± Ǥ

V9[x[K] ] ]cFccccccccccccc FFFFFFFFFFFFF]][ ]x[ K] ] ]x[ x[I[ ] ] l] ] x[ x[KY Yx[K[ Y [ [}`còFÉcFccccccccccx FFFFFFFFFF[x[ x[ x[ x[ x[ x[ cFx[ x[ e-úmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. death. Through the same Christ our Lord. Amen. Ǧï × Ǥ Ǥ Ǥ Ǥ Ǥ

monastic compline

61


The Officiant :

All :

Vvbz x x sz z z z z z z z z z z z z z z z z z z z z z z z z z z z z z z z x x x x x x x x x sxmz x x x x xz z z z szx zx zx z z z z x x z z z z z cccccccccxx ò = Divínum auxílium máneat semper nobíscum. May the divine assistance be always with us.

+ Et cum frátribus nostris And with our

Vxx scccccxx }x x scx sxmcc}cccxx x x x x x cx x cccccccccccccccccccxx xccxx x x abséntibus. Amen. absent brethren. Amen.

After Compline, it is customary for the Abbot to sprinkle the community with holy water, while the Miserére is recited kneeling and recto tono as follows : All KNEEL The Officiant :

All :

 x d{x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

A

-spérges me * Domine hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem/ dealbábor. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

Cantor : MISERÉRE mei Deus,* Cantor’s side : secúndum magnam misericórdiam tuam. Other side : (&c.) Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.

62

HAVE MERCY on me, O God, according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity. Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, and my sin is always before me. To thee only have I sinned, and have done evil before thee: That thou mayst be justified in thy words and mayst overcome when thou art judged. For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me. For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice. monastic compline


Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me. Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam. Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: tunc impónent super altáre tuum vítulos. ()Gloria Patri et Filio * et Spirítui Sancto. () Sicut erat in princípio et nunc et semper * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities. Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels. Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee. Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice. O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar. Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

All :

x dx x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x } Aspérges me Domine hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

The Our Father, Hail Mary and Apostles’ Creed are now recited silently while kneeling. At a signal from the Officiant, all rise and then retire.

monastic compline

63


25 Gloria, laus I

G

˘ ˛ ˛ ˛“ ´ ˛ ˛ ˛ ˛“ ´ ˛ ˛˛ ˛ˇ + ˛ / RUL D ODXV HW KRQRU WLEL

VLW

"˛

5H[ &KULVWH

˘ ˇ ˛ ˛ ˛ › ˛ ˛“ ´ ˛ “ ˆ ı ı ‹ ˛ ´ ˛“" ˆ + ˛ ‹ ˛ ´ ˛ 5 ˛“ ´ ˛ ˇ ˛ ˇ « ´ WRU &X L SX H U Õ OH GH FXV SURPSVLW +RVD QQD SL XP $OO JORU\ ODXG DQG KRQRXU

7R ZKRP WKH OLSV RI FKLOGUHQ

˘˛ ˛ ˛ ˛ ˛” ´ ‹ ˛ ´ "‹ ˛´ ,VUD H O HV WX

5H[

+

˛ ˛ ˛˛

5HGH PS

7R 7KHH 5HGHHPHU .LQJ

0DGH VZHHW KRVDQDV ULQJ

˛ “˛ ˛ ´ “ ´ ˛ 5« ´ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ

˛ ˛ ˛ fi

'DY ÕGLV HW ÕQFOL WD SUR OHV

1 RPLQH

˘ ˛ ˛” ´ ˛ ‹ ˛ ´ "‹ ˛ ˛ ˛“ ‹ ´ ˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˇ “ ´ ˛ ´+ “ ´ 7KRX DUW WKH .LQJ RI ,VUDHO

fi

7KRX 'DYLG¶V UR\DO 6RQ

:KR LQ WKH

TXL LQ ' RPL QL 5H[ EHQHG ÕFWH YHQLV

/RUG¶V QDPH FRPHVW

7KH .LQJ DQG EOHVVHG 2QH

˘ ˛ ˛ ˛ ˛” ´ ‹ ˛ ´ "‹ ˛ ˛ ˛“ ´ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛´+ “ ´ &°WXV LQ H[FH O VLV

7KH FRPSDQ\ RI $QJHOV

WH

ODXGDW F OLFXV RPQLV

$UH SUDLVLQJ 7KHH RQ KLJK

˘ ˛ ˛” ´ ‹ ˛ ´ "‹ ˛ ˛ ˛“ ´ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˇ “ ´ ˛ ´+“ ´

˛ ˛ fi

(W PRUW D

$QG PRUWDO PHQ

OLV KRPR HW FXQFWD FUH D WD VLPXO

DQG DOO WKLQJV

64

˘˛

&UHDWHG PDNH UHSO\

˛ ˛ ˛” ´ ‹ ˛ ´ "‹

˛

˛ ˛“ ´ 5« ´ ˛

˛ ˛ˇ

˛

fi

arrival at bendigo


˛ ˛ ˛ 5 ˛ ˛ ˛ ” ´ ‹ ˛ ´ "‹ ˛ ´ ˛“ ´ “ ´ « ´ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ + 3OHEV +HEU D WL EL FXP SDOPLV R EYL D YHQLW ˛ ˘ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛” ´ ‹ ˛ ´ "‹ “˛ ´ ˛ “ ´ ‹ ˛ ´ ˛ “˛ ˛ ´ ˇ ˛ ´+ ˘˛

7KH SHRSOH RI WKH +HEUHZV

:LWK SDOPV EHIRUH 7KHH ZHQW

˛

fi

&XP 2XU SUDLVH

SUHFH YRWR K\PQLV D GVXPXV HFFH WLEL

DQG SUD\HU DQG DQWKHPV

%HIRUH 7KHH ZH SUHVHQW

˛ ˛˛ ˛ ˛” ‹´ ˛ ´ "‹ ˛ ´ ˛“ ´ ˛ “ ´ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ + +L WLEL SDVVX UR VROY HEDQW P X QL D ODXGLV ˛ ˘ ˛ ˛” ´ ‹ ˛ ´ "‹ ˛ ˛ “ ´ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˇ “ ´ ˛ ´+ “ ´ ˘˛

7R 7KHH EHIRUH 7K\ 3DVVLRQ

UHJQD Q WL

QRZ KLJK H[DOWHG

7KH\ VDQJ WKHLU K\PQV RI SUDLVH

fi

˛ ˛˛

1RV WLEL 7R 7KHH

S DQJLPXV HFFH PHORV 2XU PHORG\ ZH UDLVH

˘ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛” ´ ‹ ˛ ´ "‹ ˛´+ +L SODFX H UH WL EL ˘ ˛ ˛ ˛” ´ ‹ ˛ ´ "‹ “˛ ˛ ´ ˛“ ´˛ ˛´ +

7KRX GLGVW DFFHSW WKHLU SUDLVHV

˛“ ˛ ´ “˛ ´ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ

SO DFH DW GHYR WL R QRVWUD

5« ´ ˛ “˛ ˛ ´ ˇ

$FFHSW WKH SUD\HUV ZH EULQJ

˛ ˛ fi

5H[ ER :KR LQ

QH 5H[ FOHPHQV FX L ERQD FXQFWD SODFHQW

DOO JRRG GHOLJKWHVW

7KRX JRRG DQG JUDFLRXV .LQJ

arrival at bendigo

65


26 Blessing of Pilgrims upon their return

V. AdjutĂłrium nĂłstrum in nĂłmine DĂłmini. R. Qui fecit caelum et terram.

Our help is in the name of the Lord. Who made heaven and earth.

( %[ [N[N[ [ [ [M[XK[ [>[ [ *M[ [ [ [ [ M[ [ K[ [ N[ [ K[ [ [J[ [ [ [ [ K[ [ [ J[ [ [ [ ['I[ [ *K[ [ [ K[ [ [ [ [J[ [ [)J[ [ [J [ [ lYĂŒY Y Y[ [ [ [ [ [ [ [ Ant.

FFH VLF EHQHGLFĂŠ WXU KRPR TXL WLPHW 'ĂłPLQXP %HKROG WKXV VKDOO KH EH EOHVVHG ZKR IHDUHWK WKH /RUG

%[[ [ [ J[ [K[ [ N[ [ [ N[ [ [ [ [ N[ [ [ [ [ N[ [ [ N[ [ [ N[ [ [ [ [ O[ [ [ N[ [ N[ [ [ [ @[ [ [ [ N[ [N[ [ [ [ N[ [ N[ [ [ [ N[ [ [ [ [ M[ [ N[ [ [ [K[ [ [J [ [ l[ [

%H ĂĄ WL RPQHV TXL WLPHW 'ĂłPLQXP TXL ĂĄPEXODQW LQ YL LV H MXV %OHVVHG DUH DOO WKDW IHDU WKH /RUG WKDW ZDON LQ +LV ZD\V LabĂłres mĂĄnuum tuĂĄrum quia manducĂĄbis: * beatus es, et bene tibi erit. Uxor tua sicut vitis abundans,* in latĂŠribus domus tĂşae. Filii tui sicut novĂŠllae olivĂĄrum, * in circuĂ­tu mensae tĂşae. Ecce sic benedicĂŠtur hĂłmo, * qui timet DĂłminum. BenedĂ­cat tibi DĂłminus ex SĂ­on: * et vĂ­deas bona JerĂşsalem Ăłmnibus diĂŠbus vĂ­tae tuae. Et vĂ­deas fĂ­lios filiĂłrum tuĂłrum,* pacem super Israel. GlĂłria PĂĄtri et FĂ­lio,* et SpirĂ­tui SĂĄncto. Sicut erat in princĂ­pio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculĂłrum. Amen. Repeat antiphon, Ecce sic, above. V. Kyrie eleison R. Christe, eleison. V. Kyrie eleison. Pater noster silently until: V. Et ne nos indĂşcas in tentatiĂłnem. R. Sed libera nos a malo. V. BenedĂ­cti, qui vĂŠniunt in nĂłmine DĂłmini. R. BenedĂ­cti vos a DĂłmino, qui fecit caĂŠlum et tĂŠrram. V. Respice, Domin, in servos tuos, et in Ăłpera tua.

66

For thou shalt eat the labour of thy hands; happy art thou, and all shall be will with thee. Thy wife shall be like the fruitful vine on the walls of thy dwelling; Thy children like young olive plants round about thy table. Behold, thus shall he be blessed who feareth the Lord. May the Lord bless thee from Sion, and mayest thou see the prosperity of Jerusalem all the days of thy life. And mayest thou see thy children’s children. Peace be unto Israel! Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. Our Father ... And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Blessed are they that come in the name of the Lord. Blessed be you by the Lord, Who made heaven and earth. Regard, O Lord, thy servants and thy works. arrival at bendigo


R. Et dírige eos in viam mandatórum tuórum. V. Domine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dominus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Oremus.

And direct them in observing thy precepts.

O Lord, hear my prayer. And let my cry come unto thee. The Lord be with you. And with thy spirit. Let us pray.

argíre, quaésumus Dómine fámulis tuis indulgéntiam placáL tus et pacem: ut pariter ab omnibus

We beseech thee, Lord, be appeased, and lavish pardon on thy faithful, and peace; that they may be cleansed from mundentur offensis et secura tibi all their sins, and may serve thee with mente desérviant. tranquil hearts. Omnípotens sempitérne Déus, nos- Almighty, everlasting God, Who dost distrórum tempórum vitaéque dispósitur, pose of our life and our destinies, grant fámulis túis contínuae tranquillitátis to thy faithful people continued peace in largíre subsídium: ut quos incolúmes abundance, that they whom thou dost própriis labóribus reddidísti, tua fácias return to their former labours may bask protectióne secúros. in the security of thy protection. Deus, humílium visitátor, qui nos fra- O God, the Support of the lowly, Who térna dilectióne consoláris: praeténde dost hearten us by thy brotherly love, societáti nostrae grátiam tuam; ut per bestow thy grace upon our brotherhood, eos, in quibus hábitas, tuum in nobis that by thy indwelling we may experisentiámus advéntum. Per Dóminum &c. ence thy coming. Through our Lord, Jesus Christ &c. Amen R. Amen May the blessing of almighty God, FaV. Pax et benedictio Dei omnipoténtis ther, Son, † and Holy Spirit come upon Patris, et Fílii, † et Spíritus Sáncti, desyou and remain with you forever. céndat super vos, et máneat sémper. Amen. R. Amen. The pilgrims are then sprinkled with holy water.

Act of Consecration of the Human

27 Race to the Sacred Heart of Jesus

This Act of Dedication of the Human Race to Jesus Christ carries a partial indulgence. If it is recited publicly on the feast of Christ the King, a plenary indulgence is granted. dulcissime, Redemptor humani I esu generis, respice nos ante conspectum

tuum humillime provolutos. Tui sumus, tui esse volumus; quo autem tibi coniuncti firmius esse possimus, en hodie sacratissimo Cordi tuo se quisque nostrum sponte dedicat. Te quidem multi novere nunquam; te, spretis mandatis tuis, multi repudiarunt. Miserere utrorumque, benignissime Iesu, atque ad sanctum Cor tuum rape universos.

arrival at bendigo

Most sweet Jesus, Redeemer of the human race, look down upon us humbly prostrate before Thee. We are Thine, and Thine we wish to be; but to be more surely united with Thee, behold each one of us freely consecrates himself today to Thy Most Sacred Heart. Many indeed have never known Thee; many, too, despising Thy precepts, have rejected Thee. Have mercy on them all, most merciful Jesus, and draw them to Thy Sacred Heart.

67


Rex esto, Domine, nec fidelium tantum qui nullo tempore discessere a te, sed etiam prodigorum filiorum qui te reliquerunt; fac hos, ut domum paternam cito repetant, ne miseria et fame pereant.

Be King, O Lord, not only of the faithful who have never forsaken Thee, but also of the prodigal children who have abandoned Thee; grant that they may quickly return to their Father’s house, lest they die of wretchedness and hunger.

Rex esto eorum, quos aut opinionum error deceptos habet, aut discordia separatos, eosque ad portum veritatis atque ad unitatem fidei revoca, ut brevi fiat unum ovile et unus pastor.

Be King of those who are deceived by erroneous opinions, or whom discord keeps aloof, and call them back to the harbour of truth and the unity of faith, so that soon there may be but one flock and one Shepherd.

Largire, Domine, Ecclesiae tuae securam cum incolumitate libertatem; largire cunctis gentibus tranquillitatem ordinis; perfice, ut ab utroque terrae vertice una resonet vox: Sit laus divino Cordi, per quod nobis parta salus: ipsi gloria et honor in saecula! Amen.

Grant, O Lord, to Thy Church assurance of freedom and immunity from harm; give tranquillity of order to all nations; make the earth resound from pole to pole with one cry: Praise to the divine Heart that wrought our salvation: to It be glory and honor for ever! Amen.

28 Holy God 1

2

Holy God, we praise Thy name, Lord of all, we bow before Thee! All on earth Thy sceptre claim, All in heaven above adore Thee. Infinite Thy vast domain, Everlasting is Thy reign. Hark! the loud celestial hymn, Angel choirs above are raising; Cherubim and seraphim, In unceasing chorus praising, Fill the heavens with sweet accord, Holy, holy, holy Lord.

68

3

4

Holy Father, holy Son, Holy Spirit, Three we name Thee; While in Essence only One. Undivided God we claim Thee; And adoring bend the knee, While we own the mystery. Spare Thy people, Lord, we pray, By a thousand snares surrounded; Keep us without sin today; Never let us be confounded. Lo, I put my trust in Thee --Never, Lord, abandon me.

arrival at bendigo



Christ by His bloody sacrifice on the cross merited for each of us our redemption and the graces necessary to obtain it. fter His resurrection and ascension His priesthood continues A in heaven by presenting His glorious wounds to the Father in our favour. By this perpetual oblation, He obtains the application to our soul of that which He merited for us on Calvary. In order to save us, the mediation of Jesus is necessary also upon earth. For this purpose the Saviour instituted the Holy Eucharist, whereby He might find the means of being made man no longer merely in Palestine and for a determined time, but every day and in every country. That our souls could benefit from the merits of Jesus, who was both Priest and

Victim on the cross, God wills that He should continue to offer Himself on the altar under the species of bread and wine, recalling the separation of his Body and Blood on Calvary. It should never be forgotten that the Mass is a sacrifice, an act by which the Church gives to Almighty God, officially and in the name of all, the highest form of worship, known as adoration. Such worship is due to Him alone by reason of the supreme excellence of His divine Being whence all things come and whither all must return. Consequently, Mass is offered to the three Persons of the Blessed Trinity.

A Prayer before Mass from St Ambrose

great High-Priest, the true Pontiff, Jesus Christ,who didst offer O Thyself to God the Father a pure and

spotless Victim upon the Altar of the Crossfor us miserable sinners, and didst give us Thy Flesh to eat and Thy Blood to drink,and didst ordain this Mystery in the power of Thy Holy Spirit, saying, “Do this for the commemoration of Me,”I pray Thee, by the same Thy Blood, the great price of our salvation; I pray Thee, by that wonderful and unspeakable love where with Thou deignedst so to love us, miserable and unworthy, as to wash us from our sins in Thine own Blood: teach me, Thine unworthy servant, by Thy Holy Spirit, to approach so great a Mystery with that reverence and honour, that devotion and fear, which is due and fitting. Make me, through Thy grace, always so to believe and understand, to conceive and firmly to hold,to think and to speak, of that exceeding Mystery, as shall please

E

a note of explanation

ach Mass has its own readings and prayers which we call the Proper of the Mass. On Friday we say the Votive Mass of the Holy Cross, on Saturday the Votive Mass of the Blessed Virgin Mary, and

70

Thee and be good for my soul. Let Thy good Spirit enter my heart, and there be heard without utterance,and without the sound of words speak all truth. For Thy Mysteries are exceeding deep, and covered with a sacred veil. For Thy great mercy’s sake, grant me to approach Thy holy Mysteries with a clean heart and a pure mind. Free my heart from all defiling and unholy, from all vain and hurtful thoughts. Fence me round about with the holy and faithful guardand mighty protection of Thy blessed Angels,that the enemies of all good may go away ashamed. By the virtue of this mighty Mystery,and by the hand of Thy holy Angel, drive away from me and from all Thy servantsthe hard spirit of pride and vainglory, of envy and blasphemy,of impurity and uncleanness, of doubt and mistrust. Let them be confounded that persecute us; let them perish who are bent upon our ruin. Amen.

on Sunday the Mass of Christ the King. On the following pages the Propers have been incorporated in the Ordinary of the Mass, and the Kyriale is found at the end of the chapter. preparation


The choir chants the Introit as the priest genuflects at the foot of the Altar and begins the opening prayers. (The Mass begins on page 74.)

FRIDAY VOTIVE MASS OF THE Holy Cross

˘

" ˛˛ ˛ ˆ ´ ˛“ › ı ´ ı ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˛ + ‹ ˛ ˆ ˛ ˛ “˛ ‹ ´˛ ˜ ˛“ ˆ› ˇ ˛ ˛ ˛ ˆ ´ ˛ ˛“ ˇ ´ , ˛ ˛ ˛ fi N 26 DX WHP JOR UL D UL RSR U WHW LQ FUXFH fl ˘ 2‹ ˛“ ´ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ´ ˛ 2˛“ ˛ ˛ ´ ˛ ´ ˛ˆ ˇ 5« ˆ ˛ ˛ “˛2 ˛ ´ ˇ + ˛´ IV

%XW ZH RXJKW WR JORU\

' R PLQL

QRVWUL

-H VX

&KUL VWL

LQ WKH &URVV

LQ TXR

HVW VDOXV

˘ ˛ ˛ ˛ ‹ „ ˛ ‹ ˛ ˛ 2˛ ˛ ˛ ˆ ´ "‹ 9 ˛ ˛ ´ 6 ´ ˛ ´ ˛ ˛ “ ´ ˛ ´ ´ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ 5« ˆ ˛“ ˛ ˆ ˇ + fi + YL WD HW UH VXUU HFWL R QR V WUD SHU TXHP VDOY DWL ˘˛ ‹ ˛ ´ ˛“ ´ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ fi ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˛“ ˛2“ ´ ı ı ˆ "‹ ˛ › ´ ı ı › ı ı ˛ ˇ RI RXU /RUG -HVXV &KULVW

VDOYDWLRQ OLIH DQG UHVXUUHFWLRQ

HW

OLEH U D WL

VX

PXV

VDYHG DQG IUHHG

LQ :KRP LV RXU

E\ :KRP ZH DUH

3V 'H XV

PLVHUH D WXU

*RG EH PHUFLIXO

˘ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ‹ ˛ ˛ “˛ ˛ ´ ˇ 5 ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ fi ˛ ´“ ˆ « ´“ ´ + QRVWUL HW EHQH G ÕFDW QRELV LO O XPLQHW YXOWXP VX XP VXSHU ˘˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛“ ˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ fi ‹ “ ´ ˛ ˛ ´ ˛ ˇ + + QRV HW PLVHUH D WXU QRVWUL *O R UL D 3DWUL HW ) Õ OL R ˘˛ ˛ ‹ ˛ ˛ “˛ ´ ˛ ˇ ‹ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ‹ ˛ ˛ fi ˛ ´“ ˆ ˛ ´“ ´ + ˛ ´ “ ˆ 71 WR XV

XSRQ XV

DQG EOHVV XV

PD\ +H FDXVH WKH OLJKW RI +LV FRXQWHQDQFH WR VKLQH

DQG KDYH PHUF\ RQ XV

*ORU\ EH WR WKH )DWKHU DQG WKH 6RQ

preparation

HW 6SLU Õ WX L 6DQFWR 6LF XW HUDW LQ SULQF ÕSL R

HW QXQF HW


˘˛ ˛ ‹ ˛ ˛ “˛ ´ ˛ ˇ ˛ ´“ ˆ XSRQ XV

DQG KDYH PHUF\ RQ XV

‹ ˛ ´ ˛“ ´ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ‹ ˛ ´ ˛“ ˆ ˛ fi + *ORU\ EH WR WKH )DWKHU DQG WKH 6RQ

HW 6SLU Õ WX L 6DQFWR 6LF XW HUDW LQ SULQF ÕSL R

HW QXQF HW

˘ ˛“ ´ ˛ ˇ ‹ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ‹˛ ´“ ´ ˛ ˛ ˇ ˛ ´“ ´ DQG WKH +RO\ *KRVW

DV LW ZDV LQ WKH EHJLQQLQJ

LV QRZ DQG HYHU

VHPSHU HW LQ V F XOD V FX O R UXP $PHQ

VKDOO EH

ZRUOG ZLWKRXW HQG $PHQ

saturday VOTIVE MASS OF THE blessed virgin mary Int 2

S

¯

¯

"˛ ˛ “˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛“ ı ´ı ˛“ ˛“ ˆ ´˛ ˇ + ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ” ˛ ´ ˆ ˛ ˇ , ˛“ ´

$OYH

‹ ˛ 9 ´ ˛ ´ ‹ ˛ ´ˇ ˇ

5H

¯

VDQFWD

3D UHQV

HQ Õ [D

SX H USHUD

˛“ ˜ ˛ ˛ ˛ ˛ 5 ˛ ˛ ‹ ˛ ‹ ˆ ˛ ´ ˛“ ´ ˛“ ‹ ˛ ˆ "› ˆ ı ‹ ˇ ˛“ ´ ˛ ˛ ˛“ ´ fi « ´ ı ˛ ´ˇ ,

+DLO KRO\ 0RWKHU

JHP

fi

TXL

*LYLQJ ELUWK WR WK\ FKLOG

F OXP

WHUU DP T XH UH

˛ ˛ ˇ + ˛ ˛“ ´ “ ı ´ı ‹ ˛ 9 ´ ˛ ´ ‹ ˛ ˇ´ˇ

˛ ‹ ˛ ´ ˛“ ˛ ˜ ˛

JLW

LQ V FX

˛ ‹ ˛ ´ ˛“ ´ ˛

\RX EURXJKW IRUWK WKH .LQJ ZKR UXOHV KHDYHQ DQG HDUWK

OD

¯˛ ˇ “ ´˛

V FX O R

IRU HYHU DQG HYHU

ERQXP

UXP

3V (UXFWD YLW

FRU

PH XP

YHUEXP

0\ KHDUW SRXUV RXW LWV JRRGO\ WKHPH

‹ ˛ ˆ ˛“ ˆ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ˆ˛ ‹ ˛ ˆ ˛ ˛ ´˛ ´ ˇ

GL FR HJR R SHUD PH D UH JL

˛ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ´“ ˜

*O RUL D 3DWUL

¯ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ “˛ ˛ ´ “˛ ´ ˛ ˇ ‹ ˛ ˆ ˛“ ˆ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ fi + + HW ) Õ OL R HW 6SLU Õ WX L 6DQFWR 6LF XW HUDW LQ SULQF ÕSL R ¯ ˛ ˛ ˇ ‹ ˛ ´ “ ´ ˛ “ ´ ˛ ‹ ˛ ˆ ˛“ ˆ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ˆ ˛ ‹ ˛ ˆ ˛ ˛ ´˛ ´ ˇ DV , VSHDN P\ SRHP WR WKH .LQJ

DQG WKH 6RQ DQG WKH +RO\ *KRVW

fi

*ORU\ EH WR WKH )DWKHU

DV LW ZDV LQ WKH EHJLQQLQJ

HW QXQF HW VHPSHU HW LQ V F XOD V FX O R UXP $PHQ

LV QRZ DQG HYHU VKDOO EH

72

ZRUOG ZLWKRXW HQG $PHQ

preparation

fi


sunday Mass of christ the king

˘ ˛“ ´ ˛ „6 ˆ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ”˛ ‹ ˛ ´ ˛ ´ ‹ ˛ ˇˇ´ ˛ ˛“ ˛ ´ ˛ fi ˛ ˛“ ‹ ´ ˛ ´ D LJQXV HVW $JQXV + TXL RFF ÕVXV HVW , DFF ÕSHUH ˘ ˛ "‹ › #‹ ˛ ˛“ ˛ ´ ˛“ ´ ˛ ˛” ˛´ ˛ ˛ ˆ ˛ ´ ‹ ˛ ˇˇ´ ˛ “˛ ˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ´˛ ˇ ˛ fi ˛ ´ıı ˛ ˛ ´ + + , YLUW X WHP HW GLYL QL W D WHP HW VDSL H Q WL DP HW ˘ ˛ ‹ ˛ ‹ ˛“ ´ ˛ ˛ ˇ ˛“ ‹ ˛ ´ ´ › › ı ı ” › ı ı ˛“ › ı ´ ˛ ‹ ˇ ˛ ˛“ ´ ˛ ˛ ˛ ˜ ´ ‹ ˛ ‹ ´ ˛ ˆ fi ı ˛ ˇ´ ˛ ´ “ ˛´ ´ + III

:RUWK\ LV WKH /DPE

SRZHU

IRUWL W X

DQG

GLQHP

GLYLQLW\

HW

WR UHFHLYH

ZKR ZDV VODLQ

DQG ZLVGRP

KR

Q R

UHP

,SVL

JO R UL

˘ ˛ ˇ ˛ ˛ ‹ ˛ ˇ ”˛ ´ #˛“´ ´ı ˛“ ˆ fl ˛“ ˛ ˆ ˛ ˛” ´ ˛ "‹ ˛ ˆ ˛“ ı ´ı ˛ ˛ “ ´ ˇ ˛ ı ˛ ‹ ˛ ˇ “ ´ ˛ ı ˛ ´ + , D HW LPS H UL XP LQ V F XOD V FX O R UXP 3V 'H XV ˘ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ˆ ˛“ ˆ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ fi DQG VWUHQJWK

DQG KRQRXU

DQG HPSLUH

MXG ÕFL XP

WX XP

5 HJL

7R +LP EH JORU\

IRU HYHU DQG HYHU

GD

HW

MXVW Õ WL DP

2 *RG

WX DP

) Õ

˘‹ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ «5 ´ ˛ ˛ ˛ fi ˛ ´ “ ´ˇ ˛ ˛“ ˆ + OL R 5HJLV *O RUL D 3DWUL HW ) Õ OL R HW 6SLU Õ WX L 6 DQFWR ˛ ˘ ‹ ˛ ˆ ˛“ ˆ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ «5 ´ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ˆ ˛“ ˆ ˛ ˛ ˛ fl + 6LF XW HUDW LQ SULQF ÕSL R HW QXQF HW VHPSHU HW LQ V F XOD ˘ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ‹ ˛ ˛ ˛“ ˇ ´ˇ ˛´ EHVWRZ 7K\ MXVWLFH RQ WKH .LQJ

6RQ

DQG 7K\ MXGJHPHQW RQ WKH .LQJ¶V

*ORU\ EH WR WKH )DWKHU DQG WR WKH 6RQ DQG WR WKH +RO\ *KRVW

DV LW ZDV LQ WKH EHJLQQLQJ

LV QRZ DQG HYHU VKDOO EH

ZRUOG

V FX O R UXP $PHQ ZLWKRXW HQG $PHQ

preparation

73


nomine Patris, † et Filii, et Spiritus I NSancti. Amen V. Introibo ad altare Dei R. Ad Deum qui laetificat

juventutem meam

IN the name of the Father, † and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen I will go in unto the Altar of God. To God, Who giveth joy to my youth.

Psalm 42

Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta; ab homine iniquo et doloso erue me.

Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.

Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.

For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. V. Introibo ad altare Dei.

As it was in the beginning is now, and ever shall be, world without end. Amen. I will go in unto the Altar of God.

Ad Deum qui laetificat juventutem meam. V. Adjutorium nostrum † in nomine Domini R. Qui fecit caelum et terram.

To God, Who giveth joy to my youth.

R.

Send forth Thy light and Thy truth: they have led me, and brought me unto Thy holy hill, and into Thy tabernacles. And I will go in unto the Altar of God: unto God, Who giveth joy to my youth. I will praise Thee upon the harp, O God, my God: why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me? Hope thou in God, for I will yet praise Him: Who is the salvation of my countenance, and my God.

Our help is in the Name of the Lord. Who hath made heaven and earth.

Joining his hands humbly bowing down the priest says the Confiteor. V. Confiteor Deo omnipotenti, etc I confess to Almighty God, etc.

Misereatur tui omnipotens Deus, et May Almighty God have mercy upon you, dimissis peccatis tuis, perducat te ad forgive you your sins, and bring you to life vitam æternam. Amen everlasting. Amen The servers say the Confiteor on behalf of those present. ONFITEOR Deo omnipotenti, I CONFESS to Almighty God, to blessed beatæ Mariæ semper Virgini, beato Mary ever Virgin, to blessed Michael the Michaeli Archangelo, beato Joanni Bap- Archangel, to blessed John the Baptist, to tistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, the holy Apostles Peter and Paul, to all omnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia pec- the Saints, and to you, Father, that I have cavi nimis cogitatione, verbo et opere: sinned exceedingly, in thought, word, and (strike breast three times) mea culpa, mea deed: (strike breast three times) through R.

C 74

preparation


culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum. V. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam. R. Amen

my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.

V. Indulgentiam,

absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. R. Amen

May the Almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.

V. Deus, tu conversus vivificabis nos.

Thou wilt turn, O God, and bring us to life.

R. Et plebs tua lætabitur in te.

And Thy people shall rejoice in Thee. Show us, O Lord, Thy mercy.

V. Ostende nobis, Domine, misericor-

diam tuam.

