Magazin 36.5 No. 1

Page 1

DAS MAGAZ I N DES GR AND R E S ORT BA D R AG A Z

NO. 1 12

36

.5

MA G A Z I N

HARLEY DAVIDSON Teil 1

Der raumfl체sterer im grand resort Part 1

The roomwhisperer at the Grand Resort

STORY

Sehnsucht nach 36.5

Longing for 36.5


Treffen Sie Ihren persönlichen Finanzsekretär Meet your personal financial secretary Als unabhängige Privatbank mit Sitz in St. Gallen sind wir Ihr persönlicher Finanzsekretär für Wealth Management, Private Banking, Vermögensverwaltung und Ansiedlungsberatung.

As an independent private bank based in St. Gallen, we are your personal financial secretary for wealth management, private banking, asset management and settlement advice.

Haben Sie Fragen zu Ihren Investments,

Do you have any questions concerning your investments, general questions on the financial centre Switzerland and the future of Swiss banking secrecy or on the subject of transferring your place of residence to Switzerland?

generelle Fragen zum Schweizer Finanzplatz und zur Zukunft des Schweizer Bankgeheimnisses? Oder wünschen Sie Informationen zur Wohnsitzverlagerung in die Schweiz? Reservieren Sie an der Rezeption des Grand Resort Bad Ragaz einen persönlichen Termin für ein privates und selbstverständlich kostenloses Gespräch mit einem unserer Vermögensberater. Wir stehen Ihnen täglich ab 18.30 Uhr zur Verfügung. Vadian Bank – die bürgerliche Privatbank. Seit 1811. Garantiert durch die Ortsbürgergemeinde St.Gallen.

At the reception of the Grand Resort Bad Ragaz, you can arrange a personal appointment for a private and, of course, free discussion with one of our asset managers. We are available at the hotel from 6.30 pm every day. We also speak russian, italian, french, spanish, turkish and a little bit mandarin. Vadian Bank – the “bürgerliche” Private Bank. Since 1811. Guaranteed by the Citizen‘s Community St.Gallen.

Vadian Bank AG Webergasse 8 Postfach 9001 St. Gallen Tel. 071 228 84 84 Fax 071 228 84 85 info@vadianbank.ch www.vadianbank.ch


Editorial Liebe Gäste und Freunde des Grand Resort Bad Ragaz

Dear guests and friends of the Grand Resort Bad Ragaz

Mit grosser Freude präsentieren wir Ihnen heute «36.5°», das neue Magazin des Grand Resort Bad Ragaz. «36.5°» steht für das Ragazer Thermalwasser, das mit unserem Resort seit Jahrhunderten eine wunderbare Symbiose bildet. Und ohne das es die Erfolgsgeschichte unseres Unternehmens nicht gäbe.

It is with great pleasure that we are launching “36.5°” today, the new magazine of the Grand Resort Bad Ragaz. “36.5°” is the temperature of the Bad Ragaz thermal water which has created a wonderful symbiosis with our Resort for centuries. And without which our business would not have enjoyed its successful history.

«36.5°» erhebt den Anspruch, mehr zu sein als bloss ein weiteres Magazin mit den Hauptthemen Gesundheit, Wellbeing und Lifestyle: «36.5°» möchte gewissermassen eine Antwort sein auf die Schnelllebigkeit unserer Zeit. In einer von zunehmender Hektik geprägten Welt möchte es Sie dazu verführen, für einen Moment innezuhalten. Zu verweilen, zu geniessen – und sich auf Ihren nächsten Aufenthalt in unserem einzigartigen Resort einzustimmen.

“36.5°” is more than just another magazine focusing on health, wellbeing and lifestyle; instead it aims to offer a certain counterpoint to the fast pace of life in our times. In a world marked by an increasingly hectic lifestyle, hopefully it will tempt you to take a moment for yourself. To dwell, to enjoy – and to get in the mood for your next stay at our unique Resort.

«36.5°» möchte Ihnen ein buntes Sammelsurium von interessanten Themen bieten. Einen attraktiven Mix aus spannenden Storys, anregenden Interviews, aufschlussreichen Hintergrundberichten und informativen Fachartikeln. Von Profis geschrieben, von Könnern fotografiert und mit Liebe gestaltet. Daneben halten wir Sie mit aktuellen Informationen zu bewährten und neuen Angeboten sowie Events auf dem neuesten Stand. Mit «36.5°» möchten wir Ihnen aber auch das Grand Resort Bad Ragaz näherbringen. Die reizvolle Umgebung, die Philosophie und natürlich die Menschen, die auf ganz unterschiedliche Weise zur Authentizität und Einzigartigkeit unseres Resorts beitragen. In unserer ersten Ausgabe sind dies Leute wie der weltweit gefragte Hoteldesigner Claudio Carbone, der Licht, Farbe und Materialien in den Räumlichkeiten des Resorts auf geniale Weise zusammenspielen lässt. Oder die liechtensteinische Regierungsrätin Aurelia C. K. Frick. Oder eine medizinische Kapazität wie Dr. med. Dr. med. dent. Michael Meier. Doch das sind bloss einige der thematischen Schwerpunkte in unserem neuen Magazin. Lebenskünstler und andere Geniesser kommen ebenfalls nicht zu kurz.

“36.5°” aims to offer you a colourful collection of interesting topics. An attractive mix of exciting stories, stimulating interviews, educational background reports and informative technical articles, written by professionals, photographed by masters and designed with love. We will also keep you up to date with the latest information on regular and new offers and events. However, “36.5°” is also intended to bring the Grand Resort Bad Ragaz closer to you. The delightful surroundings, the philosophy and, of course, the people who, in their very different ways, help make our Resort authentic and unique. In our first issue, these are people such as the much sought-after hotel designer Claudio Carbone, who brings together light, colour and materials in an ingenious way in the rooms of the Grand Resort. Or the Liechtenstein politician Aurelia C. K. Frick. Or a medical surgeon such as Dr Michael Meier, doctor and dentist. But those are just a few of the many topics on which our new magazine focuses. Bon viveurs and other connoisseurs are not sold short either. I hope you enjoy reading “36.5°”.

Nun wünsche ich Ihnen gute Unterhaltung und viel Spass mit «36.5°».

Herzlich Yours sincerely

Peter P. Tschirky Vorsitzender der Geschäftsleitung Chairman of the Executive Board | 5


Inhalt /Contents 5 CO2-Reduktion

NO. 1 12 28 Die Geschichte 36.5°

CO2 reduction 6 «Hier anreisen ist wie nach Hause kommen.»

“Coming here is like coming home.”

The history 36.5° 32 Bad Ragaz PGA Seniors Open 36

Teil 1: Der Raumflüsterer im Grand Resort Part 1: The room whisperer at the Grand Resort

40

LAB-BASED NUTRITION & TRAINING

8 Entspannung de luxe dank Blütenhonig-Treatment

Deluxe relaxation with honey treatment

Trüffel oder Rucola, Obst oder Champagner? Truffles or rocket, fruit or champagne?

10 Bad RagARTz – Grösster Skulpturenpark Europas

Bad RagARTz – the largest sculpture park in Europe 14 PAUL GOOD PHILOSOPHIE SYMPOSIUM

Alberto Giacometti – Stehende und Schreitende Alberto Giacometti – standing and striding 16 Culture & Events 18 Harley Davidson – Nach eigenen Wünschen massgeschneidert

44

Ragazer Detox – Interview mit Dr. med. Christian Hoppe Ragazer Detox – interview with Dr Christian Hoppe

46

Perfect Smile

50

Vier Frauenhände für gesunde Schönheit Four women’s hands for healthy beauty

54

Ein medizinisches Disziplinenpuzzle für eine ganzheitliche Betrachtung

Harley Davidson – customised to your heart’s content 20 Kleine Küchentricks von Sternekoch Roland Schmid

Little tricks in the kitchen by Michelin-starred chef Roland Schmid 22 «Man sollte dem Leib etwas Gutes bieten,

damit die Seele Lust hat, darin zu wohnen» “You need to do something good for your body, so that your soul enjoys inhabiting it.” 24 Sehnsucht nach 36.5°

Longing for 36.5°

A medical discipline puzzle for a holistic approach 58

For Smiling Children®

59

Mobile App: Grand Resort Bad Ragaz Detox-Rasberry-Drink

60

«Dolce far niente» im Grottino Kulinarische Souvenirs Culinary souvenirs

Short Stories

Impressum

Story Eine spannende Kurzgeschichte über Agnes und die Liebe. A captivating short story about Agnes and love.

6 |

Herausgeberin: Grand Resort Bad Ragaz AG | Texte: Karl Wild, Christina Bärtsch, Corinne Dubacher, Sonja Schön, Alexandra Lier, Prof. Dr. Paul Good, Mirjam Fassold, Christa Maria Wagner, Stephanie Leopold, Suzana Cubranovic, Yvonne von Salis | Konzept und Gestaltung: Rembrand AG, St. Gallen | Druck: Appenzeller Druckerei, Herisau | Rechte: Nachdruck, auch Auszugsweise nur mit schriftlicher Genehmigung der Grand Resort Bad Ragaz AG. Preisänderungen für Angebote vorbehalten. Euro-Berechnungsbasis: € 1.– = CHF 1.20. Für Zahlungen in Euro gilt der jeweilige Tageskurs. Die Mehrwertsteuer ist inbegriffen.

Masthead Editor: Grand Resort Bad Ragaz AG | Text: Karl Wild, Christina Bärtsch, Corinne Dubacher, Sonja Schön, Alexander Lier, Dr Paul Good, Mirjam Fassold, Christa Maria Wagner, Stephanie Leopold, Suzana Cubranovic, Yvonne von Salis | Concept and design: Rembrand AG, St Gallen | Print: Appenzeller Druckerei, Herisau | Rights: reprints, as well as extracts, only with the written permission of the Grand Resort Bad Ragaz AG. Prices are subject to change. Euro conversion rate: EUR 1.00 = CHF 1.20. For payments in euro, the daily exchange rate will apply. Value added tax is included.


CO REDUKTION

2

CO2 reduction Karl Wild

Das Grand Resort Bad Ragaz ist das führende Wellbeing & Medical Health Resort Europas. Entsprechend anspruchsvoll sind seine Gäste. Dass ein derartiger Betrieb neben hervorragend geschulten Mitarbeitenden auch sehr viel Strom, Gas, Wärme und Wasser benötigt, liegt auf der Hand. Genauso naheliegend ist, dass ein Resort, in dessen Mittelpunkt das menschliche Wohlbefinden steht, alles in den Dienst der Gesundheit stellt. Dies gilt, ohne Wenn und Aber, auch für die Umwelt. Was auf den ersten Blick wie ein Widerspruch erscheint, ist keiner. Zumindest nicht im Grand Resort Bad Ragaz. Denn hier hat man sich mit aller Konsequenz dem Kampf gegen das Kohlenstoffdioxid (CO2) verschrieben. Der Schadstoff CO2 entsteht bei der Verbrennung von Öl, Benzin, Diesel und Erdgas. Mit der wirkungsvollen Verringerung des Ausstosses wird ein wichtiger Beitrag zu effizientem Umweltund Klimaschutz geleistet. Das Grand Resort Bad Ragaz hat bis 2015 Investitionen von CHF 6 Millionen zur Reduktion des CO2-Ausstosses geplant. 2 Millionen wurden im vergangenen Jahr zur Effizienzsteigerung in verschiedenen Bereichen eingesetzt, u. a. wurden die Verteilnetze der Heizungsanlagen erneuert. Für das laufende Jahr steht derselbe Betrag zur Verfügung. Bis 2015 soll das Resort im Bezug auf die Wärmeerzeugung CO2-neutral sein. Die Massnahmen haben selbstredend keinen negativen Einfluss auf den Komfort der Gäste. Im Gegenteil: Manche Verbesserungen sorgen gar für ein noch angenehmeres Wohnklima. Und nicht zuletzt können auch die Gäste ihren – selbstverständlich freiwilligen – Beitrag zur CO2-Reduktion leisten. So liegt z. B. in jedem Zimmer und in jeder Suite eine grüne Karte auf. Legt der Gast diese am Morgen aufs Bett, wird dieses frisch bezogen. Aber eben nur dann. Und die Frotteewäsche wird nur dann gewechselt, wenn der Gast sie in die Badewanne legt. Die Erfahrung zeigt, dass die Sensibilisierung der Gäste für die Belange der Umwelt gross ist. Und sie nimmt weiter zu. Die Bemühungen des Resorts für eine wirkungsvolle Schadstoffreduktion treffen auf viel Goodwill. Zudem haben sie den angenehmen Nebeneffekt, gut fürs Image zu sein. Das Management beherzigt demnach ein altes Sprichwort: Tue Gutes – und sprich darüber.

The Grand Resort Bad Ragaz is the Leading Wellbeing & Medical Health Resort in Europe. And its guests have correspondingly high expectations. It goes without saying that such a business requires not only superbly-trained staff but also a lot of electricity, gas, heating and water. It is equally obvious that a resort that focuses on people’s wellbeing will do everything it can to promote health. That also goes for the environment – no ifs or buts. This may seem contradictory at first glance, but it is not. At least not in the Grand Resort Bad Ragaz which has committed to the consistent fight against carbon dioxide (CO2). The pollutant CO2 is generated when oil, petrol, diesel and natural gas are combusted. An effective reduction in emissions makes a significant contribution to efficient environmental and climate protection. The Grand Resort Bad Ragaz plans to invest CHF 6 million by 2015 in an effort to reduce CO2 emissions. CHF 2 million was invested last year to improve efficiency in various areas, for example the processes in the Resort’s own small power plant were optimised. The same amount is available this year. In regard to heat production, the Resort should be CO2-neutral by 2015. Of course, the measures have no negative impact on the guests’ comfort. Indeed, quite the contrary. Some improvements are making the interior climate even more pleasant. And last but not least, guests can also make a contribution to CO2 reduction – a voluntary one, of course. For example, there is a green card in every room and every suite. If the guests put this on their bed in the morning, the bed linen will be changed – but only then. And only towels that the guests leave in the bathtub will be changed. Experience shows that the guests’ awareness of environmental issues is high, and continuing to rise. The Resort’s efforts to effectively reduce pollutants are meeting with a lot of goodwill. It also has the gratifying side-effect of being good for the image. The management is heeding an old saying: Do good – but make sure others get to hear of it.

| 7


«Hier anreisen ist wie nach Hause kommen.» “Coming here is like coming home.” Stephanie Leopold So beschreibt die charmante Dame, Beatrice Sonderegger, ihr erstes Gefühl, wenn sie ihre Lieblings-Spa-Suite bezieht. «Der Butler öffnet mir quasi die Türe zu meinem zweiten Zuhause», erzählt sie mit strahlenden Augen. Gespannt hören wir zu, wie uns Frau Sonderegger über die ganz besonderen Momente im Grand Resort Bad Ragaz berichtet. An den ersten Aufenthalt im Jahre 1975 erinnert sie sich noch genau. Früher brachte sie mit ihrer Familie noch ihre Pferde zum Ausreiten mit. Heute geniesst sie einfach das Sein, Innehalten und Sichzeitnehmen.

sen und sich dem Programm hingeben. Man macht neue Bekanntschaften oder pflegt alte Freundschaften. Lernt die kulinarischen Raffinessen und natürlichen Gegebenheiten der Region kennen. Das Zusammensein macht die Themenwochen zu etwas Besonderem. «Die Kutschenfahrt durch die herbstlich verfärbten Rebberge der Bündner Herrschaft gehört zu meinen jährlichen Highlights», schwärmt Frau Sonderegger und bestätigt uns, wie farbig und golden ihr eine solche Themenwoche in Erinnerung bleibt.

«Die moderne Leichtigkeit und die Aussicht aus dem vierten Stock der Spa Suites auf den saftig grünen Golfplatz sind wahrlich eine Mischung aus Urlaub und Wohnen», sagt sie. Die Mitarbeitenden seien aufmerksam, denn die geliebten blauen Nespresso-Kapseln stünden bei der Anreise stets in ihrer Suite für sie bereit. Sie sorgen dafür, dass ihre Ferien da weitergingen, wo sie beim letzten Aufenthalt aufgehört hätten. Pure Entspannung nach der Anreise findet Frau Sonderegger bei einem «Ich & Ich»-Thermalwasserbad im Whirlpool ihres grosszügigen Badezimmers. Spätestens jetzt ist sie angekommen. «Und wenn ich dann morgens die Fensterfront öffne, mein Gesicht die Sonnenstrahlen erhascht und ich den ersten dumpfen Golfabschlag höre, ist mein Tag gerettet!», schildert sie und blüht dabei förmlich auf. Seit vielen Jahren ist Frau Sonderegger auch ein treuer Gast anlässlich der Themenwochen. Farbig & Golden, Gesund & Munter, Spritzig & Witzig oder Glitzernd & Glänzend – das sind Themen, die Frau Sonderegger einen besonderen Anreiz für einen Aufenthalt im Grand Resort Bad Ragaz geben. Während dieser Tage kann sie sich getrost treibenlas-

8 |

The modern lightness and the view from the fourth floor of the Spa Suites over the verdant golf course is a true mix of holiday and living, she says. The staff is attentive: her beloved blue Nespresso capsules are ready for her on her arrival. They make sure that her holidays take up where they left off on her last stay. Mrs Sonderegger finds pure relaxation after arrival with a “Me, Myself & I” thermal-water bath in the whirlpool of her large bathroom. Even if she had not felt it before, now she has really arrived. “And when I open the windows in the morning, my face catches the rays of sunshine and I hear the first dull thud of a golf club, my day has been salvaged!” She blossoms as she describes the scene. For many years, Mrs Sonderegger has been a loyal guest during the theme weeks. Colourful & Golden, Healthy & Happy, Lively & Fun or Glitter & Glamour – these are themes that Mrs Sonderegger finds particularly delightful for a stay in the Grand Resort Bad Ragaz. During these days she can just drift and surrender herself to the programme. Making new friends and rekindling old ones. Sampling the culinary delights and natural features of the region. Being together makes the theme weeks something special.

That is how the charming Beatrice Sonderegger describes her first feeling when she takes up residence in her favourite Spa Suite. “The butler practically opens the door to my second home,” she says with shining eyes. We listen raptly as Mrs Sonderegger tells us about very special moments in the Grand Resort Bad Ragaz. She remembers her first stay in 1975 as if it were yesterday. She and her family used to bring her horses, too, so they could ride out. Nowadays she simply enjoys just being here, pausing for thought and taking time for herself.

“The carriage ride through the autumn colours in the vineyards of the Bündner Herrschaft is one of the highlights of my year,” Mrs Sonderegger gushes, and tells us how colourful and golden such a theme week stays in her mind.


Ragazer Themenwochen

Ragazer theme weeks ANGEBOT

21. – 26. Juni Stehende & Schreitende 08. – 15. Juli Sternenklar & Himmelblau 19. – 24. August Lebendig & Klar 16. – 21. September Schauen & Geniessen 07. – 12. Oktober Farbig & Golden 18. – 23. November Beschwingt & Flott Informationen zu unseren Themenwochenangeboten finden Sie unter www.resortragaz.ch/themenwochen Persönliche Auskunft erteilt Ihnen unsere Themenwochen-Gastgeberin, Frau Doris Peter, gerne unter Tel. +41 (0)81 303 20 04.

21 – 26 June Standing & Striding 08 – 15 July Starry Nights & Sky-blue Days 19 – 24 August Bright & Lively 16 – 21 September Look & Enjoy 07 – 12 October Colourful & Golden 18 – 23 November Brisk & Breezy More information about our theme week offers can be found at www.resortragaz.ch/themeweeks Our theme week hostess, Mrs Doris Peter, will be happy to give you personal information on Tel. +41 (0)81 303 20 04.

OFFER

| 9


Entspannung de luxe dank Blütenhonig-Treatment

Corinne Dubacher

Honig ist ein wahres Allroundtalent: Nahrungsmittel, Schönmacher und Gesundheitsförderer in einem. Wer Honig als Brotaufstrich oder als Zuckerersatz im Tee mag, wird das neue Bienenhonig-Treatment lieben! Die Honigmassage hat ihren Ursprung in Russland und Tibet. Dort wird sie bereits seit vielen Jahren angewandt. Nun kommen auch Gäste des Grand Resort Bad Ragaz in den Genuss der süssen, aber absolut kalorienarmen und entschlackenden Anwendung. Flügelschlag und Thermalwasser Eine Frage, die mir als Erstes auf der Zunge lag: Wie kam das Grand Resort auf die Idee, ein Bienenhonig-Treatment anzubieten? Antonia Gregori, gelernte medizinische Masseurin, klärte mich auf: Eine Honigbiene erzeugt mit ihrem Flügelschlag eine Wärme von 36.5 Grad Celsius. Und genauso warm sind das Thermalwasser von Bad Ragaz und die Körpertemperatur des Menschen. Honig und Thermalwasser ergänzen sich also perfekt und bilden mit dem Menschen im Mittelpunkt eine harmonische Trilogie. 10 |

Wie wirkt die Honigmassage? Gespannt liege ich auf dem Bauch. Antonia Gregori verteilt den Honig auf meinem Rücken. Dabei handelt es sich um gewöhnlichen Blütenhonig, wie er in den meisten Haushalten zu finden ist. Es fühlt sich ein wenig klebrig an, aber keineswegs unangenehm. Mit geübten Bewegungen arbeitet sie die süsse Masse mit den Fingern und leichtem Druck in die Haut ein. Und obwohl es hier und da ein wenig ziept, spüre ich, wie sich mein Rücken mehr und mehr entspannt. Die Entspannung wird u. a. durch die gute Durchblutung hervorgerufen. Mit der Zeit verändert sich die Konsistenz und sogar die Farbe des Honigs – ein Zeichen, dass der Körper arbeitet und entschlackt.


Frühling – Zeit zum Entschlacken Die spezielle Technik in Verbindung mit dem Honig eignet sich hervorragend, um den Körper zu entschlacken – gerade jetzt im Frühling. Über die Reflexzonen des Rückens regt die Honigmassage die Tätigkeit der inneren Organe an, so können die Giftstoffe, die sich über Jahre im Körper angesammelt haben, besser entweichen. Nach dem Treatment sollte man möglichst viel Wasser trinken, um die Schlacken auszuscheiden. Auch bei Cellulite wirkt die Honigmassage unterstützend, da sie die Durchblutung der Zellen anregt und so die Haut optimal mit Sauerstoff versorgt.

Entspannung pur Die De-luxe-Version des 90-minütigen Bienenhonig-Treatments umfasst Rücken, Dekolleté und Beine. Jede Partie wird nach der Honigbehandlung mit dem Thermalwasser gereinigt und anschliessend ausgiebig mit einem wohlriechenden Lavendel-Honig-Öl massiert. Ein Verwöhnerlebnis für den Körper und die Sinne – ideal zum Frühlingsanfang!

Bienengold De-luxe-Treatment 90 Min.: CHF 290.–/€ 242.– Information und Terminvereinbarung: +41 (0)81 303 30 50 oder www.resortragaz.ch/honig

Deluxe relaxation with honey treatment

Corinne Dubacher

Honey is a true all-rounder: food, beauty treatment and health promoter in one. Anyone who likes honey on their bread or as a sugar substitute in their tea will love the new honey treatment! Honey massage has its roots in Russia and Tibet where it has already been in use for many years. Now guests of the Grand Resort Bad Ragaz can also enjoy this sweet yet low-calorie, detoxifying use. Wing beat and thermal water One question I had to ask was how the Grand Resort came up with the idea of offering a honey treatment. Antonia Gregori, trained medical masseuse, enlightened me: when a honey bee beats its wings, it generates heat at a temperature of 36.5 degrees Celsius – which is exactly the same temperature as the Bad Ragaz thermal water and the human body temperature. Honey and thermal water are therefore a perfect complement to one another and create a harmonious triumvirate with the human body in the middle.

ANGEBOT

How does honey massage work? Intrigued, I lie on my stomach. Antonia Gregori spreads the honey over my back. It is perfectly ordinary honey, the same as can be found in the kitchen cupboard in most households. It feels a little sticky but certainly not unpleasant. With practised movements, she works the sweet substance into my skin with her fingers and light pressure. And although it pulls a little, I feel my back relaxing more and more. One of the reasons for this relaxation is good blood circulation. Over time, the consistency and even the colour of the honey change – a sign that the treatment is working and the body being detoxified. Spring – a time for detoxification This particular technique combined with the honey is ideal for detoxifying the body – especially now in spring. The honey massage stimulates the functioning of the internal organs via the reflex points in the back, enabling the toxins that have built up in the body over the course of years to dissipate better. After the treatment you should drink as much water as possible to prevent the build-up of toxins. Honey massage also helps with cellulite since it stimulates the blood flow through the cells, optimising the flow of oxygen to the skin. Pure relaxation The deluxe version of the 90-minute honey treatment covers the back, cleavage and legs. Each part is cleansed with thermal water after the honey treatment and then generously massaged with a fragrant lavender and honey oil. A pampering experience for the body and the senses – ideal for the start of spring!

Golden honey treatment deluxe 90 min. CHF 290.00/EUR 242.00 Information and appointments: +41 (0)81 303 30 50 or www.resortragaz.ch/honey

OFFER

| 11


Bad Rag Artz – Grösster Skulpturenpark Europas Alexandra Lier


Zwischen dem 12. Mai und dem 4. November 2012 ist es wieder soweit: Die 5. Schweizerische Triennale der Skulptur bereichert Bad Ragaz mit aussergewöhnlichen Kunstwerken. Etwa ein halbes Jahr vor Millennium hatten Dr. Rolf und Esther Hohmeister die Idee, ein besonderes Zeichen zur Jahrtausendwende zu setzen und diese mit etwas Nachhaltigem zu dokumentieren. Da das Ehepaar in der Kunstszene zu Hause war, kam die Idee einer aussergewöhnlichen Skulpturenausstellung auf. «Die Philosophie dahinter war und ist die Gestaltung des eigenen Lebensraumes», erklärt Rolf Hohmeister und fügt hinzu, dass er die Kultur als Geschenk in die Region bringen wollte. Wie es der Name Triennale schon sagt, findet die Bad RagARTz alle drei Jahre statt. Der Hauptgrund für den Drei-Jahres-Rhythmus ist die Förderung des Aussergewöhnlichen. «Die Leute sollen sich nicht an etwas gewöhnen», so Esther Hohmeister. Als im Jahre 2000 die erste Triennale der Skulptur stattfand, waren 48 Künstler in die Ausstellung involviert. Freier Eintritt «Wir waren zwar in der Kultur intensiv zu Hause, aber in puncto Organisation absolute Neulinge», erinnert sich Rolf Hohmeister an die fünfmonatige Vorbereitungszeit der ersten Triennale. Damals entschieden Rolf und Esther Hohmeister, sämtliche Transporte sowie die Versicherungskosten der Skulpturen zu übernehmen und keinen Eintritt für die Ausstellung im Freien zu verlangen. Obwohl die Kosten weitaus höher waren als angenommen – so betrug die Versicherungssumme der letzten Triennale beispielsweise CHF 18 Millionen – blieben Hohmeisters ihrem Grundsatz des freien Eintritts treu. Die Bad RagARTz ist mittlerweile ein erfolgreich etabliertes Nischenprodukt. Eingebettet in eine stimmige Landschaft werden Emotionen geschaffen. Zudem stimmt die Akzeptanz der Bürger. Durch den freien Eintritt begegnen auch Nichtkunstinteressierte den Skulpturen in Bad Ragaz. Seit 2003 finden sich Skulpturen nicht nur in Bad Ragaz, sondern auch im benachbarten Land Liechtenstein. «21 Werke von 15 Künstlern werden dieses Jahr in Vaduz zu sehen sein», sagt Rolf Hohmeister. Über 400’000 Besucher Man darf gespannt sein, wie viele Besucher die Bad RagARTz dieses Jahr anlocken wird. Die 4. Triennale der Skulptur war mit über 400’000 Besuchern bereits mehr als erfolgreich. Die Bad RagARTz bietet kostenlos Führungen, oder treffender gesagt Kunstspaziergänge, an. An einer Führung nehmen im Durchschnitt ca. 25 Personen teil. Im Jahr 2009 fanden 800 solcher Führungen statt. Auch Kinder kommen jeweils auf ihre Kosten. Sie können an sogenannten Kinderworkshops teilnehmen und eine eigene Skulptur kreieren. Mehr als 2’500 Kinder schafften vor drei Jahren ihr eigenes Kunstwerk. «Die Integration der Jugend ist mir sehr wichtig. Kinder sind unsere Zukunft. Ziel ist es, ihnen in Bezug auf die Kultur eine inhaltliche Lebensschule mitgeben zu können», erklärt Rolf Hohmeister, der als Jugendlicher selbst den Wunsch hatte, Künstler zu werden.

Weltbekannte Künstler Die Bad RagARTz ist ein wichtiger Faktor für den Tourismusort. Für die Eröffnung Mitte Mai liegen bereits zahlreiche Hotelreservierungen in Bad Ragaz vor. Während das Paar Hohmeister früher aktiv nach Künstlern suchen musste, kommen heute die Kulturschaffenden von sich aus, um ihre Werke anzupreisen. «Wir hatten Bewerbungen von etwa 1’500 Künstlern», sagt Esther Hohmeister. Ausgewählt wurden schliesslich 80 Künstler aus 17 verschiedenen Ländern. Ein Drittel der Skulpturenkünstler sind unbekannte Nachwuchshoffnungen, die eine Chance erhalten sollen. Das zweite Drittel sind gute, vor dem Durchbruch stehende Kunstschaffende. Im letzten Drittel sind weltbekannte Künstler wie Arman, Dietrich Klinge, Masayuki Koorida, Georg Malin, Xavier Mascaró, Morio Nishimura, Otto Waldemar, Vera Röhm, Vladimir Soskiev oder Manolo Valdés vertreten, um nur einige davon zu nennen. Die grosse Vorfreude auf die fünfte Folge der Bad RagARTz ist daher mehr als berechtigt.

insight

Rolf und Esther Hohmeister Wie kamen Sie zur Kunst? Rolf: Schule und Studium Esther: Familie, Learning by Doing Was bedeutet Ihnen Kunst? Rolf: Treibstoff für Gehirn und Seele Esther: Leben

«Bad RagARTz-Impression» ANGEBOT

∙ 1 Übernachtung inklusive grosszügigem Frühstücksbuffet ∙ Bad RagARTz-Kunstkatalog ∙ 4-Gang-Lunch oder -Dinner ∙ 36.5° Wellbeing-Package Pro Person: ab CHF 390.–/€ 325.– Detaillierte Information und Reservation unter www.resortragaz.ch/badragartz oder Tel. 00800 80 12 11 10 Dieses Angebot ist auf Anfrage und in begrenzter Zimmeranzahl verfügbar.

| 13


Bad Rag ARTz – the largest sculpture park in Europe Alexandra Lier

The 5th Swiss Triennial Festival of Sculpture will enrich Bad Ragaz with extraordinary works of art between 12 May and 4 November 2012. About halfway through 1999, Rolf and Esther Hohmeister decided to mark the Millennium in a special way and to document it with something durable. Since the couple’s field is the art scene, they came up with the idea of an extraordinary sculpture exhibition. “The philosophy behind it was and still is the design of our own living space,” explains Dr Rolf Hohmeister, adding that he wanted to bring culture into the region as a gift. As the name of the Triennial suggests, Bad RagARTz is held every three years. The main reason for the three-year cycle is to foster the extraordinary. “People should not get used to something,” says Esther Hohmeister. When the first Triennial of Sculpture was held in 2000, 48 artists were involved in the exhibition.

Over 400,000 visitors It will be interesting to see how many visitors this year’s Bad RagARTz will attract. With over 400,000 visitors, the 4th Triennial Festival of Sculpture was an unqualified success. Bad RagARTz offers free guided tours – or rather art strolls – with, on average, around 25 people each. In 2009, 800 of these tours took place. Children are not left out either: they can take part in children’s workshops and create their own sculptures. Three years ago, over 2,500 children created their own work of art. “It is very important to me to involve young people. Children are our future. The aim is to give them a life lesson in relation to culture,” explains Rolf Hohmeister, who wanted to be an artist himself when he was young.

Free entry “We were deeply involved in culture, but complete novices when it came to organisation,” Rolf Hohmeister recalls of the five-month preparation period for the first Triennial. At the time, Rolf and Esther Hohmeister decided to bear all transport insurance costs for the sculptures and not to charge entry for the open-air exhibition. Although the costs were far higher than anticipated – the total insurance cost for the last Triennial, for example, was CHF 18 million – the Hohmeisters have remained true to their principle of free entry. Bad RagARTz has since become a successfully established niche product. Embedded in harmonious landscape, it creates emotions. It is also widely accepted by the local population. The free entry means that even people who are not art lovers can engage with the sculptures in Bad Ragaz. Since 2003, there have been sculptures not only in Bad Ragaz but also in neighbouring Liechtenstein. “21 works by 15 artists will be on display in Vaduz this year,” says Rolf Hohmeister.

World-famous artists Bad RagARTz is an important event for the tourist destination. Many hotel reservations in Bad Ragaz have already been made for the opening in mid-May. While the Hohmeisters actively had to look for artists in the past, now the creative approach the Ragazer couple to promote their works. “We had applications from around 1,500 artists,” says Esther Hohmeister. Ultimately, 80 artists from 17 countries were selected. One-third of the sculptors are unknown young artists who should be given a chance. The second third are good artists on the verge of widespread recognition. The final third are world-famous artists such as Arman, Dietrich Klinge, Masayuki Koorida, Georg Malin, Xavier Mascaró, Morio Nishimura, Otto Waldemar, Vera Röhm, Vladimir Soskiev and Manolo Valdés, to name but a few. The great anticipation surrounding the 5th edition of Bad RagARTz is therefore more than justified.

Rolf and Esther Hohmeister How did you become interested in art? Rolf: school and university Esther: family, learning by doing What does art mean to you? Rolf: fuel for the mind and soul Esther: life 14 |

INSIGHT

“Bad RagARTz Impression” OFFER

∙ 1 night including a generous buffet breakfast ∙ Bad RagARTz art catalogue ∙ 4-course lunch or dinner ∙ 36.5° wellbeing package Per person: from CHF 390.00/EUR 325.00 Detailed information and reservations at www.resortragaz.ch/badragartz or by phone at 00800 80 12 11 10 This offer is available on request and valid for a limited number of rooms only.


«Bad Rag Artz Culinaire» «RagARTz Culinaire» BBQ

“RagARTz Culinaire” BBQ ANGEBOTE

OFFERS

Sonntage, 24. Juni und 5. August 2012 10.00 Uhr: Führung durch den Skulpturenpark unter fachkundiger Anleitung Anschliessend: Barbecue mit musikalischer Unterhaltung auf der Terrasse oder im Restaurant Bel-Air (15 GaultMillau Punkte) Preis pro Person ohne Getränke: CHF 135.–/€ 113.–

Sundays, 24 June and 5 August 2012 10 a.m.: guided tour by an expert around the sculpture park, followed by a barbecue with musical entertainment on the terrace or in the Restaurant Bel-Air (15 GaultMillau points) Price per person: CHF 135.00/EUR 113.00

«RagARTz Culinaire» Künstlerdinner

“RagARTz Culinaire” Artist’s dinner

Freitage, 25. Mai, 20. Juli, 24. August, 21. September, 19. Oktober 2012 17.00 Uhr: Führung durch den Skulpturenpark unter fachkundiger Anleitung 18.30 Uhr: Aperitif und anschliessend Dinner im Restaurant Olives d’Or im Beisein eines Künstlers mit auserlesenem «Bad-RagARTz-Wein» Preis pro Person inklusive Skulpturenführung, Aperitif, 4-Gang-Menü und Getränken: CHF 138.–/€ 115.–

Fridays, 25 May, 20 July, 24 August, 21 September and 19 October 2012 5 p.m.: guided tour by an expert around the sculpture park 6.30 p.m.: aperitif followed by dinner in the Restaurant Olives d’Or featuring an artist and excellent “Bad RagARTz wine” Price per person including the guided sculpture tour, aperitif, 4-course dinner and drinks: CHF 138.00/EUR 115.00

«RagARTz Culinaire» Gourmetevent

“RagARTz Culinaire” Gourmet event

Freitag, 22. Juni 2012 16.30 Uhr: Führung durch den Skulpturenpark mit den Initiatoren der Bad RagARTz Rolf und Esther Hohmeister 19.00 Uhr: Aperitif mit Fingerfood 19.30 Uhr: exklusives 5-Gang-Menü und Weine aus der Bündner Herrschaft im Gourmetrestaurant Äbtestube (17 GaultMillau Punkte) Preis pro Person inklusive Skulpturenführung, Aperitif, Fingerfood, 5-Gang-Menü und Getränken: CHF 220.–/€ 183.– Bei Buchung des «RagARTz Culinaire» Gourmetevents inklusive Übernachtung erhalten Sie 20 % Preisreduktion auf alle Zimmerkategorien.

Friday, 22 June 2012 4.30 p.m.: guided by the initiators Rolf and Esther Hohmeister around the sculpture park 7 p.m. aperitif with finger food 7.30 p.m.: exquisite 5-course dinner and wine from the Bündner Herrschaft in the Gourmet restaurant Äbtestube (17 GaultMillau points) Price per person including the guided sculpture tour, aperitif, finger food, 5-course dinner and drinks: CHF 220.00/EUR 183.00 If you book the “RagARTz Culinaire” Gourmet event including a hotel stay, you will benefit from a 20 % discount on all room categories.

Weitere Informationen unter www.resortragaz.ch/badragartz Eine frühzeitige Tischreservation ist aufgrund einer limitierten Sitzplatzanzahl empfohlen. Tel. +41 (0)81 303 30 30 oder vermittler@resortragaz.ch

Additional information is available at www.resortragaz.ch/badragartz Early reservation is recommended due to limited seating. Tel. +41 (0)81 303 30 30 or vermittler@resortragaz.ch


Nach «Rilke in Ragaz: Der Sprung durch die fünf Gärten» 2010 und «Nietzsche in Ragaz: Wandern im Verbotenen» 2011 lädt der Philosoph Paul Good, langjähriger Professor der Kunstakademie Düsseldorf, im Sommer 2012 zum Symposium «Alberto Giacometti: Stehende und Schreitende» nach Bad Ragaz.

After “Rilke in Ragaz: the leap through the five gardens” of 2010 and “Nietzsche in Ragaz: walking on forbidden ground” in 2011, the philosopher Paul Good, a long-standing professor at the Kunstakademie Düsseldorf, invites you to the symposium “Alberto Giacometti: standing and striding” in Bad Ragaz.

Wer kennt nicht die schlanken, wie Striche in der Landschaft vertikal aufragenden, formlos wirkenden Skulpturen des Schweizer Künstlers aus dem Bergell, der fast sein ganzes Leben lang in der Metropole Paris in einer Höhle von Atelier gearbeitet hat? Frauen sah er als einsam STEHENDE, als Ruhende, als Mitte, um die sich alles dreht. Sogar bei den Prostituierten vom Sphinx sah er etwas Göttliches. Entsprechend sah er Männer stets in Bewegung. Er schuf sie als SCHREITENDE, die aneinander vorbei Projekten nachjagen. Einsamkeit von Menschen und Dingen bedeutete für ihn jedoch nicht einen elenden Zustand, sondern vielmehr eine geheime Königswürde ihrer Singularität. So sprach er mit seiner Kunst die Einzigkeit (Differenz) eines jeden heilig.

Who is not familiar with the slim, almost formless sculpture, vertically towering like streaks in the landscape, by the Swiss artist from Bregaglia who spent almost his entire life working in a garret in the metropolis of Paris? He saw women as STANDING lonely, as static, as a centre around which everything revolves. He even saw the divine in the prostitutes of the “Sphinx”. Men, on the other hand, he saw as perpetually in motion. He created them as STRIDING, passing one another in the chase for projects. However, he did not regard loneliness in humans and things as a miserable condition but more as a secret royal dignity of their singularity. He used his art to sanctify the uniqueness (difference) of every individual.

Das Symposium in Bad Ragaz lässt namhafte Vertreter aus Philosophie, Dichtung und Kunstwissenschaft zwei Themen allgemeinverständlich vorstellen: 1. Der revolutionäre Raumbegriff der Skulpturen (FIGUREN AUS STAUB, Prof. Dr. Gottfried Boehm, Basel; RISSE IM RAUM, Prof. Dr. Markus Brüderlin, Wolfsburg). 2. Die Vision vom Menschsein (STEHENDE FRAU AUS DEM HIRNSTAUB DES MANNES, Ursula Voss, Köln; VOM ENDLOSEN PORTRAIT, Paul Good, Bad Ragaz). Und die Abschlussmatinee am Sonntag gehört der Dichterstimme aus Paris. Es liest der bekannte Schweizer Autor Paul Nizon zu ALBERTO GIACOMETTI: RAUM-SCHAUER. Eine Exkursion zu Originalwerken ist geplant. Die Vormittage stehen für Therme, Wanderungen und Sport zur Verfügung. Bei gemeinsamen Mahlzeiten und abendlichen Treffen an der Bar kommt der Symposiumcharakter auch kulinarisch zur Geltung. Detailliertes Programm unter www.philosophiesymposium.ch 16 |

The symposium in Bad Ragaz will give notable representatives from the worlds of philosophy, poetry and fine arts the opportunity to present two topics in an approachable way: First, the revolutionary spatial concept of the sculptures (FIGURES OF DUST, Dr Gottfried Boehm, Basel; CRACKS IN SPACE, Dr Markus Brüderlin, Wolfsburg), and second, the vision of humanity (STANDING WOMAN FROM THE BRAIN DUST OF MAN, Ursula Voss, Cologne; ABOUT THE INFINITE PORTRAIT, Paul Good, Bad Ragaz). And the closing morning on Sunday belongs to the poet’s voice from Paris. The well-known Swiss author Paul Nizon will read ALBERTO GIACOMETTI: OBSERVER OF SPACE. An excursion to original works is planned. The mornings will be free for visits to the thermal baths, walks and sport. The nature of the symposium will also be expressed in culinary terms during the meals together and evening meetings in the bar. For the detailed programme, www.philosophiesymposium.ch



Culture Juni/June 02.–10.

13

Klassik auf der Strasse – Ein Musikfestival der besonderen Art im Rahmen der Bad RagARTz Classic on the streets – special music festival on the occasion of Bad RagARTz

Events Juli /July

06.– 08.

16. Bad Ragaz PGA Seniors Open Golf Club Bad Ragaz 16th Bad Ragaz PGA Seniors Open Golf Club Bad Ragaz

August/August

01

1.-August-Feier Schweizer Nationalfeiertag 19.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz 1 August celebration Swiss National Day 7 p.m., Grand Resort Bad Ragaz

10

Sommerkonzert unter der Leitung von Daniel Moos, Bernhard Simon Saal Summer concert, conductor Daniel Moos, Bernhard Simon hall

17

Gästekochen mit Aurelia C.K. Frick 18.30 Uhr, Gourmetrestaurant Äbtestube Guest cooking with Aurelia C.K. Frick 6.30 p.m., Gourmet restaurant Äbtestube

Barkonzert «Havana del Alma» 21.00 Uhr, Bar/Lounge Hof Ragaz Bar concert “Havana del Alma” 9 p.m. Bar/Lounge Hof Ragaz

20

Ärztevortrag mit Dr. Urs Munzinger, Facharzt FMH für orthopädische Chirurgie 18.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz Doctor’s talk with Dr Urs Munzinger, specialist in orthopaedic surgery 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz

21.– 24.

3. Paul Good Philosophie Symposium Grüne Halle/Green Hall

27

&

Barkonzert «Boogie Connection» 21.00 Uhr, Bar/Lounge Hof Ragaz Bar concert “Boogie Connection“ 9 p.m. Bar/Lounge Hof Ragaz

13

Barkonzert «Andrea Motis & Joan Chamorro Group» 21.00 Uhr, Bar/Lounge Hof Ragaz Bar concert “Andrea Motis & Joan Chamorro Group” 9 p.m., Bar/Lounge Hof Ragaz

25

Barkonzert «Magic Trio of Blues» 21.00 Uhr, Bar/Lounge Hof Ragaz Bar concert “Magic Trio of Blues” 9 p.m., Bar/Lounge Hof Ragaz

Detaillierte Informationen zu den Veranstaltungen finden Sie auf www.resortragaz.ch/events oder erhalten Sie gerne auch unter Tel. +41 (0)81 303 30 30. 18 |


September/September

12

Ärztevortrag mit Rinaldo Manferdini, lic. phil. I, «Unterstützen Sie Ihre Gesundheit mit Mentaltraining» 18.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz Doctor’s talk with Rinaldo Manferdini, “Support your health with mental training” 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz

Oktober /October 06. – 13.

10

07.– 14.