R. Et salutare tuum da nobis. V. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. V. Oremus.

May Almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting. Amen

Amen

And grant us Thy salvation. O Lord, hear my prayer. And let my cry come unto Thee. The Lord be with you. And with your spirit. Let us pray.

all stand Going up the Altar the priest says silently: UFER a nobis, quæsumus, Domine, A iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus in-

TAKE away from us our iniquities, we entreat Thee, O Lord, that with pure minds we may worthily enter into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen.

troire. Per Christum Dominum nostrum. Amen. He kisses the Altar in the middle where the relics of the Saints are enclosed saying silently:

RAMUS te, Domine, per merita O Sanctorum tuorum, quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum: ut

WE beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wilt deign to pardon me all my sins. Amen.

indulgere digneris omnia peccata mea. Amen. The priest incenses the Altar, first blessing the incense. Ab illo † benedicaris, in cujus honore Be blessed † by him in whose honour thou cremaberis. Amen. art burnt. Amen.

preparation

75


This part of the Mass is also called The Mass of the catechumens, as formerly, when Christians gathered for worship, those present were divied into two categories: the catechumens and the faithful. The catechumens were not yet baptized and were only present until the Offertory. The people sing the Kyrie from the Kyriale, Friday page 100, Saturday page 103.

kyrie Kyrie eleison. Lord have mercy. Kyrie eleison. Lord have mercy. Kyrie eleison. Lord have mercy. Christe eleison. Christ have mercy. Christe eleison. Christ have mercy. Christe eleison. Christ have mercy. Kyrie eleison. Lord have mercy. Kyrie eleison. Lord have mercy. Kyrie eleison. Lord have mercy. At the middle of the Altar, the priest intones the Gloria, which the people continue from the Kyriale, Friday page 72, Saturday page 104.

G

gloria

loria in excelsis Deo, et in terra Glory be to God on high. And on earth pax hominibus bonæ voluntatis. peace to men of good will. We praise Thee. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus We bless Thee. We adore Thee. We glorify te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi Thee. We give Thee thanks for Thy great propter magnam gloriam tuam. Domine glory. Lord God, heavenly King, God the Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipo- Father Almighty. Lord Jesus Christ, Onlytens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Thou Who takest away the Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. sins of the world, have mercy on us. Thou Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Who takest away the sins of the world, reQui tollis peccata mundi, suscipe dep- ceive our prayer. Thou Who sittest at the recationem nostram. Qui sedes ad dex- right hand of the Father, have mercy on teram Patris, miserere nobis. Quoniam tu us. For Thou alone art holy. Thou alone solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu so- art the Lord. Thou alone, O Jesus Christ, lus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto art most high. With the Holy Ghost, † in the glory of God the Father. Amen. Spiritu, † in gloria Dei Patris. Amen. He kisses the Altar, and turning toward the people chants: The Lord be with you. V. Dominus vobiscum.

76

before the sacrifice


R. Et cum spiritu tuo.

And with your spirit.

He returns to the Missal and chants the Collect

collect Oremus. Collect for Sts Simon & Jude EUS, qui nos per beátos Apóstolos tuos Simónem et Judam, ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti: da nobis eórum glóriam sempitérnam et proficiéndo celebráre, et celebrándo profícere. Per Dominum nostrum &c

D D

Let us pray. God, Who hast granted us to come to the knowledge of Thy name through Thy blessed apostles Simon and Jude, grant us to celebrate their everlasting glory by advancing in knowledge and to improve by this celebration. Through Jesus Christ our Lord&c.

FRIDAY - VOTIVE MASS OF THE Holy Cross

EUS, qui unigeniti Filii tui pretioso sanguine, vivificae Crucis vexillum sanctificare voluisti: concede, quaesumus, eos qui eiusdem sanctae Crucis gaudent honore, tua quoque ubique protectione gaudere. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen

God, by the precious blood of Thine onlybegotten Son were pleased to hallow the standard of the life-giving Cross grant, we pray Thee, that those who rejoice in honouring that same holy Cross, may likewise rejoice in Thy protection, wherever they may be. Through the same our Lord. Amen.

Collect for Pilgrims and Travellers

DESTO, Domine, supplicantionibus nostris et viam famulorum A tuorum in salutis tuæ prosperitate dis-

pone, ut inter omnes viæ et vitæ hujus varietates, tuo semper protegantur auxilio. Per Dominum.

Hear, O Lord, our humble prayers, and set Thy servants in the path of Thy salvation; that amid all the changes and chances of this life, they may ever be sheltered by Thy help. Through our Lord.

saturday - VOTIVE MASS OF THE blessed virgin mary

ONCEDE nos famulos tuos, quæsumus, Domine Deus, perpetua C mentis et corporis sanitate gaudere: et, gloriosa beatæ Mariæ semper Virginis intercessione, a præsenti liberari tristitia, et æterna perfrui lætitia. Per Dominum.

O

Grant us, Thy servants, we pray Thee, Lord God, to enjoy perpetual health of mind and body; and by the glorious intercession of blessed Mary ever Virgin, to be delivered from present sorrows and to enjoy everlasting happiness. Through our Lord.

sunday - Mass of christ the king

mnípotens sempitérne, Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; ut cunctæ famíliæ Géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, ejus suavíssimo subdántur império: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.

Almighty and eternal God, Who hast wished to restore all things through Thy beloved Son, the King of the universe, graciously grant that all the families of the nations separated by the wound of sin, may be subjected to His most loving dominion, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.

all sIT The Epistle is then chanted. before the sacrifice

77


epistle

F

Friday

ratres: Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum : et donávit illi nomen, quod est super omne nomen: (here kneel) ut in nómine Jesu omne genuflectátur, cæléstium, terréstrium, et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.

A

SATURDAY

b initio, et ante sæcula creata sum, et usque ad futurum sæculum non desinam, et in habitatione sancta coram ipso ministravi. Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Jerusalem potestas mea. Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hereditas illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea.

Philippians 2. 8-11 Brethren : Christ became for us obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause God also hath exalted Him, and hath given Him a name which is above all names: (here kneel) that in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth; and that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. (Wisdom) Ecclus.1 24. 14-16 From the beginning and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before Him. And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. And I took root in an honourable people, and in the portion of my God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.

sunday

Colossians 1. 12-20 Brethren: We give thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light: who hath delivered us from the power of darkness, and hath transferred us into the kingdom of the Son of His love, in whom we have redemption through His blood, the remission of sins; who is the image of the invisible God, the first born of every creature: for in Him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created by Him and in Him; and He is before all, and by Him all things consist. And He is the head of the body of the Church, who is the beginning, the first born from the dead, that in all things, He may hold the primacy; because in Him, it hath well pleased the Father that all fullness should dwell; and through Him to reconcile all things unto Himself, making peace through the blood of His cross, both as to the things on earth and the things that are in heaven, in Jesus Christ our Lord. The priest then reads the Gradual and Alleluia while these are chanted by the choir.

F

ratres: Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine, qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suae, in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus, remissiónem peccatórum. Qui est imago Dei invisíbilis, primogénitus ómnis creatúræ; quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in coelis et in terra, visibília et invisibília, sive throni, sive dominatiónes, sive principátus, sive potestátes: ómnia per ipsum et in ipso creáta sunt: et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso constant. Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis: ut sit in ómnibus ipse primátum tenens: quia in ipse complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre; et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacífican’s per sánguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in coelis sunt, in Christo Jesu Dómino nostro.

78

before the sacrifice


gradual & alleluia

C

Friday

hristus factus est pro nobis obediens usque as mortem, mortem autem crucis. V. Propter quod et Deus exaltavit illum, et dedit illi nomen quod est super omne nomen. lleluia. V Dulce lignum, dulces A clavos, dulcia ferens pondera: quae sola fuisti digna sustinere regem caelorum et Dominum.

B

SATURDAY

Phil. 2, 8. V.9 Christ humbled Himslef by obedience to death, yea unto death upon a cross. V Wherefore God has exalted Him above the highest, and has bestowed on Him the name which is above every name. Allelua, alleluia. V. Sweet the wood, sweet the nails, sweet the load that hangs thereon: to bear up the King and Lord of heaven, naught was worthy save you, O holy Cross.

enedicta et venerabilis es, Virgo Maria: quae sine tactu pudoris inventa es mater Salvatoris. V. Virgo Dei Genitrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit viscera factus homo.

Thou art blessed and worshipful, O Virgin Mary: for without losing thy virginity thou becamest the mother of our Saviour. V. O Virgin, Mother of God, he whom the whole world cannot gain, being made man, shut Himself up in thy womb.

lleluia. V Post partum, Virgo inA violata permansisti: Dei Genitrix intercede pro nobis.

Alleluia, alleluia. V. After childbirth thou didst remain a virgin; Mother of God, pray for us.

D

sunday

ominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum. V. Et adorabunt eum omnes reges terrae: omnes gentes servient ei.

A

lleluia, potestas eius, potestas aeterna, quae non auferetur: et regnum eius, quod non corrumpetur.

The incense is blessed and the Deacon says:

M

Ps 71, 8. V. 11 He shall rule from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. V. And all kings shall adore Him, all nations shall serve Him. Daniel 7:14 Allelua, alleluia. his, eternal power which shall never be abolished; his is a kingdom that shall not fade with time. Alleluia.

munda cor

Unda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiæ Prophetæ calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen. V. Jube, Domine (domne), benedicere. The priest replies : R. Dominus sit in corde meo (tuo), et in labiis meis (tuis): ut digne et competenter annuntiem (annunties) Evangelium suum. In nomine Patris, † et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. before the sacrifice

CLeanse my heart and my lips, O Almighty God, Who didst cleanse the lips of the prophet Isaiah with a burning coal; through Thy gracious mercy so purify me that I may worthily proclaim Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen. Lord (Father), grant Thy (thy) blessing. May the Lord be in my (thy) heart and on my (thy) lips that I may (thou mayest) worthily and fittingly proclaim His Gospel. In the Name of the Father, † and of the Son and of the Holy Ghost. Amen.

79


all stand

gospel

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

The Lord be with you. And also with you.

The priest or deacon chants the Gospel.

I

Friday

n illo tempore: Assumpsit Jesus duodecim discipulis secreto, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scríbis, et condemnabant eum morte, et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.

I

SATURDAY

n illo tempore: Loquente Jesu ad turbas, extollens vocem quædam mulier de turba, dixit illi: Beatus venter, qui te portavit et ubera, quæ suxisti. At ille dixit : Quinimo beati, qui audiunt verbum Dei, et custodiunt illud.

I

sunday

n illo tempore: Dixit Pilátus ad Jesum: Tu es Rex Judæórum? Respóndit Jesus: A temetípso hoc dicis, an alii dixérunt tibi de me? Respóndit Pilátus: Numquid ego Judæus sum? Gens tua, et pontífices tradidérunt te mihi: quid fecisti? Respóndit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent ut non tráderer Judaeis: nunc autem regnum meum non est hinc.. Dicit ítaque ei Pilátus: Ergo Rex es tu? Respóndit Jesus: Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti: omnis qui est ex veritáte, audit vocem meam.

Matthew 20. 17-19 At that time, Jesus took the twelve disciples apart and said to them: “Behold, we go up to Jerusalem, and, the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn Him to death, and shall deliver Him to the gentiles to be mocked and scourged and crucified; and the third day He shall rise again.”

Luke 11. 27-28 At that time, as Jesus was speaking to the crowds, a woman raised her voice from the crowd and said to Him: “Blessed is the womb that bore Thee and the breasts that gave Thee suck.” But He replied: “Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it.”

John 18. 33-37 At that time, Pilate said to Jesus: “Art Thou the King of the Jews?” Jesus answered: “Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of Me?” Pilate answered: “Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered Thee up to me: what hast Thou done?” Jesus answered: “My kingdomis not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from hence.” Pilate therefore said to Him: “Art thou a King then?” Jesus answered: “Thou sayest that I am a King. For this was I born, and for this came I into the world, that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth My voice.”

all Sit The priest or deacon may give a sermon. all stand The priest returns to the Altar. On Sunday (only) he then intones the Credo which the people sing from the Kyriale, page 107.

80

before the sacrifice


C

creed

REDO in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de cælis.

I Believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of 0pt true God. Begotten, not made: consubstantial with the Father; by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation came, down from heaven.

all kneel Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est.

And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.

all stand Crucifixus etiam pro nobis : sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in cælum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre, Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum. † Et vitam venturi sæculi. Amen.

He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. And He ascended into heaven and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge the living and the dead: of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified: Who spoke through the Prophets. And One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead † and the life of the world to come. Amen.

This part of the Mass is also called the Mass of the faithful. The chants, prayers and readings of the Mass of the catechumens comprised the instructional part of the Mass. With the offertory begins the celebration of the holy mysteries. before the sacrifice

81


V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

The Lord be with you. And also with you.

The priest reads the Offertory, which is sung by the choir.

offertory Friday - VOTIVE MASS OF THE Holy Cross

82

the sacrifice


saturday - VOTIVE MASS OF THE blessed virgin mary

sunday - Mass of christ the king

the sacrifice

83


S

offering of the bread & wine

Uscipe, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.

ACcept, O Holy Father, Almighty and Everlasting God, this unspotted Host, which I, Thine unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, to atone for my countless sins, offences and negligences: on behalf of all here present and likewise for all faithful Christians, living and dead, that it may avail both me and them as a means of salvation, unto life everlasting. Amen.

Making the Sign of the Cross with the paten, he places the host upon the corporal. The wine and water are poured into the chalice, the priest blesses the water before it is mixed, saying silently:

Eus † qui humanae substantiæ dignitatem mirabiliter condidD isti, et mirabilius reformasti: da nobis per

hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. Amen.

O God, Who in creating man didst exalt his nature very wonderfully and yet more wonderfully didst establish it anew; by the Mystery signified in the mingling of this water and wine, grant us to have part in the Godhead of Him Who hath deigned to become a partaker of our humanity, Jesus Christ, Thy Son, our Lord; Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, for ever and ever. Amen.

Returning to the middle of the Altar, the priest takes the chalice and offers it to God, saying silently:

Fferimus tibi, Domine, calicem O salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen.

WE offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, entreating Thy mercy that our offering may ascend with a sweet fragrance in the sight of Thy divine Majesty, for our own salvation and for that of the whole world. Amen.

He makes the Sign of the Cross with the chalice, and placing it on the corporal, he covers it with the pall. Bowing down, he says silently:

spiritu humilitatis, et in animo conIfiatNtrito suscipiamur a te, Domine, et sic sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

HUmbled in spirit and contrite of heart, may we find favour with Thee, O Lord: and may our sacrifice be so offered this day in Thy sight as to be pleasing to Thee, O Lord God.

Raising his eyes and extending his hands, he says silently:

Eni, Sanctificator omnipotens V æterne Deus: et benedic † hoc sacrificium, tuo sancto nomini praeparatum.

Come Thou, the Sanctifier, Almighty and Everlasting God, and bless this sacrifice which is prepared for the glory of Thy holy Name.

The priest now blesses the incense.

84

the sacrifice


er intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris P incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus bene † dicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

May the Lord, by the intercession of blessed Michael the Archangel, who standeth at the right side of the altar of incense, and of all His elect, vouchsafe to bless † this incense and receive it as an odour of sweetness: through Jesus Christ our Lord. Amen.

The priest incenses the bread and wine.

istud a te benedictum ascendat ad te, Domine: et descendat Isuperncensum nos misericordia tua.

May this incense, which Thou hast blessed, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us.

Then he incenses the Altar.

irigatur, Domine, oratio mea, sicut incensum in conpectu tuo: D elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ labiis meis. Ut non declinet cor meum in verba malitiæ, ad excusandas, excusationes in peccatis.

Let my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door round about my lips. May my heart not incline to evil words, to make excuses for sins.

Returning the thurible, the priest says:

ccendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam A æternæ caritatis. Amen.

May the Lord enkindle within us the fire of His love, and the flame of everlasting charity. Amen.

The priest is now incensed followed by the clergy and the people.

all stand He then goes to wash his fingers while he says Psalm 25 6-12 silently:

avabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, L Domine.

I WILL wash my hands among the innocent, and I will encompass Thine altar, O Lord.

Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua.

That I may hear the voice of Thy praise, and tell of all Thy wondrous works.

Domine, dilexi decorem domus tuæ : et locum habitationis gloriae tuæ. Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam. In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine. Gloria Patri.

I have loved, O Lord, the beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth.

the sacrifice

Take not away my soul, O God, with the wicked, nor my life with men of blood. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But as for me, I have walked in my innocence; redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the right way; in the churches I will bless Thee, O Lord. Glory be.

85


Bowing down before the middle of the Altar, he joins his hands, saying silently:

uscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob S memoriam passionis, resurrectionis, et

ascensionis Jesu Christi, Domini nostri: et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in cælis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Receive, O Holy Trinity, this oblation which we make to Thee in memory of the Passion, Resurrection, and Ascension of our Lord Jesus Christ; and in honour of blessed Mary ever Virgin, of blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, of these and of all the Saints. To them let it bring honour, and to us salvation, and may they whom we are commemorating here on earth deign to plead for us in heaven. Through the same Christ our Lord. Amen.

He kisses the Altar; then turning toward the people he says the first two words aloud and then faces the Altar while concluding the prayer silently:

rate fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud O Deum Patrem omnipotentem.

Pray brethren, that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty.

Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

May the Lord accept the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, for our benefit and for that of all His holy Church.

R.

Then with outstretched hands, the priest says the Secret in silence. Secret for Sts Simon & Jude.

secret

lóriam, Dómine, sanctórum G Apostolórum tuórum Simónis et Judæ perpétuam venerántes: quæsumus; ut eam, sacris mystériis expiáti, dignius celebrémus. Per Dominum nostrum &c

H

Friday - VOTIVE MASS OF THE Holy Cross

æc oblatio, Domine, quaesumus, ab omnibus nos purget offensis: quae in ara Crucis etiam totius mundi tulit offensum. Per eundem Dominum. Secret for Pilgrims and Travellers. ropitiare, Domine, supplicationibus nostris: et has oblationes, quas tibi offerimus pro famulis tuis, benignus assume; ut viam illorum et præcedente gratia tua dirigas et subsequente comitari digneris; ut de actu atque incolumitate eorum, secundum misericordiæ tuæ præsidia gaudeamus. Per Dominum.

P

86

Venerating the everlasting glory of Thy holy apostles, Simon and Jude, we beseech Thee, O Lord, that, being purified by these sacred mysteries, it may the more worthily be celebrated by us. Through our Lord &c. May this oblation, we pray Thee, Lord, cleanse us from all sin: even as on the altar of the Cross it took away the sins of the whole world. Through the same our Lord. Be appeased, O Lord, by our humble prayers and in Thy bounty receive these offerings, which we make to Thee on behalf of Thy servants; send Thy grace before them to guide their steps, and, sending it with them, be pleased to accompany them on their way; that by the protection of Thy mercy, we may rejoice both in their progress and in their safety. Through our Lord. the sacrifice


saturday - VOTIVE MASS OF THE blessed virgin mary

ua, Domine, propitiatione, et beatæ Mariæ semper Virginis interT cessione, ad perpetuam atque præsentem hæc oblatio nobis proficiat prosperitatem et pacem. Per Dominum nostrum.

H

In Thy mercy, Lord, and by the intercession of blessed Mary ever Virgin, may this oblation give us prosperity and peace both now and for ever. Through our Lord.

sunday - Mass of christ the king

ostiam tibi, Dómine, humánæ reconciliatiónis offérimus: præsta, quæsumus; ut quem sacrifíciis præséntibus immolámus, ipse cunctis Géntibus unitátis et pacis dona concédat, Jesus Christus, Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat. He concludes aloud: V. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen

We offer Thee, Lord, the Victim of man’s reconciliation; grant, we pray, that He whom we immolate in our present sacrifice, may Himself give to all nations the gifts of unity and peace, Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who being God, lives and reigns. World without end. Amen.

all stand V. Dominus vobiscum.

The Lord be with you. And with your spirit. V. Sursum corda. Lift up your hearts. We have lifted them up to the Lord. R. Habemus ad Dominum. V. Gratias agamus Domino Deo nostro. It is right to give thanks to the Lord our God It is right and just. R. Dignum et justum est. With hands extended, the priest chants the Preface. R. Et cum spiritu tuo.

preface Friday - VOTIVE MASS OF THE Holy Cross

ere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, V et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus : qui salutem humani generis in ligno Crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et, qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Caeli coelorumque Virtutes ac beata Seraphim, socia exsulatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:

It is truly fitting and proper, right and rofitable to salvation, that we should at all times and in all places give thanks to Thee, Lord, holy Father, almighty and everlasting God. Who set the salvation of mankind upon the tree of the Cross, so that whence came death, thence also life might rise again, and that he who overcame by the tree might also be overcome on the tree; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy majesty, the Dominions worship it, and the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts and the blessed Seraphim join together in celebrating their joy. With them, we pray Thee, let us also join our voices, saying in lowly praise:

saturday - VOTIVE MASS OF THE blessed virgin mary

the sacrifice

87


ere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et V ubique gratias agere : Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Et te in veneratione beatæ Mariæ semper Virginis collaudare, benedicere et prædicare. Quæ et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit: et virginitatis gloria permanente, lumen æternum mundo effudit, Jesum Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli, cælorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:

V

It is truly fitting and proper, right and profitable to salvation, that we should at all times and in all places give thanks to Thee, Lord, holy Father, almighty and everlasting God: And in veneration of the Blessed Mary, ever a Virgin, we should praise and bless and proclaimThee. For she conceived Thine only-begotten Son by the overshadowing of the Holy Spirit; and losing not the glory of her virginity, gave forth to the world the everlasting Light, Jesus Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy majesty, the Dominions worship it, and the Powers are in awe. The heavens and the heavenly hosts, and the blessed Seraphim join together in celebrating their joy. With these we pray Thee let us join our own voices also, while we say with lowly praise:

sunday - Mass of christ the king

ere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui unigenitum Filium tuum Dominum nostrum Jesum Christum, Sacerdotem aeternum et universorum Regem, oleo exsultationis unxisti : ut seipsum in ara crucis, hostiam immaculatam et pacificam offerens, redemptionis humanæ sacramenta perageret : et suo subjectis imperio omnibus creaturis, æ ternum et universale regnum immensæ tuae traderet majestati : regnum veritatis et vitæ ; regnum sanctitatis et gratiæ ; regnum justitiæ, amoris et pacis. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:

It is truly meet and just, right and profitable to our salvation, that we should at all times and in all places give thanks unto Thee, holy Lord, almighty Father, eternal God, who anointed with the oil of gladness Thine only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, eternal Priest and King of the Universe, that offering Himself a spotless victim and peace offering on the altar of the Cross, He should accomplish the sacrifice of man’s redemption, and hand over to the divine majesty an eternal and everlasting kingdom of truth and life, a kingdom of holiness and grace, a kingdom of justice, love and peace. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominions, and with all the heavenly hosts, we sing a hymn to Thy glory, saying without ceasing:

all KNEEL Bells are rung as the people sing the Sanctus from the Kyriale, Friday page 102, Saturday page 105.

anctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli S et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.

Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.

Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. The celebrant bows low, kisses the altar, blesses the offerings and begins on the great priestly prayer of the Canon.

88

the sacrifice


e igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, T Dominum nostrum, supplices rogamus,

Most merciful Father, we humbly pray and beseech Thee, through Jesus Christ Thy Son, our Lord, to accept and bless these gifts, these presents, these holy unspotted Sacrifices, which we offer up to Thee, in the first place, for Thy Holy Catholic Church, that it may please Thee to grant her peace, to preserve, unite, and govern her throughout the world; as also for Thy servant N. our Pope, and N. our bishop, and for all orthodox believers and all who profess the Catholic and Apostolic faith.

ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas, haec † dona, haec † munera, haec † sancta sacrificia illibata, in primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus. Commemoration of the living. emento, Domine, famulorum, Be mindful, O Lord, of Thy servants and famularumque tuarum N. et N. et handmaids N. and N. and of all here preómnium circumstántium, quorum tibi sent, whose faith and devotion are known fides cógnita est, et nota devótio: pro qui- to Thee, for whom we offer, or who offer up bus tibi offérimus, vel qui tibi ófferunt to Thee, this Sacrifice of praise for themhoc sacrifícium laudis, pro se, suísque selves and all those dear to them, for the ómnibus, pro redemptióne animárum redemption of their souls and the hope of suárum, pro spe salútis et incolumitátis their safety and salvation: who now pay suæ; tibíque reddunt vota sua ætérno their vows to Thee, the everlasting, living Deo, vivo et vero. and true God. Commemoration of the saints. ommunicantes, et memóriam In communion with, and honouring the venerántes, in primis gloriósæ memory in the first place of the glorious semper Vírginis Maríæ, Genitricis Dei ever Virgin Mary Mother of our God and et Dómini nostri Jesu Christi: sed et Lord Jesus Christ; also blessed Joseph, her beáti Joseph, ejúsdem Vírginis Sponsi, Spouse; and likewise of Thy blessed Aposet beatórum Apostolórum acMártyrum tles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, James, John, Thomas, James, Philip, BarJoánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bar- tholomew, Matthew, Simon and Thadtholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddaei, deus, Linus, Cletus, Clement, Sixtus, CorLini, Clet, Clementis, Xysti, Cornélii, nelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis John and Paul, Cosmas and Damian, et Pauli, Cosmæ et Damiáni et ómnium and of all thy Saints. Grant for the sake of Sanctórum tuórum: quorum méritis their merits and prayers that in all things precibúsque concédas, ut in ómnibus we may be guarded and helped by Thy protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per protection. Through the same Christ our eúmdem Christum Dóminum nostrum. Lord. Amen. Amen. Spreading his hands over the oblation he continues. A bell is rung to say that the consecration approaches. anc igitur oblationem servitutis O Lord, we beseech Thee graciously to acnostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, cept this oblation of our service and that quaesumus, Domine, ut placatus accipi- of Thy whole household. Order our days in as: diesque nostros in tua pace disponas, Thy peace, and command that we be resatque ab aeterna damnatione nos eripi, et cued from eternal damnation and numin electorum tuorum jubeas grege nume- bered in the flock of Thine elect. Through rari. Per Christum Dominum nostrum. Christ our Lord. Amen. Amen.

M

C

H

the sacrifice

89


Once more he blesses the offerings.

uam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, bene † dictam, Q adscrip † tam, ra † tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor † pus, et San † guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

Humbly we pray Thee, O God, be pleased to make this same offering wholly blessed †, to consecrate † it and approve † it, making it reasonable and acceptable, that it may become for us the Body † and Blood † of Thy dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ.

He bows low and takes the Host in his hands and continues.

Q

ui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, bene † dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes: Hoc est enim Corpus Meum.

Who, the day before He suffered, took bread into His Holy and venerable hands, and having lifted His eyes to heaven, to Thee, God, His Almighty Father, giving thanks to Thee, blessed it † broke it, and gave it to His disciples, saying: Take and eat ye all of this:

For this is My Body.

The priest genuflects, elevates the Sacred Host and genuflects again. Bells are rung thrice.

S

imili modo postquam cenatum est, accipiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene † dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes: Hic est enim Calix Sánguinis mei, novi et ætérni testaménti; mystérium fidei: qui Pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum.

In like manner, after He had supped, taking also into His holy and venerable hands this goodly chalice, giving thanks to Thee, He blessed it †, and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this:

For this is the Chalice of my Blood, of the new and eternal testament; the mystery of faith: which shall be shed for you and for Many unto the remission of sins.

The priest genuflects, elevates the Chalice and genuflects again. Bells are rung thrice.

nde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusU dem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ Ascensionis: offerimus præclaræ majestati tuæ de tuis donis ac datis hóstiam † puram, hóstiam † sanctam, hóstiam † immaculátam, Panem † sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem † salútis perpétuæ.

90

And now, O Lord, we, Thy servants, and with us all Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of this same Christ, Thy Son, our Lord, likewiseHis Resurrection from the grave, and also His glorious Ascension into heaven, do offer unto Thy most sovereign Majesty out of the gifts Thou hast bestowed upon us, a Victim † which is pure, a Victim † which is holy, a Victim † which is spotless, the holy Bread † of life eternal, and the Chalice † of everlasting Salvation. the sacrifice


upra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta S habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium patriárchæ nostri Ábrahæ, et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. upplices te rogamus, omnipoS tens Deus, jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ majestatis tuæ : ut quoquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Cor † pus, et San † guinem sumpserimus, omni benedictione caelesti et gratia. Amen. emento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. M et N. qui nos præ cesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.

psis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis Iet pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

obis quoque peccatóribus, fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum N tuárum sperántibus, partem áliquam

et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Joánne, Stéphano, Matthia, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis; intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quæsumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum.

er quem hæc omnia Domine, semper bona creas, sancti † ficas, vivi † P ficas, bene † dicis, et præstas nobis. er ip † sum, et cum ip † so, et P in ip † so est tibi Deo Patri † omnipoténti, in unitáte Spíritus † Sancti, omnis honor et glória. the sacrifice

Deign to look upon them with a favourable and gracious countenance, and to accept them as Thou didst accept the offerings of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered up to Thee, a holy Sacrifice, an immaculate victim. Humbly we beseech Thee, almighty God, to command that these our offerings be carried by the hands of Thy holy Angel to Thine Altar on high, in the sight of Thy divine Majesty, so that those of us who shall receive the most sacred Body † and Blood † of thy Son by partaking thereof from this Altar may be filled with every grace and heavenly blessing: Through Christ our Lord. Amen. Be mindful, also, O Lord, of Thy servants and handmaids N. and N. who are gone before us with the sign of faith and who sleep the sleep of peace. To these, O Lord, and to all who rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace. Through the same Christ our Lord. Amen. To us also Thy sinful servants, who put our trust in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy Holy Apostles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, CeciliaAnastasia, and all Thy Saints. Into their company we beseech Thee admit us, not considering our merits, but freely pardoning our offenses. Through Christ our Lord. By whom, O Lord, Thou dost always create, sanctify †, quicken †, bless †, and bestow upon us all these good things.

Through † Him, and with † Him, and in † Him, is unto Thee, God the Father † Almighty, in the unity of the Holy † Ghost, all honour and glory,

91


The priest concludes aloud,

THE LORD’S PRAYER all stand Oremus.

Let us pray.

Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

Taught by our Saviour’s command and formed by the word of God, we dare to say:

ater noster, qui es in caelis, sancP tificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie; et dímitte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem.

Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy Kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.

The priest says silently, Amen.

LIBERA NOS ibera nos, quæsumus Dómine, ab ómnibus malis prætéritis, præsénL tibus, et futúris, et intercedénte beáta et

gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus,

92

Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, Mother of God, together with Thy blessed Apostles Peter and Paul, and Andrew, and all the Saints, mercifully grant us peace in our days, that through the bounteous help of Thy mercy, we may be always free from sin and safe from all disquiet. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, the sacrifice


H

BREAKING OF THE HOST

æc commíxtio et consecrátio Cór- May this mingling and hallowing of the poris et Sánguinis Dómini nostri Body and Blood of our Lord Jesus Christ Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in avail us that receive it unto life everlastvitam ætérnam. Amen. ing. Amen. The people sing the Agnus Dei from the Kyriale, Friday page 102, Saturday page 106. The celebrant striking his breast three times as he says:

A

Agnus Dei and kiss of peace

gnus Dei, qui tollis peccata mun- Lamb of God, who takest away the sins of di, miserere nobis. the world, have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, mis- Lamb of God, who takest away the sins of erere nobis. the world, have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, who takest away the sins of dona nobis pacem. the world, grant us peace. With his eyes directed toward the Sacrament, he says silently, ómine Jesu Christe, qui dixísti O Lord Jesus Christ, who didst say to Apóstolis tuis: Pacem relínquo vo- thy apostles, Peace I leave with you, my bis, pacem meam do vobis: ne respícias peace I give unto you; look not upon my peccáta mea, sed fidem Eccelésiæ tuæ: sins, but upon the faith of thy Church; eámque secúndum voluntátem tuam and vouchsafe to her that peace and unity pacificáre et coadunare dignéris. Qui which is agreeable to thy will; who livest vivis et regnas Deus, per ómnia sæcula and reignest God for ever and ever. Amen. sæculórum. Amen. At a Solemn Mass, the Kiss of Peace is given to the Deacon, who bears it to the clergy. V. Pax tecum. Peace be with thee. And also with you. R. Et cum spíritu tuo. The priest then continues silently,

D

D

preparation for communion

ómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum, ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis, et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas. Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculórum. Amen. the sacrifice

O Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, by the will of the Father and the co-operation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world: deliver me by this, Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from every evil; make me cling always to Thy commandments, and permit me never to be separated from Thee. Who with the same God, the Father and the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.