17

Barbecue mit Livemusik

21. Juni, 19. Juli, 16. August, 20. September, 18. Oktober, 15. November 2012 11.30 Uhr, Restaurant Olives d’Or

10./24. Juni, 08./22. Juli, 5./19. August, 02./16./30. September 2012 12.00 Uhr, Terrasse Restaurant Bel-Air

Davidoff Cigar Lounge Lunch

Barbecue with live music

21 June, 19 July, 16 August, 20 September, 18 October, 15 November 2012 11.30 a.m., Restaurant Olives d’Or

10/24 June, 8/22 July, 5/19 August, 2/16/30 September 2012 12 p.m., terrace Restaurant Bel-Air

55. Internationale Golfwoche Golf Club Bad Ragaz 55th International Golfweek Golf Club Bad Ragaz Ärztevortrag mit Prof. Dr. med. Sigrun Chrubasik, «Aktuelles aus der Schweizer Klostermedizin» 18.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz Doctor’s talk with Dr Sigrun Chrubasik, “News from Swiss monastery medicine” 6 p.m. Grand Resort Bad Ragaz

Pik, Coeur, Karo und Treff 12. Juli bis 02. September 2012: Bridge Tage 29. November bis 02. Dezember 2012: Bridge Turnier Grand Resort Bad Ragaz

55. Internationales Pferderennen Maienfeld/Bad Ragaz 55th International Horse Race Maienfeld/Bad Ragaz Lesung mit Monika Schärer und Gerd Haffmann, Grand Resort Bad Ragaz Reading with Monika Schärer and Gerd Haffmann, Grand Resort Bad Ragaz

November/November 10.–11.

Salon Davidoff Cigar Lunch

3. Ragazer Herbstgespräche 3rd Ragaz autumn talks

14

Ärztevortrag mit Dr. med. Beat Villiger, «Was tun bei Herzinfarkt und Schlaganfall?» 18.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz Doctor‘s talk with Dr Beat Villiger, “What to do in case of a heart attack or a stroke?” 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz

24

Lichtfeier – Traditionell und märchenhaft 18.15 Uhr, Park, Grand Resort Bad Ragaz Celebration of light – traditional and magical 6.15 p.m., park, Grand Resort Bad Ragaz

Spade, heart, diamonds and club Sonntagsbuffet – Ein Fest für die Sinne!

12 July – 2 September 2012: Bridge days 29 November – 2 December 2012: Bridge tournament Grand Resort Bad Ragaz

14./28. Oktober, 11./25. November 2012 12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air

Sunday buffet – a feast for the senses! 14/28 October, 11/25 November 2012 12 p.m., Restaurant Bel-Air

Detailed information on the events is available at www.resortragaz.ch/events or by phone at +41 (0)81 303 30 30. | 19


HARLEY DAVIDSON Nach eigenen Wünschen massgeschneidert Alexandra Lier Einmal eine Harley Davidson zu besitzen, ist der Traum vieler. Eine Harley Davidson, die auf die individuellen Masse und Wünsche zugeschnitten ist, sein Eigen nennen zu können, sprengt jedoch die Vorstellungskraft eines jeden Motorradfahrers. Bündnerbike mit Sitz in Maienfeld macht es möglich. «Customizing» – auf Deutsch übersetzt «kundenspezifische Anpassung» – heisst das Zauberwort, das die Firma einzigartig macht. Die Firma «Die Chance, dass Bündnerbike besteht seit acht Jahren. Seit jemand eine zweite zwei Jahren ist sie offizieller Partner von Harley Harley kauft, ist viel Davidson und nennt sich als Vertreter auch zugrösser, als dass gleich Harley Davidson Graubünden (HDGR). jemand sein erstes In Maienfeld arbeiten insgesamt zwölf PersoBike verkauft.» nen für Bündnerbike und Harley Davidson Graubünden. Jürg Ludwig Jr., Mitinhaber von Bündnerbike und HDGR: «Sechs Personen machen während des gesamten Jahres nichts anderes als Customizing.» Customizing Vorstellen muss man sich das Customizing bei Bündnerbike folgendermassen: Das Grundgerüst ist eine Harley Davidson. Von dieser werden der Motor, das Getriebe und der Rahmen benötigt. Alles andere wird komplett neu und individuell für den Kunden angefertigt. Sämtliche Arbeiten werden in Maienfeld erledigt. Egal ob ein Kunde eine Harley umbauen möchte, die er bereits besitzt, oder er bei Bündnerbike eine neue massgeschneidert bestellt, dauert das Custo-

20 |

mizing im Durchschnitt etwa sechs Monate. Qualität schreibt Jürg Ludwig Jr. gross: «Alle Blecharbeiten an einem Bündnerbike sind handgefertigt.» Besonders speziell an den Bündnerbikes sind die erweiterten Winkel zwischen Rahmen und Frontgabel. Diese Lenkkopf-Winkelerweiterung ist weltweit einzigartig und DTC-geprüft. «Nach den Gesamtanpassungen fahren sich die Harley Davidsons immer noch gleich gut wie das Original. Das erstaunt unsere Kunden immer wieder», so der Geschäftsführer. Emotionaler Kauf Harley Davidson ist nicht nur eine bekannte Brand, die Marke ist sogar vielmehr ein Mythos. Einst als Knabe davon geträumt, kommen die Männer irgendwann in ein Alter, in dem sie sich den Traum finanziell leisten können. Die Kunden von Bündnerbike sind HarleyDavidson-Liebhaber, die Wert auf Individualität legen. «Man investiert in ein Lebensgefühl und erhält eine Harley gratis dazu», versucht


Jürg Ludwig jr. die Kaufmotivation zu erklären. Dabei wird nicht durch den Preis, sondern durch Emotionen verkauft. Immerhin handelt es sich um eine etwas grössere Investition. Ein Bündnerbike ist ab CHF 60’000.– erhältlich. In ganz Europa gibt es keine zweite Firma, die Anpassungen an Harley Davidsons vornimmt. So liefert Bündnerbike seine Motorräder EU-weit direkt zu seinen Kunden nach Hause. Das Gefühl von Freiheit, das eine Harley Davidson vermittelt, schätzen übrigens nicht nur Männer. Etwa 20 Prozent der Kundschaft von Bündnerbike sind Frauen – Tendenz steigend. Familienbetrieb Weiblichen Anteil hat auch die Geschäftsführung von Bündnerbike. Das Unternehmen ist ein Familienbetrieb. Der Vater Jürg Ludwig sen. ist ein Harley-Liebhaber und begann mit seiner Frau Heidi und den Kindern Jürg und Natalie vor zehn Jahren hobbymässig mit dem Verkauf von individuell angepassten Harley Davidsons. Mittlerweile führen vor allem Jürg Ludwig Jr. und Natalie Ludwig das Familienunternehmen.

HARLEY DAVIDSON Customised to your heart’s content Alexander Lier Owning a Harley Davidson is a dream for many people. A Harley Davidson, custom-built to your individual dimensions and requirements, however, stretches the imagination of any biker. Bündnerbike of Maienfeld makes it possible. “Customising” is the magic word that makes the company unique. Bündnerbike, established eight years ago, has been an official Harley Davidson partner for two years and, as a dealer, is also called Harley Davidson Graubünden (HDGR).

Harley Davidson Emotion · 2 Übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets · 4-Gang-Lunch oder -Dinner · Harley zur freien Verfügung (1 Tag)

A total of twelve people work in Maienfeld for Bündnerbike and Harley Davidson Graubünden. Jürg Ludwig Jr, co-owner of Bündnerbike and HDGR, says: “Six people spend the entire year doing nothing but customising”. Customising If you approach Bündnerbike for customising, you need to turn up with a Harley Davidson. Only its engine, transmission and frame are needed. Everything else is made from scratch individually for the customer. All work is carried out in Maienfeld. “The chances of Whether a customer wants to convert a someone buying a Harley that he already owns or orders a new second Harley are customised one from Bündnerbike, the cusmuch higher than the tomising takes six months on average. Quality is a watchword for Jürg Ludwig Jr: “All the chances of them selling their first bike.” metalwork on a Bündnerbike is hand-made.” A particular feature of Bündnerbikes is the extended angle between the frame and the front fork. This extension of the handlebar angle is unique and DTC-proved. “Our customers are always amazed that the Harley Davidson rides just as well after all the modifications as the original,” says the director. Emotional purchase Harley Davidson is not just a well-known brand, it is a legend. Once a boyhood dream, at some point men reach an age when they finally are in a financial position to turn the dream into reality. Bündnerbike’s customers are Harley Davidson lovers who appreciate individuality. “You are investing in an attitude to life and getting a Harley free with it,” says Jürg Ludwig Jr in an attempt to explain why people buy a Harley. They are sold not on price but on emotions. After all, it is not a small investment. A Bündnerbike can be yours from CHF 60,000. There is no other company in Europe that customises Harley Davidsons, so Bündnerbike delivers motorcycles to your home throughout the EU. But it is not only men who appreciate the feeling of freedom that a Harley Davidson imparts. Around 20 per cent of Bündnerbike’s clientele are women, and the trend is rising. Family-run company There are also women on the board of Bündnerbike. The company is family-run. The father Jürg Ludwig Sr is a Harley lover and began selling customised Harley Davidsons with his wife and his children Jürg and Natalie as a hobby ten years ago. It is now Jürg Ludwig Jr. and Natalie Ludwig who mainly run the family-owned business.

Harley Davidson Emotion ANGEBOT

· Bikers-Lunch-Picknick · 1 «Soglio Poesie» Kräuteröl-Massage · 36.5° Wellbeing-Package · 1 Erinnerungsgeschenk

Preis pro Person: ab CHF 800.–/€ 667.– Weitere Informationen unter www.resortragaz.ch/harley

• 2 nights including a generous buffet breakfast · 1 4-course lunch or dinner • Unlimited use of a Harley (1 day)

OFFER

•B ikers’ lunch picnic •1 “Soglio Poesie” herb oil massage •3 6.5° wellbeing package •1 souvenir gift

Price per person: from CHF 800.00/EUR 667.00 Additional information is available at www.resortragaz.ch/harley

| 21


Kleine Küchentricks von Sternekoch Roland Schmid Little tricks in the kitchen by Michelin-starred chef Roland Schmid Mirjam Fassold

Haute Cuisine bedeutet nicht nur höchsten Genuss, sondern ebensolchen Aufwand und Einsatz. Mittlerweile gibt es technische Helferlein, welche die Arbeit in der Küche erleichtern. Kombisteamer und Dampfgarer sind seit Jahren die Begleiter von Äbtestube-Küchenchef Roland Schmid.

setzen. «1985 haben wir einen direkten Vergleich gemacht: Die eine Hälfte des Roastbeefs nach konventioneller Methode zubereitet, die andere im Niedergarverfahren – der Geschmack sprach eindeutig für die konventionelle Zubereitung.» Wer trotzdem niedergaren will, dem empfiehlt Schmid, das Fleisch kurz vor dem Servieren in der Pfanne doch noch kross anzubraten: «Das gibt ein feines Röstaroma und macht das Fleisch richtig heiss.»

GaultMillau Punkte und Michelin Sterne müssen mit Talent und ebenso viel Fleiss und Schweiss erkocht werden. Das weiss Roland Schmid, seit neun Jahren Küchenchef in der Äbtestube und ebenso lang auch Inhaber von 17 GaultMillau Punkten. Im letzten Jahr entdeckte – endlich – auch der «Guide Michelin» die Qualitäten des 49-Jährigen; seit dem 15. November 2011 darf sich das Restaurant mit einem Stern schmücken. Ehrenvolle Auszeichnungen, die verpflichten. Mehr noch als den Restauranttestern fühlt sich Roland Schmid seinen Gästen und seiner Küche verpflichtet. «Ich möchte, dass die Produkte ihren Eigengeschmack bewahren», erklärt Schmid seine Kochphilosophie. Futuristische Experimente und Spielereien auf dem Teller mag er bei Kollegen zwar gerne kosten, seinen Gästen setzt Schmid aber lieber eine ehrliche Küche vor, in der «das Rüebli nach Rüebli schmeckt» und auch als solches zu erkennen ist.

Schmid ist kein strikter Gegner des Niedergarens. «Wichtig ist, dass man dafür das richtige Fleisch verwendet. Ein Stück, das über möglichst viel Muskelfleisch verfügt». Eine Kalbshaxe beispielsweise eigne sich bestens, den Rehrücken dagegen solle man nach traditioneller Methode zubereiten, da er beim Niedergaren mehlig zu werden drohe. Ein Problem, das es bei der neuen «Sous-vide»-Methode nicht gibt. «Sous-vide» bedeutet, dass die Speisen vor dem Kochen normal vorbereitet und gewürzt, dann in Vakuumbeutel eingeschweisst und bei einer exakt eingehaltenen Temperatur über Stunden im Wasserbad gegart werden. «Das dürfte die Zukunft der professionellen Küche sein», sagt Schmid, der aktuell dieses Verfahren testet. «Die Technik lässt geschmacklich spannende Gerichte zu.»

«Die Technik lässt geschmacklich spannende Gerichte zu.»

Eine Küche, die sehr aufwendig ist. Was hält der ambitionierte Koch vom Niedergaren? «Die Methode hat Vor- und Nachteile. Im Privathaushalt punktet sie dadurch, dass sie dem Gastgeber Zeit lässt, sich um seine Gäste zu kümmern, und dem Gericht im Ofen derweil nichts passieren kann.» Für seine professionelle Küche hat Schmid schon vor über 25 Jahre entschieden, auf traditionelle Methoden zu 22 |

Bereits etabliert hat sich das Dampfgaren. «Eine sehr schonende Zubereitungsart, die auch wir gerne anwenden. Beispielsweise für Fisch – bei knapp 70 Grad Celsius gedämpft, flockt das Eiweiss nicht aus, der Fisch bleibt saftig und sein Geschmack erhalten», sagt Schmid. Toll, weil vitaminschonend, sei die Methode auch für Gemüse. «Vorsicht mit der Temperatur, diese nicht zu hoch aufdrehen», warnt Schmid. Einzig bei grünen Gemüsen sei es wichtig, dass sie sehr schnell und sehr heiss gekocht werden, «sonst geht die grüne Farbe verloren.»


“Technology allows you to create dishes with intriguing flavours.”

It is a cuisine that is very labourintensive. What does the ambitious chef think of low-temperature cooking? “The method has benefits and drawbacks. In private homes, the method mainly scores because it gives the host time to look after his guests, safe in the knowledge that nothing can happen to the dish in the oven.” For his professional kitchen, however, Schmid decided over 25 years ago to rely on traditional methods. “We did a direct comparison in 1985. We prepared half of a joint of roast beef using the conventional method and the other half using low-temperature cooking – and the conventional method was a clear winner in terms of flavour.” However, if you still want to use low-temperature cooking, Schmid recommends you to crisp the meat briefly in a pan before serving. “That gives a delicate roasting aroma and makes the meat really hot.”

Haute cuisine doesn’t only mean superlative enjoyment but also superlative effort and work. There are now technical aids that make work in the kitchen easier. Steamers and combi-steamers have been in Äbtestube chef Roland Schmid’s arsenal for years. GaultMillau points and Michelin stars are not cooked up without talent and an equal amount of sweat and hard work. This is a fact that Roland Schmid, chef at the Gourmet restaurant Äbtestube for nine years and holder of 17 GaultMillau points for the same period, knows all too well. Last year – finally – the Michelin Guide also discovered the 49-year-old’s skills, awarding the venue a star on 15 November 2011. These are high honours, which come with responsibilities. However, Roland Schmid feels a far greater responsibility towards his guests and his kitchen than to the restaurant assessors. “I want the products to retain their unique flavour,” says Schmid, explaining his cooking philosophy. He might take pleasure in tasting his colleagues’ futuristic experiments and gimmicks but Schmid would prefer to give his guests authentic cuisine in which “carrots taste like carrots” and can be identified as such.

Schmid is not a strict opponent of low-temperature cooking. “The important thing is to use the right meat for it. A piece that has as much muscle flesh as possible.” A knuckle of veal, for example, is ideal whereas a roast saddle of venison should be cooked using traditional methods as there is a risk of it becoming too floury with low-temperature cooking. This is a problem that does not arise with the new “sous-vide” method. “Sous-vide” means that the dishes are prepared and seasoned as usual before cooking, then vacuum-sealed in a bag and cooked in a bain-marie for hours at a precisely-maintained temperature. “That is likely to be the future of professional cooking,” says Schmid, who is currently testing this method. “Technology allows you to create dishes with intriguing flavours.” Steaming is long-established. “It is a very gentle preparation method which we also like to use. For fish, for example – steamed at just under 70° C, the protein does not flocculate, the fish remains juicy and retains its flavour,” says Schmid. The method is also great for vegetables, because it retains the vitamins. “Careful with green the temperature, don’t turn it up too high,” Schmid warns. Only with green vegetables it is important to cook them very quickly at a very high temperature, “otherwise the green pigment is lost”. Feinschmeckerevent Freitag, 16. November 2012 Kreationen allerhöchster Fleischqualität «SwissPrim»-Gourmetkalbfleisch und Spitzenweine aus dem Malanser Weingut Donatsch. Ab 18.30 Uhr Gourmetrestaurant Äbtestube Preis pro Person: CHF 230.–/€ 192.– inklusive Aperitif, 5-Gang-Menü, Wein, Mineralwasser und Kaffee Information und Tischreservation: +41(0)81 303 30 30 oder www.aebtestube.ch

ANGEBOT

Gourmet event OFFER

Friday, 16 November 2012 Creations based on the very best “SwissPrim” quality gourmet veal and top-quality wines from the Donatsch vineyard in Malans. From 6.30 p.m. in the Gourmet restaurant Äbtestube Price per person: CHF 230.00/EUR 192.00 including aperitif, 5-course meal, wine, mineral water and coffee Information and reservations: +41(0)81 303 30 30 or www.aebtestube.ch

| 23


«Man sollte dem Leib etwas Gutes bieten, damit die Seele Lust hat, darin zu wohnen.» “You need to do something good for your body, so that your soul enjoys inhabiting it.” Christa-Maria Wagner

Interview: Dr. Aurelia C.K. Frick Aurelia C. K. Frick. Würde dieser Name auf einer Speisekarte des Gourmetrestaurants Äbtestube stehen, würde man sich wohl fragen, wo er einzuordnen ist. Vorspeise, Hauptspeise, Nachtisch oder von allem etwas? Aus der Region oder von weiter her? Genauso wie der wohlklingende Name selbst, ist auch die Frau, die ihn trägt, gar nicht so einfach einzuordnen. Und alles andere als nullachtfünfzehn. Sehr vielschichtig und facettenreich ist sie, charmant und sympathisch, intelligent und diszipliniert, regional verankert und international vernetzt. Die 36-jährige Aurelia C. K. Frick ist seit drei Jahren Aussenministerin des Fürstentums Liechtenstein. Ein Kleinstaat, der ein bisschen ist wie sie: traditionell verankert und verwurzelt, international fokussiert und vernetzt. Liechtenstein und sie – beide kann man durchaus als modern, verlässlich, offen und dynamisch bezeichnen.

Oliver zu kochen, mit Freunden und Familie am Tisch zu sitzen oder sich auch auswärts verwöhnen zu lassen. Genuss und Erholung bedeute es für sie, Ausgleich zum Job. Dass es dabei auch gerne mal Hausmannskost – am liebsten an Mutters Tisch im Elternhaus in Schaan sein darf – liegt nicht nur an den Kochkünsten ihrer Mutter, sondern auch an der Tradition im Hause Frick. Die Familie liebt es gesellig und trifft sich gerne, auch zum Essen. «Man sollte dem Leib etwas Gutes bieten, damit die Seele Lust hat, darin zu wohnen». Das sagte einer, der den gleichen Beruf wie Aurelia C. K. Frick ausübte: der Politiker Winston Churchill. Im Gegensatz zu ihm aber liebt es die Liechtensteinerin, sich sportlich zu betätigen und ist schlank und zierlich. Politik und Essen haben etwas Verbindendes. Wer mit Leib und Seele dabei ist, begegnet den Menschen im Alltag. Und das tut sie, Aurelia C. K. Frick, die Frau aus Liechtenstein.

Aurelia C. K. Frick. If this name were on the menu of the Gourmet restaurant Äbtestube, you would probably wonder where it belonged. Starter, main course, dessert or a bit of everything? From the region or further away?

«Ich liebe es, Mensch zu sein.»

Die promovierte Juristin, die einen Pilotenschein hat, liebt ihren Beruf mit all seinen Facetten. Mit Herz und Seele führt sie ihn aus. Als Justizministerin arbeitet sie in ihrem angestammten Beruf, muss ihre Dossiers kennen und ihre Anliegen sach- und fachkundig vertreten. Als Kulturministerin darf sie sich mit Freude in der Kulturszene bewegen, und als Aussenministerin vertritt sie Liechtenstein und dessen Interessen im Ausland. Drei unterschiedliche Aufgaben, viele Ansprüche und Erwartungen, ein voller Terminkalender. Allem gerecht zu werden und sich dabei treu zu bleiben, ist nicht einfach. Ihr aber scheint es offensichtlich zu gelingen. Dank einem guten Umfeld, Disziplin und einer grossen Portion Lebensfreude und Neugierde. Aurelia C. K. Frick liebt den Kontakt zu Menschen. Ihnen im beruflichen Umfeld beim Essen zu begegnen, sei immer wieder spannend, sagt sie. Der Dialog würde tiefgründiger, die Gespräche persönlicher und offener. Die Stimmung oft auch gelöster, trotz protokollarisch festgelegter Rahmenbedingungen und politischen Parketts. Und das ist es, was sie liebt. Mensch zu sein. Mit ihrem Ehemann 24 |

And just like the euphonious name itself, the woman who bears it is far from easy to pigeonhole. And anything but ordinary. She is very complex and multifaceted, charming and likable, intelligent and disciplined, rooted in the region with an international network. 36-year-old Aurelia C. K. Frick has been foreign minister of the Principality of Liechtenstein for three years. It is a small state that is a bit like her: rooted and firmly anchored in tradition, with an international focus and network. Liechtenstein and her – both can be called modern, secure, open and dynamic. The doctor of law, who also holds a pilot’s licence, loves every aspect of her job and she puts her heart and soul into it. As justice minister, she works in her own profession, needs to know her portfolios and represent her affairs expertly and skilfully. As culture minister, she can enjoy moving in cultural circles and as foreign minister she represents Liechtenstein and its interests abroad. Three different jobs, many demands and expectations, a full calendar. It is not easy to do justice to them all and still remain true to oneself.


But she obviously appears to manage it, thanks to the good people around her, discipline and a good dose of joie de vivre and curiosity.

house in Schaan – is not just down to her mother’s culinary skills but also the tradition in the Frick household. The family loves to get together, especially for a meal.

“I love being a human being.”

Aurelia Frick loves contact with people. Meeting them for a meal in a professional setting is always interesting, she says. The dialogue is more profound and conversations are more personal and open. The atmosphere is often more relaxed despite the conditions imposed by protocol and the political floor. And that is what she loves. Being a human being. Cooking with her husband Oliver, sitting around a table with friends and family or enjoying a meal out. It means enjoyment and relaxation for her, a counterbalance to her job. The fact that she enjoys domestic cooking just as much – preferably at her mother’s table at her parents’

Gästekochen mit Aurelia C. K. Frick Freitag, 17. August 2012, ab 18.30 Uhr Gourmetrestaurant Äbtestube Aperitif mit Fingerfood, exklusives 5-Gang-Menü Preis pro Person: CHF 178.–/€ 148.–

“You need to do something good for your body, so that the soul enjoys inhabiting it.” The words come from someone in the same profession as Aurelia Frick, the politician Winston Churchill. Unlike him, however, the Liechtensteiner loves playing sports and is slim and petite. Politics and food connect. If you put your body and soul into it, you will encounter people in everyday life. And that is what she does – Aurelia C.K. Frick, the woman from Liechtenstein.

Guest cooking with Aurelia C. K. Frick ANGEBOT

Friday, 17 August 2012, from 6.30 p.m. Gourmet restaurant Äbtestube Aperitif with finger food, exclusive 5-course meal Price per person: CHF 178.00/EUR 148.00

OFFER


Sehnsucht nach 36.5

Suzana Cubranovic


Mit dem weissen Badetuch in den Händen trocknet er erst sein Gesicht mit dem markanten Schnurrbart, dann das kräftige weisse Haar ab. Während er in den Bademantel schlüpft, schweift Viktors Blick durch das elegante Helenabad. Plötzlich hält er inne, starrt wie gebannt auf eine Frau, die am Beckenrand sitzt. Langsam geht er auf sie zu, beugt den Oberkörper zu ihr herunter und schaut ihr direkt in die hellblauen Augen: «Agnes? Agnes, bist du es?» Die Frau dreht sich ihm zu, mustert ihn und schaut ihn fragend an: «Kennen wir uns?» Er nimmt ihre Hand: «Ich bins, Viktor. Viktor Solenthaler, der Sohn des Concierge, erinnerst du dich? Wir sind gemeinsam aufgewachsen, kamen als Kinder jeden Tag hierher zum Schwimmen.» Die gepflegte Frau mit der bunten Badekappe starrt den alten Herrn nun regelrecht an. Dann hebt sie die andere Hand vor den Mund und haucht: «Viktor? Oh, mein Gott!» Die klaren Augen füllen sich mit Tränen: «Wie lange ist es her?» – «Hm, über 70 Jahre. Ich war zwölf, du neun, als du damals von einem Tag auf den anderen verschwunden bist.» – «Ach, Viktor», seufzt sie und zieht ihren Bademantel über: «Es ist so lange her. Aber ich erinnere mich genau an jenen Sommermorgen. Plötzlich stand Tante Isabelle vor mir, sie war ein paar Tage zu Besuch bei uns. Doch nun waren ihre Koffer gepackt und auch meine. Sie ging in die Hocke, nahm meine Hände in ihre und sagte mir weinend, ich müsse jetzt ganz tapfer sein. Ab jetzt würde sie sich um mich kümmern, das sei sie meinen lieben Eltern schuldig. Ich hatte nicht einmal Zeit, mich zu verabschieden. Ehe ich verstand, was geschehen war, befand ich mich schon auf dem damals grössten Transatlantikliner, auf der Queen Mary, die gerade ihre letzte zivile Überfahrt vor dem Ausbruch des Zweiten

Weltkrieges antrat. Am 4. September 1939 kamen wir in New York an.» Viktor holte tief Luft: «Ich erinnere mich an den schrecklichen Autounfall. Das ganze Dorf trauerte um deine Eltern, sie waren sehr beliebt.» – «Sieh mal, was ich kann!», ertönt es aus dem Wasser. Agnes lächelt. «Das ist meine Urenkelin Lena.» – «Wirklich verblüffend, diese Ähnlichkeit. Das Mädchen ist dir wie aus dem Gesicht geschnitten!» – «Warum hast du eigentlich nie auf meine Briefe geantwortet?», fragt Agnes. «Du hast mir geschrieben?» – «Ja, natürlich, du warst doch mein bester Freund! Hast du meine Briefe nicht erhalten?» – Viktor schüttelt nachdenklich den Kopf: «Keine Briefe, Agnes. An dem Tag, als du abgereist bist, hatten wir eine Verabredung, erinnerst du dich? Wir wollten hier im Helenabad um die Wette schwimmen. Du meintest tatsächlich, du seist schneller als ich.» Viktor streicht sich über den Schnauz und lacht schelmisch. «Dabei war ich doch viel älter und grösser und überhaupt, ein Junge.» – «Aber ich war im Wasser zu Hause, schon damals», entgegnete Agnes keck. «Wie gesagt, wir waren verabredet. Ich habe wie immer draussen bei unserer Parkbank auf dich gewartet. Es fing an zu winden, zu regnen, ein heftiger Sommersturm kam auf. Ich habe mich nicht von der Stelle gerührt. Den ganzen Tag, bis mein Vater am Nachmittag kam und mich völlig durchnässt und am ganzen Körper zitternd nach Hause trug. Ich war mir so sicher, du würdest noch kommen. Doch du kamst nicht. Ich wurde schwer krank. Eine schlimme Lungenentzündung fesselte mich für mehrere Monate ans Bett. Als dann Anfang September der deutsche Angriff auf Polen erfolgte, blieben die Hotelgäste komplett aus. Der Quellenhof stand leer und musste geschlossen werden. Mein Vater verlor erst seine Arbeit, und da meine Krankheit fast das gesamte Ersparte verschlungen hatte, fehlte bald das Geld für die Miete und wir mussten raus aus der Wohnung. Zum Glück nahm uns mein Onkel Bernhard auf. Als Gegenleistung arbeiteten Vater, mein älterer Bruder und ich auf seinem Hof im thurgauischen Altnau. Deine Briefe sind nie bei mir angekommen. Aber erzähl, wie gings bei dir weiter? Du kamst also ins Land der unbegrenzten Möglichkeiten und dann?» – «In New York erwartete uns Tante Isabelles Mann, ein erfolgreicher Architekt. Er hatte noch bis Ende Oktober geschäftlich an der Weltausstellung in New York zu tun. Wir wohnten solange im 42. Stockwerk des Waldorf-Astoria, an der Park Avenue in Manhattan. Besonders in Erinnerung ist mir der legendäre Maître d’Hôtel geblieben. Der damals über 70-jährige Oscar Tschirky, dessen Vater aus St. Gallen kam, hat sich rührend um mich gekümmert. Er nannte mich «sad little Swiss Miss», und bald kannte mich jeder im Hotel. Manchmal heizte Opa Öski sogar das Wasser im hoteleigenen Schwimmbad auf 36.5° C auf, damit ich mich wie zu Hause in Bad Ragaz fühlte. Im Wasser konnte ich meinen Kummer vergessen. So ging ich schwimmen. Tag für Tag. Auch als wir im November nach Los Angeles zogen, in die riesige Villa mit Pool, in der meine Tante und ihr Mann lebten, ging ich schwimmen. Das Wasser beruhigte mich und gab mir Kraft. Eines Tages – etwa drei Monate nach dem Angriff auf Pearl Harbor und dem Kriegseintritt der USA – ich war gerade elf Jahre alt geworden – kam ein Freund meines Onkels zu Besuch. Erst

Agnes? Agnes, bist du es?

| 27


1939 als er zum Pool kam und mir beim Schwimmen zusah, bemerkte ich, dass er das linke Bein nachzog. Plötzlich fragte er mich, ob ich nicht Lust hätte, seinem Schwimmteam beizutreten, er habe früher Esther Williams trainiert. Esther Williams! Ich verschluckte mich dermassen, dass er mich aus dem Wasser holen musste. Sie war mein grosses Vorbild! Sie hätte 1940 als Teilnehmerin des US-Schwimmteams für die Olympischen Spiele in Tokio starten sollen. Aber diese wurden aufgrund des Krieges abgesagt. Während der Zweite Weltkrieg weiter tobte, war ich ständig im Wasser und trainierte hart. Vor der Schule, in der Mittagspause, nach der Schule. Das Wasser war mein Element, es tröstete mich über so vieles hinweg. Gleich bei unserer Ankunft in Amerika wurde ich von meiner Tante und meinem Onkel adoptiert und hiess nun wie die beiden Curtis. Doch damit nicht genug. Mein deutscher Vorname Agnes fiel in dieser Zeit sehr unangenehm auf, denn die USA richteten ihre Kriegsanstrengungen gerade intensiv auf «Germany first», also auf die Bekämpfung des Deutschen Reichs. Um mich zu schützen, veranlassten meine Adoptiveltern eine Namensänderung in Ann. So verlor ich meinen Namen, das letzte Stück Identität, das mir geblieben war. Aber ich hatte noch das Wasser. Und daran hielt ich mich hartnäckig fest. Auch 1944 fielen die Olympischen Spiele wegen des Weltkrieges aus. Doch ich trainierte weiter. Unter dem Namen Ann Curtis startete ich 1948 in London für die USA und gewann mit 18 Jahren Olympisches Gold im 400 Meter Freistil und Silber im 100 Meter Freistil.» Viktors laut knurrender Magen lässt Agnes oder Ann, wie sie heute heisst, erst verstummen und dann prusten beide – wie sie es oft in Kindertagen getan hatten – lauthals los. «Wollen wir vielleicht rübergehen, ins Restaurant, und uns beim Mittagessen weiter unterhalten?» Agnes lächelt: «Ja, sehr gerne. Das machen wir. Aber zuerst müssen wir noch etwas klären.» Sie steht auf, legt ihren Bademantel ab und wirft Viktor einen auffordernden Blick Richtung Wasser zu: «Du schuldest mir noch ein Wettschwimmen.»

«Sehnsucht nach 36.5°» basiert auf geschichtlichen Fakten und auf realen Personen. Die zwei Hauptfiguren sowie die Handlung sind jedoch frei erfunden. “Longing for 36.5°” is based on historical events and real people. However, the two main characters and the storyline are fictional.

today

Longing for 36.5 Suzana Cubranovic

Holding the white towel in his hands, he first dries his face with its distinctive moustache, and then his thick white hair. As he slips on his bathrobe, Viktor’s eyes wander around the elegant Helena pool. Suddenly he pauses, stares as if in a trance at a woman sitting by the edge of the pool. Slowly, he approaches her, bends down and gazes directly into her light blue eyes: “Agnes? Agnes, is that you?” The woman turns to him, sizes him up and looks at him quizzically: “Do we know each other?” He takes her hand: “It’s me, Viktor. Viktor Solenthaler, the concierge’s son. Do you remember? We grew up together; we came here every day to swim when we were children.” The well-groomed lady in the brightly coloured bathing cap is now staring intently at the old gentleman. Then she raises her other hand to her mouth and breathes: “Viktor? Oh my God!” Her limpid eyes fill with tears. “How long has it been?” – “Hmm, more than 70 years. I was twelve, you were nine, when suddenly, one day you just disappeared.” – “Oh Viktor,” she sighs, pulling on her bathrobe. “It was so long ago. But I remember that summer morning clearly. Suddenly Aunt Isabelle was standing in front of me; she was visiting us for a few days. But now her bags were packed and so were mine. She crouched down, took my hands in hers and, with tears in her eyes, told me I had to be very brave. From now on, she would look after me; she owed it to my dear parents. I didn’t even have time to say goodbye. Before I knew what was happening, I was on the Queen Mary, the biggest transatlantic liner of the age, which was just setting off on its last civilian voyage before the outbreak of the Second World War. We arrived in New York on 4 September 1939.” Viktor breathes deeply: “I remember that terrible car crash. The whole village was in mourning for your parents, everyone loved them.” – “Look what I can do!” cries a voice from the water. Agnes smiles. “That’s my great-granddaughter Lena.” – “The likeness is astonishing. The girl is the spitting image of you!” – “Why did you never answer my letters?” asks Agnes. “You wrote to me?” – “Yes, of course I did. You were my best friend! Didn’t you get my letters?” Viktor shakes his head ruefully: “I didn’t get any letters, Agnes. On


the day you went away, we’d arranged to meet, do you remember? We were going to race each other here in the Helena pool. You really believed you were faster than me.” Viktor fondles his moustache and smiles mischievously. “But I was much older and taller than you, and I was a boy.” – “But I felt at ease in the water, already back then,” counters Agnes cheekily. “As I said, we’d arranged to meet. I waited for you outside by our park bench, as I always did. It got windy, it started raining and a big storm blew up. But I didn’t move from that spot. I stayed there all day, until my father came in the afternoon and took me home, soaking wet and shivering all over. I was so sure you would still come. But you didn’t. I was very ill. I had a bad case of pneumonia and was confined to bed for several months. At the start of September, when the Germans invaded Poland, the guests all stopped coming to the hotel. The Quellenhof was empty and had to be closed. My father lost his job and, because my illness had used up almost all our savings, soon we no longer had enough money to pay the rent and had to move out of the flat. Fortunately my uncle Bernhard took us in. In return my father, my elder brother and I worked on his farm at Altnau in Thurgau. Your letters never reached me. But tell me what happened to you afterwards? You arrived in the land of opportunity, and then what?” – “Aunt Isabelle’s husband, a successful architect, was waiting for us in New York. He had business to do for the World’s Fair until the end of October. Till then we lived on the 42nd floor of the Waldorf-Astoria, on Park Avenue in Manhattan. I particularly remember the legendary maître d’hôtel. Oscar Tschirky – he was already over 70 at the time, and his father had come from St Gallen – showed a touching concern for me. He called me “sad little Swiss Miss”, and soon everyone in the hotel knew me. Sometimes, Grandpa Öski would even heat the water in the hotel swimming pool to 36.5° C, so I would feel as if I were at home in Bad Ragaz. When I was in the water I could forget my worries. So I went swimming. Every day. In November when we moved to Los Angeles, to that huge villa with a pool where my aunt and her husband lived, I went swimming. The water calmed me and gave me strength. One day, about three months after the attack on Pearl Harbor and America’s entry into the war – I had just celebrated my eleventh birthday –, a friend of my uncle’s came to visit. It wasn’t until he came to the pool and watched me swimming that I noticed he was dragging his left leg behind him. Suddenly he asked me if I’d like to join his swimming team; he told me that he’d once trained Esther Williams. Esther Williams! I choked so hard that he had to pull me out of the water. She was my heroine! She’d been selected for the US swimming team at the 1940 Olympic Games in Tokyo. But they were cancelled because of the hostilities. As the Second World War raged on, I spent all my time in the water, training hard. Before school, during my lunch break, after school. Water was my element, it took away so many of my cares. As soon as we arrived in America, I had been adopted by my aunt and uncle and had taken their name, Curtis. But that wasn’t all. My German first name, Agnes, attracted unwelcome attention at the time, because the US were focusing their war effort on “Germany first” –

defeating the Third Reich. To protect me, my adoptive parents had my name changed to Ann. That’s how I lost my name, the last piece of my identity I had left. But I still had the water. And I clung on to it tenaciously. In 1944 the Olympic Games were cancelled again due to the World War. But I carried on training. I competed for the US at the 1948 Olympics in London under the name Ann Curtis and won gold in the 400 m freestyle and silver in the 100 m freestyle at the age of 18.” Viktor’s stomach rumbles loudly, causing Agnes – or Ann, as she is now called – to fall silent, before both of them burst out laughing just as they did so often at nursery school. “Shall we go over to the restaurant and carry on talking over lunch?” Agnes smiles: “I’d love to. Let’s do that. But first there’s something we need to settle.” She stands, removes her bathrobe and, looking at Viktor, nods meaningfully towards the water: “You still owe me a swimming race.”

Agnes? Agnes, is that you?

| 29


Die Geschichte

36 The history

°

.5

Sonja Schön

Sechs Prozent der Süsswasservorräte Europas lagern in der Schweiz. Eine Hochburg unter ihnen ist Bad Ragaz: Wer in dieser imposanten Landschaft Urlaub macht, atmet nicht nur gute Luft, sondern lernt auch die zahlreichen Facetten des Thermalwassers kennen. Six per cent of all the freshwater stocks in Europe are in Switzerland – and one citadel is in Bad Ragaz. Anyone taking a holiday in this impressive landscape will not only breathe clean air but will also discover the many aspects of thermal water.

30 |

Das eiserne Drehtor markiert den Eingang in eine geheimnisvolle Welt. Auf einem schmalen Weg geht man zwischen zwei 70 Meter hohen Felsen hindurch, die wie eine Höhle über einem zusammen schlagen. Von weitem hört man das Rauschen des Wassers, das zu einem Tosen anschwellt, je näher man kommt. Nur ein kleines Holzgeländer schafft Halt und Abstand zum Abgrund. Doch das Eindringen wirkt nicht bedrohlich, sondern spannend, faszinierend und wildromantisch. Ein Stollen führt wie durch ein Wasserschloss in das Innere des Berges zur fast 37 Grad warmen Tamina-Quelle. Schon seit über 700 Jahren ist diese Schlucht das Ziel unzähliger Besucher und Pilger. An Seilen wurden sie mehrere hundert Meter in Körben heruntergelassen. Bis zu zwölf Tage hielten sie sich in den steinernen Naturwannen auf, in denen sie assen, tranken und schliefen. Entdeckt wurde die Quelle von zwei Vogeljägern im 13. Jahrhundert. Mönche des nahegelegenen Benediktiner-Klosters erkannten als erste die heilende Wirkung des Wassers, das Körpertemperatur


hat und deshalb gut gegen Rheuma ist. Hölzerne Badehäuser wurden gebaut, es entwickelte sich die legendäre Heilstätte Bad Pfäfers. 1535 arbeitete dort der berühmte Arzt und Alchimist Theophrastus Bombastus von Hohenheim, genannt Paracelsus (1493–1541). Anfang des 18. Jahrhunderts errichtete Fürstabt Bonifaz II zur Gilgen das barocke Badehaus. In seinen Glanzzeiten beherbergte es rund 500 Gäste gleichzeitig. Behandelt wurden vor allem Kreislaufbeschwerden, Lähmungserscheinungen und Unfallfolgen. 1838 gingen nach der Auflösung der Benediktinerabtei im Zuge der Säkularisation Quelle und Anwesen in den Besitz des Kantons St. Gallen über. Heute ist das Gebäude mit den historischen Wannenbädern ein Museum. Auf den Herdplatten in der alten Küche stehen noch die schweren Töpfe und Pfannen aus Zinn. Wer sich im hiesigen Restaurant niederlässt, kann an den Wänden die Namen berühmter Schriftsteller lesen, die in Bad Pfäfers gekurt haben: Hans Christian Andersen, Victor Hugo, Carl Zuckmayer, Friedrich Nietzsche, Thomas Mann und Johanna Spyri. Seit 1840 wird das «kostbare Nass» aus der Tamina-Schlucht in das über vier Kilometer entfernte Ragaz talwärts geleitet. Rasch entwickelte sich das Bauerndorf zu einem renommierten Kurort. Wohlhabende Reisende, darunter viele Adlige aus Russland, führten zum Bau von Luxushotels. Ihr Architekt war Bernhard Simon (1816 –1900), der die Domäne Ragaz vom Kanton St. Gallen sowie die Konzession zur Nutzung der Thermalquelle auf 100 Jahre erwarb. 1869 wurden das Grand Hotel Quellenhof und das Helenabad eröffnet. Simon gilt deshalb als Begründer des weltberühmten Kurorts, dessen Badebetrieb trotz Wirtschaftskrisen, internationaler Spannungen und des Ersten Weltkrieges nie unterbrochen wurde. Heute gehört das Grand Resort Bad Ragaz einer Aktiengesellschaft. Die Tamina Therme, das öffentliche Thermalheilbad von Bad Ragaz, erstrahlt seit dem Neubau vor drei Jahren in weiss lackiertem Fichtenholz. Auf 7’300 Quadratmetern befinden sich verschiedene Innen- und ein Aussenbecken, zahlreiche Sprudelliegen, Whirlpools, ein Strömungskanal sowie eine Saunawelt mit eigenem Aussenbereich. Besonderes Highlight ist das Saunaerlebnis bei Voll- und Neumond. Gleich daneben liegt das Grand Resort Bad Ragaz, das aus den beiden Fünf-Sterne-Häusern Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites und Grand Hotel Hof Ragaz besteht. Wer in die puristisch designten Spa Suites eincheckt, kann sich auf ein ganzheitliches Erlebnis freuen: Die Spa Lofts und Spa Suites verfügen über eigene Dampfbäder, Whirlpools und teilweise sogar Saunen. Auch aus den Wasserhähnen fliesst, wie könnte es anders sein, Thermalwasser. Für Wellness und Beauty sorgt das 5’500 Quadratmeter grosse «Leading Spa of the World» mit seinem Kräuterdampfbad, das mit Swarovski-Kristallen verziert ist. Ergänzt wird das Angebot durch das Medizinische Zentrum und das Swiss Olympic Medical Center, in dem sich Spitzenathleten und Amateure behandeln lassen. Dabei stehen Treatments mit Thermalwasser im Mittelpunkt der Anwendungen. Schliesslich wurde hier die Ragazer Ringmethode erfunden, eine spezielle Wassertherapie gegen chronische Gelenkprobleme. Während man mit Hilfe von Ringen entspannt im Wasser liegt, mobilisiert und dehnt der Therapeut den Körper auf schonende Art und Weise. Denn Thermalwasser hat reinigende und heilende Kraft. Es ist das Element, das alles umschmiegt

und sich bedingungslos hingibt – das ideale Sinnbild wahrer und selbstloser Liebe. «Und wie der Spiegel sich verwandelt in die Farbe seines Gegenstandes, so das Wasser in die Natur des Ortes, durch den es fliesst», schrieb Leonardo da Vinci in seinen philosophischen Tagebüchern. Deshalb bilden die Tamina-Quelle, Bad Ragaz und das Grand Resort ein perfektes Trio, das Körper, Geist und Seele wieder in Einklang bringt. The iron revolving door marks the entrance to a mysterious world. You follow a narrow path between two 70-metre high cliffs that meet above your head like a cave. From far away you hear the rush of water, which builds to a roar the closer you get. A small wooden railing is all you can hold on to and that stands between you and the abyss. Yet the irruption is not threatening but exciting, fascinating and wildly romantic. Like a moated castle, a gallery leads you to the inner sanctum of the mountain, the Tamina spring at a temperature of nearly 37 degrees. This gorge has been the destination for innumerable visitors and pilgrims for over 700 years. They were let down several hundred metres in baskets on ropes. They stayed in the natural stone basins for anything up to twelve days, eating, drinking and sleeping there. The spring was discovered in the 13th century by two bird hunters. Monks from the nearby Benedictine monastery were the first to recognise the curative effects of the water, which is the same temperature as the human body and therefore helpful against rheumatism. Wooden bathing houses were built and the legendary Bad Pfäfers sanatorium came into being. In 1535, the famous doctor and alchemist Theophrastus Bombastus von Hohenheim, also known as Paracelsus (1493–1541), worked there. At the beginning of the 18th century, Prince-Abbot Bonifaz II zur Gilgen built the baroque bath. In its heyday, it could accommodate around 500 guests at a time. Circulation problems, symptoms of paralysis and the consequences of accidents were the main complaints

| 31


32 |


treated. Following the dissolution of the Benedictine abbey during secularisation, the spring and estate reverted to the ownership of the canton St Gallen in 1838. Today, the building with the historic baths is a museum. The heavy tin pots and pans still stand on the hotplates in the old kitchen. Anyone who spends some time in the modern restaurant can read the names of famous writers who took the cure in Bad Pfäfers on the walls: Hans Christian Andersen, Victor Hugo, Carl Zuckmayer, Friedrich Nietzsche, Thomas Mann and Johanna Spyri. Since 1840, the “precious wet” from the Tamina gorge has been routed to Ragaz in the valley over four kilometres away. The farming village quickly developed into a renowned spa town. Prosperous travellers, including many members of the Russian aristocracy, gave rise to the construction of the luxury hotel. Its architect was Bernhard Simon (1816 –1900), who acquired the Ragaz domain from the canton St Gallen along with a 100 year lease to use the thermal spring. The Grand Hotel Quellenhof, together with the Helena pool, was opened in 1869. Simon is therefore regarded as the founder of the world-famous spa town, which has enjoyed uninterrupted bathing operation despite economic crises, international tensions and World War I. Today, the Grand Resort Bad Ragaz belongs to a public limited company. The Tamina Therme, the Bad Ragaz public thermal baths, gleams in white lacquered spruce wood since its reconstruction three years ago. The 7,300-square-metre site includes various indoor and outdoor pools, numerous whirlpool beds, whirlpools, an artificial current as well as a sauna world with its own outdoor area. A special highlight is the sauna experience at full moon and new moon. Right next door is the Grand Resort Bad Ragaz, which consists of the two five-star hotels, the Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites and the Grand

Wasserklangreise

Hotel Hof Ragaz. If you check into the Spa Suites with their purist design, you can look forward to a holistic experience: the Spa Lofts and Spa Suites have their own steam baths, whirlpools and some even have a sauna. Even the taps have a thermal-spa water supply – how could it be otherwise? The 5,500-square-metre “Leading Spa of the World” with its herbal steam bath decorated with Swarovski crystals meets all your wellness and beauty needs. The services are complemented by the Medical Health Center and the Swiss Olympic Medical Center in which both elite athletes and amateurs are treated. Thermal water treatments are at the heart of the practices. Finally, the Ragazer ring method, a special water therapy used to alleviate chronic joint problems, was invented here. The therapist gently mobilises and stretches your body while you lie relaxed in water supported by rings. After all, thermal water has cleansing and curative powers. It is the element that flows around everything and surrenders unconditionally – the ideal allegory of true and selfless love. “And as the mirror changes with the colour of its subject, so it [the water] alters with the nature of the place,” wrote Leonardo da Vinci in his philosophical notebooks. That is why the Tamina spring, Bad Ragaz and the Grand Resort form a perfect trio that restore body, spirit and soul to harmony.