93


ercéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus P súmere præsúmo, non mihi provéniat in

Let not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through Thy mercy, may it be unto me a safeguard and a healing remedy both of soul and body. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God, for ever and ever. Amen.

judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen. He genuflects and taking the Host says silently,

P

the celebrant’s communion

anem cœléstem accípiam, et no- I will take the Bread of Heaven, and will men Dómini invocábo. call upon the Name of the Lord. Striking his breast, he says the Domine, non sum dignus three times audibly, ómine, non sum dignus, ut intres Lord, I am not worthy that Thou shoulsub tectum meum: sed tantum dic dst enter under my roof; but only say the verbo, et sanábitur ánima mea. word, and my soul shall be healed. Making the Sign of the Cross with the Host over the paten, he says silently, orpus Dómini nostri Jesu Christi May the Body of Our Lord Jesus Christ custódiat ánimam meam in vitam preserve my soul unto life everlasting. ætérnam. Amen. Amen. He uncovers the Chalice, genuflects, collects any Fragments remaining and purifies the paten over the Chalice, saying silently, uid retríbuam Dómino pro ómni- What return shall I make to the Lord for bus, quæ retríbuit mihi? Cálicem all the things that He hath given unto me? salutáris accípiam, et nomen Dómini in- I will take the chalice of salvation, and call vocábo. Laudans invocábo Dóminum, et upon the Name of the Lord. I will call upon ab inimícis meis salvus ero. the Lord and give praise: and I shall be saved from mine enemies. He makes the Sign of the Cross with the Chalice, while saying silently anguis Dómini nostri Jesu Chris- May the Blood of our Lord Jesus Christ ti custódiat ánimam meam in vi- preserve my soul unto life everlasting. tam ætérnam. Amen. Amen.

D C

Q S

the communion of the faithful The priest genuflects, elevates a Particle of the Host, turns toward the people and says, cce Agnus Dei, ecce qui tollit pec- Behold the Lamb of God who takest cata mundi. away the sins of the world

E

The ministers and people say together three times: omine, non sum dignus, ut Lord I am not worthy to have you under intres sub tectum meum, sed my roof, but only say the word and my tantum dic verbo et sanabitur anima soul shall be healed. mea.

D

According to the laws of the Church, only baptised Catholics who are not conscious of grave sin may receive Holy Communion. Communicants kneel to receive the Host on the tongue and do not say `Amen’. The priest goes to the Altar rail and says to each communicant, orpus Domini nostri Jesu Christi May the Body of Our Lord Jesus Christ custodiat animam tuam in vitam preserve your soul unto life everlasting. aeternam. Amen. Amen. The choir sings the Communion Antiphon.

C 94

the sacrifice


Communion Antiphon Friday - VOTIVE MASS OF THE Holy Cross

P %] Y]DY ] [ [GWI] [ G] ] ] ] ][ [$V][ [‹[ [$V] BCE] ] [ [>] [ [ 65] [ [ I] [UÂŁV] [ [I] [ )J ]\J] ] [ GWI]I] [ UG P] ][@] [ V] ]\J] [ KL§K]\J] [ [ [Ă? &RPP

(5 VLJQXP &UX FLV GH L QL Pt FLV QR VWULV OtEH UD 7KURXJK WKH VLJQ RI WKH FURVV GHOLYHU XV IURP RXU HQHPLHV

%[Â’[ KMK]ÂĽK<] ] [ *K][ P] [ ] j ] [ G)J] [ [I] ] [ [ [ ]# ]VP] DÂŁI5]UG] I\J]\ÂĽI] J] ] ] ] [G[P [ Yl] [ Ă?FFFFFFF[[ [ [ [ [ F[ [ [ [ QRV 'H XV QR VWHU 7KRX ZKR DUW RXU *RG

%]] ] [ \J] [ *K] [ [K] ] ] [ [ [K] ] ][ [K] ] [ K] [ K] ] [ [ K] ][ \J] [ [ *M] ] [ ] ] ] [ [ +M] ][ K] [ ]k ] ] [ \J] [ *K] ] [ K] ] [ [ K] ] [ K] ][ [ [K[ [ ] ][ [ � 't OL JDP WH 'yPLQH IRUWL WX GR PH D 'RPL QH ÀUPD PHQ , ZLOO ORYH WKHH 2 /RUG P\ VWUHQJWK WKH /RUG LV P\

%]][K] ] [ [ [ [ [K] ] K] ] [ [ [K] [] [ [ K] ] [K] [K] [ K] ] ] ] [ [ K] ] [ K] ][ [ []i ][ K] ][ [ [K] ]K] ] [WI] [ *K] ] ] [ J] ][ G]P ][ l] [ Ăˆ[ [ [ [ [ [ [ [ [ [ WXP PH XP HW UH IXJL XP PH XP HW OLEH UD WRU PH XV Ă€UPDPHQW P\ UHIXJH DQG P\ GHOLYHUHU

Deus meus, adjutor meus et sperabo in eum. * Protector meus et cornu salutis meae, et suscĂŠptor meus.

My God is my helper, and in him will I put my trust; my protector and the horn of my salvation, and my support.

Laudans invocĂĄbo DĂłminum, * et ab inimĂ­cis meis salvus ero.

Praising, I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies.

GlĂłria Patri et Filio, et Spiritui Sancto.* Sicut erat in princĂ­pio, et nunc, et semper, et in sĂĄecula saeculĂłrum. Amen.

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end.

saturday - VOTIVE MASS OF THE blessed virgin mary

Et exsultĂĄvit spÄąritus meus * in Deo salutari meo. the sacrifice

And my spirit hath rejoiced in God, my Saviour.

95


Quia respexit humilitátem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus a progenie in progénies * timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit superbos mente cordis sui. Deposuit poténtes de sede, * et exaltavit húmiles. Esuriéntes implevit bonis: * et divites dimisit inanes Suscepit Israel púerum suum, * recordátus misericordiæ suæ. Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham, et sémini ejus in sæcula. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculorum. Amen.

For He hath regarded the lowliness of His handmaid: for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For He that is mighty hath done great things to me: and holy is His name. And His mercy is from generation unto generations, unto them that fear Him. He hath showed the strength with His arm: He hath scattered the proud in the imagination of their heart. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble. He hath filled the hungry with good things: and the rich sent empty away. He hath received Israel His servant, being mindful of His mercy. As He spake to our forefathers, Abraham and to his seed for ever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

sunday - Mass of christ the king

Wine is poured into the Chalice; the priest drinks it and says silently,

Q

ablutions

uod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus; et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

96

Grant, Lord, that what we have taken with our mouth we may receive with a pure mind; and that from a temporal gift it may become for us an eternal remedy. the sacrifice


Wine and water are poured into the Chalice over the fingers of the priest, who says silently,

orpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis quem potávi, C adhæreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta. Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. Amen.

May thy Body, O Lord, which I have received, and thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, whom thy pure and holy sacraments have refreshed; who livest and reignest world without end. Amen.

all stand V. Dominus vobiscum.

The Lord be with you. And with thy spirit. Let us pray.

R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

postcommunion Postcommunion for Sts Simon & Jude

ercéptis, Dómine, sacraméntis, supplíciter exorámus; ut, interceP déntibus beátis Apóstolis tuis Simóne et Juda, quæ pro illórum veneránda gérimus passióne, nobis profíciant ad medélam. Per Dominum nostrum &c.

Having received Thy sacraments, we beseech and supplicate Thee, O Lord, that, by the intercession of Thy blessed apostles Simon and Jude, the things which we do for the veneration of their glory may profit us unto our healing. Through our Lord &c.

Friday - VOTIVE MASS OF THE Holy Cross desto nobis, Domine Deus noster: et quos sanctæ Crucis lætari A facis honore, ejus quoque perpetuis de-

fende subsidiis. Per Dominum nostrum. Postcommunion for Pilgrims and Travellers ua, Domine, sacramenta quæ sumpsimus, famulos tuos in te T sperantes custodiant: et contra omnes adversos tueantur incursus. Per Dominum.

Be present with us, Lord our God, and defend with Thy continual help those whom Thou make glad to adore the Holy Cross. Through our Lord. May Thy sacraments, Lord, which we have received, preserve Thy servants who hope in Thee; and defend them from all assaults of the enemy: through our Lord.

saturday - VOTIVE MASS OF THE blessed virgin mary umptis, Domine, salutis nostræ subsidiis : da, quaesumus, beatæ S Mariæ semper Virginis patrociniis nos

ubique protegi; in cujus veneratione haec tuæ obtulimus majestati. Per Dominum nostrum.

Grant, we pray Thee, Lord, that having received these helps to salvation, we may everywhere be protected by the patronage of blessed Mary ever Virgin, in veneration of whom we have offered this sacrifice to Thy majesty. Through our Lord.

sunday - Mass of christ the king

I

mmortalitatis alimoniam consecuti, quaesumus, Domine : ut, qui sub Christi Regis vexillis militare gloriamur, cum Ipso, in coelesti sede, jugiter regnare possimus : Qui tecum vivit et regnat. the sacrifice

After receiving the Food of immortality, Lord, we pray that we who glory in our service under the banner of Christ the King, may come to reign for ever with Him in His heavenly home. Who being God, lives and reigns.

97


The Dismissal can be found in the Kyriale, Friday page 103, Saturday page 106. The celebrant returns to the middle of the altar. V. Dominus vobiscum. The Lord be with you.

And with thy spirit. Et cum spiritu tuo. Ite missa est. Go, that is the Mass. Thanks be to God. R. Deo gratias. all kneel He kisses the altar, and turns, blessing the people saying, enedicat vos omnipotens Deus, May almighty God bless you, the FaPater et Filius † et Spiritus Sanctus. ther and the Son † and the Holy Spirit. Amen R. Amen. R. V.

B

all stand

Last Gospel V. Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo. V. † Initium sancti Evangelii secundum Joannem. R. Gloria tibi, Domine. R.

The Lord be with you. And with thy spirit. † The beginning of the holy Gospel according to John. Glory to Thee, O Lord.

John 1:1-14 erat Verbum, et Verbum Ibum.neratprincípio apud Deum, et Deus erat VerHoc erat in princípio apud Deum. Ómnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hóminum, et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.

98

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God: the same was in the beginning with God. All things were made by him, and without him was made nothing that was made: in him was life, and the life was the light of men; and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.

c o n clud i n g p a r t


Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.

There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but was to give testimony of the light.

Erat lux vera quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt; quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri; his qui credunt in nómine ejus, qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.

That was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, he gave them power to become the sons of God: to them that believe in his name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

all kneel ET VERBUM CARO FACTUM EST

AND THE WORD WAS MADE FLESH

all stand et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis. R. Deo grátias.

and dwelt among us; and we saw his glory, the glory as it were of the only-begotten of the Father, full of grace and truth. Thanks be to God.

Prayer After Mass from St Bonaventure

sweetest Lord Jesus Christ, I implore Thee, pierce the very O marrow of my soul with the delightful, health-giving dart of Thy love, with true, tranquil, holy, apostolic charity, so that my whole soul may ever languish and faint for love of Thee and for desire of Thee alone. May it long and pine for Thy courts; may it ever desire to be dissolved and to be with Thee. Grant that my soul may hunger for Thee, Who art the bread of angels, the comforting nourishment of all holy souls, our daily and most delectable bread, our supersubstantial bread, in which is found every sweet delight. May my heart ever hunger for Thee, on whom the angels lovingly gaze; may it feed on Thee; and may the innermost depths of my being be filled with the sweetness which comes from having tasted Thee. May my soul ever thirst for Thee, Who art the source of life, the fount of wisdom and knowledge, the brightc o n clud i n g p a r t

ness of everlasting light, the flood of all true happiness, the riches of the house of God. May I at all times think of Thee; may I ever seek Thee and ever find Thee; may I always follow thee and reach Thee; may Thy holy name be in my heart and on my lips; and to Thy praise and glory may every work of mine be done. Humble and discreet, loving and happy, ever ready and cheerful in Thy service, may I persevere, by Thy grace, even unto the end. Be Thou alone and evermore my hope; be Thou all my trust; be Thou my wealth, my delight, my joy, my consolation, my rest, my endless peace. Be Thou to me as a goodly taste, as a pleasant perfume, as a soothing sweetness. Be Thou my food and my refreshment; my refuge and my help; my wisdom; my portion, mine own possession and my treasure. In Thee, O Lord, may my mind and my heart remain fixed and firm, and rooted immovably for evermore. Amen.

99


KYRIALE

gloria

100

kyriale


kyriale

101


sanctus

agnus dei

102

kyriale


dismissal

KYRIALE

kyriale

103


˘ ˛ ˛ ´˛ ´ ˛ ˛ ˛ “˛ ´ 5« ´‹ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛“ ˛ ´ ˇ ˛ “˛ ´ ˛ ´ ˛“ ´ “ ´ G L´o- ri-a in exc´elsis D´e- o. Et in t´erra pax ho˛ › ı ˛ ˇ ˛ ˇ ˛ › ıı˛ ˘ ‹˛ ´ ‹ ˛ ˛ ı ˛ ´ ˛ ˇ + ˛ ˛ ˛ ˛ ˛“ ˛ ´ ˇ m´ı- ni- bus Laud´a- mus te. Bene- d´ıb´onæ volunt´a- tis. ˛ ˛ ˛ ›ı ˛ˇ ˛ˇ ˘ ˛ ˇ ˛ ˇ ˛ › ıı˛ › ˛ ı ˛ ˛ ıı ˛ ˇ cimus te. Ado- r´a- mus te. Glori-fica´ - mus te. Gr´a˛ ˘ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˇ ˛ “˛ ´ ‹ ˛ ´ ‹ ˛ ´ ‹ ˛ ´“˛ ´ › ı ˛ ˇ ˛ ı + ti-as a´ gimus t´ı- bi propter m´agnam gl´o- ri- am t´u- am. ˛ › ı ˛“ ´ ˇ ˛ ˛ ˇ “ ˜ ı ı ˛ ˇ ˛ ‹ ˛ ´ ‹ ˛“ ´ ‹ ˛ ´ “˛ ´ ˘ ˛ ›ı ˛ ı + “ ´ ˛´ + D´omine D´e- us, D´e-us P´a- ter omn´ıRex cæ- l´estis, ‹˛ ´ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ › ıı ˛ ˇ ˛ ˛ ˘‹ ˛ ˛ ˛ ˛˜´ ˛ ´ “ ˇˇ ´ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ + + po- tens. J´esu Chr´ı- ste. D´omine F´ı-li unige´ - nit e, D´o˛ ˛ “ ˛´ ˛ ˛ ˘ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ‹ ˛ ´ ‹ ˛ ˇ ˛ ˇ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ‹ “˛ ˇˇ ´ ˛´ + ˛´ + mine D´e-us, Agnus D´e- i, F´ıl i-us P´atris. Qui t´ollis pecca´ ˛ ˛“ ‹´ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛“ ´ ‹ ˇˇ ˛´ ˛´ ˘ ˛ ˛“ ´ ˛ ˇ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ‹ ˛“ ˛ ´ ˇ ˛´ + + ta m´undi, misere´ - re n´obis. Qui t´ollis pecca´ ta m´undi, ˛ ˛ ˛ˇ ˛ ˛ ˘ › ı ı ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ “ ´ › ı ı “˛ ´ ˛ ˇ ˛

gloria

VII.

Glory to God in the highest

And on earth peace

We praise Thee

to men of good will.

Thee

We adore Thee

Lamb of God,

sins of the world,

s´us- cipe

˘˛ ˛

104

˛ ˛ˇ

deprecati-o´ - nem

n´ostram.

Who takest away the

Who takest away the sins of the world,

‹ ˛ ˛“ ´ ˛ ´ ‹ ˛ ´ ˛“ ˛ ´ ˇ

receive our prayer.

Jesus Christ.

Son of the Father.

have mercy on us.

God the Father al-

Lord only begotten Son,

Lord God,

because of Thy great glory.

King of heaven,

mighty.

We bless

We glorify Thee

We give Thee thanks

Lord God,

Qui

s´edes

˛ ˛ ˛“ ´ ‹

ad

d´ex-

˛ ˛˛ “ ´ fi

Who sittest at the right

kyriale


˘˛ ˛

˛ ˛ˇ

teram P´atris,

‹ ˛ ˛“ ´ ˛ ´ ‹ ˛ ´ ˛“ ˛ ´ ˇ

˛“ ´ fi ˛ ˛ “˛ ´ ˛ ˛ ‹˛ ´

receive our prayer.

+

misere´ - re

Who sittest at the right

n´obis.

Qu´oni-am tu

s´olus s´an-

˛ ˛9˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛“ ´ ˛ #‹ ˛ ˇ ˛ ˛ ˇ “ ´ ˛ ´ ˛ ˛ › ıı fi ´ ˘ ˛ + ctus. Tu s´olus D´ominus. Tu s´olus Alt´ıssimus, J´esu Chr´ı„6 ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ › ˛ ˛ ˇ fi ˛ ˛ ˇ “ ´ ˛ ˛ ˇ ˜ ıı“ ´ ˘ 5« ´ ‹ ˛ ˛´ +

hand of the Father,

have mercy on us.

Thou alone art the Lord.

ste.

Cum S´an-cto

˘ ‹ ˛ ›ˆ ı ı ˛ › ı ı ‹ ˇ ı ˇ “ ˆ ˛ ˇ´ Christ.

Thou alone art the most high,

Sp´ırit u

With the Holy Spirit

A-

men.

For Thou alone art holy.

in gl´ori-a

D´e-i

Jesus

P´a-

tris.

in the glory of God the Father.

˘ ˛ ‹ ˛ ˆ‹ ˛ ˛ ´˛ ´ ˇ ˛ ‹ ˇ ˛ ˛ ˛ › ı ı ˛ ‹ ˛ ˇ´ˇ ˛ ˛ ˛“ ´ fl ˛ ˆ ˛ + ˛ ´˛ + “ ˆ S› An- ctus, S´anctus, S´an- ctus + D´ominus fl ˛ ˛ ´˛ 5« ´ ´˛ ˇ ˘ ı ı ˛ ˇ 2‹ › ı ˛ ‹ ˇ ˛ ˛ ‹ ˛ ˛´ ˛ ˛ + ˛ ˆ ı ˛ ´˛ D´e- us S´aba- oth. Pl´eni sunt cæl ´ i et t´er- ra ˛ › ˇ ˘ ‹ ˛ ´‹ ˛ ˆ 2› ı ‹ ˇ ˛ ˛ ˛ ´˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ´˛ ´ ‹ ˇ ı ı ˛ ˛ ˛“ ´ ˛ fi ı ˛ ´ˇ , ˛ ˛ ´ˇ gl´ori- a t´u- a Hosa´ nna in exc´el- sis. Be- ned´ıctus sanctus

V

Holy,

holy,

God of Hosts.

˘ ˛“ ´ › ı ı ˛ ˇ of Thy glory

qui

v´e- nit

+

holy

Lord

Heaven and earth are full

˛

› ı ı ˛“ ‹ ´ ˛ ´ ˛ ˇ ‹2 ˛ › ˆ ı ı ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˇ Hosanna in the highest.

in

n´o- mi-ne

˘ ˛ ˛“ ˛´ ˇ ˛ › ı ı › ˛ ˛ ˆ˛ ˆ ˇ ı ı ˇ ˛ ˛ ´˛ ´ ˛ s´anna in ex-ce´ lsis.

D´o-

He who cometh in the name of the Lord.

mi-ni.

Blessed is

2˛“ ‹ ˛ ´ ˛“ˆ › ı ´ ı › ˇ ˛“ ˆ fi

Ho-

Hosanna in the highest.

kyriale

105


˘ ˛“ ˆ ‹ ˛ ˛ ‹ ˛ ˇ´ˇ ˛ ˛“ ´ › ı ı ı ˛ ˛ ˇ ˛ ˛“ ˛ ´ › ı ı ˛ ˛ ˇ fi ˛´ + + ˛ , agnus dei

V

A

-gnus D´e-

i,

˘ 2˛ ˛“ ´ › ı ı ‹ ˛“ ´ $ ˛ ˇ ˛ ´ ˛ ´˛ ´ ˛ Lamb of God,

mi- se- r´e- re

n´o- bis.

qui

t´ol-

lis

pecc´ata m´un- di:

˛ fi ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ˇ´ˇ ˛ “ ˆ ‹ ˛ ´ + ˛ ›2 ı ı ˛ ˇ who takest away the sins of the world:

Agnus D´e-

i,

qui

t´ol- lis

pec-

˛“ ´ ˛ , 2˛ ˛“ ´ › ı ı ‹ ˛ ´ “˛ ´ $˛ ˛ ´˛ ´ ˛ ˇ ˛ ˛“ ˆ ‹ ˛ ˛ ´ ˛ ‹ ˛ ˇ´ˇ + fi c´a-ta m´undi: mi- se- r´e- re n´o- bis. Agnus D´e- i, › ˛ ˛ ˘ ˛ ˛“ ´ ı ı ı ˛ ˛ ˇ ˛“ ´ › ı ı ˛ ˛ ˇ 2˛ ˛“ ´ › ı ı ‹ ˛“ ´ $ ˛ ˇ ˛ ´ ˛ ´˛ ´ ˛ + , ˘ ˛ 2˛

have mercy on us.

sins of the world:

qui t´ol-

Lamb of God,

who takest away the

have mercy on us.

Lamb of God,

lis pecc´a-ta m´un- di: d´o- na

who takest away the sins of the world:

n´o- bis p´a- cem.

grant us peace.

˘˛ ˛“ “ ˆ ı ´ı ‹ ˛ ´ˇˇ › ı ı ˛ ˛“ ´ ˛“ ´ ˛ ‹ ˛ ´ˇˇ - te, m´ıssa est.

dismissal

I.

I

D´e-

106

Go, the mass is ended.

o

gr´a- ti- as,

Thanks be to God.

kyriale


› ı ı ˛ ˇ ˛2“ ´ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ , ˛ ˛ 2˛ fi C Redo in unum De- um, Patrem omnipote´ntem, fact´orem ˘ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ : ˛ ˛ ´ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ 2˛ : ˛ ˇ ˛ fi ˛ ´˛ + + ˘ ˛ ˛ ˛2 ˛ ˛

V.

I believe in one God,

cæli et terræ,

˘˛ ˛ ˛

the Father almighty,

vi-sib´ı-li-um o´ mni-um,

of heaven and earth,

et invi-sib´ı- li-um.

of all things visible

˛ ˛ ˛ ˇ ˛ 2˛

2˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ

and

Et

invisible.

˛ ˛ˇ , ˛ ˛˛

in unum D´ominum Jesum Christum,

creator

F´ı-li-um De-i unige´ ni-tum.

˛ ˛˛ : ˛˛ ˛ ˛ ˇ ˛ 2˛ ˛ : ˛ ´˛ ˇ + ˛ ˛ ˛ ´˛ ˛ ˇ ˛ + fi Et ex Patre na- tum ante omni-a sæ´ cu-la. De-um de De-o, ˛ ˘ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˇ 2˛ : ˛ ´fi ˛ ˛ + lumen de l´umine, De-um verum de De-o vero. G´enit um, non fac˘ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ 2˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ 2˛ ˛ ˇ ˛ fi , ˛ + tum, consubstanti-a´ -lem Patri: per quem o´ mni-a facta sunt. Qui ˇ ˛ ˛ ˛ ‹˛ ˆ ˛ fi ˘ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ˇ ˛ ˛ 2 +˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ + ˘˛

And in one Lord

Jesus Christ,

And born of the Father

light from

Only begotten son of God.

before all ages.

light,

God from God,

true God fom true God.

of one substance with the Father:

Begotten, not made,

through Him all things were made.

propter nos h´omines, et propter nostram salu´ -tem desc´endit de

Who, because of us men,

˘ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛“ ´ ˛ ˇ ˛ , ˛ ˛ lis.

Et incarn´atus est de Sp´ırit u Sancto

˘ ˛ ˛ 2˛ ˛ ˛ ˇ ˛

And was made flesh

Et homo factus est And was made man.

˘ 2˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛

kyriale

˛˛˛ ˛ ˛ ˛ˇ

by the Holy Spirit

˛ 2˛“ ˆ: ˛ ˛ ´ ˛ ˛ ˛

cæ-

came down from heaven.

and for our salvation

, fi

ex Mar´ı-a V´ırgine:

2˛ “˛ ˛ ´ ˇ , ˛ ˛ ˛ ˛ 2 fi of the Virgin Mary:

Cru-ci-fi- xus eti-am pro nobis:

sub P´onti-o

˛2 : ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ 2˛ ˛ ˛ ˇ He was crucified for us:

under Pontius

˛ fi

107


˘ 2˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛2 : ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ 2˛ ˛ ˛ ˇ ˇ ˛ ˛ ,˛ ˛ fi , ˛ ´ ˛ Pil a´ to

passus, et sepu´ l- tus est.

Et resurr´exit t´erti-a di-e,

suffered, and was buried. And rose on the third day, in accordance

˘˛

dum Scrip-t´u-ras.

Et asc´endit in cæ- lum:

with the Scriptures.

And ascended into heaven:

˘:

˛ ˛˛˛ ˛ ´˛ ˇ

P´a- tris.

˛ ˛˛ ˛ ˛

sedet ad d´exte-ram

˛˛ fi ˛ ˛˛˛ˇ + ˛ ˛˛˛

˛ ˛ ˘ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ 2˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˇ , ˛ ˛

And from thence He shall come in glory,

m´ortu-os: cujus regni non erit fi-nis. His reign shall have no end.

et vivi-fica´ ntem:

˛˛˛

to judge the living and

˛ ˛ˇ ˛ fi

Et in Sp´ırit um Sanctum, D´oAnd in the Holy Spirit,

qui ex P´atre Fil i-o´ que pro-ce´ dit. Qui

˛ ˛ ˛ ˛ ˛2 ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ fi + +˛ ,

the Lord, and the giver of life:

˘˛

j´u-dica´ re vivos et

˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ 2˛ ˛ ˛ ˛2 ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ˇ +˛ ˛ , ˛ˆ ˛ ˛ fi

the dead:

mi-um,

sitting at the right hand

Et ´ıt erum vent´urus est cum gl´ori-a,

of the Father.

˘˛˛ˇ

secu´ n-

˛ ˛ : ˛ ´˛ ˇ ˛ ˛ ˛ 2˛ ˛ ˇ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛“ ´ ˛ ˛ 2˛ ,

Pilate

cum Patre et F´ı-li-o

who proceeds from the Father and the Son. Who

simul adora´ tur, Et conglori-fica´ tur: qui locu´ -

˛ ˛ ˛ˇ ˛ ˛ˇ ˛ ˛ fi ‹ ˇ ˛ ˇ ˛ˆ ˛ ˛ ˛ ˛˛˛ˇ + tus est per Prop h´e- tas. Et unam sanctam cath´olicam et a˛ ˛ ˘ ˛ ˛ ˛ ˛ 2˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ˆ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛2 ˛ fi + ˛ post´olicam Eccl´esi-am. Conf´ıt e-or unum bap t´ısma in remissi- onem ˛ fl ˘ ˛ ˛ ˛ ˇ ˇ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ 2˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ peccato´ - rum. Et exspecto resurrecti-o´ - nem mortu-o´ -rum. Et › ˘ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ 2˛ ˛ ˇ › ı ˛ ‹ ı ı ˛ ‹ ˛ ´“˛ ‹ ´ ˛ ‹ ˇ ı ˛ ´ˇ ˛¨ ˛´ ˛ vi- tam vent´u-ri sæ´ culi. Amen. ˘˛

with the Father and the Son

is worshipped,

spoken through the Prophets

apostolic Church.

of sins.

and glorified:

who has

And one, holy, catholic and

I confess one baptism

And I look for the resurrection of

for the remission

the dead

And the life of the world to come.

108

kyriale



Litanies are a form of prayer, consisting of a series of petitions or biddings which are sung or said by a priest, deacon, or leader, and to which the people make fixed responses.

1 litany of the saints

K

˘˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ

˘˛ ˛ ˛ ˛ ˇ

Yri-e

e-l´e-i-son.

Christe

˛ ˛“ ´ ˛ ˛ ˛ ˇ

Lord have mercy.

e-l´e-i-son.

Christe

˘ ˛ ˛ ˛ ˛˛ ˛˛ˇ have mercy.

audi

˛ ˛ ˛ ˛˛ ˛ˇ

God the Father of heaven,

K´yri-e

˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ˇ

Christ have mercy.

nos

Christe

˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ˇ

Christ hear us.

Pa-ter de cælis De-us,

e-l´e-i-son.

˛˛˛

exa´ udi

Lord

nos

fi fi

Christ graciously hear us.

mi-se-r´e-re no-bis. have mercy on us.

Fili Redemptor mundi Deus, miserére nobis. Spiritus Sancte Deus, miserére nobis. Sancta Trinitas unus Deus, miserére nobis.

God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us. God the Holy Spirit, have mercy on us. Holy Trinity, one God, have mercy on us.

˘ ˛ ˛ ˛ ˛»˛ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ˇ Sancta Ma-r´ı- a, Holy Mary,

110

o-ra pro nobis. pray for us.

litanies


Sancta Dei Génitrix, ora pro nobis. Sancta Virgo vírginum, Sancte Míchaël, Sancte Gabriel, Sancte Ráphaël,

Holy Mother of God, Holy Virgin of virgins, Saint Michael, Saint Gabriel, Saint Raphael,

˘˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ Omnes sancti Angeli et Arch´angeli All ye holy Angels and Archangels,

Omnes sancti beatórum Spirituum ordines, orate pro nobis. Sancte Joannes Baptista, ora pro nobis. Sancte Joseph, ora pro nobis. Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ, orate pro nobis. Sancte Petre, ora pro nobis. Sancte Paule, Sancte Andréa, Sancte Jacóbe, Sancte Joánnes, Sancte Thoma, Sancte Jacóbe, Sancte Philippe, Sancte Bartholomaée, Sancte Matthaée, Sancte Simon, Sancte Thaddaée, Sancte Matthia, Sancte Bárnaba, Sancte Luca, Sancte Marce, Omnes sancti Apostoli et Evangelistæ, Omnes sancti Discipuli Dómini, Omnes sancti Innocéntes, Sancte Stéphane, Sancte Laurénti, Sancte Vincénti, Sancti Fabiáne et Sebastiáne, Sancti Joánnes et Paule, Sancti Cosma et Damiáne, Sancti Gervási et Protási, Omnes sancti Mártyres, Sancte Silvéster, Sancte Gregóri, litanies

o-rate pro no-bis. pray for us.