36.5° water journey ANGEBOT

Tiefenentspannung im Ragazer Thermalwasser – die sanft fliessenden Vibrationen und das Treiben im warmen Wasser kombiniert mit den harmonischen Klängen der tibetanischen Klangschalen lösen körperliche und seelische Spannungen auf. 50 Min.: CHF 250.–/€ 208.– Terminvereinbarung: +41 (0)81 303 30 50 oder tob.wellbeing@resortragaz.ch

Deep relaxation in the Ragazer thermal water – the gently flowing vibrations, immersion in warm water, combined with the harmonic sounds of Tibetan bells dissipate physical and mental tension. 50 min. CHF 250.00/EUR 208.00 Appointments: +41 (0)81 303 30 50 or tob.wellbeing@resortragaz.ch

OFFER

| 33


Bad Ragaz PGA Seniors Open

Highlight

of the year Mirjam Fassold

Anfang Juli wird auf dem Championship Course des Golf Club Bad Ragaz wieder grosses Golf gespielt: Die European Seniors Tour wird zum 16. Mal im Grand Resort zu Gast sein. 72 charmante Golfprofessionals, alle mindestens 50 Jahre alt, werden beim Bad Ragaz PGA Seniors Open den Höhepunkt der Saison 2012 erleben. Das Schweizer Turnier ist das beliebteste auf der «Friendly Tour» – in Bad Ragaz ist nicht nur der Golfplatz championshiptauglich, auch die Hospitality ist Weltklasse.

34 |

The Golf Club Bad Ragaz Championship Course will again see great golf played at the beginning of July: the European Seniors Tour will be visiting the Grand Resort for the 16th time. 72 charming professionals, all aged 50 or over, will experience the highlight of the 2012 season at the Bad Ragaz PGA Seniors Open. The Swiss tournament is the most popular one on the “friendly tour” – in Bad Ragaz not only is the golf course of championship standard but the hospitality is world-class, too.


Das Bad Ragaz PGA Seniors Open ist seit 1997 fixer Bestandteil der European Seniors Tour, jener europäischen Turnierserie also, bei der Pros antreten dürfen, die ihren 50. Geburtstag bereits gefeiert haben. In der Regel haben diese honorigen Herren in den drei Jahrzehnten zuvor schon auf anderen professionellen Golftouren fleissig Titel und Preisgeldchecks gesammelt. Siegesmüde sind sie dabei aber nicht geworden. Im Gegenteil. Der Wettkampfgeist lodert nach wie vor in den Ü-50-Golfprofessionals, sie spielen noch immer gerne um Geld und Ehre. Weil es für die meisten von ihnen nicht mehr darum geht, mit dem Preisgeld den Lebensunterhalt zu finanzieren, ist die Stimmung lockerer als auf der regulären Tour. Und weil sich die meisten dieser Ü-50-Pofessionals seit Jahren kennen, oftmals auch die Familien miteinander befreundet sind, trägt die European Seniors Tour den Übernamen «Friendly Tour». In Bad Ragaz wird sie diesem Namen mehr als gerecht. In den letzten eineinhalb Jahrzehnten haben sich zwischen Spielern und Golfclubmitgliedern zahlreiche Freundschaften entwickelt, die weit über den Golfplatz hinaus reichen. Man hält während des Jahres Kontakt und freut sich stets auf diese eine Woche im Juli, wenn die Tour in der Schweiz Station macht. «Eine fantastische Woche» Wie gerne die Seniors nach Bad Ragaz kommen, betonen sie seit Jahren bei jeder sich bietenden Gelegenheit. OK-Präsident Ralph Polligkeit erhält Jahr für Jahr Post von Spielern, die sich für die tolle Organisation bedanken. Einer, der sich nach drei Siegen in Bad Ragaz wohl schon zu Hause fühlen dürfte, ist Carl Mason. 2011 als Titelverteidiger angetreten, musste er aufgrund einer Rückenverletzung in der ersten Runde

aufgeben. Im Medizinischen Zentrum unterzog er sich ersten Untersuchungen und Therapien. Zurück in England griff der Superstar der Seniors Tour – Mason hält mit 25 Siegen auf dieser Tour den Rekord – selbst zu Papier und Füller: «Lieber Ralph, wir haben nur den Hauch einer Idee, wie viel Vorbereitung und harter Arbeit es bedarf, um ein Turnier wie deines auf die Beine zu stellen. Umso enttäuschender war es, als Titelverteidiger nach nur elf gespielten Löchern aufgeben zu müssen. Natürlich weiss ich, dass solche Dinge passieren, aber ich wünschte, es wäre nicht bei deinem Turnier passiert – meinem liebsten im Jahr. Beryl und ich möchten Danke sagen für den herzlichen Empfang und die grossartige Betreuung. Es ist eine grosse Anerkennung, dass dein Team – Silvia, Mario und so viele andere – so hart arbeitet, um diese fantastische Woche zu ermöglichen. Wir sagen nochmals Danke an alle und hoffen, wir sehen uns fit und gesund im nächsten Jahr. Mit den allerbesten Wünschen, Carl und Beryl» 16. Bad Ragaz PGA Seniors Open ANGEBOT

Freitag und Samstag, 06. und 07. Juli 2012 Ab 8.30 Uhr – 1. und 2. Runde Bad Ragaz PGA Seniors Open Sonntag, 08. Juli 2012 Ab 7.30 Uhr – 3. Runde und Finalrunde Bad Ragaz PGA Seniors Open 16.00 Uhr – Preisverleihung

The Bad Ragaz PGA Seniors Open has been a permanent fixture on the European Seniors Tour since 1997. This is the European tour series for professionals who have already celebrated their 50th birthday. These honourable gentlemen have generally already collected many titles and cheques for prize money on other professional golf tours over the previous three decades. However, they have not lost their hunger to win. Indeed, quite the contrary. The competitive spirit burns just as brightly as before in the over50 golf professionals and they still enjoy playing for money and honour. Since, for most of them, it is no longer about earning a living from the prize money, the atmosphere is more relaxed than on the regular tour. And because most of these over-50 professionals have known one another for

years, and their families are often friends, the European Seniors Tour has earned the epithet of the friendly tour. It does this name more than justice in Bad Ragaz. Over the last fifteen years, many friendships have developed between the players and the members of the golf club, which extend far beyond the golf course. They stay in touch during the year and always look forward to this one week in July when the tour touches down in Switzerland. “A fantastic week” Every year, the seniors take every opportunity that presents itself to stress how much they like coming to Bad Ragaz. Ralph Polligkeit, president of the organising committee, receives letters year after year from players thanking him for the great organisation. One of them, who should certainly feel at home in Bad Ragaz after three victories, is Carl Mason. Arriving in 2011 as the defending champion, he had to withdraw in the first round because of a back injury. He underwent examinations and treatments in the Medical Health Center. Back in England, the superstar of the Seniors Tour – Mason holds the record on this tour with 25 victories – put pen to paper: “Dear Ralph, we only have a small idea as to how much preparation and hard work goes on before and during a tournament like yours, and so it was as defending champion very disappointing to have to withdraw after only eleven holes. These things happen I guess, but I just wish that it had not been at your tournament – my favourite of the year. Beryl and I want to say thank you so much for making us so welcome. It is a tribute to your team – Silvia, Mario and the many others – work so hard to make what is a fantastic week. Our thanks once again to you all and hope to see you fit and well next year. With our very best wishes, Carl & Beryl”

16th Bad Ragaz PGA Seniors Open OFFER

Friday and Saturday, 6 and 7 July 2012 From 8.30 a.m.: 1st and 2nd rounds of the Bad Ragaz PGA Seniors Open Sunday, 8 July 2012 From 7.30 a.m.: 3rd round and finals of the Bad Ragaz PGA Seniors Open 4 p.m.: Prize-giving ceremony

| 35


Lob vom Chef … Auch die Verantwortlichen der European Seniors Tour sind seit Jahren voll des Lobes über Organisation und Platzentwicklung. Im letzten Sommer gabs Post aus Wentworth. Managing Director Andy Stubbs schrieb: «Glückwunsch zu einem weiteren exzellenten Turnier mit einigen aussergewöhnlichen Scores. Es gibt keinen Zweifel, der hervorragende Platzzustand hat dazu beigetragen, diese Scores zu erreichen, und Peter Fowler nutzte die Bedingungen bestens, um mit seiner 65er-Schlussrunde Angel Fernandez noch abzufangen. Bitte übermittle unsere Grüsse und unseren Dank für die geleistete Arbeit ans Greenkeeper-Team und an Mario und Silvia für die Organisation.»

… und von den Ryder-Cup-Helden Edel ist das Papier, auf welchem solche Dankesschreiben eintreffen. Der Briefkopf von Sam Torrances Schreiben sticht dennoch heraus: Der achtfache Ryder-Cup-Spieler und Captain des Europäischen Teams 2002 setzte seine Zeilen unter das Logo des europäischen Ryder-Cup-Teams. «Ich möchte mich herzlich für deine Unterstützung beim Bad Ragaz PGA Seniors Open bedanken. Es war ein vergnüglicher und genussreicher Anlass, und ich komme immer wieder gerne zurück – das Hotel ist fantastisch, und ich werde immer wunderbar umsorgt. Vielen Dank an dich und dein Team. Ich weiss, ich bin nicht der Einzige, der deine äusserst 36 |

wertvolle Unterstützung der Seniors Tour sehr schätzt. Ich hoffe, das Turnier wird weiterbestehen und ich freue mich, nächstes Jahr wiederzukommen», schrieb der eigenwillige Schotte. Äusserlich weniger spektakulär, nämlich per E-Mail, inhaltlich aber umso herzlicher, übermittelte Mark James, siebenfacher Ryder-Cup-Spieler, seine Dankesworte: «Das Hotel war absolut wunderbar, und ich freue mich riesig, wieder nach Ragaz zu kommen. Ich denke auch, der Platz wird viel zu einfach eingestuft – ich freue mich jedenfalls, ihn wieder zu spielen.» Mit dieser Aussage bleibt der Engländer nicht allein. Sein Landsmann Jim Rhodes überbrachte als Mitglied des Seniors Tour Committees die Glückwünsche und den Dank der Spielergemeinschaft: «Ich weiss, dass du viel Beifall für die Verlängerung des Sponsorings und die Hospitality bekommen hast, die alle Spieler und ihre Familien sehr geniessen. Ich bin sicher, ich spreche für die überwiegende Mehrheit, wenn ich sage: Es war ein grossartiger Anlass!» Praise from the boss... For years, the managers of the European Seniors Tour have received nothing but praise for the organisation and course development. Last summer there was post from Wentworth. Managing Director Andy Stubbs wrote: “Congratulations on another excellent tournament with some extraordinary scores. There is no doubt that the excellent condition of the course contributed to the achievement of these scores and Peter Fowler took best advantage of the conditions to catch Angel Fernandez with his final round of 65. Please pass on our best wishes and thanks to the greenskeepers for their work and to Mario and Silvia for the organisation.” ... and from the Ryder Cup heroes The paper on which a letter of thanks like this is written is classy. Nevertheless, Sam Torrance’s letterhead still stands out. The eight-time Ryder Cup player and captain of the European Team in 2002 wrote his words under the logo of the European Ryder Cup Team. “I would like to thank you for your support during the Bad Ragaz PGA Seniors Open. It was a pleasurable and enjoyable event and I always like coming back – the hotel is fan-

tastic and I am always looked after wonderfully. My thanks to you and your team. I know I am not the only person who appreciates your most-valuable support of the Seniors Tour. I hope the tournament will continue and I look forward to coming back next year,” wrote the idiosyncratic Scot. Less spectacular in appearance – because it was sent by e-mail – but all the more sincere was the thank-you note from Mark James, seven-time Ryder Cup player. “The hotel was absolutely wonderful and I’m really looking forward to returning to Ragaz. I also think the course is rated as far too easy – at any rate I look forward to playing it again.” The Englishman was not alone in this sentiment. His compatriot Jim Rhodes, as a member of the Seniors Tour Committee, passed on the congratulations and thanks of the players: “I know you received a lot of plaudits for extending the sponsoring as well as for the hospitality, which all the players and their families appreciate very much. I am sure I speak for the overwhelming majority when I say it was a great event!”


Golf Club Bad Ragaz Haben Sie Ihren Golfurlaub schon geplant?

Have you already planned your golf holiday?

Golfwoche ∙ 6 Übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets ∙ 5 Greenfees nach Wahl auf unseren (Golf Club Bad Ragaz und Golf Club Heidiland) und den regionalen Golfplätzen (Golf Club Davos, Golf Club Domat Ems, Golf Club Gams Werdenberg) ∙ Unbegrenzt Driving-Range-Bälle ∙ 36.5° Wellbeing-Package Pro Person ab CHF 1’995.–/€ 1’663.–

Golf week ANGEBOT

∙ 6 nights including a generous buffet breakfast ∙ 5 green fees of your choice (Golf Club Bad Ragaz, Golf Club Heidiland, Golf Club Davos, Golf Club Domat Ems, Golf Club Gams Werdenberg) ∙ Unlimited driving range balls ∙ 36.5° wellbeing package Price per Person from CHF 1’995.00/EUR 1,663.00

OFFER

Golf für Könner

Golf for experts

∙ 3 Übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets ∙ 3 Greenfees auf unserem 18-Loch PGA Championship Course inklusive Golfleihset ∙ Unbegrenzt Driving-Range-Bälle ∙ 36.5° Wellbeing-Package Pro Person ab CHF 1’030.–/€ 858.–

∙ 3 nights including a generous buffet breakfast ∙ 3 green fees for our 18-hole PGA Championship Course including the hire of golf clubs ∙ Unlimited driving range balls ∙ 36.5° Wellbeing package Price per Person: from CHF 1’030.00/EUR 858.00

Informationen und Reservation unter Tel. 00800 80 12 11 10 oder reservation@resortragaz.ch

Information and reservations by phone at 00800 80 12 11 10 or by sending an e-mail to reservation@resortragaz.ch

Golf Club Heidiland Haben Sie noch keine Platzreife?

Do you not have a proficiency certificate?

Golf Academy Lernen Sie die faszinierende Welt des Golfspielens kennen oder verbessern Sie Ihr Können: ∙ Schnupper-, Beginner-, Platzvorbereitungs- und Trainingskurse ∙ Einzellektionen und Gruppenkurse ∙ Driving Range mit über 50 Rasen und 20 gedeckten Abschlagplätzen

Golf academy ANGEBOT

Kursdaten sind beim Golfsekretariat des Golf Clubs Heidiland oder bei der Reservation erhältlich. Kurse können auch individuell gebucht werden. Tel. 00800 80 12 11 10 oder reservation@resortragaz.ch

Learn about the fascinating world of golf or improve your skills: ∙ Taster courses, beginner’s courses, proficiency certificate courses and training courses ∙ P rivate lessons and group courses ∙D riving Range with over 50 open and 20 covered tees

OFFER

Course dates available from the Golf Office of the Golf Club Heidiland or by reservation. Courses can also be booked individually. Tel. 00800 80 12 11 10 or reservation@resortragaz.ch

Golf Check-up

Golf Check-up

Golf check-up

Umfassendes 2-tägiges Programm zur Verbesserung von Schwung und physischer Verfassung. Detaillierte Information und Reservation auf www.resortragaz.ch/golf

Encompassing 2-day programme to improve your swing and physical condition. Detailed information and reservations at www.resortragaz.ch/golf

ANGEBOT

OFFER

| 37


Teil 1

Der raumflüsterer im grand resort Part 1

The roomwhisperer at the Grand Resort Suzana Cubranovic

Mindestens zehn Wochen im Jahr jettet er berufsbedingt um den Globus, übernachtet so oft es geht in immer neuen Hotels, wo er ganz bewusst Raum, Licht und Materialien auf sich wirken lässt. In Luxushotels findet Claudio Carbone Inspiration für neue Ideen. Und das ist für ihn, der sich als internationaler Innenarchitekt einen Namen gemacht hat, elementar. Denn keine seiner Arbeiten gleicht einer vorangegangenen. Als Kind hat er Baumhütten gebaut. Und geträumt. Heute lässt er andere träumen, von einzigartigen Hotellobbys, Wellnessbereichen oder Suiten, die er gestaltet hat. Claudio Carbone gehört zu den gefragtesten Hoteldesignern dieser Welt. Sein Spezialgebiet: die Luxushotellerie. Als Innenarchitekt im Fünfsternebereich verleiht er Räumen nicht nur Persönlichkeit in Form von Identität, Charakter und Aura, sondern auch Wärme und Geborgenheit sowie eine luxuriöse Note. «Die örtlichen Gegebenheiten des Hotels beziehen wir immer in unser Design mit ein, genauso wie die Architektur, das schafft Authentizität – ansonsten gibt es kein Patentrezept. Oft sind es die Details, die das ausmachen, was wir später als Luxus bezeichnen», erklärt der 46-Jährige. Der Designer erkennt in jedem Raum 38 |

eine Seele und eine Ausstrahlung. Und beides weiss er geschickt zu inszenieren, indem er seine wichtigsten Instrumente Licht, Farbe und Material gekonnt kombiniert. Dabei nimmt er die Natur als Vorbild und hinterlässt stets ein Ambiente, in dem sich Menschen sofort wohlfühlen. Mit Inspiration und Balance zum Erfolg Inspiration findet der Deutsch-Italiener auf seinen Reisen. Dabei fängt er Überraschungselemente ein, sei es in Form von Einrichtungen oder von menschlichen Leistungen. «Ein Luxushotel muss Emotionen im Bauch auslösen», verdeutlicht der Designer aus Leidenschaft, der Ehrlichkeit, Empathie und Perfektionismus zu seinen herausragenden Eigenschaften zählt. Das Geheimnis seines Erfolges beschreibt er schlicht mit seiner Liebe zum Beruf: «Meine Arbeit bereitet mir unwahrscheinliche Freude. Meinen Hang zum Perfektionismus – also die Liebe zum Detail – kann ich völlig ausleben.» Dabei achtet Claudio Carbone sehr genau auf seine Work-LifeBalance. Die Gefahr von verwischenden Grenzen ist, wenn die Arbeit wie bei ihm zugleich das liebste Hobby ist, sehr gross. Aber der Vater von zwei Töchtern legt eine gesunde Haltung an den Tag: «Ich glaube, nur wenn Arbeit und Freizeit im richtigen Verhältnis zueinander stehen, ist man erfolgreich. Es muss Spass machen. Nur wenn der eigene «Tank» voll ist, kann man anderen etwas geben.»


«Die örtlichen Gegebenheiten des Hotels beziehen wir immer in unser Design mit ein.» “We always incorporate the hotel’s situation into our design.”

Die grösste Herausforderung Während er sich beruflich vorwiegend im Luxussegment bewegt, lebt und arbeitet Claudio Carbone in einem 200 Jahre alten Bauernhaus mitten im lieblichen Appenzellerland. Hier findet er Ruhe. Selbstverständlich hat er auch seinem eigenen Zuhause und Arbeitsplatz zur gewünschten Ausstrahlung verholfen. Anzutreffen sind viel Holz und Stein. «Diese Materialien zähle ich zu meinen liebsten. Denn Holz und Stein sehen immer anders aus, man kann sie spüren, ausserdem erzählen sie uns Geschichten.» Das eigene Haus umzubauen, hat ihn von all seinen Projekten am meisten gefordert. «Meine vielen grauen Haare zeigen, wie viele Nerven mich das gekostet hat», sagt Claudio Carbone lachend. Seinen eigenen Lifestyle bezeichnet er als «bodenständig-elegant und natürlich». Und spätestens jetzt ist uns allen klar: Claudio Carbone ist der Mann für den richtigen Mix. In jeder Hinsicht.