All ye holy orders of blessed Spirits, Saint John Baptist, Saint Joseph, All ye holy Patriarchs and Prophets, Saint Peter, Saint Paul, Saint Andrew, Saint James, Saint John, Saint Thomas, Saint James, Saint Philip, Saint Bartholomew, Saint Matthew, Saint Simon, Saint Jude, Saint Matthias, Saint Barnabas, Saint Luke, Saint Mark, All ye holy Apostles and Evangelists, All ye holy Disciples of the Lord, All ye Holy Innocents, Saint Stephen, Saint Lawrence, Saint Vincent, Saint Fabian and Saint Sebastian, Saint John and Saint Paul, Saint Cosmas and Saint Damian, Saint Gervasius and Saint Protasius, All ye holy Martyrs, Saint Sylvester, Saint Gregory,

111


Sancte Ambrósi, Sancte Augustine, Sancte Hierónyme, Sancte Martine, Sancte Nicolaée, Omnes sancti Pontifices et Confessóres, Omnes sancti Doctóres, Sancte Antóni, Sancte Benedicte, Sancte Bernárde, Sancte Dominice, Sancte Francisce, Omnes sancti Sacerdótes et Levitæ, Omnes sancti Mónachi et Eremitæ, Sancta Maria Magdaléna, Sancta Agatha, Sancta Lúcia, Sancta Agnes, Sancta Cæcilia, Sancta Catharina, Sancta Anastásia, Omnes sanctæ Virgines et Viduæ, Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis.

Saint Ambrose, Saint Augustine, Saint Jerome, Saint Martin, Saint Nicholas, All ye holy Bishops and Confessors, All ye holy Doctors, Saint Anthony, Saint Benedict, Saint Bernard, Saint Dominic, Saint Francis, All ye holy Priests and Levites, All ye holy Monks and Hermits, Saint Mary Magdalene, Saint Agatha, Saint Lucy, Saint Agnes, Saint Cecilia, Saint Catherine, Saint Anastasia, All ye holy Virgins and Widows, All ye Holy, Righteous, and Elect of God, intercede for us.

˘ ˛ ˛˛˛ ˛ ˛ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛

Prop´ıt i-us esto, parce no-bis, D´omine. Prop´ıti-us esto, ex´audi nos, D´omine. Be Thou merciful,

spare us, O Lord. graciously hear us, O Lord.

˘˛ ˛ ˛ ˛ » ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ˇ

Ab omni ma- lo, l´ıbera nos, D´omine.

From all evil,libera nos deliver us, O Lord.From all deadly sin, Ab omni peccáto, Dómine. From thine anger, Ab ira tua, libera nos Dómine. From sudden and unrepentant death, A subitánea et improvisa morte, From the crafts and assaults of the Ab insidiis diáboli, devil, Ab ira, et ódio, et omni mala From anger, and hatred, and all voluntáte, uncharitableness, From the spirit of fornication, A spiritu fornicatiónis, From lightning and tempest, A f´ulgure et tempestáte, From the peril of earthquake, fire, and flood, A flagéllo terræmótus, From pestilence, famine, and battle, A peste, fame et bello, From everlasting damnation, A morte perpétua,

112

litanies


Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ, Per advéntum tuum, Per nativitátem tuam, Per baptismum et sanctum jejúnium tuum, Per crucem et passiónem tuam, Per mortem et sepultúram tuam, Per sanctam resurrectiónem tuam, Per admirábilem ascensiónem tuam, Per advéntum Spíritus Sancti Paracliti, In die judicii,

˘˛ ˛ ˛» ˛ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ˇ ˛

By the mystery of Thy holy Incarnation, By Thine Advent, By Thy Nativity, By Thy Baptism and holy Fasting, By Thy Cross and Passion, By Thy precious Death and Burial, By Thy holy Resurrection, By Thy glorious Ascension, By the coming of the Holy Ghost the Comforter, In the day of judgement,

Pecca-t´o- res, te roga´ mus audi nos, Sinners,

we beseech Thee, hear us.

Ut nobis parcas, te rogámus audi nos. Ut nobis indúlgeas, te rogámus audi nos. Ut ad veram pæniténtiam nos perdúcere dignéris, Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris, Ut Domnum Apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conserváre dignéris, Ut inimicos sanctæ Ecclésiæ humiliáre dignéris, Ut régibus et principibus christiánis pacem et veram concórdiam donáre dignéris, Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largiri dignéris, Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocare, ét infidéles univérsos ad Evangélii lumen perdúcere dignéris, Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio confortáre et conserváre dignéris, Ut mentes nostras ad caeléstia, desidèria érigas. Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retribuas, Ut ánimas nostras, fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne eripias, Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris, litanies

That Thou wouldst spare us, That Thou wouldst pardon us, That Thou wouldst give us true repentance, That Thou wouldst rule and govern Thy holy Church, That Thou wouldst preserve the household of the Apostles, and to keep all orders in the Church in Thy true religion, That Thou wouldst overthrow the enemies of Thy holy Church, That Thou wouldst bestow on all Christian kings and princes true peace and concord, That Thou wouldst give to all Christian nations peace and unity, That Thou wouldst restore unity to Thy Church, and to lead all unbelievers into the light of Thy holy Gospel, That Thou wouldst strengthen and preserve us in Thy holy service, That Thou wouldst lift up our minds to heavenly desires, That Thou wouldst render eternal blessings to all our benefactors, That Thou wouldst deliver from eternal damnation our souls, and those of our brethren, kindred, and benefactors, That Thou wouldst give and preserve the fruits of the earth,

113


Ut ómnibus fidélibus def´unctis réquiem ætérnam donáre dignéris, Ut nos exaudire dignéris,

That Thou wouldst grant to all Thy faithful departed eternal rest, That Thou wouldst graciously hear our prayer, O Son of God,

Fili Dei,

Agnus De-i,

qui

Lamb of God,

mine. O Lord.

Agnus De-i,

qui

Lamb of God,

nos Dó-mine. hear us, O Lord.

miserére

tollis peccá-ta

mundi,

parce

nobis Dó-

who takes away the sin of the world,

no-bis.

have mercy on us.

˘˛˛˛ ˛ ˛ ˛ˇ ˛

K´yri-e e-l´e-i-son. Lord have mercy.

tollis peccá-ta

spare us,

mundi,

exáudi

who takes away the sin of the world,

Agnus De-i,

qui

Lamb of God,

Christe

tollis peccá-ta

graciously

mundi,

who takes away the sin of the world,

audi

nos

Christ hear us.

Christe

ex-áudi

nos

Christ graciously hear us.

˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ‹2 ˛ ˆ ˛ ˛ ˛ “ ˆ ˛ › ıı ˇ Christe e-l´e-i-son. K´yri-e e- l´e-i-son. Christ have mercy.

V. Orémus.

Lord have mercy.

Let us pray.

D tus: † adésto píis Ecclésiae O strength, author of all good, EUS, refúgium nostrum et vír-

túae précibus, auctor ipse pietátis, et praésta; * ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Dóminum nostrum Jésum Fílium túum: † qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sáncti Deus, * per omnia saécula saeculórum. R. Amen.

114

GOD, our refuge and our

hear the devout prayers of Thy Church, and grant that what we ask for in faith we may effectually obtain. Through our Lord. Amen

litanies


K

˘

˘2 litany of the Sacred Heart Ë› Ë› Ë› ˛“ ˆ Ë› Ë› Ë› ˇ Ë› Ë› ˛“ ˆ Ë› Ë› Ë› ˇ Ë› Ë› Ë› ˛“ ˆ Ë› Ë› Ë› ˇ Yri-e e-l´e-i-son.

˛“ ˆ ˛“ Ë›´ Ë› Ë› ˇ

Lord have mercy.

Christe audi nos

˘

Christe e-l´e-i-son.

K´yri-e e-l´e-i-son.

Christ have mercy.

Lord have mercy.

˛“ ˆ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ

ďŹ

Christe exa´ udi nos

˛“ ´ Ë› Ë› Ë› Ë› › Äą Äą Ë› ˇ , Ë› Ë› Ë› Ë› Ë› ˇ Ë› ˇ

Christ hear us. Christ graciously hear us.

Pa-ter de cĂŚlis De- us,

mi-se-r´e-re no- bis.

God the Father of heaven,

Fili Redemptor mundi Deus, miserĂŠre nobis. Spiritus Sancte Deus, miserĂŠre nobis. Sancta Trinitas unus Deus, miserĂŠre nobis.

have mercy on us.

God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us. God the Holy Spirit, have mercy on us. Holy Trinity, one God, have mercy on us.

%]] [ [ G[ [ [ [ 'I[ [ [ G[P [ [ [ G[ [ [G[ [ G[ [ [ G[ [ G[ [ [J[ [ [ [ [ [ G[0 [ ÄŹ[ [ K[ [J[ [ [M[ [ [K[ [ [ G[0 [ [G[0 [ ÄŽĂŠFFF[[ [ [F[ [ F[

&RU -H VX )L OL L 3DWULV  WpU QL PLVH UH UH QR ELV +HDUW RI -HVXV 6RQ RI WKH HWHUQDO )DWKHU KDYH PHUF\ RQ XV Cor Jesu, in sinu V´Ĺrginis Matris a Spiritu Sancto formåtum, miserÊre nobis. Cor Jesu, Verbo Dei substantiåliter unitum, miserÊre nobis. Cor Jesu, majeståtis infinitÌ, Cor Jesu, templum Dei sanctum, Cor Jesu, tabernåculum Altissimi, Cor Jesu, domus Dei et porta cÌli, Cor Jesu, fornax ardens caritåtis, Cor Jesu, justitiÌ et amóris receptåculum, Cor Jesu, bonitåte et amóre plenum, Cor Jesu, virtútem omnium abýssus, Cor Jesu, omni laude dignissimum, Cor Jesu, rex et centrum ómnium córdium, Cor Jesu, in quo sunt omnes thesauri sapiÊntiÌ et sciÊntiÌ, Cor Jesu, in quo håbitat omnis plenitúdo divinitåtis, litanies

Heart of Jesus, formed by the Holy Spirit in the womb of the Virgin Mary Heart of Jesus, hypostatically united to the eternal Word, Heart of Jesus, of infinite majesty, Heart of Jesus, holy temple of God Heart of Jesus, tabernacle of the Most High, Heart of Jesus, house of God and gate of heaven, Heart of Jesus, burning furnace of charity, Heart of Jesus, vessel of justice and love, Heart of Jesus, full of goodness and love, Heart of Jesus, abyss of all virtues, Heart of Jesus, worthy of all praise, Heart of Jesus, king and centre of all hearts, Heart of Jesus, in which are all treasures of wisdom and knowledge, Heart of Jesus, in which dwelleth all the fullness of the Divinity,

115


Cor Jesu, in quo Pater sibi bene complácuit, Cor Jesu, de cujus plenitudine omnes nos accépimus, Cor Jesu, desidérium collium æternórum, Cor Jesu, pátiens et multæ misericórdiæ, Cor Jesu, dives in omnes qui invocant te, Cor Jesu, fons vitæ et sanctitátis, Cor Jesu, propitiátio pro peccátis nostris, Cor Jesu, saturátum oppróbriis, Cor Jesu, attritum propter scélera nostra, Cor Jesu, usque ad mortem obédiens factum, Cor Jesu, láncea perforátum, Cor Jesu, fons totius consolatiónis, Cor Jesu, vita et ressuréctio nostra, Cor Jesu, pax et reconciliatio nóstra, Cor Jesu, víctima peccatórum, Cor Jesu, salus in te sperántium, Cor Jesu, spes in te moriéntium,

˘

Heart of Jesus, made obedient unto death, Heart of Jesus, pierced with a lance, Heart of Jesus, source of all consolation, Heart of Jesus, our life and resurrection, Heart of Jesus, our peace and reconciliation, Heart of Jesus, victim for our sins, Heart of Jesus, salvation of them that hope in Thee, Heart of Jesus, hope of them that die in Thee, Heart of Jesus, delight of all the saints,

˛˛ ˛ ‹ ˛ › ˛ › ˛ ´ ˛ ˛ ı ı ˛ ˛ fi ı˛ˇ + ˛ ˛ ˛ ı ˛ˇ “ ˜

Cor Jesu, deliciæ sanctórum ómnium

Agnus De- i,

˘

Heart of Jesus, in which the Father is well pleased, Heart of Jesus, of whose fullness we have all received, Heart of Jesus, desire of the everlasting hills, Heart of Jesus, patient and abounding in mercy, Heart of Jesus, rich unto all that call upon Thee, Heart of Jesus, fountain of life and holiness, Heart of Jesus,the propitiation for our sins, Heart of Jesus, filled with reproaches, Heart of Jesus, bruised for our sins,

mine.

˘˛

qui tollis pecc´a-ta mun- di,

parce

nobis D´o-

˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ › ı ı ˛ ˇ + ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ › ı ı ˛ ˇ ˛“ ‹˜ ˛ ´ fi

Lamb of God,

who takes away the sin of the world,

Agnus De- i,

Lamb of God,

spare us, O Lord.

qui t´ollis pecc´a-ta mun- di,

who takes away the sin of the world,

exa´ udi

graciously

˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ › ıı ˛ ˇ + ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ › ıı ˛ ˇ

nos D´o-mine.

˘˛‹ ˛˛ “ ˜˛ ´ ˛ ˇ ˛ ˇ hear us, O Lord.

Agnus De- i,

Lamb of God,

qui tollis pecc´a-ta mund i,

who takes away the sin of the world,

mise- r´ere no- bis.

have mercy on us. 116

litanies


V. Jesu mítis et húmilis Corde. R. Fac cor nostrum secúndum Cor túum. V. Oremus. mnípotens sempitérne Deus, respice in Cor dilectissimi Filii tui et in laudes et satisfactiones quas in nómine peccatórum tibi persólvit, † iísque misericórdiam tuam peténtibus, tu véniam concéde placátus, * in nómine ejusdem Filii tui Jesu Christi. Qui tecum vivit et régnat in saécula saeculórum. R. Amen.

O

Jesus meek and humble of Heart. Make our hearts like unto Thine. Let us Pray. LMIGHTY and everlasting God, look upon the Heart of Thy well beloved Son and upon the praise and satisfaction which He offers unto Thee in the name of sinners; and do Thou of Thy great goodness grant them pardon when they seek Thy Mercy, in the name of Thy Son, Jesus Christ, who liveth and reigneth with Thee for ever and ever. Amen

A

3 litany of our lady

K

˘˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ Yri-e

Christe

e-l´e-i-son.

Lord have mercy.

˘˛ ˛ ˛ ˛ ˇ

e-l´e-i-son.

˘

‹ ˛ ´˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ

ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛

Christe

˛ ˛ ˛ ˛ ˛ #‹ ˛ ´ ˛

have mercy.

audi

God the Father of heaven,

nos

Christe

˛ ˛ ˛ ˛ ˛ˇ ˛ˇ

K´yri-e Lord

exa´ udi

nos

Christ graciously hear us.

mi-se-r´e-re no- bis. have mercy on us.

Fili Redemptor mundi Deus, miserére nobis. Spiritus Sancte Deus, miserére nobis. Sancta Trinitas unus Deus, miserére nobis.

˘

ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛

Christ hear us.

Pa-ter de cælis De-us,

e-l´e-i-son.

Christ have mercy.

˛˛˛

God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us. God the Holy Spirit, have mercy on us. Holy Trinity, one God, have mercy on us.

˛ » #‹ ˛ ´ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛

Sancta Ma-r´ı- a, Holy Mary,

litanies

o- ra pro no- bis. pray for us.

117


Sancta Dei Génitrix, ora pro nobis. Sancta Virgo virginum, Mater Christi, Mater Ecclésiæ, Mater divinæ grátiæ, Mater purissima, Mater castissima, Mater invioláta, Mater intemeráta, Mater amábilis, Mater admirábilis, Mater boni consilii, Mater Creatóris, Mater Salvatóris, Virgo prudentissima, Virgo veneránda, Virgo praedicánda, Virgo potens, Virgo clemens, Virgo fidélis, Spéculum justitiae, Sédes sapiéntiae, Cáusa nostrae laetitiae, Vas spirituále, Vas honorábile, Vas insigne devotiónis, Rósa mystica, Túrris Davidica, Túrris ebúrnea Dómus áurea, Foederis arca, Jánua cæli, Stélla matutina, Sálus infirmórum, Refúgium peccatórum, Consolátrix afflictórum, Auxilium Christianórum, Regina Angelórum, Regina Patriarchárum, Regina Prophetárum, Regina Apostolórum, Regina Mártyrum, Regina Confessórum, Regina Virginum,

118

Holy Mother of God, pray for us Holy Virgin of virgins, pray for us Mother of Christ, Mother of the Church, Mother of divine grace, Mother most pure, Mother most chaste, Mother inviolate, Mother undefiled, Mother most amiable, Mother most admirable, Mother of good counsel, Mother of our Creator, Mother of our Saviour, Virgin most prudent, Virgin most venerable, Virgin most renowned, Virgin most powerful, Virgin most merciful, Virgin most faithful, Mirror of justice, Seat of wisdom, Cause of our joy, Spiritual vessel, Vessel of honour, Singular vessel of devotion, Mystic rose, Tower of David, Tower of ivory, House of gold, Ark of the covenant, Gate of heaven, Morning star, Health of the sick, Refuge of sinners, Comforter of the afflicted, Help of Christians, Queen of Angels, Queen of Patriarchs, Queen of Prophets, Queen of Apostles, Queen of Martyrs, Queen of Confessors, Queen of Virgins,

litanies


Regina Sanctorum ómnium, Regina sine labe origináli concépta, Regina in cælum assúmpta, Regina sacratissimi Rosárii, Regina familiæ, Regina pacis,

˘

˛ ˛

Queen of all Saints, Queen conceived without original sin, Queen assumed into heaven, Queen of the most holy Rosary, Queen of the family, Queen of peace,

‹ ˛ ˛ #‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˛ “˛ ˛ ´ ˇ + ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ´ ˛ fi

Agnus De-i, Lamb of God,

qui

tollis

pecc´a- ta mundi,

who takes away the sin of the world,

parce nobis D´ospare us, O Lord.

˛ #‹ ˛ ˛ ˘˛ ˛ˇ ‹ ˛ ˇ ˛ ˛ ´ ˛ ˛´ ˛ ˛ ‹ ˛ ˛ fi ˛´ ˛ ˛ “ ´ + mine. Agnus De-i, qui t´ollis pecc´a- ta m´undi, exa´ udi ˛ #‹ fl ˘˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛´ˇ ˛ ˛ ‹˛ ´ ˛ ‹˛ ´˛ ˛´ ˛ “ ˛ + nos D´o-mine. Agnus De-i, qui tollis pecc´a- ta mundi, ˘˛˛˛˛ ˛ˇ ˛ˇ Lamb of God,

hear us, O Lord.

who takes away the sin of the world,

Lamb of God,

graciously

who takes away the sin of the world,

misere´ re no- bis.

have mercy on us.

V. Ora pro nobis sancta Dei Génitrix.

Pray for us, O holy Mother of God.

R. Ut digni efficiámur promissiónibus Chrísti

That we may be made worthy of the promises of Christ.

V. Oremus.

Let us pray.

C quaésumus,

G God, that we thy servants may

oncéde nos fámulos tuos, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudere: † et gloriósa beátae Maríae semper Vírginis intercessióne, * a praesénti liberári tristítia, et aetérna pérfrui laetítia. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.

litanies

RANT, we beseech Thee, O Lord

enjoy perpetual health of mind and body: † and by the intercession of the glorious blessed Virgin Mary, * may be delivered from present sorrow, and obtain eternal joy. Through Christ our Lord. Amen

119


K

of St. Joseph ˘ ˛ ˛ ˛ 4 ˛ litany ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛˛ ˛ˇ ˛

˘ ˛˛ ˛ˇ ˛

Yri-e

˛ ‹˛ ´ ˛ ˛

e-l´e-i-son.

e-l´e-i-son.

Christe

audi

˘ ˛ ˛ ˛ ˛ 9 ˛ ‹ ˛ ´˛ ˇ ´ have mercy.

˛ˇ

e-l´e-i-son.

Christ have mercy.

nos

Christ hear us.

Christe

mi-se-r´e-re no-bis.

God the Father of heaven,

have mercy on us.

Sancta Ma- r´ı-

a,

Holy Mary,

Sancte Jóseph, ora pro nobis Proles David ínclyta, Lumen Patriarchárum, Dei Genitrícis Spónse, Cústos pudíce Vírginis, Fílii Dei nutrície, Christi defénsor sédule, Almae Famíliae praéses, Joseph justíssime, Joseph castíssime, Joseph prudentíssime, Joseph fortíssime, Joseph obedientíssime, Joseph fidelíssime, Spéculum patiéntiae, Amátor paupertátis, Exémplar opíficum, Domésticae vítae décus, Cústos vírginum, Familiárum colúmen, Solátium miserórum,

˛ˇ

Lord

nos

Christ graciously hear us.

Pa-ter de cælis De- us,

˘ ˛ ˛ 9 ˛ » ‹ ˛ ´˛ ˇ ´

exa´ udi

K´yri-e

˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ˇ

Fíli Redémptor múndi Déus, miserére nobis. Spíritus Sáncte Déus, miserére nobis. Sancta Trínitas únus Déus, miserére nobis.

120

˛ ˛ ˛ ˛ ˛

Christe

Lord have mercy.

˛˛˛

God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us. God the Holy Spirit, have mercy on us. Holy Trinity, one God, have mercy on us.

˛ ˛ ˛ ˛ ˛ˇ

o-ra pro no-bis. pray for us.

St. Joseph, pray for us. Renowned offspring of David, Light of Patriarchs, Spouse of the Mother of God, Chaste guardian of the Virgin, Foster father of the Son of God, Diligent protector of Christ, Head of the Holy Family, Joseph most just, Joseph most chaste, Joseph most prudent, Joseph most strong, Joseph most obedient, Joseph most faithful, Mirror of patience, Lover of poverty, Model of artisans, Glory of home life, Guardian of virgins, Pillar of families, Solace of the wretched, litanies


Spes aegrotĂĄntium, PatrĂłne moriĂŠntium, TĂŠrror daĂŠmonum, Protector sanctae EcclĂŠsiae,

Hope of the sick, Patron of the dying, Terror of demons, Protector of Holy Church,

Agnus De- i, qui tĂłllis peccĂĄta mundi. Parce nĂłbis DĂłmi- ne.

Lamb of God, who takes away the sins of the world, spare us, O Lord.

Agnus Dei, qui tollis peccĂĄta mundi, exĂĄudi nos DĂłmine. Agnus Dei, qui tollis peccĂĄta mundi, miserĂŠre nobis. V. ConstĂ­tuit eum dĂłminum domus sĂşae. R. Et prĂ­ncipem omnis possessiĂłnis sĂşae. V. Oremus.

Lamb of God, who takes away the sin of the world, graciously hear us O Lord. Lamb of God, who takes away the sin of the world, have mercy on us. He made him the lord of His household. And prince over all His possessions. Let us pray.

D tia beĂĄtum JĂłseph sanctĂ­ssi- Oprovidence EUS, qui in ineffĂĄbili providĂŠn-

mae Genetrícis tuae Spónsum elígere dignåtus es: †praesta, quaÊsumus; ut quem protectórem veneråmur in terris, * intercessórem habÊre mereåmur in caÊlis: Qui vivis et regnas in saÊcula saeculórum. R. Amen.

GOD, Who in Your ineffable did vouchsafe to choose Blessed Joseph to be the spouse of Your most holy Mother; grant, we beseech You, that we may be worthy to have him for our intercessor in heaven whom on earth we venerate as our Protector. Who live and reign, world without end. Amen.

5 litany of the holy name

. 9] [ *K[ [ [ I[ [ [I[ [ [ I[ [ [J[ [ I[ [ [ [G[0 [ [ [ l[ [ [ [ [ [ [*K[ [ [I[ [ [ I[ [ [J[ [ I[ [ [ G[0 [ [ [ l[ [ [ [ [*K[ [ [I[ [ [I[ [ [ I[ [ [ J[ [ [ Ă‹

<5, ( H OH L VRQ LM &KULVWH H OH L VRQ LM .\ UL H H OH /RUG KDYH PHUF\ &KULVW KDYH PHUF\ /RUG KDYH

9[[ I[ [ [ G[0 [ [ [ [ [l[ [ [ [ [ )J[ [ [I[ [ [ [ G[ [ [I[ [ [ K[ [ l[ [ [ [ [ [ [ [ )J[ [ [ I[ [ [ [ I[ [ [ G[ [ [I[ [ [ K[ [ [l[ ĂŒ[ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ L VRQ LM &KULVWH DXGL QRV LM &KULVWH H[DXGL QRV LM PHUF\ &KULVW KHDU XV &KULVW JUDFLRXVO\ KHDU XV

9]] [ *K[ [ [ I] ] ] [ I] ] ][I] ] [ [I] [ [ [ [ ['J[ [ ~[ [ I[ [ [ ]k ] ][ J[ [ [ K[ [ [ -N[ [ [XK[ [ [ )J[ [ [ J[ [ [ [ [ [l[ ĂŒ[ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [

3D WHU GH FÂ OLV 'H XV 0L VH UH UH QR ELV *RG WKH )DWKHU RI +HDYHQ KDYH PHUF\ RQ XV Fili, Redemptor mundi, Deus, miserĂŠre nobis Spiritus Sancte, Deus, miserĂŠre nobis litanies

God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us God, the Holy Spirit,

121


Sancta Trinitas, unus Deus, Jesu, Fili Dei vivi, Jesu, splendor Patris, Jesu, candor lucis aeternae, Jesu, rex gloriae, Jesu, sol justitiae, Jesu, Fili Mariae Virginis, Jesu, amabilis, Jesu, admirabilis, Jesu, Deus fortis, Jesu, pater futuri saeculi, Jesu, magni consilii angele, Jesu potentissime, Jesu patientissime, Jesu obedientissime, Jesu, mitis et humilis corde, Jesu, amator castitatis, Jesu, amator noster, Jesu, Deus pacis, Jesu, auctor vitae, Jesu, exemplar virtutum, Jesu, zelator animarum, Jesu, Deus noster, Jesu, refugium nostrum, Jesu, pater pauperum, Jesu, thesaure fidelium, Jesu, bone pastor, Jesu, lux vera, Jesu, sapientia aeterna, Jesu, bonitas infinita, Jesu, via et vita nostra, Jesu, gaudium Angelorum, Jesu, rex Patriarcharum, Jesu, magister Apostolorum, Jesu, doctor Evangelistarum, Jesu, fortitudo Martyrum, Jesu, lumen Confessorum, Jesu, puritas Virginum, Jesu, corona Sanctorum omnium,

Holy Trinity, one God, Jesus, Son of the living God, Jesus, Splendor of the Father, Jesus, Brightness of eternal Light, Jesus, King of Glory, Jesus, Sun of Justice, Jesus, Son of the Virgin Mary, Jesus, most amiable, Jesus, most admirable, Jesus, the mighty God, Jesus, Father of the world to come, Jesus, angel of great counsel, Jesus, most powerful, Jesus, most patient, Jesus, most obedient, Jesus, meek and humble of heart, Jesus, Lover of Chastity, Jesus, our Lover, Jesus, God of Peace, Jesus, Author of Life, Jesus, Model of Virtues, Jesus, zealous for souls, Jesus, our God, Jesus, our Refuge, Jesus, Father of the Poor, Jesus, Treasure of the Faithful, Jesus, good Shepherd, Jesus, true Light, Jesus, eternal Wisdom, Jesus, infinite Goodness, Jesus, our Way and our Life, Jesus, joy of the Angels, Jesus, King of the Patriarchs, Jesus, Master of the Apostles, Jesus, Teacher of the Evangelists, Jesus, Strength of Martyrs, Jesus, Light of Confessors, Jesus, Purity of Virgins, Jesus, Crown of all Saints,

9]][ [ K[ [ K[ [ [ J[ [ [I[ [ [ *K[ [ [ I[ [ [ ^[ [ [I[ [ [ I[ [ [ [ G[ [ [ I[ [ [ [ [ G[ G[ [ [ D[1 [ @[ [ K[ [ K[ [ [ J[ [ [I[ [ [ *K[ [ [ I[ [ [ ^[ [ I[ [ [ [ I[ [ [ [ ĂŠ 9[[ G[ [ [ [I[ [ [ [ [ G[G[ [ [ D[1 [ [ [ @[ [ [ K[ [ [ [ [J[ [ [ [I[ [ [ [ [ *K[ [ ~[ [ I[ [ [ ^[ [I[ [ [ I[ [ [ G[ [ [ [I[ [ [ [ [ [G[G[ [ [ D[1 [ l[ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [

3URSL WL XV HVWR SDUFH QR ELV -H VX 3URSL WL XV HVWR H[ DX %H PHUFLIXO XQWR XV VSDUH XV 2 -HVXV %H PHUFLIXO XQWR XV JUDFLRXV

GL QRV -H VX $E RPQL PD OR OL EH UD QRV -H VX O\ KHDU XV 2 -HVXV )URP DOO HYLO GHOLYHU XV 2 -HVXV

122

litanies


Ab omni peccato, libera nos, Jesu Ab ira tua, libera nos, Jesu Ab insidiis diaboli, A spiritu fornicationis, A morte perpetua, A neglectu inspirationum tuarum, Per mysterium sanctae Incarnationis tuae, Per nativitatem tuam, Per infantiam tuam, Per divinissimam vitam tuam, Per labores tuos, Per agoniam et passionem tuam, Per crucem et derelictionem tuam, Per languores tuos, Per mortem et sepulturam tuam, Per resurrectionem tuam, Per ascensionem tuam, Per sanctissimae Eucharistiae instit­­utionem tuam, Per gaudia tua, Per gloriam tuam,

From all sin, deliver us, O Jesus! From Thy wrath, From the snares of the devil, From the spirit of fornication, From everlasting death, From the neglect of Thine inspirations, Through the mystery of Thy holy Incarnation, Through Thy Nativity, Through Thine Infancy, Through Thy most divine Life, Through Thy Labors, Through Thy Agony and Passion, Through Thy Cross and Dereliction, Through Thy Sufferings, Through Thy Death and Burial, Through Thy Resurrection, Through Thine Ascension, Through Thine Institution of the Most Holy Eucharist, Through Thy Joys, Through Thy Glory,

9]][K[ [ [ [ [I[ [ [ [ [ J[ [ I[ [ [>[ [ I[ [ [ 'J[ [ J[ [ [ [ [ J[ [ [ I[ [ [J[ [ [ [ [ K[ [ [ [I[ [ @[ [ J[ [ [ K[ [ [ -N[ [ XK[ [ [ )J[ [ [ J[] [`[ Ă?[ [ [ [ [ [ [ [ [ 9][ K[ [ [ [ [I[ [ [ [ [ J[ [ I[ [ [>[ [ I[ [ [ 'J[ [ J[ [ [ [ [ J[ [ [ I[ [ [J[ [ [ [ [ K[ [ [ [I[ [ @[ [ J[ [ [ K[ [ [-N[ [ [ [XK[ [ [ [ )J[ [ [ J[] [`[ Ă?[ [ [ [ [ [ [ [ $JQXV 'H L TXL WROOLV SHFFD WD PXQGL SDUFH QRELV -H VX /DPE RI *RG ZKR WDNHVW DZD\ WKH VLQV RI WKH ZRUOG VSDUH XV 2 -HVXV

$JQXV 'H L TXL WROOLV SHFFD WD PXQGL H[DXGL QRV -H VX /DPE RI *RG ZKR WDNHVW DZD\ WKH VLQV RI WKH ZRUOG JUDFLRXVO\ KHDU XV 2 -HVXV

9][ K[ [ [ [ [I[ [ [ [ [ J[ [ [I[ [ [>[ [ I[ [ [ 'J[ [ [ J[ [ [ [ [ J[ [ [ I[ [ [J[ [ [ [ [ K[ [ [ I[ [ [@[ [ J[ [ [ K[ [ [-N[ [ [ XK[ [ [ I[ [ J[ [ [ [ J[ [ [ J[] [`[ [ Ă?

$JQXV 'H L TXL WRO OLV SHFFD WD PXQGL PL VH UH UH QRELV -H VX /DPE RI *RG ZKR WDNHVW DZD\ WKH VLQV RI WKH ZRUOG KDYH PHUF\ RQ XV 2 -HVXV

9][ [ [ [K[ [ [ \J[ [ [ I[ [ [ [J[ [ [ [ J[] [ [ `[ [ [ [ K[ [ [ K[ [ [ J[ [ [ [ I[ [ [ J[ [ [ J[] [ `FFF[[ [ [ FFF[[ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ 9 ,G UW CW FK PQU 5 -H VX H[ DXGL QRV -HVXV KHDU XV -HVXV JUDFLRXVO\ KHDU XV

V. OrĂŠmus.

D

ómine Jesu Christe, qui dixisti: PÊtite et accipiÊtis; quaÊrite et inveniÊtis; pulsate et aperiÊtur vobis;†quaÊsumus, da nobis petÊntibus diviníssimi tui amóris affÊctum,* ut te toto corde, ore et ópere diligåmus et a tua numquam laude cessÊmus. (Continues over page)

litanies

Let us pray.

Lord Jesus Christ, Who has said: O Ask and ye shall receive; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: grant, we beseech Thee, to us who ask the grace of Thy most divine love, that we may love Thee with all our hearts, words and works, and never cease to praise Thee.

123


Sancti Nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac nos habére perpétuum, †quia numquam tua gubernatióne destítuis, * quos in soliditáte, tuae dilectiónis instítuis. Qui vivis et regnas in saécula saeculórum. R. Amen

Make us, O Lord, to have a continual fear and love of Thy holy Name; for Thou never ceasest to rule and govern those whom Thou doest solidly establish in Thy love. Who livest and reignest for ever and ever. Amen

6 litany of the precious blood

. ;] [ N[ [ [MY Y[ K[ ] [ [ [K[ [ [K[ [ J[ [ [ [ I[ [ [ [ [ l[ [ [ [ [ [LM[ [ [KY Y[ K[ [ [ K[ [ J[ [ [ [I [ [ [ [ [l[ [ [ [ N[ [M[Y Y[ K[ ] [ ][ K[ [ [ [K[ [Ì[

<5, ( H OH L VRQ LM &KUL VWH H OH L VRQ LM .\UL H H OH <5, ( H OH L VRQ LM &KUL VWH H OH L VRQ LM .\UL H H OH /RUG KDYH PHUF\ &KULVW KDYH PHUF\ /RUG KDYH /RUG KDYH PHUF\ &KULVW KDYH PHUF\ /RUG KDYH

;[[ J[ [ [ [ I[ [ [ [ [ l[ [ [ [ [ I[ [ [D[ [ [ [ G[ [ [I[ [ [ I[ ] [ [ l[ [ [ [ [ [ [ I[ [ [G[ [ [ [D[ [ [ G[ [ [ I[ [ [ I[ [ l[ Ë[ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ L VRQ LM &KULVWH DXGL QRV LM &KULVWH H[DXGL QRV LM L VRQ LM &KULVWH DXGL QRV LM &KULVWH H[DXGL QRV LM PHUF\ &KULVW KHDU XV &KULVW JUDFLRXVO\ KHDU XV PHUF\ &KULVW KHDU XV &KULVW JUDFLRXVO\ KHDU XV

;];]]] II[ [ [ [ [I[I]] ]] ]][ [ [I[I]] ]] ][]I[I]] ]][ [ [GG]] [ [ [ [[ [[ [*K*K[ [ [ [[II[ [ [ [[ ][k ]k ] ] ][][[ N[N[ [[ [[M[M[ [[ [[ K[K[ [[ [[K[K[ [[ [[ [[ \\JJ[ [[ [[ I[ I[ ] [ ][ [[ [[ [[ [[ll[ Ë[ Ë[ [[ [[ [[FFFFFFF[ FFFFF[[ [[ [[ [[ [

3D WHU GH F OLV 'H XV 0L VH UH UH QR ELV 3D WHU GH F OLV 'H XV 0L VH UH UH QR ELV *RG WKH )DWKHU RI +HDYHQ KDYH PHUF\ RQ XV *RG WKH )DWKHU RI +HDYHQ KDYH PHUF\ RQ XV Fili, Redemptor mundi, Deus, Deus, God ofofthe world, Godthe theSon, Son,Redeemer Redeemer the world, Fili, Redemptor mundi, Fili,miserére Redemptor mundi, Deus, Godthe theHoly Son, Redeemer of the world, nobis Spiritus Sancte, Deus, God, Spirit, God,Trinity, theHoly Holy Spirit, Spiritus Sancte, SpiritusTrinitas, Sancte,Deus, Deus,Deus, God, the Spirit, Sancta unus Holy One God, HolyTrinity, Trinity, One God, Sancta SanctaTrinitas, Trinitas,unus unusDeus, Deus, Holy One God,

;];]]][I[I[ [ [ [ [ [[ [[HH¢D¢D]] ]] ]][ [ [ [[ 'I['I]] ][]I[ I[ ][ ] [ [ [ [[ I[I]] ]]II]] ]]II[ []][I[I[ [ [ [[ I[I[ [[ [[ [[ [[II[ [ [ [II[ [[ [[ [[ G[G][][[*K[*K[ [[ ~[~[ [[ [II[ [ [ [[Ĭ[Ĭ[ [[ [- - [ [[ [[ K[ K[ [[ [[ [ [ [ [ [[ [[ [[ll[ Ë[ Ë[ [[ [[ [[ [[ [[ [[ [[ [ [ [ [ [ [

6DQJXLV &KULVWL 8QLJHQL WL 3DWULV Â WHU QL VDOYD QRV %ORRG RI &KULVW RQO\ EHJRWWHQ 6RQ RI WKH HWHUQDO )DWKHU VDYH XV 6DQJXLV &KULVWL 8QLJHQL WL 3DWULV Â WHU QL VDOYD QRV %ORRG RI &KULVW RQO\ EHJRWWHQ 6RQ RI WKH HWHUQDO )DWKHU VDYH XV Sanguis Christi, Verbi Dei incarnati, salva nos Sanguis Christi, Novi et Aeterni Testamenti, Sanguis Christi, in agonia decurrens in terram, Sanguis Christi, in flagellatione profluens, Sanguis Christi, in coronatione spinarum emanans, Sanguis Christi, in cruce effusus, Sanguis Christi, pretium nostrae salutis, Sanguis Christi, sine quo non fit remissio, Sanguis Christi, in Eucharistia potus et lavacrum animarum,

124

Blood of Christ, Incarnate Word of God, save us Blood of Christ, of the New and Eternal Testament, Blood of Christ, falling upon the earth in agony, Blood of Christ,shed profusely in the scourging, Blood of Christ, flowing forth in the crowning with thorns, Blood of Christ, poured out on the cross, Blood of Christ, price of our salvation, Blood of Christ, without which there is no forgiveness, Blood of Christ, Eucharistic drink and refreshment of souls, litanies


Sanguis Christi, flumen misericordiae, Sanguis Christi, victor daemonum, Sanguis Christi, fortitudo martyrum, Sanguis Christi, virtus confessorum, Sanguis Christi, germinans virgines, Sanguis Christi, robur periclitantium, Sanguis Christi, levamen laborantium, Sanguis Christi, in fletu solatium, Sanguis Christi, spes paenitentium, Sanguis Christi, solamen morientium, Sanguis Christi, pax et dulcedo cordium, Sanguis Christi, pignus vitae aeternae, Sanguis Christi, animas liberans de lacu purgatorii, Sanguis Christi, omni gloria et honore dignissimus,

Blood of Christ, stream of mercy, Blood of Christ, victor over demons, Blood of Christ, courage of martyrs, Blood of Christ, strength of confessors, Blood of Christ, bringing forth virgins, Blood of Christ, help of those in peril, Blood of Christ, relief of the burdened, Blood of Christ, solace in sorrow, Blood of Christ, hope of the penitent, Blood of Christ, consolation of the dying, Blood of Christ, peace & tenderness of hearts, Blood of Christ, pledge of eternal life, Blood of Christ, freeing souls from purgatory, Blood of Christ, most worthy of all glory and honor,

;]][M[ [ [ [ K[ [ [ [ [ \J[ [ I[ [ [ [>[ [ [J[ [ [ K[ [ [ K[ [ [ [ [ J[ [ [ [M[ [ N[ [ [ [ [ K[ [ [ [J [ [ @[ [ [ N[ [ [ MY [ K] [ [K[ [ [ [ [ K[ [ [ J[ [ I[ [ `[ ĂŽ $JQXV 'H L TXL WRO OLV SHFFD WD PXQGL SDUFH QRELV 'RPLQH /DPE RI *RG ZKR WDNHVW DZD\ WKH VLQV RI WKH ZRUOG VSDUH XV /RUG

;][ M[ [ [ [ K[ [ [ [ [ \J[ [ I[ [ [ >[ [ [ J[ [ [ K[ [ [ K[ [ [ [ [J[ [ [ M[ [ [N[ [ [ [ [K[ [ [ [J [ [ @[ [ N[ [ [ MY [ K] [ [ [K[ [ [ [ [ K[ [ [ J[ [ I[ [ `[ [ĂŽ

$JQXV 'H L TXL WRO OLV SHFFD WD PXQGL H[DXGL QRV 'RPLQH /DPE RI *RG ZKR WDNHVW DZD\ WKH VLQV RI WKH ZRUOG JUDFLRXVO\ KHDU XV /RUG

;[[M[ [ [ [ K[ [ [ [ [ \J[ [ I[ [ [>[ [ [ J[ [ [ K[ [ [ K[ [ [ [ [J[ [ [ M[ [ [N[ [ [ [ [K[ [ [ [J [ [ @[ [ [N[ [ [MY [ K] [ [ K[ [ [ [ \J[ [ [ I[ [ `[ [ [ [ [ [ [

$JQXV 'H L TXL WRO OLV SHFFD WD PXQGL PL VH UH UH QR ELV /DPE RI *RG ZKR WDNHVW DZD\ WKH VLQV RI WKH ZRUOG KDYH PHUF\ RQ XV V. RedemĂ­sti nos, DĂłmine, in sĂĄnguine tuo. R. Et fecĂ­sti nos Deo nostro regnum. V. OrĂŠmus

Thou hast redeemed us, O Lord, in Thy Blood. And made us, for our God, a kingdom. Let us pray

O qui unigĂŠnitum Filium tuum

A hast appointed Thine only-begot-

mnĂ­potens sempitĂŠrne Deus,

mundi Redemptorem constituisti, ac eius sånguine placåri voluísti: †concÊde, quaÊsumus, salútis nostrae prÊtium ita veneråri, atque a praesÊntis vitae malis eius virtúte defÊndi in terris, * ut fructu perpÊtuo laetÊmur in caelis. Per eundem Christum Dominum nostrum. R. Amen. litanies

lmighty and eternal God, Thou

ten Son the Redeemer of the world and willed to be appeased by his blood. Grant, we beg of Thee, that we may worthily adore this price of our salvation and through its power be safeguarded from the evils of the present life, so that we may rejoice in its fruits forever in heaven. Through the same Christ our Lord. Amen

125


7 alma redemptoris Kind Mother of the Redeemer, the open gateway to heaven and star of the sea. Help your fallen people who strive to rise again: we pray you, who bore your holy Son by a miracle of nature, a virgin first and last, who receive God’s greeting from the mouth of Gabriel, have mercy on sinners.

126

mo t e t s


mo t e t s

127


G. P. da Palestrina (1525-1594) edited by John Hentry Fowler Copyright 1999 by the Choral Public Domain Library (http://www.cpdl.org). Editon may be freely distributed, duplicated, performed, or recorded.

128

mo t e t s


8 ave maria

Music: Jacob Arcadelt (c. 1505-1568) Adapted by Pierre-Louise-Philippe Dietsch (Dijon 1808-1865 Paris) 20010825 - avr@pandora.be-icking-music-archive.org

mo t e t s

129


9 ave Verum – Byrd

130

mo t e t s


Ave, verum corpus, natum de Maria Virgine, Hail true body, born of the Virgin Mary, Vere passum immolatum in cruce pro Truely suffering, was sacrificed on the homine, cross for mankind, Cuius latus perforatum, unda fluxit sanguine: From whose pierced side flowed blood: Esto nobis praegustatum in mortis examine. Be for us a foretaste in the final judgment. O Dulcis, O pie, O Jesu fili Mariae. O sweet, O merciful, O Jesus, Son of Mary. Miserere mei. Amen Have mercy on me. Amen.

SABT a cappella. William Byrd (1543-1623) SOURCE: Gradualia, revised edition, 1610 (originally pub. 1605) NOTES: Note values halved, bar lines, slurs added. Tenor (m.39), Alto (mm. 40-41): text underlay uncertain. PERFORMANCE: Directors may want to raise the pitch one step Edited by Rafael Ornes (4/24/99)

mo t e t s

131


10 ave Verum – mozart

132

mo t e t s


mo t e t s

133


134

mo t e t s


11 Christus Vincit

(Christ is Victor, Christ is Ruler, Christ is Emperor) Ecclesiae sanctae Dei, salus perpetua

1 Cor Jesu Sacratissimum, Tu illam adjuva! Sancia Maria, Tu illam adjuva! Sancte Joseph, Tu i11am adjuva! Sanete Michael, Tu illam adjuva! Summo pontifici et universali Papae,

2 pax, vita, et salus perpetua!

Salvator mundi, Tu illum adjuva! Sancte Petre, Tu illum adjuva! Sancle Paule, Tu illum adjuva!

mo t e t s

(To the Holy Church of God, perpetual health) (Come to her aid, Most Sacred Heart of Jesus) (Come to her aid, Holy Mary) (Come to her aid, Saint Joseph) (Come to her aid, Saint Michael) (To the high Pontiff and universal Holy Father, peace, life and perpetual health!) (Come to his aid, Saviour of the world) (Come to his aid, Saint Peter) (Come to his aid, Saint Paul)

135


12 Lauda Jerusalem

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Quóniam confortávit seras portárum tuárum;* benedíxit filiis tuis in te. Qui pósuit fines tuos pácem,* et adipe fruménti sátiat te. Qui emíttit elóquium suum térræ:* velóciter currit sérmo éjus. Qui dat nivem sicut lánam;* nebulam sicut cínerem spárgit. Mittit crystállum suam sicut buccéllas: *ante faciem frígoris ejus quis sustinébit? Emíttet vérbum suum, et liquefáciet éa;* flábit spíritus ejus, et flúent áquæ. Qui annúntiat verbum suum Jácob,* justítias et judícia súa Israël. Non fecit táliter omni natióni,* et judícia sua non manifestávit éis. Glória Pátri et Fílio,* et Spirítui Sancto. Sícut erat in princípio, et nunc, et sémper: * et in saécula saeculórum. Amen.

136

mo t e t s


13 laudate

mo t e t s

137


14 O Sanctissima

138

mo t e t s


15 Sicut Cervus - palestrina

mo t e t s

139


140

mo t e t s


16 Abide with me Abide with me: fast falls the eventide; The darkness deepens; Lord, with me abide: When other helpers fail and comforts flee, Help of the helpless, O abide with me.

2

3

4

5

Swift to its close ebbs out life’s little day; Earth’s joys grow dim, its glories pass away. Change and decay in all around I see. O thou who changest not, abide with me. I need thy presence every passing hour; What but Thy grace can foil the tempter’s power? Who, like Thyself, my guide and stay can be? Through cloud and sunshine, Lord, abide with me. I fear no foe, with Thee at hand to bless; Ills have no weight, and tears no bitterness. Where is death’s dark sting? where, grave, thy victory? I triumph still, if Thou abide with me. Hold Thou Thy Cross before my closing eyes; Shine through the gloom, and point me to the skies; Heaven’s morning breaks, and earth’s vain shadows flee; In life, in death, O Lord, abide with me. Henry Francis Lyte, 1847

hymns

141


17 Adoro Te V

A

˘2 ˛ ˛ ˛ ˛ ˛“ ˛ ´ ˇ ˛ ˛ + ˛ Do´ ro

te

devo´ te,

˘2 ˛ ˛“ ˛ ´ ˇ ˛ ˛ ˛ ˇ + ˛˛ figuris

bare shadows,

Godhead here in hiding,

vere

˛˛˛ˇ , ˛ ˛ ˛ fi latens D´e-it as Quæ sub his ˛ ˛ ˛“ ´ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˇ ˛ ˛ fi + whom I do adore

l´atit as :

Tibi

shape and nothing more,

se

cor

Masked by these

me- um

See, Lord, at thy service

˘2 ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ˇ ˛ ˛ ˇ , ˛´ + ˛ ˛˛

totum

low lies

s´ubjicit, Qui-a te cont´emplans totum d´e-ficit.

here a heart

2

3

4

5

6

7

Lost, all lost in wonder at the God Thou art.

Visus, tactus, gustus in te fállitur, Sed auditu solo tuto créditur: Credo quidquid dixit Dei Filius: Nil hoc verbo veritátis vérius.

Seeing, touching, tasting are in Thee deceived, How says trusty hearing? That shall be believed; What God’s Son hath told me, take for truth I do; Truth Himself speaks truly, or there’s nothing true.

In cruce latébat sola Déitas, At hic latet simul et humánitas: Ambo tamen credens atque cónfitens, Peto quod petivit latro paenitens.

On the Cross Thy Godhead made no sign to men; Here Thy very manhood steals from human ken; Both are my confession, both are my belief, And I pray the prayer of the dying thief.

Plagas, sicut Thomas, non intúeor: Deum tamen meum te confiteor: Fac me tibi semper magis crédere, In te spem habére, te diligere.

I am not like Thomas, wounds I cannot see, But can plainly call Thee Lord and God as he; This faith each day deeper be my holding of, Daily make me harder hope and dearer love.

O memoriále mortis Dómini, Panis vivus vitam praestans hómini, Praesta meæ menti de te vivere, Et te illi semper dulce sápere.

O Thou, our reminder of Christ crucified, Living Bread, the life of us for whom He died, Lend this life to me then; feed and feast my mind, There be Thou the sweetness man was meant to find.

Pie pellicáne Jesu Dómine, Me immúndum munda tuo sánguine, Cujus una stilla salvum fácere Totum mundum quit ab omni scélere.

Like what tender tales tell, of the Pelican Bathe me, Jesus Lord, in what Thy bosom ran Blood that but one drop of, has the pow’r to win All the world forgiveness, of its world of sin.

Jesu, quem velátum nunc aspicio, Oro fiat illud quod tam sitio: Ut te reveláta cernens fácie, Visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.

Jesu, whom I look at shrouded here below, I beseech Thee send me what I long for so, Some day to gaze on Thee face to face in light And be blest forever with Thy glory’s sight. Amen.

Ascr. St. Thomas Aquinas 1225-1274 Tr. Gerard M,anley Hopkins SJ 1844-1889

142

hymns


18 Ah! Holy jesu Ah, Holy Jesu, how hast thou offended, That man to judge thee hath in hate pretended? By foes derided, by thine own rejected, O most afflicted!

2

3

4

5

Who was the guilty? Who brought this upon thee? Alas, my treason, Jesu, hath undone thee! ’Twas I, Lord Jesu, I it was denied thee; I crucified thee. Lo, the Good Shepherd for the sheep is offered; The slave hath sinned, and the Son hath suffered. For our atonement, while we nothing heeded, God interceded. For me, kind Jesu, was thy incarnation, Thy mortal sorrow, and thy life’s oblation; Thy death of anguish and thy bitter passion, For my salvation. Therefore, kind Jesu, since I cannot pay thee, I do adore thee, and will ever pray thee, Think on thy pity and thy love unswerving, Not my deserving. Johan Heermann (1585-1647) Tr. Robert Bridges (1844-1930

19 Alleluia! Young Men and Maids Alleluia! Alleluia! Alleluia! Young men and maids rejoice and sing: The King of heav’n, the glorious King This day from death rose triumphing, Alleluia !

2

3

On Sunday morn, at break of day, The sad disciples made their way Unto the tomb wherein He lay, Alleluia ! An angel by the tomb they see Who speaks to them triumphantly: “Jesus is now in Galilee”, Alleluia !

4

5

Then John and Peter quickly came, They search the tomb with hearts aflame, His resurrection they proclaim, Alleluia ! Now let us thank the Lord most high, And with our praises fill the sky. Risen is Christ, no more to die, Alleluia !

Jean Tisserand O.F.M. (d. 1494) Tr. anon.

hymns

143


20 All people that on earth do dwell All people that on earth do dwell, Sing to the Lord with cheerful voice: Him serve with mirth, His praise forth tell, Come ye before Him and rejoice.

2

3

The Lord, ye know, is God indeed; Without our aid He did us make: We are His flock, He doth us feed, And for His sheep He doth us take. O enter then His gates with praise, Approach with joy His courts unto; Praise, laud, and bless His Name always, For it is seemly so to do.

4

5

For why? the Lord our God is good, His mercy is for ever sure; His truth at all times firmly stood, And shall from age to age endure. To Father, Son, and Holy Ghost, The God whom heaven and earth adore, From men and from the angel host Be praise and glory evermore.

William Kethe (died 1594)

21 At the Lamb’s High Feast Crown Him with many crowns, The Lamb upon His throne. Hark! How the heavenly anthem drowns All music but its own. Awake, my soul, and sing of Him Who died for thee, And hail Him as thy matchless King Through all eternity.

2

At the Lamb’s high feast we sing Praise to our victorious King, Who has washed us in the tide Flowing from His pierced side; Praise we Him, whose love divine Gives His sacred blood for wine, Gives His body for the feast, Christ the victim, Christ the Priest.

3

4

Mighty victim from on high, Pow’rs of hell now vanquished lie; Sin is conquered in the fight: Thou hast brought us life and light; Thy resplendent banners wave, Thou has risen from the grave; Christ has opened Paradise, And in Him all men shall rise. Easter triumph, Easter joy, Sin alone can this destroy; Souls from sin and death set free, Glory in their liberty. Hymns of glory, hymns of praise Father unto thee we raise; Risen Lord, for joy we sing; Let our hymns through heaven ring.

Office hymn Ad Regias Agni Dapes Anon, 7th c. Tr. Robert Campbell (1814-1868)

144

hymns


22 Anima Christi

hymns

145


23 Ave Maris Hymn I

A

˘ ˛“ ´ ˛ ˛“ ´ ˛ › ı ı ˛ ˇ ˛ ˛ ı + ˛ - ve

maris stella,

De-i

˘˛ ˛ ˛ ˛”› ııı ˇ + ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ semper Virgo, Fe-lix cæli porta. Ave, star of ocean,

ever Virgin,

2

3

4

5

6

7

˛ “˛ ´ ‹ ˛ ´ ˛ ˇ , ˛ ˛

Mater alma,

Child divine who barest,

Atque

Mother,

Heaven’s portal fairest.

Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen.

Taking that sweet Ave Erst by Gabriel spoken, Eva’s name reversing, Be of peace the token.

Solve vincla reis, Profer lumen caecis: Mala nostra pelle, Bona cuncta posce.

Break the sinner’s fetters, Light to blind restoring, All our ills dispelling Every boon imploring.

Monstra te esse matrem: Sumat per te preces, Qui pro nobis natus, Tulit esse tuus.

Show thyself a Mother In thy supplication; He will hear who chose thee At His Incarnation.

Virgo singuláris, Inter omnes mitis, Non culpis solútos, Mites fac et castos.

Maid all maids excelling, Passing meek and lowly, Win for sinners pardon, Make us chaste and holy.

Vitam praesta puram, Iter para tutum : Ut vidéntes Jesum, Semper collaetemur.

As we onward journey Aid our weak endeavour Till we gaze on Jesus And rejoice forever.

Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spiritui Sancto, Tribus honor unus.

Father, Son and Spirit, Three in One confessing, Give we equal glory Equal praise and blessing.

Amen. 9th century Translated by John Athelstan Riley, 1858–194

146

hymns


24 BETHlehem, of noblest cities Bethlehem, of noblest cities None can once with thee compare; Thou alone the Lord from heaven Didst for us incarnate bear.

2

3

Fairer than the sun at morning Was the star that told His birth; To the lands their God announcing, Seen in human form on earth. By its lambent beauty guided See the eastern kings appear; See them bend, their gifts to offer, Gifts of incense, gold and myrrh.

4

5

Solemn things of mystic meaning: Incense doth a God disclose, Gold a royal child proclaimeth, Myrrh a future tomb foreshows. Holy Jesu, in Thy brightness To the Gentile world displayed, With the Father and the Spirit Endless praise to Thee be paid.

Office hymn O Sola Magnarum Urbium Aurelius Prudentius (348-413) Tr. Fr Edward Caswall (1814-1878)

25 Be Thou my vision Be Thou my vision, O Lord of my heart, Naught be all else to me, save that Thou art; Thou my best thought in the day and the night, Waking and sleeping, Thy presence my light.

2

3

4

5

Be Thou my wisdom, be Thou my true word, I ever with Thee, and Thou with me, Lord; Thou my great Father, and I Thy true son; Thou in me dwelling, and I with Thee one. Be Thou my breastplate, my sword for the fight; be Thou my armour and be Thou my might; Thou my soul’s shelter and Thou my high tower: Raise Thou me heavenward, O Power of my power. Riches I heed not, nor man’s empty praise: Thou mine inheritance through all my days; Thou and Thou only the first in my heart; High King of heaven, my treasure Thou art. High King of heaven, when the battle is done, Grant heaven’s joys to me, O bright heaven’s Sun, Christ of my own heart, whatever befall, Still be my vision, O Ruler of all. Irish c 8th century. Tr. Mary Byrne (1880-1931)

hymns

147


26 By the Cross Her Vigil Keeping By the Cross her vigil keeping, Stands the Queen of sorrows weeping, While her Son in torment hangs;

2 3

4 5 6

Now she feels - O heart afflicted, By the sword of old predicted ! More than all a mother’s pangs.

11 Those five wounds of His implanted,

Sad and heavy stands beside Him, She who once had magnified Him, One- begotten, only born;

12 bleeding,

While she sees that rich atoning, Long the moaning, deep the groaning, Of her mother-heart forlorn.

13 Still remember, still bewail Him,

Who, Christ’s mother contemplating, In such bitter anguish waiting, Has no human tears to shed?

14 I would spend those hours weeping,

Who would leave Christ’s Mother, sharing All the pain her Son is bearing, By those tears uncomforted?

7

Victim-priest of Jewry’s nation, There He hangs in expiration; Scourge and nail have had their will;

8

Earth and heav’n His cause forsaking, Now His noble heart is breaking, Now the lab’ring breath is still.

9

Mother, fount where love flows truest, Let me know the pain thou knewest, Let me weep as thou hast wept;

10

Love divine within me burning, That diviner love returning, May thy Son this heart accept.

Mother, if my prayer is granted, In my breast I fain would see; Love exceeding hangs there

My cause pleading, my love needing, Bid Him share His cross with me. Till life fails, I would not fail Him, Born thy Son, and crucified; By the cross my vigil keeping, Queen of sorrows, at thy side. When my body lies forsaken,

15 Let my ransomed soul awaken, Safe in paradise with thee.

Ascr. to Jacopone da Todi, O.F.M. (d. 1306) Tr. Mgr R.A. Knox (1888-1957)

148

hymns


27 Canticle of the Sun All creatures of our God and King, Lift up your voices, let us sing: Alleluia, alleluia! Thou burning sun with golden beams, Thou silver moon that gently gleams, Refrain: O praise him, O praise him, Alleluia, alleluia, alleluia!

2

3

4

Thou rushing wind that art so strong, Ye clouds that sail in heaven along, O praise him, Alleluia! Thou rising morn, in praise rejoice, Ye lights of evening, find a voice, Thou flowing water, pure and clear, Make music for thy Lord to hear, Alleluia, alleluia! Thou fire so masterful and bright, That givest man both warmth and light, Dear mother earth, who day by day Unfoldest blessings on our way, O praise him, Alleluia! The flowers and fruits that in thee grow, Let them his glory also show:

hymns

5

6

7

And all ye men of tender heart, Forgiving others, take your part, O sing ye Alleluia! Ye who long pain and sorrow bear, Praise God and on him cast your care: And thou, most kind and gentle death, Waiting to hush our latest breath, O praise him, Alleluia! Thou leadest home the child of God, And Christ our Lord the way hath trod: Let all things their Creator bless, And worship him in humbleness, O praise him, Alleluia! Praise, praise the Father, praise the Son, And praise the Spirit, Three in One: After St. Francis of Assisi (1182-1226)

149


28 Christus Vincit Cantors

C

˘ ˛ „6 ´ ‹ „ ˛ ˛´ ˛6 ´

E

+

Christ conquers!

˘˛ ˛“ ˜ ˛

Christ reigns!

5« ´˛ ˛ ˛“ ˜ ˛

Xa´ udi, Christe.

Summo Pont´ı-fici

˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˛« ´´ ‹ ˛´

Papæ vi- ta!

Salva´ tor

mun di.

All

Sancte Petre.

Tu il lum a´ djuv a

Saint Peter, Cantors

il lum a´ djuv a

˘˛ ˛“ ˜ ˛

E

˘˛ ˛ ˛

5« ´ ˛

Xa´ udi, Christe.

do thou help him.

˛ ˛“ ˜ ˛

5« ´˛

All

Exa´ udi, Christe.

˛ ˛ ˛ ˛ 5 ˛“ ´ ˛ « ´

Graciously hear us, Christ.

archbishop and clergy to his care given. All Cantors

150 Tu il los a´ djuv a do Thou help them.

˛ ˛˛˛ ˛ ˛

Archi-episcopum

˛ 5« ´ ‹ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˛« ´´ ‹ fi ˛´ ˛´ May God protect the

et omnem clerum sibi commissum, conservet.

˘ ˛ ˛ 5 ˛ ˛« ´´ « ´ ‹ ˛ ´˛

Tu

Saint Clement,

Tu il lum a´ djuv a

Saint Sixtus,

All repeat Christus vincit.

˛ fi

All

Sancte Clemens.

do thou help him. All

Sancte Sixte.

do thou help him.

Cantors

il lum

do Thou

Cantors

˘5 ˛ ˛ ˛« ´´ ˛ ‹ ˛ ˛« ´´ ˛ 5 ˛ ˛ ˛« ´´ « ´ ‹ ˛ ´˛ ˛ ´ ‹ ˛ ´ « ´ ‹ ˛ ´˛

help him.

Tu

Saviour of the world,

fi fi

˛ 5« ´˛

˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˛« ‹ ´´ ˛ 5« ´˛ 5« ´ ‹ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˛« ‹ ´´ ˛´ ˛´ ˛´

Cantors

+

To the Supreme Pontiff and All

Pope of the universal Church, long life!

a´ djuv a

˛ ˛ ˛ ˛ ˛˛

Cantors

Exa´ udi, Christe.

˘ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛« ´´ ‹˛ ´ et univer-s´ali

Christ rules!

5« ´ ˛

All

Graciously hear us, Christ.

˘5 « ´ ‹ ˛ ´˛

˛ „6 ´‹ ˛ ´ 5« ´ ‹ ˛ ´˛ +

Hri- stus vin-cit Chri- stus re-gnat, Chri-s tus ´ımpe-rat.

All repeat Christus vincit. Cantors

˛ „6 ´ ‹ ˛ ´ ˛ 6„ ´ ˛

Salva´ tor mun di.