As a child he built tree houses. And dreamed. Today he gives others the chance to dream – of unique hotel lobbies, wellness areas and suites that he has designed. At 46, German-Italian Claudio Carbone is one of the world’s most sought-after hotel designers. His specialist area are luxury hotels. When he styles the interior of a five-star establishment, he gives spaces not just a personality – an identity, character and aura – but also warmth, a sense of security and a hint of luxury. “We always incorporate the hotel’s geographical situation as well as its architecture into our design, in order to create authenticity. Apart from that, there’s no magic formula. It is often the details give rise to what we later call luxury,” he explains. For Carbone, the key to getting it right is identifying the soul, the ambience, of every space and then bringing it expertly to life through a skilful combination of the most important tools at his disposal: light, colour and material. He takes his cue from nature; and he invariably creates an atmosphere in which people immediately feel at ease.

He spends at least ten weeks a year jetting around the globe on business, staying in different hotels whenever he can, deliberately testing how their spaces, lighting and materials affect him. Claudio Carbone finds inspiration for new ideas in luxury hotels. For a man who’s made his reputation as an international interior designer, it’s fundamental: every one of his projects is different from its predecessors.

Inspiration and balance lead to success Claudio Carbone finds inspiration on his travels, latching on to anything that is surprising, be it interiors or human accomplishments. “A luxury hotel must appeal to your emotions,” says Carbone, whose passion for design is reflected in what he sees as his most prominent characteristics: honesty, empathy and perfectionism. He puts his success down to one simple thing: the love of his work. “My job gives me enormous pleasure. It allows me to give free reign to my perfectionist tendency – my love of detail.” But Claudio Carbone is very careful to get his work–life balance right. When your work is also your favourite pastime – as it is for him – danger of blurring the boundaries is especially acute. Yet Carbone, the father of two daughters, clearly has a healthy approach: “I believe you can only be successful if you maintain the correct relationship between work and free time. You have to enjoy what you’re doing. You can only give something to others if your own ‘tank’ is full.” | 39


Claudio Carbone, Jahrgang 1966, ist Gründer und Inhaber von Carbone Interior Design mit Sitz in Wolfhalden, AppenzellAusserrhoden. www.carbone-design.ch Claudio Carbone, born in 1966, is the founder and owner of Carbone Interior Design, based in Wolfhalden, AppenzellAusserrhoden. www.carbone-design.ch

The biggest challenge While his profession sees him spend most of his time in luxurious surroundings, Claudio Carbone lives and works in a 200-year-old farmhouse amidst the charming countryside of the Appenzellerland. Here he finds peace. Naturally he has given his home and workplace the ambience he desires. Wood and stone are very much in evidence. “They are some of my favourite materials. Wood and stone always look different, you can sense them. And they tell us stories.” Converting his own house proved to be the most challenging of all his projects. “You can see from my grey hair how much stress it caused me,” he laughs. He describes his own lifestyle as “elegant yet down-to-earth, and natural”. Proof once again that Claudio Carbone is the man for the right mix. In every respect.

40 |


Lifestyle Living für Langzeitgäste? Lifestyle living for long-term guests? Die 2009 fertiggestellten Spa Suites im Grand Resort Bad Ragaz präsentieren sich als loftartige Wellbeing-Oasen mit grossen Fensterfronten, die die Weite des lokalen Bergpanoramas direkt ins Zimmer holen. Geöltes Nussbaumparkett, gedimmtes Licht, weisse Ledersessel, dazu eigenes Ragazer Thermalwasser und freistehende Badewannen unter SwarovskiKristallen – das sind nur einige der Highlights. Um dieses Angebot auch für Langzeitgäste noch attraktiver zu gestalten, evaluiert das Grand Resort Bad Ragaz derzeit, eine Anzahl der Spa Suites stärker auf Gästebedürfnisse auszurichten. Die Grundidee: Auf rund 120 Quadratmetern könnte der zukünftige Langzeitgast eine Art «Lifestyle Living» geniessen – mit exklusivem Wohnen, ergänzt durch den gesamten Hospitalityund Lifestyle-Service des Grand Resort Bad Ragaz, inklusive Wellbeing & Medical Health. Das könnte auch bauliche Änderungen bedeuten – wir haben Raumflüsterer Claudio Carbone nach seiner Meinung gefragt. Sie haben schon die Konzipierung und Einrichtung der jetzigen Spa Suites verantwortet. Gefällt Ihnen die Idee, «Lifestyle Living» für Langzeitgäste anzubieten, und könnten Sie sich vorstellen, aus diesem «Ihrem» Objekt nochmals etwas Einmaliges, Unverwechselbares für Langzeitgäste zu erschaffen? Selbstverständlich. Ich würde das Bestehende als Basis nehmen und es weiterentwickeln. Gerade wenn wir uns länger als ein paar Wochen im Jahr an einem Ort aufhalten, braucht es mehrere Rückzugsmöglichkeiten oder Lieblingsplätze. Je nach Stimmung oder Gefühl sollte der richtige Ort zur Verfügung stehen. Beim Langzeitgast können auch andere Materialien verwendet werden, denn er betrachtet seine Suite als sein Eigenheim. Im Moment wird erst evaluiert – aber falls das Projekt zustande kommen sollte, wie würden Sie eine solche Suite gestalten? Ich würde sie modern belassen, jedoch verspielter gestalten. Den Bauch, also die Emotionen, würde ich stärker anregen. Und zwar mit mehr Details, sodass die Bewohner auch nach mehreren Monaten Aufenthalt noch Neues entdecken könnten.

Completed in 2009, the Spa Suites of the Grand Resort Bad Ragaz are loft-like oases of wellbeing with vast windows that bring the expanse of the local alpine panorama right into the room. Oiled walnut parquet flooring, subdued lighting, white leather armchairs, a supply of Ragazer thermal water and freestanding baths beneath Swarovski crystals are just some of the highlights. To make this offering even more attractive for longterm guests, the Grand Resort Bad Ragaz is currently assessing ways of tailoring some of the Spa Suites more closely to guests’needs. The basic idea is to offer the long-term guest of the future the chance to enjoy exclusive “lifestyle living” with some 120 square metres of space at their disposal, complemented by the full range of hospitality and lifestyle services of the Grand Resort Bad Ragaz, including Wellbeing & Medical Health. That could involve structural changes, too. We asked “room whisperer” Claudio Carbone for his opinion. You were responsible for designing and fitting out the existing Spa Suites. Do you like the idea of offering “lifestyle living” for long-term guests, and could you imagine transforming your creation into something unique and unmistakeable for the more permanent residents? Of course. I’d start with what’s already there and then develop it further. When we spend more than a couple of weeks a year in a place, we need a number of nooks or favourite spots. There has to be somewhere to suit our mood or the way we feel at any given time. For long-term guests we can also use different materials, because they consider their suite as their own home. The project is currently only at the evaluation stage – but if it gets the go-ahead, how would you design a suite like that? I would leave it modern, but make it more playful. I would appeal more to feelings, to emotions, by including more details, so guests can still discover new things even after several months.

FORTSETZUNG Erfahren Sie mehr über Lifestyle Living im nächsten Magazin. CONTINUANCE Learn more about lifestyle living in the next issue.

| 41


Trüffel oder Rucola, Obst oder Champagner? Truffles or rocket, fruit or champagne? Christina Bärtsch

«Lab-based Nutrition» – Die modernste Art der “Lab-based nutrition” – the latest method of Stoffwechseldiagnostik zur Beurteilung beste- metabolic diagnosis, to assess existing eating hender Essgewohnheiten und des persönlichen habits and your personal nutritional state. Nährstoffstatus. Weil Lebensmittel konstant verfügbar sind und wir uns leider oft nicht im menschengerechten Ausmass bewegen, führen heute viele von uns automatisch zu viele Kalorien zu. Dies hat zur Folge, dass wir sogenannte Notvorräte anlegen, d. h., verschiedenste Zellen überfüllt werden. Überfüllte Zellen führen zu einem verlangsamten und reduzierten Zellstoffwechsel, sagt Christof Mannhart, dipl. Ing. ETH Ernährungswissenschaftler. Früher mussten die Menschen jagen, um genügend Essen zu haben. War die Jagd erfolglos, gab es nichts zu essen, eingelagerte Notvorräte wurden abgebaut, die Zellen konnten sich entleeren, und der Stoffwechsel funktionierte einwandfrei. Der positive Nebeneffekt war dabei ausserdem, dass das Jagen die Menschen mit genügend Bewegung versorgte. Leider ist auch Inaktivität in unserer Gesellschaft weit verbreitet. Bewegungsarmut und reduziertes Wohlbefinden führen dazu, dass viele von uns an Übergewicht, d. h., an überfüllten Zellen leiden. Es ist aber nicht nur das Übergewicht alleine, das uns zu schaffen macht, denn mit dem Übergewicht verbunden sind weitere Krankheitsbilder, die nicht nur die einzelne Zelle betreffen, sondern auch:

∙ zu verschlossenen Gefässen führen ∙ chronische Entzündungen entstehen lassen ∙ zu Leberverfettungen führen ∙ es den Muskeln verunmöglichen, Fette und Zucker in ausreichender Form zu verbrennen ∙ sogar die Bauchspeicheldrüse überfordern

Because food is universally available and we often do not move around as much as we should, many of us today are automatically consuming too many calories. The consequence of this is that we create emergency stocks, i.e. a wide variety of cells are overfilled. However, overfilled cells slow down and reduce the metabolism, says nutritional scientist Christof Mannhart (dipl. Ing. ETH). In the past, people had to hunt to get enough to eat. If the hunt was fruitless, there was nothing to eat, emergency stocks that had been deposited were depleted, the cells could empty and the metabolism worked perfectly. The other positive side effect was that the hunt ensured that people had plenty of exercise. Unfortunately there is also widespread inactivity in our society. A lack of exercise and reduced wellbeing lead to many of us suffering from obesity, in other words overfilled cells. However, it is not just obesity that is a cause of concern. Obesity is also associated with other diseases that not only affect individual cells but also:

∙ lead to narrowed blood vessels ∙ cause chronic inflammations ∙ lead to fatty degeneration of the liver ∙ make it impossible for the muscles to burn up enough fat and sugar ∙ and even overwhelm the pancreas

And that is where "Lab-based Nutrition & Training” programme, developed by Christof Mannhart, comes in. Und genau hier setzt das von Christof Mannhart entwickelte Programm «Lab-based Nutrition & Training» an.

42 |


Wie funktioniert Lab-based Nutrition? Um präzise Messergebnisse zu erhalten, testet Christof Mannhart nicht nur das Blut des Patienten, denn das liefert ihm nur eine Momentaufnahme. Er wertet zusätzlich den Urin aus, den der Patient während 24 Stunden sammeln muss. Nachdem dann eine sehr ausgeklügelte und aufwendige Laboranalytik durchgeführt wurde und die Laborergebnisse vorliegen, kann Mannhart einerseits über mehrere Monate zurückverfolgen, was der Patient gegessen und getrunken hat, und andererseits beurteilen, ob genügend, zu wenig oder zu viel Nährstoffe im Körper vorhanden sind. Für Christof Mannhart ist aber das zweistündige Gespräch, die sogenannte ernährungsspezifische Anamnese, mindestens genauso wichtig. Denn der Dialog mit dem Patienten gibt dem erfahrenen Ernährungswissenschaftler Aufschluss über Lebenseinstellung, Gewohnheiten, Defizite und Stoffwechselgleichgewichte/-ungleichgewichte. Die Laboranalyse und die Anamnese liefern ihm also wertvolle Informationen. Diese teilt und bespricht Mannhart mit dem Arzt, der Ernährungsberaterin und den Personal Trainern, um die weiteren Schritte sorgfältig zu planen. Das Ziel eines derartigen exklusiven Lab-based-Nutrition– Programms ist es, dass sich der Patient nicht nur seinen individuellen Bedürfnissen entsprechend ernährt, sondern auch seinen Lebensstil in Richtung eines persönlichen Stoffwechselgleichgewichts entwickelt. In diesem Zustand des Gleichgewichts ist auch ein gesunder Stoffwechsel garantiert. Nachdem also die Ergebnisse vorliegen und die Gespräche mit Arzt, Ernährungsberaterin und Personal Trainer erfolgt sind, erhält der Patient auf ihn individuell abgestimmte Menüpläne sowie bei Bedarf Supplemente. Das sind auf die Laboranalytik abgestützte individuelle Nährstoffmischungen, die in Form von Tabletten oder flüssiger Form eingenommen werden und zur Stoffwechseloptimierung beitragen.

How does lab-based nutrition work? In order to build up precise measurements of patients, Christof Mannhart does not just perform blood tests because they only give him a snapshot. He also tests urine that the patients must collect over a period of 24 hours. Once a highly sophisticated and complex laboratory analysis has been performed and the results are in, Mannhart can trace back what the patients have eaten and drunk over several months and can assess whether there are enough, too few or too many nutrients in the body. However, for Christof Mannhart, the two-hour consultation – what he calls the nutrition-specific anamnesis – is just as important. The dialogue with the patients gives the experienced nutritional scientist an idea of their attitude to life, their habits, deficiencies and metabolic balance/imbalance. Therefore, the laboratory analysis and the anamnesis give him valuable information. Mannhart then shares this and discusses it with the doctor, the nutritional adviser and the personal trainer in order to carefully plan the next steps. The aim of this exclusive lab-based nutrition programme is for the patients not only to eat in accordance with their individual needs but also to change their lifestyle to foster a personal metabolic balance. In this state of metabolic balance, the patients are also guaranteed a healthy metabolism. Once the results are in and the meetings have been held with the doctor, nutritional adviser and personal trainer, the patients are given tailored menu plans and, if required, supplements. These are individual mixtures of nutrients based on the laboratory analysis which are taken in tablet or liquid form and help optimise the metabolism.

| 43


Wie aktiviere ich den Stoffwechsel? Es ist wichtig, dass eine Zellstoffwechselflexibilität durch Füllen und Entleeren der Zellen erreicht wird, sagt Christof Mannhart. Über Ernährung und körperliche Aktivität programmieren wir unseren Stoffwechsel. Das heisst aber nicht, dass wir uns gezielt wie ein Leistungssportler betätigen oder uns im Fitnessstudio plagen müssen. Denn es genügt, wenn wir uns den Empfehlungen der Personal Trainer entsprechend gezielt bewegen, z. B.: Spazierengehen, Treppensteigen, Golfen, Wandern oder sogar Gartenarbeiten. Der Zellstoffwechsel wird auch angeregt, wenn wir über mehrere Stunden nichts essen. Körperlich wenig aktive Personen beispielsweise können auf Zwischenmahlzeiten verzichten oder ganz bewusst Fastentage einbauen, das käme ihnen stoffwechselmässig zugute. Wir können aber auch mit Hunger ins Bett gehen, denn im Schlaf verbrennt der Mensch viel Fett und reduziert Notvorräte. Wie das? Damit wir im Schlaf nicht auskühlen und weitere Stoffwechselfunktionen aufrechterhalten bleiben, muss der Körper auch während des Schlafs hart arbeiten. Genau deshalb verbrennen wir viele Kalorien. Andere Varianten, um besonders den Fettstoffwechsel anzukurbeln, wären, sich nüchtern vor dem Frühstück oder etwa vier Stunden nach der letzten Nahrungsaufnahme körperlich zu betätigen. Übrigens, wer dieses ausgeklügelte und hochspannende Lab-basedNutrition-Programm absolviert, sollte sich nach etwa sechs bis acht Monaten nochmals mit dem Ernährungswissenschaftler treffen, um die eingetretenen Veränderungen zu überprüfen und die nächsten Schritte in Richtung eines Stoffwechselgleichgewichtes einzuleiten. How can I activate my metabolism? It is important to achieve metabolic flexibility by filling and emptying the cells, says Christof Mannhart. We programme our metabolism by how much we eat and how much exercise we take. However that does not mean that we have to emulate an elite sportsperson or toil in the gym. All we need to do is follow the personal trainer’s recommendations on specific exercise, for example going for a walk, using the stairs instead of the lift, playing golf, hiking or even gardening. The metabolism is also stimulated if we do not eat anything for several hours. For instance, people who are less physically active can avoid snacks between meals or even quite deliberately have fast days; that would benefit their metabolism. However, we can also go to bed hungry because the human body burns a lot of fat and reduces emergency stocks while we are asleep. How does this work? The body still has to work hard while we are asleep to maintain our body temperature and other metabolic functions. That is why we use up a lot of calories. Other ways of cranking up the lipid metabolism could be to exercise before breakfast or approximately four hours after our last meal. Furthermore, anyone who follows this sophisticated and most intriguing lab-based nutrition programme should see the nutritional scientist again after six to eight months to check the changes and initiate the next steps towards metabolic balance. Tipps von Christof Mannhart: Tipps von Christof Mannhart: 44 |


Tipps von Christof Mannhart: Für mich persönlich sind folgende Kriterien bei der Auswahl von Lebensmitteln wichtig:

Tips from Christof Mannhart: For me personally, the following criteria are important when choosing food:

∙ Bei Hunger: gut verträgliche, sehr gut schmeckende und riechende und wenig verarbeitete Esswaren (das sind keine Getränke) aus ökologisch und ethisch vertretbarem Anbau/vertretbarer Zucht auswählen. ∙ Bei Durst: abwechselnd auf qualitativ einwandfreies Wasser, ungesüsste Früchtetees, Grüntee oder Kaffee zurückgreifen. ∙ Was die Lebensmittelmenge betrifft, den Lebensmittelkonsum unbedingt dem Hunger-, Sättigungs- und Durstgefühl sowie der körperlichen Aktivität anpassen. ∙ Was die Qualität betrifft, auf Lebensmittel zurückgreifen, die auf der Zutatenliste weniger als sieben Zutaten aufweisen und möglichst wenig deklarierte Zusatzstoffe enthalten.

∙ When you are hungry, choose easily digestible foods that are very tasty and smell good and that have been processed as little as possible (not drinks), produced organically and ethically. ∙ When you are thirsty, alternate between top-quality water, unsweetened fruit teas and infusions, green tea and coffee. ∙ In terms of quantity, it is essential to adjust consumption to your feelings of hunger, satiety and thirst as well as your physical activity level. ∙ In terms of quality, choose food with fewer than seven ingredients and as few additives as possible.

Durst, Hunger und Sättigung sind absolut verlässliche Körpersignale mit erstaunlicher Genauigkeit bezüglich der Stoffwechselregulation. Thirst, hunger and satiety are the most reliable signals of your body and are astonishingly precise when it comes to metabolism.

Christof Mannhart

Detaillierte Informationen zu Lab-based Nutrition & Training unter www.resortragaz.ch/labbasednutrition Persönliche Beratung und Terminvereinbarung über Tel. +41 (0)81 303 38 38. Detailed information regarding Lab-based Nutrition & Training at www.resortragaz.ch/labbasednutrition Personal advice and appointments by phone at +41 (0)81 303 38 38. | 45


Ragazer Detox Yvonne von Salis

Holistische Ernährungskompetenz auf hÜchstem Niveau Top-level holistic nutritional expertise


Interview: Dr. med. Christian Hoppe

Ragazer Detox – Ganzheitliche Reinigung und Entgiftung Ragazer Detox – holistic cleansing and detox

Was zeichnet das Ragazer Detox-Programm aus? Das Ragazer Detox-Programm wurde von einem Team verschiedener Fachpersonen konzipiert, zum Wohle des Gastes und mit dem Anspruch, sozusagen ein «Life-Change-Event» zu sein. Das heisst, wir zielen auf eine nachhaltige Bewusstseinsänderung zur stetigen Auseinandersetzung mit der Frage der persönlich bestmöglichen Stoffwechseloptimierung. Die erste Woche unseres Programmes basiert auf einer umfassenden Diagnostik inklusive DetoxSpeziallabor zur Feststellung der individuellen Schadstoffbelastung mit körpereigenen (z. B. erhöhte Zucker- und/oder Fettbelastung) und körperfremden Giftstoffen (z. B. Schwermetalle). Auf Basis der Laborresultate erfolgen gezielte Therapieempfehlungen. Der Schwerpunkt liegt in einfachen Nahrungsergänzungen, die dazu dienen, die Schadstoffbelastung zu reduzieren und ein gesundes Stoffwechselgleichgewicht zu erlangen. Hierfür hauptverantwortlich ist unsere Ernährungsberaterin. Sowohl die Diagnostik als auch die Therapieempfehlung stützen sich auf wissenschaftliche Erkenntnisse, die von unserem Ernährungswissenschaftler, dipl. Ing. ETH Christof Mannhart, laufend überprüft und ergänzt werden. Von ärztlicher Seite her werde ich mithilfe aller Resultate ein möglichst umfassendes Risikoprofil erstellen und entsprechende Therapieempfehlungen abgeben. Hierbei geht es nebst der Ernährung und der Bewegung auch um die Themen Schlaf und Stressmanagement. Aus meiner Sicht sind dies die wichtigsten Säulen eines auf Eigenverantwortung basierenden, gesunden Lebensstils.

What sets the Ragazer detox programme apart? The Ragazer detox programme was devised by a team of various specialists for the benefit of guests and claims to be a “life change event”. That means we aim to make a sustainable change in awareness to address the issue of the best possible metabolic optimisation permanently. The first week of our programme is based on a comprehensive diagnosis including a special detox lab assesment to establish the individual impact of harmful substances, both toxins produced by the body itself (e.g. raised sugar and/or fat levels) and external toxins (e.g. heavy metals). Specific therapies will be recommended based on the laboratory results. The focus is on simple food supplements which will reduce the impact of harmful substances and restore a healthy metabolic balance. Our nutritional adviser has primary responsibility for this. Both the diagnoses and the therapy recommendations are based on scientific findings which are perpetually monitored and supplemented by our nutritional scientist Christof Mannhart (dipl. Ing. ETH). From the medical side, I will use all the results to produce a risk profile that is as comprehensive as possible and to give recommendations for appropriate therapies. In addition to nutrition and exercise, this also looks at the issues of sleep and stress management. In my view these are the most important foundations for a responsible, healthy lifestyle.

What is the focus of the Ragazer detox programme? In addition to the aforementioned diagnosis, the focus is on the specifically devised detox nutrition (rich in amino acids and antioxidants), supplemented with three infusions. This allows the body to be optimally refuelled with all the necessary micro-nutrients even though the intestines are emptied. There is also a lymph drainage treatment and other passive physical measures that aim to activate as many organs involved in elimination and detoxification as possible. Apart from the intestines, this includes the skin, the liver, the gall bladder, the kidneys, the lymphatic system, etc.