Saviour of the world, Cantors

˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛« ´´ ‹ ˛ ˛ 5« ´ ˛ ˛« ‹´´ ˛ ˛´ ˛´

Sancte E-alphe- ge.

Saint Alphege,

All

Tu il los a´ djuv a

˛ ‹˛ ´ fi

San ctem n s hy

do thou help them.


« ´ “ ´

˛ ´ ˛ « ´´ ‹ ˛ ´

« ´‹˛ ´

et omnem clerum sibi commissum, conservet.

˘˛ ˛ 5 ˛ « ´ ˛ « ‹´´ ˛ ´˛

archbishop and clergy to his care given. All Cantors

Salv´ator mun di.

Saviour of the world, Cantors

˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛« ´´ ‹ ˛ ˛ 5« ´ ˛ ˛« ‹´´ ˛ ˛´ ˛´

Tu il los a´ djuv a

Sancte E-alphe- ge.

All

Tu il los a´ djuv a

˛ ‹˛ ´ fi

Sancte

˘ ˛ ˛ « ‹´´ ˛ ´ ˛ ˛ 5« ´ ˛ ˛« ‹´´ ˛ ´˛ ˛ ˛ ˛ 5« ‹´ ˛ ´ ˛ ˛ 5« ´ ˛ ˛« ‹´´ ˛ ´˛ do Thou help them. All

Saint Alphege, Cantors

Thomas. Tu il los a´ djuv a

Saint Thomas,

˘˛ ˛“ ˜ ˛

Cantors

E

Sancte Dunstane.

do thou help them.

All repeat Christus vincit.

Xa´ udi,

do thou help them. All

˛ ˛“ ˜ ˛

5« ´˛

5« ´ ˛

All

Christe.

Tu il los a´ djuv a

Saint Dunstan,

Exa´ udi,

Christe.

Graciously hear us, Christ.

˘˛ ˛ ˛

bishop and clergy to his care given. Cantors

Tu il los a´ djuv a

Episcopum

˛ 5« ´ ‹ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˛« ´´ ‹ fi ˛´ ˛´

et omnem clerum sibi commissum, conservet. All

˛ ˛ ˛ ˛

May God protect the

˛˛ ˛˛ 5 ˛ ˛ « ´ “ ´

˘ ˛ ˛ 5 ˛ ˛« ´´ « ´ ‹ ˛ ´˛

do thou help them.

Salva´ tor mun di.

Saviour of the world, Cantors

˛ ˛ ˛ «5 ´ ‹ ˛ ˛ 5« ´ ˛ «˛ ‹´´ ˛ ˛´ ˛´

Sancte Oswalde.

All

Tu il los a´ djuv a

˛ ‹˛ ´ fi

Sancte

˘ ˛ 5 ˛ ˛ 5 ˛ ˛« ´´ ˛ ˛ ˛ 5 ˛ ˛ 5 ˛ ˛« ´´ « ‹´ ˛ ´ « ´ ‹ ˛ ´ ˛ « ‹ ´ ˛ ´ « ´ ‹ ˛ ´˛ do Thou help them. All

Wulstane.

Saint Oswald, Cantors

Tu il los a´ djuv a

Saint Wulstan,

do thou help them. All

Sancte Egwine.

do thou help them.

Saint Egwin,

Tu il los a´ djuv a do thou help them.

All repeat Christus vincit.

hymns

151


˘‹ ˛ ˆ ˛ ˛ “ ´

Cantors

R

re-gnat,

˘ ˛

Christus vin-cit

Christ conquers! All

˛ ˛ ˛ 6„ ´ ˛

‹ ˛ ˛ ˛ ˆ ‹ ˛ ´ “˛ ´ ˛

Christus vin-cit

Christ rules!

Fortit u´ - do

˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛“ ´ ˛ +

Christ conquers! Cantors

gnat,

Liberati-o

Our King!

Christus ´ımpe-rat. Cantors

nostra

tori-a

nostra

˘˛ ˛ 5 ˛“ ˛ ´ ˛ ˇ « ´

invict´ıssima.

Our invincible victory.

inexpugn´abil is!

˘ ‹ ˛“ ´ ˛´

Fortress!

nos tra.

Christ reigns!

˛ ˛ 5« ´ ‹ ˛ ´˛

All

Christus

´ımpe-rat.

˛ ˛ ˛ 6„ ´ fi

Christus re-

˛“ ´ fl

Vic-

Christ rules!

˛˛ ˛ ˛

˛“ ˛ ´ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛

Cantors

Christus vin-cit Christ conquers! Cantors

Murus noster

Our impregnable

Defe´ nsi-o

et exalt´ati-o

˛ ˛ ˛˛ ˛ ˛˛˛

Our Defence and Exaltation! Cantors

Ipsi

soli

imp´eri-um,

˘ ˛˛˛ ˛ ‹ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛˛˛ ˛ ˛˛ ˛˛ 5 ˛ « ´ ˛ ˛ ˛ ´“ ´ + ˛ Christ rules!

Our

˛ ˛ 5« ´ ‹ ˛ ´˛

˛ ˛ ˛ „6 ´ ˛

Christus re- gnat,

Aux´ı-li-um

Christ reigns! Cantors

All

All

˛ ˛ ˛ „6 ´ ˛

All

˛“ ˛“ ´ ˛ ´ ‹ ˛ ´ fi

Christ reigns! Cantors

Christus ´ımpe-rat.

Our liberty and redemption.

˘ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛“ ´ ˛ ˛ ˇ ˛´

Christus

All

nostra!

Our Strength!

et redempti-o

˛ ˛ fi

All

Rex noster!

˛ ˛ 5« ´ ‹ ˛ ˛´

nostra!

Our Glory! All

nostrum.

Help!

Ex regum!

Gl´ori-a

˛“ ´ ˛“ ´ ˛

Cantors

King of kings! Cantors

“˛ ˛ ´ ‹ ˛ ´ ˛“ ´ ˛

˘„ ˛ ˛6 ´ ˘˛ ˛ “ ´

˛ ˛ ˛ „6 ´ ˛

All

+

To Him alone be there loyalty unfailing,

gl´ori-a et po- testas, per immortali-a sæc ´ ula sæculo´ -rum, Amen. glory and power,

152

for ever and ever.

hymns


All:

C

˘ ˛ „ ˛ ˛ 6 ´

˛ ˛ „6 ´ ˛

+

˛ ˛ 5« ´ ˛˛

+

Hristus vincit Christus regnat, Christus ´ımperat.

˘˛ ˛ ˛ ˛ ˛ Cantors

Ipsi

Christ conquers!

soli

laus

Christ reigns!

˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛“ ˛´ ˛

et

Christ rules!

˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛“ ´˛ ˛

+

ju-bi- la-ti-o,

˘ ˛˛ ˛ ˛ ˛˛ ˛ ˛˛ 5 ˛ ˛ « ´ ˛

et

To Him alone be there praise and rejoicing,

bene- dicti-o,

+

and blessing,

˛

per

infin´ı-ta sæc ´ ula sæculo´ -rum, Amen. for ever and ever.

All:

C

˘ ˛ ˛ ˛ „6 ´ ˛

˛ ˛ ˛ „6 ´ ˛

+

˛ ˛ ˛ 5« ´ ˛˛

Hristus vi-ncit Christus re-gnat, Christus ´ım perat.

˘ ˛ ˛˛ ˛ Cantors

Ipsi

+

soli

˛ ˛ 5 ˛“ ˛ ´ ˛ « ´

honor

et

clarit as,

˘ ˛˛ ˛ ˛ ˛˛ ˛ ˛˛ 5 ˛ ˛ « ´ ˛

To Him alone be there honour and clarity,

+

˛

et

‹ ˛ ´ ˛“ ˛ ´ ˛ ˛

sa- pi-enti-a, and wisdom,

+

˛

per

infin´ı-ta sæc ´ ula sæculo´ -rum, Amen.

All:

C

hymns

˘ ˛ ˛ ˛ „6 ´ ˛

+

˛ ˛ ˛ „6 ´ ˛

+

˛ ˛ ˛ 5« ´ ˛ ˛

Hristus vi-ncit Christus re-gnat, Christus ´ım perat.

153


29 Come, Thou Redeemer Come, thou Redeemer of the earth, Come, testify thy Virgin-birth: All lands admire, all times applaud: Such is the birth that fits a God.

2

3

4

Begotten of no human will, But of the spirit, thou art still The Word of God in flesh arrayed, The promised fruit to man displayed. The virgin womb that burden gained With virgin honour all unstained; The banners there of virtue glow, God in His temple dwells below. Forth from His chamber goeth He, That royal home of purity, A giant in twofold substance one, Rejoicing now His course to run.

5

6

7

8

From God the Father He proceeds, To God the Father back He speeds; Runs out His course to death and hell, Returns on God’s high throne to dwell. O Equal to thy Father, Thou! Gird on Thy fleshly mantle now; The weakness of our mortal state With deathless might invigorate. Thy cradle here shall glitter bright, And darkness breathe a newer light, Where endless faith shall shine serene, And twilight never intervene. All laud, eternal Son, to Thee Whose advent sets Thy people free, Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore.

Office hymn Veni Redemptor Gentium St Ambrose 340-397 Tr. John Mason Neale et al.

30 Crown Him with many crowns Crown Him with many crowns, The Lamb upon His throne. Hark! How the heavenly anthem drowns All music but its own. Awake, my soul, and sing of Him Who died for thee, And hail Him as thy matchless King Through all eternity.

2

Crown Him the Virgin’s Son, The God incarnate born, Whose arm those crimson trophies won Which now His brow adorn; Fruit of the mystic rose, As of that rose the stem; The root whence mercy ever flows, The Babe of Bethlehem.

3

4

Crown Him the Lord of love, Behold his hands and side, Rich wounds, yet visible above, In beauty glorified. No angel in the sky Can fully bear that sight, But downward bends his burning eye At mysteries so bright. Crown Him the Lord of Heaven, One with the Father known, And blest Spirit through Him given From yonder heav’nly throne; All hail, Redeemer, hail, For Thou hast died for me; Thy praise shall never, never fail Throughout eternity.

M. Bridges (1800-1894) and G. Thring (1823-1903)

154

hymns


‹ ˛ ´ "‹ ˛ ˛ ˛“˛ ‹ ´ ˘ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ "‹ ˛ ´ + ˛ ˛ “ ‹ ´ ˛ ´ ˛´ ˛´ + C ˛ ˛ “ ´˛ ´ ˛˛ˆ´ ˛ ‹ ˘C ˛ ˛ ˘ ˛ ˛ ˛ ˛ ˆ ´ ˛ ˆ ˛ ‹ ˛ ´ ˛“ ˛ ´ ˛ ´˛ ´ˇ + ˛ ˛“˛ ¨ ‹‹ ˛ ´ ‹ ˛ ´ ˛ ‹˛ ˆ ˛ ‹ ˛ ´ “˛ ˛ ´ ˛ ´˛ ´ˇ + ˛ “ ¨ ˛ ´ ‹ ˛ ´ ˘ ˛ ˛˛˛ˆ´ ˛ ‹ ˘ ˛ ˛ ˛ ˛ ˆ ´ ˛ ˆ ˛ ‹ ˛ ´ ˛“ ˛ ´ ˛ ´˛ ´ˇ + ˛ ˛“˛ ¨ ‹‹ ˛ ´ ‹ ˛ ´ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˇ ˛ ‹ ˛ ˆ ˛ ‹ ˛“ ˛ ´ ˛ ´˛ ´ˇ ˛ “ ¨ ˛ ´ ‹ ˛ ‹ ˛ ˇ + ˛´ ˛´ ˛´

˘ Fidelis 311. Crux ˛“ ‹ ´ ˛ ´ ˛ ˛ 1.

Rux fide´ -lis, inter omnes Faithful cross, above all other, Rux fide´ -lis, inter omnes Faithful cross, above all other,

Nulla sil va ta-lem profert, None in foliage, none in blossom, Nulla sil va ta-lem profert, None in foliage, none in blossom,

˛ ‹ ˛ ´˛ ˇ ˛ ‹ ˛ ´˛ ˇ

Arbor u´ na n´obi- lis: One and only noble Tree, Arbor u´ na n´obi- lis: One and only noble Tree,

˛ ‹˛ ´ ˛ ˇ ˛ ‹˛ ´ ˛ ˇ

Fronde, flo- re, g´ermi- ne: None in fruit thy peer may be. Fronde, flo- re, g´ermi- ne: None in fruit thy peer may be.

* Dulce lignum, dulces clavos, Dulce, pon dus s´usti- net. Sweet the wood, and sweetest iron; Sweetest Weight is hung on thee. * Dulce lignum, dulces clavos, Dulce, pon dus s´usti- net. Sweet the wood, and sweetest iron; Sweetest Weight is hung on thee.

˘ ˛ ‹ ˛ ˛ ‹ ˛ "‹´ ˘˛ ˛ “˛ ´ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ‹ ˛ "‹´ ˛ ´ + P ˛ ˛ “ ´ ˛´ ˛´ + ˘P ˛˘ ˛ ˛˛ ˛ ˆ ´ ˛ ‹ ˛ ˆ ˛ ˛ ˛ ˛ ˆ ´ ˛ ‹ ˛ ˆ ˛ ‹ ˛ ´ ˛“˛ ˛˛ ´ ˛˛ ´˛ ´˛ ´ˇ´ˇ + ˛ ‹˛ ´ “ ´ + ˛ ˘ ˛ ˛˛˛ˆ´˛ ‹ ˘ ˛ ˛ ˛ ˛ ˆ ´ ˛ ‹ ˛ ˆ ˛ ‹ ˛ ´ ˛“ ´ ˛ ˛ ´˛ ´ˇ + ˛ ˛“˛ ‹‹ ¨˛ ´‹ ˛ ´ ˛ ˆ ˛ ‹ ˛ ´ ˛“ ´ ˛ ˛ ´˛ ´ˇ + ˛ “ ¨˛ ´‹ ˛ ´ Hymn 1. Hymn 1.

Ange lingua, glori-o´ s i Sing, my tongue, the glorious battle, Ange lingua, glori-o´ s i Sing, my tongue, the glorious battle,

Et su- per Cru-cis trophæ´ o O’er the Cross, the Victor’s trophy, Et su- per Cru-cis trophæ´ o O’er the Cross, the Victor’s trophy,

2

3

˛ ˛“˛ ´ ‹ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˇ ˛ ˛ “ ´ ‹ ˛˛ ´´ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˇ ˛

L´aure-am cer t´ami- nis, Sing the last, the dread affray; L´aure-am cer t´ami- nis, Sing the last, the dread affray;

˛ ‹˛ ´ “˛ ‹ ¨˛ ´ “ ¨

‹˛ ´ ˛ ‹˛ ´˛ ˇ ‹˛ ´ ˛ ‹˛ ´˛ ˇ

Dic tri- u´ mphum n´obi- lem: Sound the high triumphal lay, Dic tri- u´ mphum n´obi- lem: Sound the high triumphal lay,

˛ ‹ ˛ ´˛ ˇ ˛ ˛ ‹ ˛ ´˛ ˇ ˛

Qu´ali- ter Re-de´ mptor orbis, Immola´ -t us v´ıce- rit. Crux. How, the pains of death enduring,Earth’s Redeemer won the day. Qu´ali- ter Re-de´ mptor orbis, Immola´ -t us v´ıce- rit. Crux. How, the pains of death enduring,Earth’s won the day. De paréntis protoplásti He, ourRedeemer Maker, deeply grieving

Fraude Factor cóndolens, Quando pomi noxiális In necem morsu ruit: Ipse lignum tunc notávit, Damna ligni ut solveret. Dulce.

That the first-made Adam fell, When he ate the fruit forbidden Whose reward was death and hell, Marked e’en then this Tree the ruin Of the first tree to dispel.

Hoc opus nostræ salútis Ordo depopóscerat: Multifórmis proditóris Ars ut artem fálleret: Et medélam ferret inde, Hostis unde laeserat. Crux.

Thus the work for our salvation He ordainéd to be done; To the traitor’s art opposing Art yet deeper than his own; Thence the remedy procuring Whence the fatal wound begun.

hymns

155


4

5

6

7

8

9

Quando venit ergo sacri Plenitúdo témporis, Missus est ab arce Patris Natus, orbis Cónditor, Atque ventre virgináli Carne amictus pródiit. Dulce.

Therefore, when at a length the fulness Of the appointed time was come, He was sent, the world’s Creator, From the Father’s heavenly home, And was found in human fashion, Offspring of the Virgin’s Womb,

Vagit infans inter arcta Cónditus praesépia: Membra pannis involúta Virgo Mater álligat: Et Dei manus pedésque Stricta cingit fáscia. Crux.

Lo! He lies, an infant weeping, Where the narrow manger stands, While the Mother-Maid His members Wraps in mean and lowly bands, And the swaddling-clothes is winding Round His helpless feet and hands.

Lustra sex qui jam perégit, Tempus implens córporis, Sponte libera Redémptor Passióni déditus, Agnus in Crucis levátur Immolándus stipite. Dulce.

Thirty years among us dwelling His appointed time fulfilled, Born for this, He meets His Passion For that this He freely willed: On the Cross the Lamb is lifted, Where His life-blood shall be spilled.

Felle potus ecce languet: Spina, clavi, láncea, Mite corpus perforárunt, Unda manat et cruor: Terra, pontus, astra, mundus, Quo lavántur flúmine! Crux.

He endured the nails, the spitting, Vinegar, and spear, and reed; From that holy Body broken Blood and water, forth proceed: Earth and stars and sky and ocean By that flood from stain are freed.

Flecte ramos, arbor alta, Tensa laxa viscera, Et rigor lentéscat ille, Quem dedit nativitas: Et supérni membra Regis Tende miti stipite. Dulce.

Bend thy boughs, O Tree of Glory! Thy too rigid sinews bend; And awhile the stubborn hardness, Which thy birth bestow’d, suspend; And King of heavenly beauty On thy bosom gently tend.

Sola digna tu fuisti Ferre mundi victimam: Atque portum praeparáre Arca mundo náufrago: Quam sacer cruor perúnxit, Fusus Agni córpore. Crux.

Thou alone wast counted worthy This world’s ransom to uphold, For a shipwrecked race preparing Harbour, like the Ark of old; With the sacred Blood anointed From the smitten Lamb that rolled.

Sempitérna sit beátæ

To the Trinity be glory Everlasting as is meet; Equal to the Father, equal To the Son and Paraclete; Trinal Unity, whose praises All created things repeat. Amen.

10 Trinitáti glória:

Æqua Patri Filióque; Par decus Paráclito: Unius Trinique nomen Laudet univérsitas. Amen. Dulce.

Venantius Fortunatus 530–609 Translation by J. M. Neale and others

156

hymns


32 Faith of our Fathers Faith of our fathers, living still In spite of dungeon, fire, and sword: O how our hearts beat high with joy, Whene’er we hear that glorious word: Refrain: Faith of our fathers! Holy Faith! We will be true to thee till death.

2

3

Our fathers chained in prisons dark Were still in heart and conscience free. How sweet would be their children’s fate, If they, like them, could die for thee! Faith of our fathers, we will love Both friend and foe in all our strife: And preach thee, too, as love knows how, By kindly deeds and virtuous life. Frederick William Faber, 1814-1863

33 Firmly I believe Firmly I believe and truly God is Three and God is One; And I next acknowledge duly Manhood taken by the Son.

2

And I trust and hope most fully In that manhood crucified; And each thought and deed unruly Do to death as he has died.

3

4

5

Simply to his grace and wholly Light and life and strength belong, And I love supremely, solely, Him the holy, him the strong. And I hold in veneration, For the love of him alone, Holy Church as his creation, and her teachings as his own. Adoration ay be given, With and through th’angelic host, To the God of earth and heaven, Father, Son and Holy Ghost. Bl. John Henry Cardinal Newman 1801-1890

hymns

157


34 For all the Saints For all the saints who from their labours rest, Who Thee by faith before the world confest, Thy Name, O Jesu, be for ever blest. Alleluia! Alleluia!

2

Thou wast their Rock, their Fortress and their Might; Thou, Lord, their Captain in the well-fought fight; Thou in the darkness drear their one true Light. Alleluia! Alleluia!

3

O may Thy soldiers, faithful, true and bold, Fight as the Saints who nobly fought of old, And win, with them, the victor’s crown of gold. Alleluia! Alleluia!

4

O blest communion, fellowship divine! We feebly struggle, they in glory shine, Yet all are one in thee, for all are thine. Alleluia! Alleluia!

5

The golden evening brightens in the west; Soon, soon to faithful warriors cometh rest; Sweet is the calm of paradise the blest. Alleluia! Alleluia!

6

And when the strife is fierce, the warfare long, Steals on the ear the distant triumph song, And hearts are brave again, and arms are strong. Alleluia! Alleluia!

7

But lo! there breaks a yet more glorious day; The Saints triumphant rise in bright array: The King of glory passes on his way. Alleluia! Alleluia!

8

From earth’s wide bounds, from ocean’s farthest coast, Through gates of pearl streams in the countless host, Singing to Father, Son and Holy Ghost. Alleluia! Alleluia! W. How, 1823–97

35 Forth In Thy Name Forth in thy name, O Lord, I go, My daily labour to pursue; Thee, only Thee, resolved to know, In all I think or speak or do.

2

3

The task Thy wisdom has assigned O let me cheerfully fulfil; In all my works Thy presence find, And ever do and love Thy will. Preserve me from my calling’s snare, And hide my simple heart above, Above the thorns of choking care, The gilded baits of worldly love.

4

5

6

Thee may I set at my right hand, Whose eyes my inmost substance see, And labour on at Thy command, And offer all my works to Thee. Give me to bear Thine easy yoke, And every moment watch and pray, And still to things eternal look, And hasten to Thy glorious day. For Thee delightedly employ Whate’er Thy bounteous grace hath giv’n, And run my course with even joy, And closely walk with Thee to heav’n. Charles Wesley (1707-88)

158

hymns


For Gloria laus et honor tibi sit, see pg 64

36 Glory be to Jesus

2

3

4

Grace and life eternal In that Blood I find: Blest be His compassion Infinitely kind. Blest through endless ages Be the precious stream Which from endless torment Did the world redeem Abel’s blood for vengeance Pleaded to the skies. But the Blood of Jesus For our pardon cries.

hymns

5

6

7

Oft as it is sprinkled On our guilty hearts, Satan in confusion Terror-struck departs. Oft as we exalt it, Lifting praises high, Powers of evil tremble; Victory fills the sky. Lift ye then, your voices; Swell the mighty flood; Louder still and louder, Praise the precious Blood.

159


For Godhead here in hiding see Adoro Te devote p142

37 God save the Queen God save our gracious Queen, Long live our noble Queen, God save the Queen! Send her victorious, Happy and glorious, Long to reign over us, God save the Queen!

2

O Lord our God arise, Scatter her enemies, And make them fall! Confound their politics, Frustrate their knavish tricks, On thee our hopes we fix, God save us all.

3

4

From every latent foe, From the assassin’s blow, God save the Queen! O’er her thine arm extend, For Britain’s sake defend, Our mother, prince and friend, God save the Queen! Thy choicest gifts in store, On her be pleased to pour, Long may she reign! May she defend our laws, And ever give us cause, To sing with heart and voice, God save the Queen!

38 Guard and guide me Guard and guide me, great Redeemer, Pilgrim through life’s barren land; I am weak, but Thou art mighty, Hold me with Thy pow’rful hand; Bread of heaven, bread of heaven, Feed me till I need no more, Feed me till I need no more.

2

3

Open now the crystal fountain Where the healing waters flow; Let the fire and cloudy pillar Lead me safely as I go; Mighty Saviour, mighty Saviour, Ever be my strength and shield, Ever be my strength and shield. When I tread the verge of Jordan, Bid my anxious fear subside; Death of death, and hell’s destruction, Land me safe on Canaan’s side. Songs of praises, songs of praises I shall ever give my God, I shall ever give my God. William Williams (1717-91) Tr. Peter Williams (1722-96) and William Williams

160

hymns


39 Hail queen of heaven Hail, Queen of heav’n, the ocean star, Guard of the wand’rer here below; Thrown on life’s surge, we claim thy care-Save us from peril and from woe. Mother of Christ, star of the sea, Pray for the wanderer, pray for me.

4

And while to Him who reigns above, In Godhead One, in Persons Three, The source of life, of grace of love, Homage we pay on bended knee; Do thou bright queen, star of the sea, Pray for thy children, pray for me.

O gentle, chaste and spotless maid, We sinners make our prayers through thee; Remind thy Son that He has paid The price of our iniquity. Virgin most pure, star of the sea, Pray for the sinner, pray for me.

2

Sojourners in this vale of tears, To thee, blest advocate, we cry: Pity our sorrows, calm our fears, And soothe with hope our misery. Refuge in grief, star of the sea, Pray for the mourner, pray for me.

3

John Lingard 1771--1851

40 Hail Redeemer Hail Redeemer, King Divine, Priest and Lamb, the throne is Thine, King whose reign shall never cease, Prince of everlasting peace. Refrain Angels, saints and nations sing, Praised be Jesus Christ, our King, Lord of life, earth sky and sea, King of love on Calvary.

2

King, whose name creation thrills, Rule our minds, our hearts, our wills, Till in peace each nation rings With Thy praises King of Kings.

3

4

King most holy, King of truth, Guide the lowly, guard the youth; Christ Thou King of glory bright, Be to us eternal light. Shepherd-King, o’er mountain steep, Homeward bring the wandering sheep; Shelter in one royal fold States and kingdoms new and old.

P. Brennan 1877--1951

hymns

161


41 hail the day that sees him rise Hail the day that sees him rise, To his throne above the skies; Christ, the Lamb for sinners giv’n, Enters now the highest heaven.

4

See! he lifts his hands above; See! he shows the prints of love: Hark! his gracious lips bestow Blessings on his Church below.

Alleluia!

2

3

There for him high triumph waits; Lift your heads, eternal gates! He hath conquered death and sin; Take the King of glory in. Lo! the heaven its Lord receives, Yet he loves the earth he leaves; Though returning to his throne, Still he calls mankind his own.

5

6

Still for us he intercedes, His prevailing death he pleads, Near himself prepares our place, He the first fruits of our race. Lord, though parted from our sight, Far above the starry height, Grant our hearts may thither rise, Seeking thee above the skies. Charles Wesley (1707-88)

42 help of Christians

162

hymns


For Holy God, we praise Thy name see page ???

43 Holy Spirit, Lord of Light Holy Spirit, Lord of Light From the clear celestial height Thy pure beaming radiance give.

6

If Thou take Thy grace away Nothing pure in man will stay, All his good is turned to ill.

2

Come Thou Father of the poor Come with blessings which endure Come O Light of all that lives.

7

Heal our wounds, our strength renew, On our dryness pour Thy dew, Wash the stains of guilt away

3

Thou, of all consolers best, Thou the soul’s delightful guest, Dost refreshing peace bestow.

8

Bend the stubborn heart and will, Melt the frozen, warm the chill, Guide the steps that go astray

4

Thou in toil art comfort sweet, Pleasant coolness in the heat, Solace in the midst of woe.

9

Thou on us who evermore Thee confess and Thee adore With Thy sev’nfold gifts descend.

5

Light immortal, Light divine Visit Thou these hearts of Thine And our inmost being fill.

10

Give us comfort when we die, Give us life with Thee on high, Give us joys that never end. Sequence Veni Sancte Spiritus Tr. Fr. Edward Caswall (1814-1878)

44 I heard the voice of Jesus Say I heard the voice of Jesus say, “Come unto me and rest; Lay down, O weary one, lay down Thy head upon my breast.” I came to Jesus as I was, so weary, worn, and sad; I found him in a resting place, and he has made me glad.

2

I heard the voice of Jesus say, “Behold, I freely give The living water, thirsty one, Stoop down and drink and live.” I came to Jesus, and I drank Of that life-giving stream; My thirst was quenched, my soul revived, And now I live in him. hymns

3

I heard the voice of Jesus say, “I am this dark world’s light; Look unto me; your morn shall rise, And all your day be bright.” I looked to Jesus, and I found In him my star, my sun; And in that light of life I’ll walk Till traveling days are done. Horatius Bonar (1808-89)

163


45 I Vow to thee, my country I vow to thee, my country -- all earthly things above -Entire and whole and perfect, the service of my love: The love that asks no question, the love that stands the test, That lays upon the altar the dearest and the best; The love that never falters, the love that pays the price, The love that makes undaunted the final sacrifice.

2

And there’s another country, I’ve heard of long ago, Most dear to them that love her, most great to them that know; We may not count her armies, we may not see her King; Her fortress is a faithful heart, her pride is suffering; And soul by soul and silently her shining bounds increase, And her ways are ways of gentleness and all her paths are Peace.

46 Jesus, Grant Me This, I Pray Jesus, grant me this, I pray, Ever in thy heart to stay; Let me evermore abide Hidden in thy wounded side.

2

If the evil one prepare, Or the world, a tempting snare, I am safe when I abide In thy heart and wounded side.

3

4

If the flesh, more dangerous still, Tempt my soul to deeds of ill, Naught I fear when I abide In thy heart and wounded side. Death will come one day to me; Jesus, cast me not from thee: Dying, let me still abide In thy heart and wounded side.

47 Jesus My Lord, My God, My All Jesus, my Lord, my God, my all! How can I love Thee as I ought? And how revere this wondrous gift, So far surpassing hope or thought?

3

Sweet Sacrament, we Thee adore! Oh, make us love Thee more and more. Oh, make us love Thee more and more.

2

Had I but Mary’s sinless heart To love Thee with, my dearest King, Oh with what fervent bursts of praise, Thy goodness, Jesus, would I sing!

4

Thy Body, Soul and Godhead, all! O mystery of love divine! I cannot compass all I have, For all Thou hast and art is mine! Sound, then, His praises higher still, And come, ye angels, to our aid; For this is God, the very God Who hath both men and angels made!

Fr. Frederick W. Faber (1814-63)

164

hymns


48 Joy To the World Joy to the world! The Lord is come; Let earth receive her King ! Let every heart prepare Him room, And heaven and nature sing, And heaven and nature sing, And heaven, and heaven and nature sing.

2

3

Joy to the world! The Saviour reigns; Let men their songs employ; While fields and floods, rocks, hills and plains, Repeat the sounding joy, Repeat the sounding joy, Repeat, repeat the sounding joy.

He rules the world with truth and grace, And makes the nations prove The glories of His righteousness, And wonders of His love, And wonders of His love, And wonders, and wonders of His love. Isaac Watts (1674-1748)

49 Let all mortal flesh Let all mortal flesh keep silence, And with fear and trembling stand; Ponder nothing earthly minded, For with blessing in His hand Christ our God to earth descendeth, Our full homage to demand.

2

3

4

King of kings, yet born of Mary, As of old on earth He stood, Lord of lords in human vesture, In the Body and the Blood He will give to all the faithful His own self for heavenly food. Rank on rank the host of heaven Spreads its vanguard on the way, As the Light of Light descendeth From the realms of endless day, That the powers of hell may vanish As the darkness clears away. At His feet the six-winged seraph; Cherubim with sleepless eye, Veil their faces to the Presence, As with ceaseless voice they cry, `Alleluia, alleluia! Alleluia, Lord Most High!’ Liturgy of Saint James (fifth century) translated by Gerald Moultrie (1829-1885)

hymns

165


50 Lo, He Comes! Lo! He comes with clouds descending Once for favoured sinners slain; Thousand thousand saints attending, Swell the triumph of His train! Alleluia, alleluia, Alleluia ! God appears on earth to reign.

2

3

Every eye shall now behold Him Robed in awesome majesty; Those who set at naught and sold Him, Pierced and nailed Him to the tree, Deeply wailing, deeply wailing, Deeply wailing, Shall the true Messiah see.

4

Those dear tokens of His passion Still His dazzling body bears; Cause of endless exultation To His ransomed worshippers: With what rapture, with what rapture, With what rapture Gaze we on those glorious scars ! Yea! Amen ! Let all adore Thee, High on Thine eternal throne; Saviour, take the power and glory, Claim the kingdom for Thine own. O come quickly, O come quickly, O come quickly, Alleluia! Come, Lord, come !

Charles Wesley (1707-88)

51 Lord bid thy servant go in peace Lord, bid Thy servant go in peace, Thy word is now fulfilled. These eyes have seen salvation’s dawn, This Child so long foretold.

2

3

This is the Saviour of mankind, The Gentiles’ promised light; God’s glory dwelling in our midst, The joy of Israel. This Child shall see the rise, the fall, Of men in Israel, God’s sign raised high for men to see Whom men shall yet deny.

4

5

His Mother’s soul a sword shall pierce, Of sorrow keen and deep. From many hearts men’s secret thoughts Through him shall be revealed. Blest be the Father, who has giv’n His Son to be our Lord ; Blest too that Son, and with them both The Spirit of their love. Fr. James Quinn S.J. (1919-2010)

52 Lord Jesus Think On Me Lord Jesus, think on me, and purge away my sin; from earthborn passions set me free, and make me pure within.

2

Lord Jesus, think on me, with care and woe oppressed; let me thy loving servant be, and taste thy promised rest.

166

3

4

Lord Jesus, think on me, nor let me go astray; through darkness and perplexity point thou the heav’nly way. Lord Jesus, think on me, that, when the flood is passed, I may the eternal brightness see, and share thy joy at last. hymns


53 Lord of All Hopefulness Lord of all hopefulness, Lord of all joy, Whose trust, ever child-like, No cares could destroy, Be there at our waking And give us, we pray, Thy bliss in our hearts, Lord, At the break of the day.

2

Lord of all eagerness, Lord of all faith, Whose strong hands were skilled At the plane and the lathe, Be there at our labours And give us, we pray, Thy strength in our hearts, Lord, At the noon of the day.

3

4

Lord of all kindliness, Lord of all grace, Thy hands swift to welcome, Thine arms to embrace, Be there at our homing And give us, we pray, Thy love in our hearts, Lord, At the eve of the day. Lord of all gentleness, Lord of all calm, Whose voice is contentment, Whose presence is balm, Be there at our sleeping And give us, we pray, Thy peace in our hearts, Lord, At the end of the day. Joyce Anstruther (1901-53)

54 Love Divine, All Loves Excelling Love divine, all loves excelling, Joy of heaven to earth come down; Fix in us Thy humble dwelling; All Thy faithful mercies crown! Jesus, Thou art all compassion, Pure unbounded love Thou art; Visit us with Thy salvation; Enter every trembling heart.

2

Come, Almighty to deliver, Let us all Thy grace receive; Suddenly return and never, Never more Thy temples leave. Thee we would be always blessing, Serve Thee as Thy hosts above, Pray and praise Thee without ceasing, Glory in Thy perfect love.

hymns

3

Finish, then, Thy new creation; Pure and spotless let us be. Let us see Thy great salvation Perfectly restored in Thee; Changed from glory into glory, Till in heaven we take our place, Till we cast our crowns before Thee, Lost in wonder, love, and praise. Charles Wesley (1707-88)

167


55 Lourdes Hymn Protect us, while telling Thy praises we sing, In faithful hearts dwelling, Christ Jesus, our King. Ave, ave, ave Maria; Ave, ave, ave Maria.

2

3

4

5

6

7

8

9

Thou cam’st to redeem us, A pure Maiden’s Child; Pure bodies beseem. us, And hearts undefiled. Ave, And thou, ever glorious ‘Midst children of Eve, God’s Mother victorious, Our praises receive. Ave, By God’s visitation Thy chaste womb did bear The King of creation, King David’s true heir. Ave, Whose glory in heaven And earth is confessed, To thee it was given To nurse at thy breast. Ave, On thy bosom playing From Bethlehem brought, His own law obeying, His temple he sought. Ave, While thou didst embrace him, The Magi adored With gifts brought to praise him, Their King and their Lord. Ave, Then Egypt received him, Its idols o’erthrown, And strangers believed him, Denied by his own. Ave, With Joseph, thou losing The joy of mankind, His Father’s house using Thy Truant didst find. Ave,

168

10

11

12

13

14

15

16

17

The prayer from him earneth A mystical sign, When water he turneth To life-giving wine. Ave, Thy heart, ever truest, Is pierced by the sword, As dying thou viewest Thy King and thy Lord. Ave, His thunders he sends thee, While life doth endure ; To John he commends thee, The pure to the pure. Ave, Day breaks; he is risen, Thy Lord and thy Son, Set free from death’s prison; His glory is won. Ave, Heaven’s true Light returning To heaven thou didst see, Who once, heaven spurning, Came down unto thee. Ave, When Pentecost crowned thee What praises were thine, while, star-like around thee Apostles did shine. Ave, Through thee, who all graces Canst win from thy Son, For these our Poor Praises Acceptance be won. Ave. And while we revere her, Chaste Mother and Maid, Emmanuel, hear her, And lend us thine aid. Ave. St Bede the Venerable 673-735 Tr. R.A. Knox

hymns


56 Man of sorrows, wrapt in grief Man of sorrows, wrapt in grief, Bow Thine ear to our relief; Thou for us the path hast trod Of the dreadful wrath of God; Thou the cup of fire hast drained Till its light alone remained. Lamb of Love! We look to Thee; Hear our mournful litany.

2

By the garden, fraught with woe, Whither Thou full oft wouldst go; By Thine agony of prayer In the desolation there; By the dire and deep distress Of that myst’ry fathomless; Lord, our tears in mercy see; Hearken to our litany.

3

4

By the chalice brimming o’er With disgrace and torment sore; By those lips which fain would pray That it might but pass away; By the Heart which drank it dry, Lest a rebel race should die Be Thy pity, Lord our plea; Hear our solemn litany. Man of Sorrows Let Thy grief Purchase for us our relief; Lord of Mercy! Bow Thine ear, Slow to anger, swift to hear; By the Cross’s royal road Lead us to the throne of God, There for aye to sing to Thee Heav’n’s triumphant litany. Matthew Bridges (1800-94)

hymns

169


57 mary immaculate Mary Immaculate, star of the morning, Chosen before the creation began, Chosen to bring for thy bridal adorning, Woe to the serpent and rescue to man.

2

3

4

5

6

Here in an orbit of shadow and sadness Veiling thy splendour, thy course thou hast run; Now thou art crowned in all glory and gladness, Crowned by the hand of thy Saviour and Son. Sinners, we worship thy sinless perfection; Fallen and weak, for thy pity we plead; Grant us the shield of thy sovereign protection, Measure thine aid by the depth of our need. Frail is our nature and strict our probation, Watchful the foe that would lure us to wrong; Succour our souls in the hour of temptation, Mary immaculate, tender and strong. See how the wiles of the serpent assail us, See how we waver and flinch in the fight; Let thine immaculate merit avail us, Make of our weakness a proof of thy might. Bend from thy throne at the voice of our crying, Bend to this earth which thy footsteps have trod; Stretch out thy hand to us living and dying, Mary Immaculate, Mother of God. F.W. Weatherell

58 Nearer My God to thee Nearer, my God, to Thee, Nearer to thee ! E’en though it be a cross That raiseth me, Still all my song shall be, Nearer, my God, to Thee; Nearer, my God, to Thee, Nearer to Thee !

2

Friends may depart from me, Night may come down, Clouds of adversity Darken and frown: Still through my tears I’ll see Hope gently leading me Nearer, my God, to Thee, Nearer to Thee !

170

3

What though the shadows fall, Naught shall I fear; When darkest seems the night, Morning is near. Sweet shall my trusting be; Sorrow still bringing me Nearer, my God, to Thee; Nearer to Thee ! Sarah Flower Adams (1805-48) et al.

hymns


59 Now Thank We all our god Now thank we all our God With heart and mind and voices, Who wondrous things has done, In Whom this world rejoices; Who from our mothers’ arms Has blessed us on our way With countless gifts of love, And still is ours today.

2

3

O may this bounteous God Through all our life be near us, With ever joyful hearts And blessed peace to cheer us, And keep us in His grace, And guide us when perplexed, And free us from all ills In this world in the next.

All praise and thanks to God The Father now be given, The Son and Him who reigns With Them in highest heaven Eternal, Three in One, Whom heaven and earth adore; For thus it was, is now, And shall be evermore. M. Rinkart (1586-1649) Tr. Catherine Winkworth (d. 1878) et al.

60 O breathe on me O breathe on me, Breath of God, Fill me with life anew; That I may love what Thou dost love, And do what Thou wouldst do.

2

3

4

O breathe on me, Breath of God, Until my heart is pure; Until with Thee I have one will To do and to endure. O breathe on me, Breath of God, Till I am wholly Thine, Until this earthly part of me Glows with Thy fire divine. O breathe on me, Breath of God, So shall I never die, But live with Thee the perfect life Of Thine eternity. Edwin Hatch 1835-89

hymns

171


61 O Come, All Ye Faithful O come, all ye faithful, joyful and triumphant, O come ye, o come ye to Bethlehem, Come and behold him born the King of Angels Refrain O come let us adore him, (x3), Christ the Lord. God of God, light of light,

2 Lo! he abhors not the Virgin’s womb, Very God, begotten not created, See how the shepherds, summoned to his cradle,

3 Leaving their flocks, draw nigh with lowly fear; We too will thither bend our joyful footsteps; Sing, choirs of angels, sing in exultation,

4 Sing all ye citizens of heaven above, Glory to God in the highest;

Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning,

5 Jesus, to thee be glory given;

Word of the Father, now in flesh appearing; Latin 18th century Tr Frederick Oakley 1802-80 et al.

62 O Come, O Come, Emmanuel O Come, O come, Emmanuel! Redeem thy captive Israel, That into exile drear has gone Far from the face of God’s dear Son. Refrain Rejoice! Rejoice! Emmanuel shall come to thee, O Israel. O come, thou branch of Jesse, draw

2 the quarry from the lion’s claw:

4

From the dread caverns of the grave, From nether hell, thy people save. O come, O come, thou Dayspring bright!

3 Pour on our souls thy healing light:

Dispel the long night’s ling’ring gloom, And pierce the shadows of the tomb.

5

O come, thou Lord of David’s Key! The royal door fling wide and free; Safeguard for us the heavenward road, And bar the way to death’s abode. O come, O come, Adonai, Who in thy glorious majesty From that high mountain clothed with awe Gavest thy folk the elder law. Based on Advent Magnificat Antiphons. Tr T.A. Lacey (1853-1931) et al.

172

hymns


63 Of the Father’s heart begotten Of the Father’s heart begotten, Ere the world from chaos rose, He is Alpha: from that Fountain All that is and has been flows. He is Omega: of all things Yet to come, the mystic Close, Evermore and evermore.

2

3

4

By His word was all created He commanded and ’twas done; Earth and sky and boundless ocean, Universe of three in one, All that sees the moon’s soft radiance, All that lives beneath the sun, Evermore and evermore.

5

He assumed this mortal body, Frail and feeble, doomed to die, That the race from dust created, Might not perish utterly, Which the dreadful Law had sentenced In the depths of hell to lie, Evermore and evermore.

6

O how blest that wondrous birthday, When the Maid the curse retrieved, Brought to birth mankind’s salvation By the Holy Ghost conceived. And the Babe, the world’s Redeemer, In her loving arms received, Evermore and evermore. This is he, whom seer and sibyl Sang in ages long gone by. This is he of old revealèd In the page of prophecy. Lo, he comes! The promised Saviour! Let the world his praises cry, Evermore and evermore. Sing, ye heights of heaven, his praises; Angels and archangels, sing! Wheresoe’er ye be, ye faithful, Let your joyous anthems ring, Every tongue his name confessing, Countless voices answering, Evermore and evermore. Aurelius Prudentius (b. 348)

64 O God of earth and altar God of earth and altar, Bow down and hear our cry, Our earthly rulers falter, Our people drift and die; The walls of gold entomb us, The swords of scorn divide, Take not Thy thunder from us, But take away our pride.

2

From all that terror teaches, From lies of tongue and pen, From all the easy speeches That comfort cruel men, From sale and profanation Of honor, and the sword, From sleep and from damnation, Deliver us, good Lord! hymns

Tie in a living tether

3 The prince and priest and thrall, Bind all our lives together, Smite us and save us all; In ire and exultation Aflame with faith, and free, Lift up a living nation, A single sword to Thee. Gilbert Keith Chesterton, 1906

173


65 O Jesus christ, remember O Jesus Christ remember When Thou shalt come again, Upon the clouds of heaven With all Thy shining train, When every eye shall see Thee In deity reveal’d, Who now upon this altar In silence art concealed

2

Accept, divine Redeemer

3 The homage of my praise, Be Thou the light and honor And glory of my days, Be Thou my consolidation When death is drawing nigh, Be Thou my only treasure Through all eternity.

Remember then O Saviour, I supplicate of Thee, That here I bow’d before Thee Upon my bended knee, That here I owned Thy presence And did not Thee deny, And glorified Thy greatness Though hid from human eye.

Fr. Edward Caswall (1814-1878)

66 O JESUS, Teacher of all hearts O Jesus, Teacher of all hearts: Thou fillest all with sweetest light Who truly seek Thee, and who then Find Thee with gladness and delight. Remember, Lord, that joy supreme,

4

2 Which to Thy Virgin Mother’s heart, 5 And to the heart of her dear Spouse, Thou didst so lovingly impart.

O Son, by Thy dear parents lost, How dost Thou make their joys abound When, seated in the Temple Thou Art teaching with the doctors found. If, to us pilgrims here on earth, Error hath caused calamity; Make us to seek Thee as we ought, And to rejoice in finding Thee.

No tongue of ours can ever tell,

3 Our minds are all too weak to know What grief doth pierce their loving hearts, While searching for their Son they go. Office hymn Jesu Magister Cordium Tr. Bishop Edward G. Bagshawe (1829-1915) et al.

174

hymns


67 O purest of creatures O purest of creatures, sweet Mother, sweet Maid, The one spotless womb wherein Jesus was laid. Dark night hath come down on us, Mother, and we Look out for thy shining, sweet star of the sea.

2

3

Dark night hath come down on this rough-spoken world, And the banners of darkness are boldly unfurled, And the tempest tossed Church - all her eyes are on thee, They look to thy shining, sweet star of the sea. He gazed on thy soul, it was spotless and fair, For the empire of sin - it had never been there, None ever had owned thee, dear Mother, but He, And He blessed thy clear shining, sweet star of the sea. F.W. Faber 1814-63

68 O Sacred head sore wounded O sacred head, sore wounded, Defiled and put to scorn; O kingly head surrounded With mocking crown of thorn: What sorrow mars thy grandeur? Can death thy bloom deflower? O countenance whose splendor The hosts of heaven adore!

2

3

Thy beauty, long-desirèd, Hath vanished from our sight; Thy power is all expirèd, And quenched the light of light. Ah me! for whom Thou diest, Hide not so far Thy grace: Show me, O Love most highest, The brightness of Thy face. I pray Thee, Jesus, own me, Me, Shepherd good, for Thine; Who to Thy fold hast won me, And fed with truth divine. Me guilty, me refuse not, Incline Thy face to me, This comfort that I lose not, On earth to comfort thee.

4

5

In Thy most bitter passion My heart to share doth cry, With thee for my salvation Upon the cross to die. Ah, keep my heart thus moved To stand Thy cross beneath, To mourn Thee, well-beloved, Yet thank Thee for Thy death. My days are few, O fail not, With Thine immortal power, To hold me that I quail not In death’s most fearful hour; That I may fight befriended, And see in my last strife To me Thine arms extended Upon the cross of life.

Paul Gerhardt (1607-76) from a 14th century Latin hymn. Tr. Robert Bridges (1844-1930)

hymns

175


69 O worship the King O worship the King, all glorious above! O gratefully sing His power and His love! Our shield and defender, the Ancient of Days, Pavilioned in splendor, and girded with praise.

2

3

4

5

6

O tell of His might! O sing of His grace! Whose robe is the light, whose canopy space. His chariots of wrath the deep thunderclouds form, And dark is His path on the wings of the storm. The earth, with its store of wonders untold, Almighty, Thy power hath founded of old, Hath ‘stablished it fast by a changeless decree, And round it hath cast, like a mantle, the sea. Thy bountiful care, what tongue can recite? It breathes in the air; it shines in the light; It streams from the hills, it descends to the plain, And sweetly distills in the dew and the rain. Frail children of dust, and feeble as frail, In Thee do we trust, nor find Thee to fail; Thy mercies, how tender! How firm to the end! Our Maker, Defender, Redeemer, and Friend! O measureless Might, ineffable Love, While angels delight to worship Thee above, The humbler creation, though feeble their lays, With true adoration shall all sing Thy praise.

Robert Grant (1779-1838)

70 Praise, my soul Praise, my soul, the King of heaven; To His feet Thy tribute bring; Ransomed, healed, restored, forgiven, Evermore His praises sing: Alleluia, alleluia! Praise the everlasting King.

2

Praise Him for His grace and favor To our fathers in distress; Praise Him still the same for ever, Slow to chide and swift to bless: Alleluia, alleluia! Glorious in His faithfulness.

3

4

Father-like, He tends and spares us; Well our feeble frame He knows; In His hand He gently bears us, Rescues us from all our foes. Alleluia, alleluia! Widely yet His mercy flows. Angels, help us to adore him; Ye behold Him face to face; Sun and moon, bow down before Him, Dwellers all in time and space. Alleluia, alleluia! Praise with us the God of grace. Henry Francis Lyte (1793-1847)

176

hymns


71 Praise the Lord Praise the Lord! ye heavens adore Him; Praise Him angels in the height; Sun and moon, rejoice before Him; Praise Him, all ye stars of light. Praise the Lord! for He hath spoken; Worlds His mighty voice obeyed; Laws which never shall be broken For their guidance He hath made.

2

Praise the Lord! for He is glorious; Never shall His promise fail; God hath made His saints victorious; Sin and death shall not prevail. Praise the God of our salvation! Hosts on high, His power proclaim; Heaven and earth, and all creation, Laud and magnify His Name. Foundling Hospital Collection, 1801

72 Praise to the Holiest Praise to the Holiest in the height, And in the depth be praise; In all His words most wonderful, Most sure in all His ways!

2

3

4

O loving wisdom of our God! When all was sin and shame, A second Adam to the fight And to the rescue came. O wisest love! that flesh and blood, Which did in Adam fail, Should strive afresh against the foe, Should strive, and should prevail;

5

6

7

O generous love! that He who smote In man for man the foe, The double agony in Man For man should undergo. And in the garden secretly, And on the cross on high, Should teach His brethren, and inspire To suffer and to die. Praise to the Holiest in the height, And in the depth be praise; In all His words most wonderful, Most sure in all His ways!

And that the highest gift of grace Should flesh and blood refine: God’s presence and His very self, And essence all-divine. Bl. John Henry Newman (1801-1890)

hymns

177


73 Praise to the Lord Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation! O my soul, praise Him, for He is thy health and salvation! All ye who hear, Now to His altar draw near; Praise Him in glad adoration.

2

3

4

Praise to the Lord, let us offer our gifts at His altar, Let not our sins and transgressions now cause us to falter. Christ the high priest, Bids us all join in His feast, Victims with Him on the altar. Praise to the Lord, who doth prosper thy work and defend us; Surely His goodness and mercy here daily attend us. Ponder anew What the Almighty can do, If with His love He befriend us. Praise to the Lord, O let all that is in me adore Him! All that hath life and breath, come now with praises before Him. Let the amen Sound from His people again, Gladly for all we adore Him. Joachim Neander (1650-1680)

74 Sing, all creation Sing, all creation, sing to God in gladness, Joyously serve Him, singing hymns of homage, Chanting His praises, come before His presence; Praise the Almighty!

2

3

4

Know that our God is Lord of all the ages; He is our maker: we are all His creatures, People He fashioned, sheep He leads to pasture: Praise the Almighty! Enter His temple, ringing out His praises; Sing in thanksgiving as you come before Him; Blessing His bounty, glorify His greatness: Praise the Almighty! Great in His goodness is the Lord we worship; Steadfast His kindness, love that knows no ending; Faithful His word is, changeless, everlasting: Praise the Almighty! James Quinn, S.J., 1919– Used with permission

178

hymns


75 Soul of my Saviour Soul of my Saviour, sanctify my breast; Body of Christ, be Thou my saving guest; Blood of my Saviour, bathe me in Thy tide, Wash me with water flowing from Thy side.

2

3

Strength and protection may Thy Passion be; O Blessed Jesus, hear and answer me; Deep in Thy wounds, Lord, hide and shelter me; So shall I never, never part from thee. Guard and defend me from the foe malign; In death’s dread moments make me only Thine; Call me and bid me come to Thee on high, Where I may praise Thee with Thy saints for aye. Ascribed to Pope John XXII, 1249--1334

76 star of ocean lead us Star of ocean, lead us; God for mother claims thee, Ever Virgin names thee; Gate of heaven speed us.

2

“Ave” to thee crying, Gabriel went before us; Peace do thou restore us, Eva’s knot untying.

3

4

5

6

7

Loose the bonds that chain us, Darkened eyes enlighten, Clouded prospects brighten, Heav’nly mercies gain us. For thy sons thou carest; Offer Christ our praying Still thy word obeying Whom on earth thou barest. Purer, kinder maiden God did never fashion; Pureness and compassion Grant to hearts sin-laden. From that sin release us, Shield us, heav’nward faring; Heav’n that is but sharing In thy joy with Jesus. Honor, praise and merit To our God address we; Three in One confess we, Father, Son and Spirit. 9th century Tr. Mgr R.A. Knox (1888-1957)

hymns

179


77 Sub tuum Ant. VII

S

˘˛

˛ ˛“ ˛ ´ ˛ ˇ

˛ ˛ ˛˛

˛˛

+

UB tu-um præ-s´ı-di-um con-f´ugimus

˛ ˛ sancta

˛˛ fi

De-i

˘˛ ˛ ˛ˇ ˛ ˛ ˛ ˛“" ´ ˛ ˇ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ “˛ ´ 5« ´ ˛ ˛ " + , ˛ ˛ G´enitrix :

Under thy patronage we fly,

˘˛ ˛ ˛ ˛ “ ˛´ ˇ

nostras depreca-ti-o´ -nes

of God:

cessi-t´a-tibus :

ne

per,

desp´ı- ci-as in ne-

˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ “ ´ ˛ ˇ + ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ´˛ ´ fi

reject not the prayers we send up to thee

sed

a

per´ıcu-lis cunctis

˘ ‹ ˛ ˛ ´ ˛ ´˛ ˇ´ ˛ ˛“ ˛“ ˆ ‹ ´ ˛ ´ "‹ ˛ ˛ ” "˛ ˛ ´ ˆ "‹ ˛ ´ ˛ ˇ˛ ˇ ˛ ´+ , ˛ in our necessities,

O holy Mother

Virgo glori-o´ - sa

l´ıbera

nos sem-

but ever deliver us in time of peril,

et be- ne- d´ıcta.

O Virgin glorious and blessed.

78 Sweet Sacrament Sweet Sacrament divine, Hid in thy earthly home, Lo! round thy lowly shrine, With suppliant hearts we come. Jesus, to thee our voice we raise, In songs of love and heartfelt praise. Sweet Sacrament divine.

2

Sweet Sacrament of peace, Dear home of every heart, Where restless yearnings cease, And sorrows all depart. There in thine ear all trustfully We tell our tale of misery, Sweet Sacrament of peace.

3

4

Sweet Sacrament of rest, Ark from the ocean’s roar, Within thy shelter blest Soon may we reach the shore. Save us, for still the tempest raves; Save, lest we sink beneath the waves, Sweet Sacrament of rest. Sweet Sacrament divine, Earth’s light and jubilee, In thy far depths doth shine Thy Godhead’s majesty. Sweet light, so shine on us, we pray, That earthly joys may fade away, Sweet Sacrament divine. F. Stanfield, 1835–1914

79 “Take up thy cross,” the saviour said “Take up thy cross,” the Saviour said, “If thou wouldst my disciple be; Deny thyself, the world forsake, And humbly follow after me.”

180

2

Take up thy cross; let not its weight Fill thy weak spirit with alarm; His strength shall bear thy spirit up, And brace thy heart and nerve thine arm.

hymns


3

4

Take up thy cross, nor heed the shame, Nor let thy foolish pride rebel; Thy Lord for thee the Cross endured, To save thy soul from death and hell.

5

Take up thy cross then in His strength, And calmly every danger brave; ’Twill guide thee to a blessèd Home, And lead to victory o’er the grave.

6

Take up thy cross and follow Christ, Nor think till death to lay it down; For only he who bears the cross May hope to wear the glorious crown. To thee, great Lord, the One in Three, All praise forevermore ascend: O grant us in our Home to see The heav’nly life that knows no end. Charles Everest (1814-77)

80 Te Deum III

T

˘˛ ˛ ˛

˘ ˛“ ˛ ´ ‹ ˛ ˛” ‹´ ˛ ˇˇ´ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛´ ˛ ,

E De-um lau d´amus: * te D´ominum confi- t´e- mur.

˛“ ´ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˇ ,

Thee, God, we praise:

æte´ rnum Patrem

omnis terra venera´ - tur.

˘˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˇ ˘˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ˇ

incess´abil i voce procl´a-mant:

˘˛ ˛ ˛

˛˛ ˛ ˛˛ˇ

˛ ˛ ˛ ˛ ˛“ ˛ ´ ˛ ˇ

˘ ˛ ˛ ˛ ˛ˇ˛ˇ Lord God

˛ “˛ ” ´ˇ ´ ‹ ˛ ˇˇ´

t´arum

˛ ˛˛ ˛ ˛ ˛ˇ , ˛

,

‹ ˛ “˛ ˜ ˛ ´ ˇ fi ,

Holy,

San ctus,

˛ ˛ ˛ ˛“ ´ ˛ ˇ Holy,

Pleni sunt cæli et terra

˛ˇ˛ˇ

Sanctus,

˛˛ ˛˛ fi , Holy,

majest´atis

˛ ˛ ˛ fi

Full are the heavens and the earth: of the majesty

Apostolo´ rum cho- rus,

˛

˛ ˛˛

Te Prophe-

˛ ˛ “˛ ˛ ´ ˇ ˛ ˛ ,

Thee the Prophets

Te M´artyrum candida´ tus

laudat

˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛“ ˛ ´ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ fi 181 ,

praise-worthy roll:

hymns

˛“ ˛” ´ˇ ´ ‹ ˛ ˇˇ´

Thee the Apostles’ glorious choir:

laud´abil is n´ume-rus,

˘˛ ˛ ˛ ˛ˇ

˛ ˛ ˛

Te glo-ri-o´ sus

of Thy Glory.

all the Angels,

To Thee the Cherubim and Seraphim:

˛ ˛ ˛ ˛“ ˛ ´ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ,

of Sabaoth.

gl´ori-æ tu- æ.

To Thee

Tibi Ch´erubim et S´eraphim

San ctus,

cry out:

D´ominus De-us S´aba-oth.

˛ ˛ ˛ ˛ ˛“ ´ ˛ ˛ ˇ fi ,

Tibi omnes Ange-li,

˛˛

tibi cæli et unive´ rsæ pote-st´a- tes:

to Thee the heavens and all their powers:

with unceasing voice

Te

Thee, Lord, we acknowledge.

Thee, the everlasting Father: all the earth adoreth.

˘ “˛ ˛ ´ ˇ

˛ ˛ ˛ˇ ˛ˇ ˛ fl

Thee the Martyrs’ white-robed army, praiseth.


˘ ˛“ ˛ ´ ˇ

˛ ˛˛ ˛ ˛ ˛ˇ , ˛

of Thy Glory.

t´arum

laud´abil is n´ume-rus,

˘˛ ˛ ˛ ˛ˇ

˛ ˛˛

˛ ˛ ˛“ ˛ ´ ˇ ˛ ˛ ,

exe´ rci-tus.

Te M´artyrum candida´ tus

laudat

Thee the Martyrs’ white-robed army, praiseth.

Te per orbem terr´arum

sancta confi- t´etur Eccl´esi-a PRAYERS

Thee, throughout the world the holy Church doth celebrate:

28

Pa- trem

imménsæ majestá- tis;

Pa- trem

únicum únicum Fí-li-um; Fí-li-um; and and only only Son: Son:

Vene-rándum tu-um verum

Tu

Thou when about to take upon Thee man to deliver him,

Tu,

devícto

Tu Tu Thou, Thou,

sempitér-nus es Fíli-us. Thou art the Father’s everlasting Son,

non horru-ísti horru-ísti non

mortis

VírgiVírgi-

didst not fear the Virgin’s

Thou when about to take upon Thee man to deliver him,

úterum.

et

Patris

Tu, ad ad liberándum liberándum sus susceptúrus ceptúrus hómi-nem, hómi-nem, Tu,

nis

et

Thine adorable, true,

Sanctum Paráclitum Sanctum quoq quoque ue Paráclitum Spíri-tum. Spíri-tum. The The Holy Holy Ghost Ghost also, also, the the Paraclete, Paraclete,

Rex gló-ri-æ, Christe. Christ, art the King of Glory

PRAYERS

imménsæ está- tis; Vene-rándum tu-um true, verum The Father of maj unbounded majesty: Thine adorable, The Father of unbounded majesty:

Thee the Prophets

˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛“ ˛ ´ ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ˇ ,

praise-worthy roll:

28

˛

Thee the Apostles’ glorious choir:

didst not fear the Virgin’s

acú-le-o,

aperu-ísti

cre-

nis womb. úterum. Thou,Tu, tis acú-le-o, aperu-ísti crewhendevícto Thou hadstmor overcome the sting of death, didst open womb.

Thou, when Thou hadst overcome the sting of death,

déntibus regna

cæló- rum.

to believers the Kingdom of Heaven. déntibus regna cælórum.

Tu

ad déx-teram De-i

Tu

Thoudéx-teram at God’s right hand seated, ininthe ad Dei art sedes,

to believers the Kingdom of Heaven.

gló-ri-a

Pa- tris.

didst open

sedes,

in

Thou at God’s right hand art seated, in the

Judex créderis

esse

ventú- rus.

Te

ergo

glory of the Father.

We believe Thou shalt come as our Judge.

Thee therefore

glory of the Father.

We believe Thou shalt come as our Judge.

Thee therefore

fámulis

sánguine

gló-ri-a

Pa- tris.

´ umus, quæs we beseech,

´ umus, quæs

we beseech,

182

tu-is

Judex créderis

help Thy servants,

tu-is

fámulis

help Thy servants,

súbveni,

esse

ventú- rus.

quos

preti-óso

Te

ergo

whom Thou hast redeemed with Thy precious

súbveni,

quos

preti-óso

sánguine

whom Thou hast redeemed with Thy precious hymns


ARRIVAL AT AT SACRED SACRED HEART HEART CATHEDRAL CATHEDRAL ARRIVAL

redemí-sti. emí-sti. red

Ætérna Ætérna

Blood. Blood.

fac fac

cum cum

In glory glory everlasting everlasting In

numeráá- ri. ri. numer

Salvum Salvum

with Thy Thy Saints. Saints. with

fac fac

tu- æ. æ. tu-

illos illos

usque usque

ætér- num. num. ætér-

dícimus dícimus

te. te.