Was sind die Schwerpunkte des Ragazer Detox-Programmes? Die Schwerpunkte sind neben der bereits erwähnten Diagnostik die speziell zusammengestellte Detox-Ernährung (reich an Aminosäuren und Antioxidantien), ergänzt mit drei Infusionen. Dadurch kann der Körper trotz Darmentleerung optimal mit allen notwendigen Mikronährstoffen versorgt werden. Ergänzend erfolgen auch eine Lymphdrainage und andere passive physikalische Massnahmen mit dem Ziel, möglichst alle an der Ausscheidung und Entgiftung beteiligten Organe zu aktivieren. Hierzu gehören neben dem Darm beispielsweise auch die Haut, die Leber, die Gallenblase, die Niere, das lymphatische System etc.

Detaillierte Informationen zum Angebot «Ragazer Detox» unter www.resortragaz.ch/detox Persönliche Beratung und Terminvereinbarung über Tel. +41 (0)81 303 38 38.

Wie ist das Ragazer Detox-Programm aufgebaut, und wie lange dauert eine Körperentgiftung? Nach Vorliegen aller Laborresultate kann das Programm mit einer oder mehreren individuellen Therapiewochen ergänzt werden. Die Körperentgiftung ist grundsätzlich ein lebenslanges Dauerthema, so wie wir auch täglich mit diversen Schadstoffbelastungen konfrontiert werden. Langfristig entscheidend ist der persönliche Lifestyle. Nur eine schrittweise Umstellung belastender Lebensgewohnheiten kann langfristig unsere Gesundheit, unsere Leistungsfähigkeit und unser subjektives Wohlbefinden verbessern. Hierzu steht Ihnen unser ganzes Team im Medizinischen Zentrum jederzeit zur Verfügung.

How is the Ragazer detox programme structured and how long does a detox take? Once all the laboratory results are in, the programme can be supplemented by one or more individual therapy weeks. Detox is basically a lifelong issue as we are confronted with the impact of various harmful substances on a daily basis. Our personal lifestyle determines the longterm impact. Only a gradual change in bad habits can improve our health, our capability and our subjective wellbeing in the long term. Our team in the Medical Health Center is available to help you at all times. Detailed information regarding “Ragazer detox“ at www.resortragaz.ch/detox Personal advice and appointments by phone at +41 (0)81 303 38 38. | 47


Perfect smile Corinne Dubacher

48 |


Mitte Dezember 2011 eröffnete Dr. med. Dr. med. dent. Michael Meier seine topmoderne Zahnarztpraxis Perfect Smile Swiss Dental Care Bad Ragaz im Medizinischen Zentrum. Ob Zahnreinigung, Bleaching oder Implantat – der Facharzt kümmert sich liebevoll und professionell um die Wünsche seiner Kunden. Wenn man die Praxis von Dr. med. Dr. med. dent. Michael Meier zum ersten Mal betritt, fühlt man sich so gar nicht wie beim Zahnarzt. Der lichtdurchflutete offene Raum, der dunkle Holzboden, die weissen Möbel sowie die runden Formen wirken einladend. Fast so, als würde man sich spontan für einen Zahnarztbesuch entscheiden. Und tatsächlich, viele Gäste seien neugierig und würden auch mal kurz im Vorbeigehen eine Zahnreinigung buchen, sagt Michael Meier. Und das glaubt man ihm aufs Wort, denn Michael Meier entspricht nicht dem vorherrschenden Bild eines Zahnarztes. Den weissen Kittel sowie die strenge Vorzimmerdame sucht man bei ihm vergebens. Wenn er nicht gerade einen Patienten hat, sitzt er am Empfang und begrüsst seine Gäste persönlich. Van Gogh und Mundhöhle Im modernen Wartezimmer liegen Bildbände und Bücher von van Gogh, Porsche oder IWC-Uhren auf und laden zum Verweilen. Ein kluger Schachzug von Michael Meier. Wann sonst nimmt man sich die Zeit, in einem schönen Buch zu blättern. Die Bücher, die rote Sitzgruppe, der grosse Flat-Screen-TV – das alles erinnert ans eigene Wohnzimmer und lässt einen für einen kurzen Moment vergessen, wo man eigentlich ist: beim Zahnarzt. Die angenehme Atmosphäre setzt sich auch im Behandlungszimmer fort. Teelichter setzen farbige Akzente und Musik, die man auf Wunsch auch laut aufdrehen kann, rieselt im Hintergrund. Und wer mag, schaut dem Zahnarzt bei seiner Arbeit zu. Eine Kamera filmt jeden einzelnen Schritt und projiziert den Vorgang auf den Bildschirm. Selbstverständlich können Patienten während der Behandlung auch einen Film anschauen. Schliesslich ist der Blick in die eigene Mundhöhle nicht jedermanns Sache.

Ganzheitlicher Ansatz Als studierter Mediziner und Zahnarzt ist ihm der ganzheitliche Ansatz wichtig. Sein Arbeitsgebiet reicht nicht nur vom Kinn bis zu den Stirnhöhlen – er sieht den Menschen und seine Gesundheit als Ganzes und lässt diese Erkenntnis in seine Arbeit einfliessen. Wie bei einem herkömmlichen Arztbesuch bespricht er sich erst mit dem Patienten, um sich ein ganzheitliches Bild zu machen, bevor über weitere Schritte entschieden wird. Man nimmt sich Zeit für jeden einzelnen Gast und seine individuellen Bedürfnisse. Das war auch einer der Gründe, warum er sich für Bad Ragaz und das Grand Resort entschieden hat. Hier kann er seine beiden Fachbereiche vereinen und jederzeit auf Arztkollegen und Therapeuten des Medizinischen Zentrums zurückgreifen und dem Gast so eine ganzheitliche Behandlung anbieten. Und das alles innerhalb von wenigen Stunden oder Tagen. Wartet man anderswo Wochen oder gar mehrere Monate auf ein neues Implantat, können sich die Hotelgäste in entspannter Umgebung innerhalb weniger Tage behandeln lassen und anschliessend die Ferien im Grand Resort Bad Ragaz fortsetzen, als ob nichts gewesen wäre. Sollten nach dem Eingriff Unsicherheiten auftauchen, können die Gäste jederzeit auf die 24-Stunden-Betreuung zählen. Einheimische wie ausländische Gäste schätzen diesen Service sehr. Sie fühlen sich gut aufgehoben und wissen, bei Fragen oder im Notfall ist immer jemand in ihrer Nähe. Ein weiterer Vorteil für die Gäste ist das hauseigene Zahnlabor. Alles wird inhouse erledigt, von der ersten Bestandsaufnahme bis zum fertigen Implantat und der Nachsorge. Das spart Zeit, sorgt für ein gutes Gefühl und garantiert dem Gast Schweizer Qualitätsarbeit. Bei Wurzelbehandlungen oder komplizierten Kieferoperationen zieht Meier Spezialisten bei, die zu ihm in die Praxis kommen und die Patienten vor Ort behandeln.

«Die Augen spiegeln die Seele, das Lächeln spiegelt das Herz.»

Zurück zu den Wurzeln Als gebürtiger Glarner fiel es Michael Meier leicht, seinen alten Arbeitsort in der Stadt Zürich zu verlassen. «Ich bin gerne zurückgekommen», sagt er mit einer Überzeugung, die keine Zweifel aufkommen lässt. Er hat sichtlich Freude an seiner Arbeit und an seiner Praxis. Seine Lebensfreude und seine offene Art überträgt er auch auf seine Patienten. Diese seien viel entspannter als in Zürich, wo viele von einem Termin zum anderen hetzten. Hier komme es durchaus vor, dass die Hotelgäste im Morgenmantel zur Zahnreinigung erscheinen. So etwas wäre in einer konventionellen Praxis undenkbar. Aber warum ist der Mann so entspannt? «Wenn ich zwischen zwei Patienten etwas Zeit habe, gönne auch ich mir ab und zu eine wohltuende Massage», schmunzelt er. «Wäre ja zu schade, wenn ich das grosse Wellnessangebot nicht nutzen würde.» | 49


In mid-December 2011, Dr Michael Meier opened his ultra-modern dental practice Perfect Smile Swiss Dental Care Bad Ragaz in the Medical Health Center. Whether they need tooth cleaning, bleaching or implants, the dentist looks after his clients’ needs with the utmost care and professionalism. When you first enter Dr Michael Meier’s practice, you feel as if you are not even at a dentist’s. The airy open room, the dark wood floor, the white furniture and the round shapes are all inviting. Almost as if you had decided to go to the dentist’s on the spur of the moment. And indeed, many guests are curious and book tooth cleaning at short notice as they go past, says Michael Meier. And you take him at his word because Michael Meier does not look like a typical dentist. You will look in vain for the white coat and the dragon of a receptionist here. If he is not currently treating a patient, he sits at the reception and greets his guests in person.

Holistic approach As a qualified medical doctor and dentist, the holistic approach is important to him. His work does not stop at the chin and the sinuses – he regards the human being and its health as a whole and this view influences his entire practice. As in a conventional doctor’s consultation, he first talks with the patient to build up a holistic picture before deciding on what to do next. He takes the time for every individual guest and his/her individual needs. That was also one of the reasons why he chose Bad Ragaz and the Grand Resort. Here he can combine both his specialisms and call on fellow doctors and therapists in the Medical Health Center at any time, so he can offer the guest a holistic treatment. And all that in just a few hours or days. While you might wait weeks or even months for a new implant elsewhere, the hotel guests can be treated in a relaxed environment within a few days and then continue their holiday at the Grand Resort Bad Ragaz as if nothing had happened. If the guests have any questions after the procedure, they can count on 24-hour support at all times. Both locals and foreign guests greatly appreciate this service. They feel that they are in good hands and know there is always someone nearby if they have questions or if there is an emergency. Another advantage for the guests is the inhouse dental laboratory. Everything is done on site, from the initial examination to the finished implant and aftercare. That saves time, gives a good feeling and guarantees the guest Swiss-quality work. Meier brings in specialists for root canal treatments or complex jaw operations who come to his practice and treat the patients on site.

“The eyes are a reflection of the soul, the smile is a reflection of the heart.”

Van Gogh and open wide The coffee-table books, books on van Gogh, Porsche and IWC watches, lying in the modern waiting room invite you to spend time there. A clever move by Michael Meier. When else would you take the time to flick through a beautiful book? The books, the red sofa and armchairs, the large flat-screen TV – everything feels more like your own living room so you forget for a moment where you really are: at the dentist’s. The pleasant atmosphere continues in the surgery. Small candles add a colourful touch and music ripples in the background, and you can even turn the volume up if you wish. If you want to, you can even watch the dentist working. A camera films every step and projects the process on the screen. Of course patients can also watch a film during treatment. After all, looking into your own mouth is not for everyone.

Perfect Smile – as individual as you “The memory of a genuine smile stays with you forever. Bright, healthy teeth are a joy and change the way you feel about life. I am passionate about helping you get a beaming smile.” 50 |

Back to his roots Since he was born in Glarus, it was no hardship for Michael Meier to leave his old workplace in Zurich city. “I was happy to come back,” he says with a conviction that leaves no room for doubt. He certainly enjoys his work and his practice. He passes on his joie de vivre and his open nature to his patients who, he says, are much more relaxed than those in Zurich, who can often be found racing from one appointment to the next. It is common here for hotel guests to turn up for a tooth cleaning in their dressing gowns. Such a thing would be unthinkable in a conventional practice. But why is the man so relaxed? “If I have time between two patients, I like to treat myself to an occasional massage, it does me good,” he smiles. “It would be a real shame if I didn’t take advantage of the wide range of wellness options on offer.”


Perfect Smile – So individuell wie Sie «Die Erinnerung an ein herzliches Lächeln bleibt für ewig. Gesunde und strahlende Zähne sind Lebensfreude und Lebensgefühl pur. Ihnen zu einem strahlenden Lächeln verhelfen zu dürfen, ist meine Passion.»

Perfect Smile Swiss Dental Care Bad Ragaz Dr. med. Dr. med. dent. Michael Meier, Eidg. dipl. Arzt und Zahnarzt Mitglied der SSO (Schweizerische Zahnärzte-Gesellschaft) Montag bis Freitag 9.00 – 18.00 Uhr Samstag/Sonntag und übrige Zeiten nach Vereinbarung Terminvereinbarung: Tel. +41 (0)81 303 38 95 oder E-Mail an perfectsmile@resortragaz.ch, www.perfectsmileragaz.ch

Dr Michael Meier, federally certified doctor and dentist, member of the SSO (Swiss Dental Association) Monday – Friday 9 a.m. – 6 p.m. Saturday/Sunday and other times by appointment Appointments: Tel. +41(0) 81 303 38 95 or send an e-mail to perfectsmile@resortragaz.ch www.perfectsmileragaz.ch

| 51


Vier Frauenhände für gesunde Schönheit Four women’s hands for timeless beauty Mirjam Fassold


«Die Zufriedenheit mit dem äusseren Erscheinungsbild trägt wesentlich zum Wohlbefinden bei», sagt die plastische Chirurgin Edith Rehli-Wolfinger. Sie und die Dermatologin Claudia Steiner sorgen im Grand Resort Bad Ragaz dafür, dass jede und jeder sich schön fühlen kann – auch wenn es die Natur mit einem nicht übermässig gut gemeint hat.

“Being happy with how you look is a key factor in your wellbeing,” says plastic surgeon Edith RehliWolfinger. She and the dermatologist Claudia Steiner work at the Grand Resort Bad Ragaz to ensure that everyone can feel beautiful – even if nature herself hasn’t been very helpful.

Makellos schön mit strahlendem Teint und fittem Körper, so muss sein, wer in der heutigen Gesellschaft nach Erfolg strebt. Für die schlanke Figur und den durchtrainierten Körper wird im Fitnessstudio geschwitzt, für ein makellos schönes Gesicht und straffe Haut sind aber in erster Linie Mutter Natur und die (vererbten) Gene zuständig. Wer mit natürlicher Schönheit und guten Genen gesegnet ist, darf sich glücklich schätzen. Alle anderen brauchen aber nicht zu verzweifeln.

Flawless beauty with a radiant complexion and a fit body – that is what you need if you want to succeed in today’s society. While you can sweat in the fitness studio to develop the slim figure and toned body, Mother Nature and your (inherited) genes are primarily responsible for a flawlessly beautiful face and taut skin. Those who are blessed with natural beauty and good genes can count themselves lucky. Yet, there is no need for the rest of us to despair.

Der Wunsch nach Schönheit treibt die Menschheit seit Jahrtausenden – und dies nicht allein im Bereich der Kosmetik, sondern auch in der Medizin. Entsprechend vielfältig sind die Methoden und Wege, die zu einer Optimierung des menschlichen Erscheinungsbildes und damit zur Verbesserung des Wohlbefindens der betroffenen Person beitragen. «Schönheitschirurgie ist keine Errungenschaft unserer Zeit», sagt Edith Rehli-Wolfinger, Fachärztin für plastische und rekonstruktive Chirurgie. Zwar habe sich in der jüngeren Vergangenheit in der Schönheitschirurgie auch eine kosmetische Richtung entwickelt, «diese muss als Basis aber immer die Kenntnis der Rekonstruktion von Form und Funktion der betroffenen Organe voraussetzen», so Rehli-Wolfinger. Nur die umfassenden Kenntnisse des Aufbaus der Organe, Blutgefässe und Nerven ermögliche gute Resultate bei Schönheitsoperationen.

The desire for beauty has driven mankind for millennia – not only in the field of cosmetics but also in medicine. The methods and ways to optimise the human appearance, and hence to improve the wellbeing of the person in question, are correspondingly varied. “Cosmetic surgery is not an accomplishment of our times,” says Edith RehliWolfinger, specialist in plastic and reconstructive surgery. While plastic surgery has also developed in a cosmetic direction in the recent past, “this always requires knowledge of the reconstruction of the form and function of the organs in question as a basis,” says Rehli-Wolfinger. Only comprehensive knowledge of the structure of the organs, blood vessels and nerves can allow good results to be achieved in cosmetic operations.

| 53


Zwei Ärztinnen für die Schönheit Edith Rehli-Wolfinger ist eine von zwei Fachärztinnen, die sich im Medizinischen Zentrum um die Schönheit ihrer Patientinnen und Patienten kümmern. Hier bietet sie Beratungsgespräche und kleinere Eingriffe an. «Sanfte Renovationen» nennt sie diese mit einem Augenzwinkern. «Bei meinen Therapiestrategien lege ich stets grössten Wert auf eine typengerechte Veränderung», betont sie. Sie möchte ihren Patientinnen und Patienten deren natürliche Schönheit zurückgeben, sie wieder jünger, frischer, vitaler aussehen lassen. Den grössten Anreiz für die Chirurgin bildet in ihrem Fach-gebiet aber eindeutig die Wiederherstellung von Defekten. «Patienten, die nach einem Schicksalsschlag einen Teil ihres Körpers verloren haben, diesen mittels einer Operation zurückzugeben und voll funktionsfähig zu machen, ist das oberste Ziel der plastischen und rekonstruktiven Chirurgie.» Etwas, das Edith Rehli-Wolfinger liegt. Denn sie kann dabei mit ihren Händen, mit ihrem Fingerspitzengefühl, arbeiten. «Handarbeiten gehörte schon in Kindertagen zu meinen Hobbys», verrät sie. Der Entscheid, sich auf plastische Chirurgie zu spezialisieren, sei deshalb naheliegend gewesen. Ähnlich tönt es, wenn man Claudia Steiner, Fachärztin für Dermatologie und Venerologie, nach ihrer Motivation und ihren Hobbys fragt. «In meiner Freizeit male und modelliere ich.» Kreative Tätigkeiten, die manuell umgesetzt werden und ihr auch im Beruf zugute kommen, davon ist Steiner überzeugt. «Ich versuche, bei jeder Gesichtsbehandlung die ursprüngliche Schönheit des Gesichts wieder hervorzuholen», erklärt sie. Dafür brauche es ein geübtes Auge, ein gutes ästhetisches Vorstellungsvermögen, Erfahrung und Fingerspitzengefühl. Das schönste Kompliment, das die Dermatologin

nach einer Schönheitsbehandlung erhalten hat, war denn auch, als eine knapp 60-jährige Patientin sagte: «Jetzt sind meine Lippen wieder so, wie ich sie als 17-Jährige hatte». Two doctors for beauty Edith Rehli-Wolfinger is one of two female specialists who care for their patients’ beauty in the Medical Health Center. Consultations and minor procedures are carried out here. “Gentle renovation”, she calls it, with a twinkle in her eye. “In my therapy strategies, I always place great value on changes that fit in with my patients’ personal look,” she stresses. She would like to restore her patients to their natural beauty and make them look younger, fresher, more vital. However, the greatest appeal for the surgeon in her field is without doubt repairing defects. “The highest goal in plastic and reconstructive surgery is treating patients who have lost part of their body through a stroke of fate, giving them these parts back through an operation and making them fully functional again.” It is something that is close to Edith Rehli Wolfinger’s heart because she can work with her hands, her instinct. “Working with my hands was one of my hobbies even as a child,” she confesses. So the decision to specialise in plastic surgery was an obvious one. The story is similar when you ask Claudia Steiner, specialist in dermatology and venereology, about her motivation and hobbies. “In my spare time I paint and make models.” Creative, manual activities also benefit her in her job, Steiner is convinced. “In any facial treatment I try to restore the original beauty of the face,” she explains. To do that, she needs a well-trained eye, a good aesthetic imagination, experience and instinct. The best compliment the dermatologist has ever received after a cosmetic treatment was when an almost 60-year-old woman said: “Now my lips look like they did when I was 17.”

«Dass dabei ein Arzt nachgeholfen hat, braucht keiner zu wissen.»

Natürlich schön – Für sich selbst Schönheit liegt bekanntlich im Auge des Betrachters, und je nach Kultur gelten andere Schönheitsideale. Diese Erfahrung machen auch die beiden Fachärztinnen Claudia Steiner und Edith Rehli-Wolfinger bei ihrer täglichen Arbeit stets aufs Neue. Und zwar dann, wenn es nicht um medizinisch notwendige Eingriffe, sondern um Schönheitsbehandlungen geht. «Im deutschsprachigen Raum liegt ein Trend zur Hautverjüngung vor – man will jünger, frischer und einfach besser aussehen. Dass dabei ein Arzt nachgeholfen hat, braucht keiner zu wissen», sagt die Chirurgin. Die Dermatologin bestätigt: «Es braucht keiner zu wissen, dass die Patientin oder der Patient im Urlaub bei mir gewesen ist, um sich Falten unterspritzen zu lassen. Hauptsache, sie ernten nach der Rückkehr nach Hause Lob für ihr gutes Aussehen.» Um die Haut sichtbar zu verjüngen, gibt es verschiedenste Methoden mit unterschiedlicher Intensität und unterschiedlich lang anhaltendem Effekt. «Microdermabrasion lässt die Haut umgehend strahlen, muss aber nach vier Wochen wiederholt werden. Einen langanhaltenden Verjüngungseffekt haben dagegen Behandlungen mit dem


Fractional-CO2-Laser, die die Kollagenproduktion in der Haut ankurbeln. Einer solchen Behandlung folgt aber eine ‹Social down Time› von fünf bis acht Tagen», erklärt Steiner. Die Fachgebiete der plastischen Chirurgin und der Dermatologin berühren sich nur an wenigen Punkten. Dort, wo es um die Verjüngung der Haut geht. Dennoch herrscht in vielen Fragen Einigkeit zwischen den beiden Fachärztinnen. Auch in diesem Punkt: «Der Wunsch nach einem Eingriff muss vom Patienten ausgehen, nicht von seinem Umfeld», sagt Rehli-Wolfinger. Steiner doppelt nach: «Die Patientin oder der Patient muss die Behandlung für sich selbst machen lassen, nicht für sein Umfeld.» Eine Brustvergrösserung, Fettabsaugung oder eine Faltenunterspritzung nur weil es der Partner wünscht, dürfe nicht geschehen, das ist für beide Medizinerinnen klar. Beratung ist das A und O Wer sich für einen medizinischen Eingriff zur Verschönerung seines Gesichts oder Körpers interessiert, ist bei Claudia Steiner und Edith RehliWolfinger im wahrsten Sinne des Wortes in den besten Händen. So viel Fingerspitzengefühl wie die beiden Fachärztinnen bei der manuellen Arbeit benötigen, so viel Feingefühl legen sie auch im Umgang mit den Patienten an den Tag. Denn vor jedem Eingriff wird in einem ausführlichen Gespräch erörtert, welche Wünsche die Patientin oder der Patient hat. Innerhalb dieses Gespräches erfolgt auch die Information über die Gefahren und Risiken der gewünschten Therapie sowie die Verhaltensmassnahmen nach dem Eingriff. Zudem wird der Patient über seine Krankengeschichte befragt. Gut vorbereitet und umfassend informiert kann die Verschönerung starten.