Et Et

Et Et

et et

in in

sine sine

rére rére

laudámus us laudám

æcu-lum, ´´ ssæcu-lum,

æcu-li. ´´ ssæcu-li.

peccáto nos nos custodícustodí- re. re. peccáto

this day day without without sin. sin. this

nostrii nostr

˘ ˛ ˛ ˛ ˛

tu-um tu-um

Per Per

nomen nomen

Dóm Dómine, ine,

et et

e-os, e-os,

et et

síngul síngulos os

Day Day by by day day

tu-um tu-um

Dignáree Dignár

Vouchsafe, Vouchsafe,

Miserére Miserére

Fi-at mis misericórdi-a ericórdi-a Fi-at

glóri-a glóri-a

O O Lord, Lord, and and

re-ge re-ge

And we we praise praise Thy Thy Name Name And

and for for ever ever and and ever. ever. and

in in

And rule And rule them, them,

and exalt exalt them: them: even even for for ever. ever. and

we bless bless Thee: Thee: we

tu-is tu-is

make make them them to to be be numbered numbered

pópulum ulum póp

hære-ditáti itáti hære-d

in in

sanctis sanctis

Save Thy Thy people, people, Save

bénedic bénedic

bless Thine Thine heritage; heritage; bless

29 29

in in

Dómine, Dómine,

extólle extólle

di-es di-es

benebene-

´´ u-lum, ssæc æc u-lum,

for for ever: ever:

di-e di-e

isto isto

O O Lord, Lord, to to keep keep us us

nos nostri tri

Dómine, Dómine,

Have mercy Have mercy on on us, us, O O Lord; Lord;

tu-a tu-a

Dómine Dómine

misemise-

super super nos, nos,

˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˇ ˛ ‹ ˛ ˛“ ‹ ´ ˛ ‹´ ˛ ´ ‹ ˇ “ ˆ ˛´˛ ˛ ´ˇ , fi ˛ quema´ dmodum spera´ -vimus in te. In te D´o- mine spera´ - vi: ˘ ˛“ ‹ ´ ˛ ´› ı ‹ ˛ ˛ ˛ˇ ˛ ´ “ ˆ ‹ ˛non conf´undar˛ ´ in æte´r- ı num. have mercy on us. have mercy on us.

even as our

O let Thy Mercy O let Thy Mercy

come upon us come upon us

hope is in Thee.

In Thee,

O Lord: O Lord:

Lord, have I hoped;

O let me not be confounded for ever.

hymns

183


81 The Angel Gabriel From Heaven Came The Angel Gabriel from heaven came, His wings as drifted snow, his eyes as flame; “All hail”, said he, “thou lowly maiden Mary, Most highly favoured lady.” Gloria. “For know a blessed mother thou shalt be, All generations laud and honour thee, Thy Son shall be Emmanuel, by seers foretold”; Most highly favoured lady, Gloria.

2

Then gentle Mary meekly bowed her head, “To me be as it pleaseth God,” she said, “My soul shall laud and magnify His holy name”; Most highly favoured lady, Gloria.

3

Of her Emmanuel, the Christ, was born In Bethlehem, all on a Christmas morn, And Christian folk throughout the world will ever say, “Most highly favoured lady, Gloria.”

4

Sabine Baring-Gould (1834-1924)

82 The day Thou gavest The day Thou gavest, Lord, is ended, The darkness falls at Thy behest; To Thee our morning hymns ascended, Thy praise shall sanctify our rest.

2

3

4

5

We thank Thee that Thy Church, unsleeping While earth rolls onward into light, Through all the world her watch is keeping And rests not now by day nor night. As o’er each continent and island The dawn leads on another day, The voice of prayer is never silent, Nor dies the strain of praise away. The sun that bids us rest is waking Our brethren ‘neath the western sky, And hour by hour fresh lips are making Thy wondrous doings heard on high. So be it, Lord; Thy throne shall never, Like earth’s proud empires, pass away; Thy kingdom stands, and grows for ever, Till all Thy creatures own Thy sway. John Ellerton, 1870

184

hymns


83 The King of love The King of love my shepherd is, Whose goodness faileth never; I nothing lack if I am His, And He is mine for ever.

2

3

Where streams of living water flow, My ransomed soul He leadeth, And where the verdant pastures grow, With food celestial feedeth. Perverse and foolish oft I strayed, But yet in love He sought me, And on His shoulder gently laid, And home, rejoicing, brought me.

4

5

6

In death’s dark vale I fear no ill With Thee, dear Lord, beside me; Thy rod and staff my comfort still, Thy cross before to guide me. Thou spread’st a table in my sight; Thy unction grace bestoweth; And O what transport of delight From Thy pure chalice floweth! And so through all the length of days Thy goodness faileth never: Good Shepherd, may I sing Thy praise Within Thy house for ever.

Henry Williams Baker (1821-1877)

84 The Lord’s my Shepherd The Lord’s my Shepherd, I’ll not want. He makes me down to lie In pastures green; He leadeth me The quiet waters by.

2

3

4

5

My soul He doth restore again; And me to walk doth make Within the paths of righteousness, Even for His own Name’s sake. Yea, though I walk in death’s dark vale, Yet will I fear no ill; For Thou art with me; and Thy rod And staff my comfort still. My table Thou hast furnished In presence of my foes; My head Thou dost with oil anoint, And my cup overflows. Goodness and mercy all my life Shall surely follow me; And in God’s house forevermore My dwelling place shall be. Francis Rowe, 1650

hymns

185


85 Thee, O Christ Thee, O Christ, the Prince of ages, Thee the nation’s glorious King, Praise we now with exultation Men and angels answering, And to Thee with meek devotion Hearts and minds and senses bring.

2

3

Come, O Lord, assume Thy Kingship Rebel hearts Thy pow’r can gain; Bend the stubborn will of rulers, Who from homage still refrain; In the home as in the city Be supreme, O Christ, and reign. From our own dear land, Australia, Drive the night of heresy That, in holy Church united, All may love and worship Thee: Who, upon the Cross uplifted Draws mankind in Charity.

86 Veni Sancte Spiritus

˘

˛ 2˛ › ı ı ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ‹ V En˛ ˛i Sancte Sp´ı-˛ rit´ ˛ us,˛ , Et em´ıtte cæ-´ litus , Luc˛ ˛is ˘ ˛ ˛ 2˛ ˛ ˛ › ıı ˛ ˇ ˛ ˛ ˇ ˛ ‹ ˛´˛ ˛ , ˛ ˛˛ tu-æ r´a- di-um. 2. Veni pater p´au perum, Veni da-tor ˘› ˛˛ˇ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ´˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ıı ˛ › ıı ˛ ˛ ˇ , ˛˛ , m´u- nerum, Veni lumen c´or- di-um. 3. Consola´ tor o´ p time. ˘ ˛ ˛ ‹˛ ´ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ , ˛ ˛ ˛“ ´˛ › ı ˛ ˇ ˛ ˇ Dulce refrige´- ı ri-˛ um. 4. In Dulcis hospes a´ - nimæ, ˘˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ , ˛ ˛ ˛“ ´ ˛ › ı 186 , ı ˛ˇ Seq. I.

Holy Spirit, Lord of light,

beaming radiance give.

which endure;

From the clear celestial height,

Come thou Father of the poor,

Come thou Light of all that live!

Thou the soul’s delightful guest,

fi fi

Thy pure

Come with treasures

Thou, of all consolers best,

Dost refreshing peace bestow.

Thou

hymns


Dulcis

hospes

a´ - nimæ,

Dulce

refrige´ - ri-um.

In

˘˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˇ , ˛ ˛ “˛ ´ ˛ › ı ı , labo´ re r´eq ui-es. In æstu temp´e- ri-es, In fletu sola´ ˛ ˛ ‹ ˛ ´˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˇ ˘ ˇ , ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ , ˛ˇ ˛ti-um. 5. O lux be- a-t´ıssima, Reple cordis ´ıntima ˛ ˛ ˘ ˛“ 2˛ ´ ˛ ˛ ‹ ˛ ´˛ ‹ ˛ ´ ˛ ˛ ˇ › ıı ˛ ˛ ˇ , ˛˛ ˛ ˛ Tu-o´ -rum fide´ - li-um. 6. Sine tu- o n´umine, Nihil est in ˘ ˇ ˛ 2˛ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ´ ˛ ‹ ˛ ´˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ˛ , “ ´ ˛ › ıı ˛ ˇ , ˛ h´omine Ni-hil est inn´o- xi-um. 7. Lava quod est s´ordidum, ˘˛ ˛ ˛ ˛˛ˇ ˛ ˛ ‹˛ ´ ˛ ‹˛ ´˛ ˛ ˇ , ˛ ˛ ˛ ˛

Thou the soul’s delightful guest,

in toil art comfort sweet;

of woe.

Pleasant coolness in the heat;

Light immortal, Light divine,

And our inmost being fill.

man will stay;

4.

Dost refreshing peace bestow.

Riga quod est a´ - ridum,

Solace in the midst

Visit thou these hearts of thine,

If thou take thy grace away,

All his good is turned to ill.

Thou

fi fi

Nothing pure in

Heal our wounds, our strength renew;

Sana quod est s´auci-um. 8. Flecte

˘ ‹˛ ´ ˛ ‹˛ ´ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ‹˛ ´ ˛ ‹˛ ´ ˛ ˛ ˇ , ˛ ˛ ˛ fi , quod est r´ı- gi-dum, Fove quod est fr´ı- gidum, Rege quod ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ 2˛ ‹ ˛ ˘˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛´ ˛ ˛ ˛ˇ , fi , est d´evi-um. 9. Da tu-is fide´ libus, In te con fide´ ntibus, ˛ ˛ ˘ ˛ ˛ ˛˛˛ˇ ˛ ˛ 2˛ ‹ ˛ ´ fi ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ , ˛ ˛

On our dryness pour thy dew;

stubborn heart and will;

that go astray.

Wash the stains of guilt away.

Melt the frozen, warm the chill;

Thou, on us who evermore

Sacrum septena´ ri-um.

10. Da

Guide the steps

Thee confess and Thee adore,

virt´utis m´erit um,

˘˛ ˛ ˇ ˛ ˛ , ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˇ ˛ ˛ ´˛ ´˛“ ˇ ´ˇ + ˛ ˛ 5« ´ ˛ ˇ tis e´ xit um, Da pere´ nne g´audi-um. Amen. Allelu´ -ia.

With thy se’enfold gifts descend.

Bend the

Give us comfort when we die;

Da

salu´ -

Give us life

with Thee on high; Give us joys that never cease. Ascribed to Stephen Langton, 12th century Translated by Fr. Edward Caswall, 1814–1878

hymns

Ascribed to Stephen Langton, 12th century Translated by Fr. Edward Caswall, 1814–1878

187


87 Vexilla Regis

˘ ˛ ˛2 › ˛ ˛ ˛ ´˛ ´ ˛ “ ´ ıı ˛ ‹ ˛ ˇ´ˇ , ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ˆ ˛ ˛“ ´ ˛ ˛ ˇ “ ´ˇ V ˘ ˛“ ˛ ´ ‹ ˇ ˛2 › ı ˛ ˛ ˛ ˛ ‹ ˛ ´˛ ˛ ˛ ´ˇ , ˛ “ ˆ ı ‹ ˛ ˆ ˛ ˛“ ´ ˛ ˛“ ˇˇ ´ ˛ ˛ ´˛ ´˛“ ˇ ´ˇ Hymn I

Ex´ıl-la Re- gis pr´od- e-unt : Fulget Crucis myst´e- ri-um, Abroad the regal banners fly, Now shines the Cross’s my-stery;

Qua vit a mortem p´ert u-lit, Upon it Life did death endure,

2

3

4

5

6

7

Quae vulneráta lánceæ Mucróne diro, críminum Ut nos laváret sórdibus, Manávit unda et sánguine. Impléta sunt quæ cóncinit David fidéli cármine, Dicéndo natiónibus : Regnávit a ligno Deus. Arbor decóra et fúlgida, Ornáta Regis púrpura, Elécta digno stípite Tam sancta membra tángere. Beáta, cujus bráchiis Prétium pepéndit saeculi : Statéra facta córporis, Tulitque prædam tártari. O Crux ave, spes única, In hac triúmphi glória : Piis adáuge grátiam, Reísque dele crimina. Te, fons salútis Trínitas, Colláudet omnis spiritus : Quibus Crucis victóriam Largiris, adde præmium. Amen.

Et mor- te vi- tam pr´o- tulit. Am en And yet by death did life procure.

2

3

4

5

6

7

Who, wounded with a direful spear, Did, purposely to wash us clear From stain of sin pour out a flood Of precious water mixed with blood. That which the prophet-king of old Hath in mysterious verse foretold, Is now accomplished, whilst we see God ruling nations from a Tree. O lovely and refulgent Tree, Adorned with purpled majesty; Culled from a worthy stock, to bear Those limbs which sanctifiéd were. Blest Tree, whose happy branches bore The wealth that did the world restore; The beam that did the Body weigh Which raised up hell’s expected prey. Hail Cross, of hopes the most sublime! Now, in this mournful Passion time; Grant to the just increase of grace, And every sinner’s crimes efface. Blest Trinity, salvation’s spring May every soul Thy praises sing; To those Thou grantest conquest by The holy Cross, rewards supply. Amen.

Venantius Fortunatus 530–609 Translated by W. K. Blount, d. 1717

188

hymns


88 Virgin wholly marvellous Virgin, wholly marvellous, Who didst bear God’s Son for us, Worthless is my tongue and weak Of thy purity to speak.

2

3

Who can praise thee as he ought? Gifts, with every blessing fraught, Gifts that bring the gifted life, Thou didst grant us, Maiden-Wife. God became thy lowly Son, Made Himself thy little one, Raising men to tell thy worth High in heav’n as here on earth.

4

5

6

Heav’n and earth and all that is, Thrill today with ecstasies, Chanting glory unto thee, Singing praise with festal glee. Cherubim with fourfold face Are no peers of thine in grace; And the six-wing’d seraphim Shine, amid thy splendour, dim. Purer art thou than are all Heav’nly hosts angelical, Who delight with pomp and state On thy beauteous Child to wait.

trans. J. W. Atkinson S.J., 1866–1921

89 ¯Virgo Dei Genitrix II.

V ¯

˛ ˛ ˛˛ ˛ ˛ˇ ˛ ˛ +

Irgo De-i G´enitrix, Virgin Mother of God,

˛ ˛ ˛ ˛˛ ˛ ˛ˇ

quem to-tus non capit orbis He whom the whole world does not hold,

˛ ˛˛ ˛ » ˛ˇ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ˇ ˛ +˛ ˛

In tu-a se clausit v´ısce-ra factus homo. enclosed Himself in thy womb, being made man.

2

3

4

Vera fides Géniti purgávit crímina mundi, Et tibi virgínitas invioláta manet. Te matrem pietátis, opem te clámitat orbis: Subvénias famulis, o benedícta tuis. Glória magna Patri, compar sit glória Nato, Spirítui Sancto glória magna Deo. Amen.

hymns

2

3

4

True faith in the Son has purged the sins of the world, and your virginity remains inviolate. The world cries to thee for aid, loving mother; O thou blessed one, mayest thou succour thy people. Glory be to the Father, and equal glory to the Son, and to the Holy Spirit, to God be great glory. Amen.

189


90 We stand for God We stand for God! and for His Glory;

1 The Lord supreme and God of all;

Against his foes we raise his standard; Around the Cross we hear his call. Ant. Strengthen our faith, Redeemer; Guard us when danger is nigh; To Thee we pledge our lives and service; For God we live, for God we’ll die, To Thee we pledge our lives and service, For God we live, for God we’ll die. We stand for God! Jesus our Master

2 Has died to save with love untold;

His law divine and truth unchanging In this our land their place must hold. We stand for God! In ages olden

3 He placed `the Cross’’ our stars beside; Oh may our land, gracious and golden Be faithful to the Crucified. J. P. O’Daly, O.P., last verse `John O’Brien’’, 1878--1953

190

hymns


A round is a composition for two or more voices in which each voice enters at a different time with the same melody.

91 Dona nobis pacem

rou n d s

191


92 Grant us all thy mercy I

II

Grant

4

us all

thy

mer - cy

gra - cious Lord; in health and

III

strength be

with

us

Lead

us

by

thy coun - sel.

93 Joy in the gates of Jerusalem I

II

III

2 2 4

in

Joy IV

sa

-

lem,

the V

of

gates

peace

be

in

Jer VI

-

u

-

Si - on.

94 Jubilate

Michael Praetorius, 1571-1621

192

rou n d s


95 Laudate nomen Domini

96 Laudemus Virginem

97 Lord have mercy upon us

rou n d s

193


98 Sanctus I

4

8

II

-

San

- (ctus) -

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

San -

ctus,

III

IV

- ctus, San V

-

- ctus,

-

-

San -

-

- - (ctus) - -

-

-

-

- ctus.

praise God from whom all

99 blessings flow

100 Ave Maria

194

rou n d s


101 O Virgo Splendens

rou n d s

195


102 Praise God, Almighty

Thomas Tallis (1505–1585)

103 Non nobis

196

rou n d s


104 To be a pilgrim Who would true valour see, let him come hither; One here will constant be, come wind come weather. There’s no discouragement shall make him once relent His first avowed intent to be a pilgrim. Hobgoblin nor foul fiend can daunt his spirit:

2 He knows he at the end shall life inherit.

Then fancies fly away; he’ll not fear what men say; He’ll labour night and day to be a pilgrim. Whoso beset him round with dismal stories,

3 Do but themselves confound; his strength the more is. No lion can him fright, he’ll with a giant fight, But he will have the right to be a pilgrim. John Bunyan 1628–88

songs

197


105 Alle Psallite

198

songs


songs

199


106 Stella Splendens

200

songs


2

3

4

5

6

7

Principes et magnates ex stirpe regia, Saeculi potestates obtenta venia Peccaminum proclamant tundentes pectora, Poplite flexo clamant hic: Ave Maria. Praelati et barones, comites incliti, Religiosi omnes atque prebyteri, Milites, mercatores, cives, marinari, Burgenses, piscatores praemiantur ibi. Rustici aratores, nec non notarii, Advocati, scultores, cuncti ligni fabri, Sartores et sutores, nec non lanitiei Artifices et omes gratulanture ibi. Reginae, comitissae, illustres domninae, Potentes et ancillae, juvenes parvulae, Virgines et antiquae pariter viduae Conscendunt. et hunc montem et religiosae. Coetus hi aggregantur, hic ut exhibeant Vota, regraniantur, ut ipsa et reddant Aulam istam ditantes, hoc cuncti videant, Jocalibus ornates, soluti recleant. Cuncti ergo precantes, sexus utriusque, Mentes nostras mundantes oremus devote Virginem gloriosam, Matrem clementiae, In coelis gratiosam sentiamus vere.

2

3

4

5

6

7

Leaders and magnates of royal lineagae, great men of the world who possess grace proclaim their sins and beat their breast and cry on bended knee: Hail Mary. Prelates and barons with their celebrated retinues, all monks and priests, soldiers, merchants, citizens, sailors, townspeople and fishermen sing praises here. Farmers, ploughmen and also scribes, advocates, sculptors and all carpenters, tailors and cobblers and all weavers; all artisans rejoice here. Queens, noblewomen, illustrious ladies of power and their handmaidens, young girls, virgins, old women and widows, climb the mountain, as do nuns. The assembly is gathered here to declare to you a vow, and to give thanks; to fulfil this vow in this giorious place, so all may see you return in joy, and all may share your salvation. So shall we all pray, both men and women, and in true humility acknowleged our sins to the glorious Virgin, Mother of clemency, so that we may be favoured with Heaven.

libre Vermell de Monserrat

songs

201


107 The Parish Priest of Bray In Great Pope Pius’ golden days before the revolution. I swung my censer every week, I gave swift absolution. My music was gregorian, on Holy day and High day. I knew my rubrics inside out, I ate no meat on Friday.

4

Ref. And this is law, I will maintain, until my dying day, Sir, That whatsoever Pope may reign, I still shall lead the way, Sir.

2

3

When good Pope John assumed the throne and called his famous Council, As wise peritus I did serve, but kept the middle ground, Sir. Old principles I would uphold but change their application, And thus aquire a much desired, but fleeting reputation.

5

In Paul the Sixth’s betroubled reign, an age of contradiction, The all-renewing Council was a cause of constant friction. All its decrees were pastoral, it made no definition. But he who dared to question it was fated to perdition. And now that all in chaos lie, and churches are forsaken, My curate is a Cuba gone, and I a wife have taken. I deck my flat with disused tat, by way of quaint memento. And trust the coming pontiff won’t reverse aggiornamento!

I took the lone heroic road that all the world was taking. For medieval night was done, enlightened dawn was breaking. Denunciation old and stale, I said `we should withdraw ‘em.’ Of Rousseau, Marx and those who fill the Syllabus Errorum. John Parsons 1977

202

songs


108 the Vicar of Bray In Good King Charles’ golden days, When loyalty no harm meant, A furious High Churchman was I, And so I gained preferment; Unto my flock I daily preached Kings are by God appointed, And damn’d are those who dare resist, Or touch the Lord’s Anointed.

4

Ref. And this is law I will maintain Unto my dying day, Sir, That whatsoever king shall reign I will be the Vicar of Bray, Sir.

2

3

When royal James obtained the Crown And Popery came in fashion, The papal laws I hooted down And read the Declaration; The Church of Rome I found would fit, Full well my constitution; And had become a Jesuit, But for the Revolution. When William our Deliverer came, To heal the Nation’s Grievance, I turn’d the Cat in Pan again, And swore to him Allegiance: Old Principles I did revoke, Set conscience at a distance, Passive Obedience is a Joke, A Jest is non-resistance.

songs

5

6

When Royal Ann became our Queen, Then Church of England’s Glory, Another face of things was seen, And I became a Tory: Occasional Conformists base I Damn’d, and Moderation, And thought the Church in danger was, From such Prevarication.

When George in Pudding time came o’er, And Moderate Men looked big, Sir, My Principles I chang’d once more, And so became a Whig, Sir. And thus Preferment I procur’d, From our Faith’s great Defender, And almost every day abjur’d The Pope, and the Pretender.

The Illustrious House of Hannover, And Protestant succession, To these I lustily will swear, Whilst they can keep possession: For in my Faith, and Loyalty, I never once will faulter, But George, my lawful king shall be, Except the Times shou’d alter.

203


sonne, 109 chartres Chartres t’appelle! Refrain CHARTRES SONNE, Chartres t’appelle, Gloire honneur au Christ-Roi or Alleluia, Marie t’appelle, Gloire honneur au Christ-Roi.

2

Couplets Je Vous adore, mon Seigneur et mon Dieu, (bis) Dieu de lumière, Divine Majesté, (bis) Vos créatures chantent Votre Splendeur. (bis)

3

Je Vous adore, mon Seigneur et mon Dieu, (bis) Par la souffrance, sur l’arbre de la Croix, (bis) Jésus, Vous êtes l’Instrument du Salut. (bis)

4

Je Vous adore, mon Seigneur et mon Dieu, (bis) Dans la détresse, en Vous je me confie, (bis) Je m’abandonne à Votre Volonté. (bis)

5

Je Vous adore, mon Seigneur et mon Dieu, (bis) Vous mon Refuge, soyez mon Réconfort, (bis) En Vous mon âme trouvera le repos. (bis)

6

Je Vous adore, Cœur Sacré de Jésus, (bis) Faites que j’aime tout ce que Vous aimez, (bis) Et venez prendre possession de mon cœur. (bis)

204

e n fr a n ç a i s


7

O Notre Dame, ranimez notre Foi, (bis) Dans les épreuves, gardez-nous l’Espérance, (bis) Vierge Marie, donnez-nous la Charité. (bis)

8

En pèlerinage, Saint Louis guide nos pas, (bis) Devant nos marches, déploie ton étendard, (bis) Autour de Pierre, forme notre unité. (bis)

9

O Sainte Jeanne, apprends-nous à prier, (bis) Par ton exemple, sanctifie notre ardeur, (bis) Sainte de France, sauve notre patrie. (bis) Michel Archange, éclairez nos chemins, (bis)

10 Prince des anges, venez nous secourir, (bis) De par le monde, terrassez le Malin. (bis)

110 jE SUIS CHRÉTIEN Refrain Je suis chrétien ! Voilà ma gloire, mon espérance et mon soutien, mon chant d’amour et de victoire : Je suis chrétien ! Je suis chrétien ! Couplets

1

2

Je suis chrétien ! Le saint baptême lava mon âme, y mit la foi me fit enfant de Dieu lui-même : sa grâce vit et règne en moi ! Je suis chrétien ! j’ai Dieu pour Père ; je veux l’aimer et le servir ; en Lui je crois, en Lui j’espère, Pour Lui je dois vivre et mourir.

3

4

5

e n fr a n ç a i s

Je suis chrétien ! je suis le frère du Christ Jésus, mon Rédempteur ; le suivre en tout, jusqu’au Calvaire, c’est mon devoir ; c’est mon honneur. Je suis chrétien : je suis le temple du Saint-Esprit, le Dieu d’amour. Le ciel l’adore et le contemple... le cœur qui l’aime est son séjour. Je suis chrétien : ô sainte Église, je veux rester votre humble enfant ; mon âme en tout vous est soumise : on n’est chrétien qu’en vous aimant.

205


111 Chez Nous

206

e n fr a n รง a i s


5

6

Lorsque la nuit paisible Nous invite au sommeil, Près de nous, invisible, Restez jusqu’au réveil. Par vous que votre vie: Soit digne des elus, Et notre ame ravie, Au ciel, verra Jesus.

e n fr a n ç a i s

7

8

Soyez pour nous la Reine De douce charité, Et bannissez la haine De toute la cité. A notre heure dernière Accueillez dans les cieux A la maison du Père Notre retour joyeux.

207


D

DAY OF WRATH DE PROFUNDIS DIES IRÆ, DIES ILLA DONA NOBIS PACEM DOWN IN ADORATION FALLING

F

FAITH OF OUR FATHERS

A

ABIDE WITH ME ABROAD THE REGAL BANNERS FLY ACT OF CONSECRATION OF THE HUMAN RACE TO THE SACRED HEART OF JESUS ADOREMUS ADORO TE AH! HOLY JESU ALL CREATURES OF OUR GOD & KING ALLELUIA! YOUNG MEN & MAIDS ALL GLORY, LAUD & HONOUR ALL PEOPLE THAT ON EARTH DO DWELL ALLE PSALLITE ALMA REDEMPTORIS ANIMA CHRISTI AT THE LAMB’S HIGH FEAST AVE MARIA AVE MARIS AVE VERUM – BYRD AVE VERUM – MOZART AVE, STAR OF OCEAN

B

BETHLEHEM, OF NOBLEST CITIES BE THOU MY VISION BY THE CROSS HER VIGIL KEEPING

C

CANTICLE OF THE SUN CHARTRES SONNE, CHARTRES T’APPELLE CHEZ NOUS CHRISTUS VINCIT COME HOLY GHOST COME, THOU REDEEMER CROWN HIM WITH MANY CROWNS CRUX FIDELIS

Page

141 148

FAITHFUL CROSS FIRMLY I BELIEVE & TRULY FOR ALL THE SAINTS FORTH IN THY NAME

67 51 142 143 149 143 64

G

144 198 126 145 144 129, 194 146 130 132 116

H

GLORIA, LAUS GLORY BE TO JESUS GOD SAVE THE QUEEN GODHEAD HERE IN HIDING GRANT US ALL THY MERCY GUARD AND GUIDE ME

HAIL HOLY QUEEN HAIL QUEEN OF HEAVEN HAIL REDEEMER HAIL THE DAY THAT SEES HIM RISE HELP OF CHRISTIANS HOLY GOD HOLY SPIRIT, LORD OF LIGHT

I

I HEARD THE VOICE OF JESUS SAY

147 147 148

I VOW TO THEE, MY COUNTRY

J

JE SUIS CHR´ETIEN JESUS, GRANT ME THIS, I PRAY

149 204 206 135, 150 14 154 154 155

JESUS MY LORD, MY GOD, MY ALL JE VOUS SALUE JOY IN THE GATES OF JERUSALEM JOY TO THE WORLD JUBILATE

L

LAUDA JERUSALEM LAUDATE LAUDATE NOMEN DOMINI

43 46 43 191 50

157 124 157 158 158

64 159 160 142 192 160

47 161 161 162 162 68 163

163 164

205 164 164 23 192 165 192

136 137 193


LAUDEMUS VIRGINEM LET ALL MORTAL FLESH LITANY OF OUR LADY LITANY OF ST. JOSEPH LITANY OF THE HOLY NAME LITANY OF THE PRECIOUS BLOOD LITANY OF THE SACRED HEART LITANY OF THE SAINTS LO, HE COMES! LORD BID THY SERVANT GO IN PEACE LORD HAVE MERCY UPON US LORD JESUS THINK ON ME LORD OF ALL HOPEFULNESS LOURDES HYMN LOVE DIVINE, ALL LOVES EXCELLING

M

MAGNIFICAT MAN OF SORROWS, WRAPT IN GRIEF MARY IMMACULATE Monastic Compline

N

NEARER MY GOD TO THEE NON NOBIS NOW THANK WE ALL OUR GOD

O

O BREATHE ON ME O COME, ALL YE FAITHFUL O COME, O COME, EMMANUEL Of the Father’s heart begotten O GOD OF EARTH AND ALTAR O JESUS CHRIST, REMEMBER O JESUS, TEACHER OF ALL HEARTS O PUREST OF CREATURES O SACRED HEAD SORE WOUNDED O SALUTARIS O SANCTISSIMA O SAVING VICTIM O VIRGO SPLENDENS O WORSHIP THE KING

P

PANGE LINGUA GLORIOSI, LAUREAM PRAISE GOD FROM WHOM ALL BLESSINGS FLOW PRAISE GOD, ALMIGHTY PRAISE, MY SOUL

193 165 117 120 121 124 115 110 166 166 193 166 167 168 167

PRAISE THE LORD PRAISE TO THE HOLIEST PRAISE TO THE LORD PROTECT US WHILE TELLING

R

rosary - 15 decades

S

SALVE REGINA SANCTUS SICUT CERVUS - palestrina SING MY TONGUE THE GLORIOUS BATTLE SING, ALL CREATION SOUL OF MY SAVIOUR STATIONS OF THE CROSS

95 169 170 52

170 152 171

STAR OF OCEAN LEAD US STELLA SPLENDENS SUB TUUM SWEET SACRAMENT

24

47 194 139 124 178 179 34 179 200 180 180

T

“TAKE UP THY CROSS,” THE SAVIOUR SAID TANTUM ERGO TE DEUM TE SÆCULORUM PRINCIPEM

171 172 172 173 173 174 174 175 175 49 138 33 195 176

177 177 178 132

THE ANGEL GABRIEL FROM HEAVEN CAME THE DAY THOU GAVEST THE KING OF LOVE THE LORD’S MY SHEPHERD THE PARISH PRIEST OF BRAY THE VICAR OF BRAY THEE, O CHRIST TO BE A PILGRIM TO CHRIST THE LORD OF WORLDS WE SING

V

VENI CREATOR VENI SANCTE SPIRITUS VEXILLA REGIS VIRGIN MOTHER OF GOD

124

VIRGIN WHOLLY MARVELLOUS

194 196 176

W

VIRGO DEI GENITRIX

WE STAND FOR GOD

180 50 181 19 184 184 185 185 202 203 186 197 19

14 186 188 149 189 189

190


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.