The disciplines of the plastic surgeon and the dermatologist only meet at a few points: when it comes to skin rejuvenation. Yet the two specialists are unanimous in many areas. And especially on this: “The desire for a procedure must come from the patients, not the people around them,” says Rehli-Wolfinger. Steiner seconds that: “The patients must undergo the treatment for themselves, not for other people.” A breast enlargement, liposuction or wrinkle injection just because your partner wants you to have it should not happen, that is clear for both the doctors. Advice is everything Anyone who is interested in a medical procedure to improve the look of their face or body is in the best of hands with Claudia Steiner and Edith Rehli-Wolfinger, in the truest sense of the phrase. The two specialists use just as much instinct in their interactions with patients as they do in their manual work. Every procedure is preceded by an indepth consultation about what the patients want. This consultation also discusses the dangers and risks of the therapy and what to do after the procedure. The patients are also asked about their medical history. With good preparation and plenty of information, the improvement can begin.

“Nobody needs to know it was with a doctor’s help.”

Naturally beautiful – for yourself It is well known that beauty lies in the eye of the beholder and different cultures have different ideals of beauty. This experience is reinforced for the two specialists Claudia Steiner and Edith RehliWolfinger in their day-to-day work, especially when the procedures are cosmetic rather than medically indicated. “In German-speaking countries there is a trend towards skin rejuvenation – people want to look younger, fresher and just better. Nobody needs to know it was with a doctor’s help,” the surgeon says. The dermatologist concurs. “Nobody needs to know that the patient went on holiday to have injections to treat their wrinkles. The main thing are the compliments on how good they look when they get home.” There is a wide variety of methods for making the skin look visibly younger. They are of varying intensity and with effects that last different amounts of time. “Microdermabrasion makes the skin look radiant immediately but needs to be repeated after four weeks. On the other hand, treatments with the fractional CO2 laser, which stimulates collagen production in the skin, have a long-term rejuvenating effect. However, such a treatment must be followed by a ‘social downtime’ of five to eight days,” Steiner explains.

Dr. med. Edith Rehli-Wolfinger Dr. med. Claudia Steiner Fachärztin für plastische, Fachärztin für Dermatologie rekonstruktive und und Venerologie ästhetische Chirurgie specialist in plastic, reconstructive and aesthetic surgery

specialist in dermatology and venereology

www.dermatologie-medskincare.ch | 55


Ein medizinisches Disziplinenpuzzle für eine ganzheitliche Betrachtung A medical disciplines puzzle for a holistic approach Karl Wild

Beim Rundgang durch das Medizinische Zentrum Bad Ragaz gerät der Besucher ins Staunen: Der vor rund vier Jahren eröffnete Neubau ist allein schon hinsichtlich Funktionalität ein Meisterwerk. Die Raumaufteilung ist raffiniert und ermöglicht Ärzten und Therapeuten eine optimale Zusammenarbeit. Patienten und Mitarbeitende finden genauso exzellente Bedingungen vor. Die Liste der angeschlossenen Fachbereiche und Institute ist eindrücklich, die Namen der Ärztinnen und Ärzte sind klangvoll.

56 |

Visitors walking around the Bad Ragaz Medical Health Center are amazed: the new building, opened around four years ago, is a masterpiece in terms of functionality alone. The layout is refined and facilitates optimum cooperation between doctors and therapists. Patients and staff alike find it the perfect location. The list of affiliated specialisms and institutes is impressive, the names of the doctors resonate.


Das Grand Resort Bad Ragaz ist die perfekte Kombination von Annehmlichkeiten eines Luxusresorts und kompetenter ärztlicher Betreuung in einem hochmodernen Medizinischen Zentrum. Das Resort ist in seiner Art weltweit gar einzigartig, wenn man die Breite des medizinischen Angebots berücksichtigt. Oder die zusätzlichen Leistungen wie den 24-Stunden-Notfalldienst und die Pflege rund um die Uhr. «Auf das Angebot und unsere herausragenden Spezialisten in allen Fachgebieten dürfen wir ruhig ein bisschen stolz sein», sagt Dr. Beat Villiger, der ärztliche Leiter des Zentrums. Wichtig zu wissen: Das Medizinische Zentrum ist für alle zugänglich. Hotelgäste können das immense Angebot genauso nutzen wie externe Besucher und Patienten. Auffallend ist, dass heute immer häufiger auch gesunde Menschen davon Gebrauch machen. Es sind Leute, die sich angesichts der über die elektronischen Medien verbreiteten Informationsflut zunehmend verunsichert, bisweilen gar verloren, fühlen. Sie möchten sich einfach einmal kompetent beraten lassen. Sie suchen im Medizinischen Zentrum gewissermassen eine Orientierungshilfe – und erhalten diese auch. Im Laufe der Jahre hat sich hier manches verändert. Die Zeiten, als die verschiedenen Institute noch reine medizinische Reparaturwerkstätten waren, liegen weit zurück. Zwar verfügt man in den Bereichen Diagnostik, Therapie und Rehabilitation über mehr Kompetenz denn je, doch an Stellenwert gewonnen hat insbesondere die Prävention. Schliesslich hat sich längst auf breiter Ebene die Erkenntnis durchgesetzt, dass der Gesundheitszustand das Wohlbefinden und damit auch die Lebensqualität in allen Altersgruppen entscheidend beeinflusst. Und dass wir uns nahezu ungebremst in Richtung Gesundheitsgesellschaft bewegen.

Ein ganz grosser Trumpf, den das Medizinische Zentrum in der breiten Gesundheitsthematik ausspielen kann, ist die interdisziplinäre Zusammensetzung des Ärzteteams. Sie erlaubt eine ganzheitliche Betrachtung und Behandlung des Patienten, ohne dass dieser von einer Praxis zur andern reisen muss. Er findet höchste medizinische Kompetenz in den verschiedensten Fachbereichen – vereint unter dem Dach eines einzigen luxuriösen Hotelkomplexes. Selbst für einen MRI braucht das Resort nicht mehr verlassen zu werden. In der ganzheitlichen (auch holistischen) Medizin wird der Mensch in seinem Lebenskontext mit dem Fokus auf Subjektivität und Individualität betrachtet und behandelt. Die gesundheitlichen Problembereiche werden mit ihren verschiedenen Verknüpfungen erkannt, eine einseitige Betonung einzelner Aspekte wird vermieden. Ziel der ganzheitlichen Medizin ist die umfassende Berücksichtigung aller Aspekte des Krankseins und der Gesundheit. Im Alltag von Bad Ragaz sieht das z. B. so aus, dass der Zahnmediziner eng mit dem Ernährungsspezialisten zusammenarbeitet. Das Risiko, dass die gesundheitlichen Defizite eines Patienten bloss von einer Seite beleuchtet und als Folge davon nicht optimal angegangen werden, wird so entscheidend minimiert. Im Medizinischen Zentrum dreht sich alles um den Menschen und seine Gesundheit, um Prävention und Rehabilitation. Weltklassesportler wie Roger Federer oder Carlo Janka wissen dies ebenso zu schätzen wie die Fussballer von Manchester United oder Borussia Dortmund. Sie finden immer wieder den Weg ins St. Galler Rheintal. So kann es denn auch vorkommen, dass man sich im Fitnessraum des Centers plötzlich neben einem Weltstar abmüht. Und erst recht weiss, dass man am richtigen Ort ist. www.healthragaz.ch | 57


The Grand Resort Bad Ragaz is the perfect combination of the amenities of a luxury resort and the professional medical support in an ultramodern Medical Health Center. The nature of the Resort is actually unique if you consider the breadth of the medical facilities on offer and of the additional services such as the 24-hour emergency service and of round-the-clock care. “We can be rather proud of what we offer and the superb specialists in all disciplines,” says Dr Beat Villiger, the Medical Director of the Center. Important to know: the Medical Health Center is open to all. Hotel guests can use the huge range of facilities in the same way as external visitors and guests. It is striking that nowadays, it is increasingly the case that even healthy people are using the Center. These are people who feel unsettled, and even a bit lost, as a result of the information overload disseminated especially via electronic media. They simply want to get some professional advice. To an extent, they are looking for guidance in the Medical Health Center – and they get it. A few things have changed here over the years. The times when the various institutes were purely medical repair facilities are long past. There may be better skills than ever in diagnosis, therapy and rehabilitation, but prevention has gained in significance. Ultimately it has long been broadly accepted that health has a crucial impact on wellbeing and hence also on quality of life in all age groups. As has the idea that we are hurtling towards a health society.

58 |

A superb trump card that the Medical Health Center can play in the broader issue of health is the interdisciplinary composition of the medical team which allows a holistic approach to and treatment of patients without their needing to travel from one practice to the next. Top medical professionals in the broadest range of disciplines are brought together under the roof of a single luxury hotel complex. There is no longer any need to leave the Resort even for an MRI. In holistic medicine, the person is approached and treated in his life context with a focus on subjectivity and individuality. The areas of health problems are identified with their various interconnections, avoiding a unilateral emphasis on individual aspects. The aim of holistic medicine is a comprehensive consideration of all aspects of health and illness. In the everyday life of Bad Ragaz this manifests for example in the way the dentist works closely with the nutritional scientist. This minimises the risk of patients’ health deficiencies being highlighted only from one side and, consequently, not being tackled in the best way. In the Medical Health Center, everything is about the person and his health, about prevention and rehabilitation. This is an approach that is much appreciated by world-class sportspeople such as Roger Federer and Carlo Janka as well as the footballers from Manchester United and Borussia Dortmund. They keep coming back to the St Gallen Rhine valley, so you could suddenly find yourself training next to a world star in the Center’s fitness room. And then you know you really are in the right place.


Fachbereiche und Fachärzte - Medizinisches Zentrum Departments and Specialists – Medical Health Center Ärtzlicher Leiter/Chief Medical Dr. med. Beat Villiger

Ernährung, Training & Stoffwechseloptimierung Nutrition, Workout & Metabolic Optimizing Dr. med. Christian Hoppe Ernährungswissenschaft/Food science Christof Mannhart, dipl. Ing. ETH Ernährungsberatung/Nutrition counselling Yvonne von Salis, dipl. HF

Rheumatologie, Orthopädie & Rehabilitation Rheumatology, Orthopaedics & Rehabilitation Rheumatologie, physikalische Medizin, manuelle Medizin, Schmerztherapie Rheumatology, physical medicine, manual medicine, pain therapy Dr. med. Rolf Hohmeister Dr. med. Christian Schlegel Dr. med. Christian Hoppe

Dermatologie, Med Skin Care & Plastische Chirurgie Dermatology, Med Skin Care & Plastic Surgery

Orthopädische Chirurgie/Orthopaedic surgery Dr. med. Markus Koster Dr. med. Urs Munzinger Dr. med. Thomas Perren Dr. med. Ernesto Weidmann

Dermatologie & Venerologie/Dermatology & Venerology Dr. med. Claudia Steiner

Check-up & Diagnostik/Check-up & Diagnostics

Ästhetische, rekonstruktive & plastische Chirurgie Aesthetic & plastic surgery Dr. med. Edith Rehli-Wolfinger

Innere Medizin – Herz, Kreislauf & Stoffwechsel Internal Medicine – Cardiovascular system & metabolism Dr. med. Clemens Sieber

Zahngesundheit & Implantologie Dental health & Implantology

Lungenkrankheiten, Schlafmedizin, Allergologie Pulmonary diseases, sleep medicine, allergology Dr. med. Mark Däppen

Perfect Smile Swiss Dental Care Bad Ragaz Dr. med. Dr. med. dent. Michael Meier

Gefässkrankheiten, Angiologie/Vascular diseases, angiopathy Dr. med. Stefan Küpfer

Kiefer- und Gesichtschirurgie/Oral and maxillofacial surgery Dr. med. Dr. med. dent. Pascal Büchel

Neurologie/Neurology Dr. med. Serafin Beer

Bewegung, Sport & Leistung/Movement, Sports & Performance

Kardiologie/Cardiology Dr. med. Markus Jakob/Dr. med. Walter Gmür

Swiss Olympic Medical Center Dr. med. Christian Schlegel Dr. med. Christian Hoppe Dr. Matthias Fenzl, Sportwissenschaft/Sports science Dr. sc. nat. Anke Neubert Rinaldo Manferdini, Lic. phil., Mentaltrainer/Mental trainer Richi Umberg, dipl. Trainer Spitzensport Swiss Olympic Qualified elite sports instructor Swiss Olympic

Therapien, Fitness & Kraft/Therapy, Fitness & Power Thermalwassertherapie, Physiotherapie, physikalische Therapie Thermal-water therapy, physiotherapy, physical therapy Fitnesscenter BENEFIT/medizinische Trainingstherapie Fitness centre BENEFIT/Medical training therapy

Frauenheilkunde & Kinderwunsch Gynaecology & Fertility clinic Gynäkologie und Geburtshilfe, spez. gynäkologische Onkologie Gynaecology and obstetrics, specialised in obstetric oncology Prof. Dr. med. Rolf A. Steiner Frauenheilkunde & Geburtshilfe/Gynaecology and obstetrics Dr. med. Margareta Alram

Gastroenterologie/Gastroenterology Dr. med. Peter M. Liechti Dr. med. Baseli Werth Dr. med. Gianfranco Zala Mentale Gesundheit & Burnout/Mental health & burnout Dr. med. Joachim Leupold Röntgen, MRI, Ultraschall, Mammographie, Osteodensitometrie X-ray, MRI, ultrasound, mammography, osteodensitometry Dr. med. Beat Walser/Dr. med. Jakob Bräm Venenzentrum/Vein Center Dr. med. Stefan Küpfer/Dr. med. Thomas Vorburger Anästhesie Ostschweiz Dr. med. Remo Farei Viollier AG, med. Laboratorium/Viollier AG, Medical Laboratory

Komplementärmedizin/Complementary medicine MediQi – Zentrum für Traditionelle Chinesische Medizin MediQi – Traditional Chinese Medicine Liu Baoxin, Facharzt für TCM/Specialist in TCM Gao Lan, Fachärztin für TCM/Specialist in TCM Traditionelle Schweizer Klostermedizin Traditional Swiss monastic medicine Prof. Dr. med. Sigrun Chrubasik

| 59


For Smiling Children

®

Christina Bärtsch

Seit bald drei Jahren engagiert sich das Grand Resort Bad Ragaz zusammen mit seinen Gästen und Gönnern für Kinder und Jugendliche in Armut. Dafür wurde die hauseigene Benefizmarke For Smiling Children® im Juni 2009 ins Leben gerufen. Seither konnten rund CHF 100’000.– für verschiedene Projekte gespendet werden, die benachteiligten Kindern zugutekommen.

For nearly three years, the Grand Resort Bad Ragaz, together with its guests and benefactors, has been supporting poor children and adolescents around the world. The Resort’s own benefit brand For Smiling Children® was launched in June 2009. Since then, around CHF 100,000 has been donated for various projects that benefit disadvantaged children.

Projekt «Siyabulela», Südafrika Siyabulela (Xhosa-Wort für «we thank you») wurde im Jahr 2001 gegründet. Ausgangspunkt war die Beobachtung, dass viele Kleinkinder aus dem Township von Kleinmond, einem kleinen Städtchen am Meer, ungefähr 80 Kilometer östlich von Kapstadt, die im Vorschulalter auf einer Müllkippe bzw. an deren Rand spielten, später völlig unvorbereitet in die 1. Klasse der dortigen Grundschule kamen. So entstand die Idee, für diese Kinder im Alter zwischen drei und sechs Jahren eine Vorschule zu gründen. Im Jahr 2005 stiess Dr. Carl-Heinz Duisberg als Patron dazu. Seither engagiert er sich für die Weiterentwicklung der Schule. Als er den CEO des Grand Resort Bad Ragaz, Peter P. Tschirky, im Jahr 2009 kontaktierte, beschloss Tschirky zu helfen. Schon im Juni riefen wir dann die Benefizmarke For Smiling Children® ins Leben. Als Botschafterin und Projektverantwortliche wurde Christina Bärtsch delegiert. «In Kleinmond konnten wir bereits ein Schulzimmer einweihen und einen neuen Ofen für die Küche einrichten lassen», sagt Christina Bärtsch. Sie selbst war im März 2010 vor Ort und hat zusammen mit Dr. Duisberg das neue Schulzimmer, das auch dank der Gäste des Hotels realisiert werden konnte, eingeweiht. Trotzdem stehen immer noch viele Kinder auf der Strasse – die Warteliste ist lang.

“Siyabulela” project in South Africa Siyabulela (the Xhosa word for “we thank you”) was established in 2001. The background was the observation that many young children of preschool age from the Kleinmond, a small seaside township approximately 80 kilometres east of Cape Town, were playing on or around the edges of a rubbish dump, meaning that they were completely unprepared when they entered the first-year class at the local primary school. Hence, the idea was born to establish a preschool for these children aged between three and six. Dr Carl-Heinz Duisberg became the patron in 2005, since then he has been dedicated to developing the school. When he contacted the CEO of the Grand Resort Bad Ragaz, Peter P. Tschirky, in 2009, Tschirky decided to help. So, the benefit brand For Smiling Children® was launched in June 2009. Christina Bärtsch was appointed as ambassador and project manager. “We have already been able to open a schoolroom and fit a new oven in the kitchen in Kleinmond,” says Christina Bärtsch. She visited the school in March 2010 and, with Dr Duisberg, opened the new schoolroom, which the generosity of the hotel guests helped make possible. Nevertheless, there are still many children on the streets – the waiting list is long.

www.for-smiling-children.ch 60 |


Mobile App: Durch die neue Mobileseite können Sie Informationen rund um das Grand Resort jederzeit auch über Ihr Smartphone abrufen. Die «mobile version» bietet neben einem virtuellen Rundgang und Videos auch die Möglichkeit, Zimmer, Restaurants und Wellbeingbehandlungen direkt über das Smartphone zu buchen. Mit nur ein paar Klicks können Sie Ihren ganz persönlichen Aufenthalt im Grand Resort Bad Ragaz selbst zusammenstellen. http://mobile.resortragaz.ch Our new mobile app means you can now find information about the Grand Resort at any time using your smartphone. In addition to a virtual tour and videos, the mobile version also allows you to easily book rooms, restaurants and wellbeing treatments directly from your smartphone. With just a few touches, you can organise your own very personal stay at the Grand Resort. http://mobile.resortragaz.ch

Bild/Image: Apple

Grand Resort Bad Ragaz

Detox-Raspberry-Drink Empfohlen von unserer Ernährungsberaterin Yvonne von Salis.

Recommended by our nutritional adviser Yvonne von Salis.

Zutaten: ∙ Himbeeren (frisch oder tiefgekühlt ohne Zuckerzusatz) ∙ 10 g frisch gepresster Zitronensaft ∙ 200 g Buttermilch ∙ 60 g Halbrahm ∙ 10 g Akazienhonig

Ingredients: ∙ Raspberries (fresh or frozen without added sugar) ∙ 10 g freshly squeezed lemon juice ∙ 200 g buttermilk ∙ 60 g single cream ∙ 10 g acacia honey

Alle Zutaten in den Mixer geben – fertig ist der Himbeertraum!

Put all the ingredients in a blender and blend – your raspberry dream is ready!

Der erfrischende Drink ist reich an bioaktiven Substanzen wie Nahrungsfasern, Vitaminen und Milchsäurebakterien. Ideal als Vorspeise, Dessert oder Mahlzeitenersatz.

This refreshing drink is rich in bioactive substances such as fibres, vitamins and lactic acid bacteria. Ideal as a starter, dessert or meal replacement. | 61


«Dolce far niente» im Grottino

Bei sommerlichen Temperaturen im Freien schlemmen – ganz im Tessiner Stil. Antipastiplatten, Kaninchen und Gulasch aus dem Kupferkessel oder Ossobuco auf Polenta – egal was, hier greift jeder in die Mitte und lässt dem temperamentvollen Geschehen seinen Lauf. Stellen Sie Ihr Menü selbst zusammen und verbringen Sie gesellige Stunden mit Freunden und Familie im Garten des Restaurant Olives d’Or. Buon appetito! Reservieren Sie frühzeitig den Grottino-Tisch für mindestens acht Personen und maximal zwölf Personen unter +41 (0)81 303 30 30 oder online auf www.resortragaz.ch To feast in the open air when the temperature reaches summer levels – à la Ticinese. Platters of antipasti, rabbit and goulash from the copper pan or Ossobucco on polenta – whatever you choose, dig in and let things take their course. Put together your own menu and spend hours socialising with your friends and family in the garden of the Restaurant Olives d’Or. Buon appetito! Book the Grottino table early for between 8 to 12 people on +41 (0)81 303 30 30 or online at www.resortragaz.ch

Kulinarische Souvenirs für daheim

Culinary souvenirs

Nehmen Sie einen Hauch Kulinarik aus dem Grand Resort Bad Ragaz mit nach Hause. Unser Executive-Küchenchef Renato Wüst hat mit seinem Team die Küchenraffinessen des Hauses ins Glas abgefüllt. Handgelesene Zutaten aus der Region verleihen den Produkten ihre einzigartige Frische. Zu jedem Produkt erhalten Sie das passende Rezept für Ihre Eigenkreation zu Hause. Jetzt erhältlich im Shop CadEau:

Take a little bit of the Grand Resort Bad Ragaz culinary magic home with you. Our executive chef de cuisine Renato Wüst and his team have bottled the Resort’s culinary refinement. Hand-picked ingredients from the region give the products their unique freshness. With every product you will also get a recipe to use it in your own creations at home. Now available in the CadEau shop:

Bärlauchpesto, Olivenöl, Aprikosenchutney, Holunderblütensirup, Schlüsselblumengelee, Tannenschösslinge in Essig, Tannenschösslinge Latwerge, Waldmeistersirup, Schlehdorngelee, Hagenbuttengelee, Huflattichsirup, Sanddorngelee

Wild garlic pesto, olive oil, apricot chutney, elderflower syrup, primrose jelly, fir tips in vinegar, fir tip electuary, woodruff syrup, blackthorn jelly, rosehip jelly, coltsfoot syrup, sallow thorn jelly

62 |


EviDenS Pflegeprodukte/SKINCARE products

Exklusiv in der Schweiz bei der Parf端merie Osswald in Z端rich und im Grand Resort Bad Ragaz erh辰ltlich. In Switzerland, exclusively available at Parf端merie Osswald in Zurich and at the Grand Resort Bad Ragaz.


das beste kommt immer zum schluss. last but not least.

time for two Pure

36.5

thermal water package

Buchen Sie jetzt! Book now! www.resortragaz.ch/purethermalwater


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.