Rapporto Confidenziale - n°28 - speciale 2010

Page 11

numero28 . speciale 2010

people are the same. There was a single moment that inspired the idea for “Aardvark”: I was walking up to the academy and saw Larry standing there. I had the odd sensation of observing him without being observed myself. At a distance, our two realities were quite far apart, but with proximity and contact our realities were essentially the same. To me it was crucial that Larry and Darren play themselves and reenact their own lives and relationships. Observing somebody without physical sight experiencing and understanding the world around him - and ACTUALLY documenting that process - was the essential statement of the film. Larry is not “exceptional” because he cannot see. On the contrary, Larry’s absence of sight allows him to represent a universal human state of being. Larry’s physical blindness is only an amplification and metaphor for our inability to fully comprehend the world around us.

incontrati come si vede nel film. L’ambientazione, le circostanze e le persone sono le stesse. C’è stato un singolo momento che ha ispirato l’idea per “Aardvark”: stavo camminando in direzione dell’accademia quando ho visto Larry in piedi, fermo. Ho provato la curiosa sensazione di osservarlo senza essere osservato. A quella distanza, le nostre realtà erano piuttosto lontane ma con la vicinanza e il contatto diventavano essenzialmente le stesse. Per me era decisivo che Larry e Darren interpretassero se stessi e mettessero in scena le loro stesse vite e relazioni. Osservare una persona priva di vista sperimentare e capire il mondo attorno a lui – e documentare realmente questo processo - è stata la motivazione essenziale del film. Larry non è una persona insolita in quanto non può vedere. Al contrario, l’assenza di vista gli permette di rappresentare uno stato universale dell’essere. La cecità di Larry è solo un’amplificazione e una metafora della nostra incapacità di comprendere pienamente il mondo che ci circonda.

Roberto Rippa: The film begins as a character study and has a documentary look. Then, all of a sudden, it turns into a noir (and a very effective one). And this doesn’t change at all the rhythm of the film. How did you manage to obtain this?

Roberto Rippa: Il film inizia come uno studio di caratteri e ha l’aspetto di un documentario. Poi, improvvisamente, si trasforma in un noir (un noir efficace) e questo non cambia il ritmo del film. Come sei riuscito a ottenere questo risultato?

Kitao Sakurai: The consistency of tone results from the fact that during shooting we approached all the material – real or fictional – in the same way. We treated everything as a cinematic reenactment, we never made any distinction between truth and fiction. I feel that in narrative cinema, it’s the residue of the actual world that gives spice to the dish. I tried to make a film that was all about this flavor - of exposing reality through stylization.

Kitao Sakurai: La coerenza del tono è il risultato del fatto che durante la lavorazione abbiamo affrontato il materiale, vero o immaginario, allo stesso modo. Abbiamo trattato tutto alla stregua di una messa in scena cinematografica, non abbiamo mai fatto alcuna distinzione tra realtà e finzione. Sento che nel cinema di narrazione, sia il residuo del mondo reale a dare pepe al piatto. Ho tentato di fare un film che girasse intorno a questo sapore: quello di esporre la realtà attraverso la stilizzazione.

Roberto Rippa: How did you work with Larry and Darren – both non professional actors - when the narrative of the film changed and they had to act?

Roberto Rippa: Come hai lavorato con Larry e Darren che, come abbiamo detto, non sono attori professionisti, quando la narrazione del film è cambiata e hanno dovuto recitare?

Kitao Sakurai: Again, the lack of distinction between the fictional and non-fictional scenes applied to the acting as well. There is no such thing as pure documentation, just as there is no such thing as pure fiction. I tried to write a story that always stayed consistent to what I felt was in the spirit of the players. The journey that Larry goes on is in one sense completely imagined, but the emotion that he applied to it was firmly grounded in the truth of his own psyche.

Kitao Sakurai: Come ho detto, la mancanza di distinzione tra le scene di finzione e reali hanno riguardato anche la recitazione. Non esiste la pura documentazione come non esiste la pura finzione. Ho tentato di scrivere una storia che fosse sempre coerente con ciò che sentivo essere nello spirito degli interpreti. Il viaggio che Larry intraprende va in una direzione completamente immaginata ma l’emozione che ne deriva è saldamente ancorata nella verità della sua propria psiche.

Roberto Rippa: I read that you started working with a 20 pages synopsis and that you wrote the dialogues on the set while filming. Was this a choice to let the actors improvise or you wrote them and they had to act them?

Roberto Rippa: Ho letto che hai iniziato a lavorare con una sinossi di 20 pagine e che hai scritto i dialoghi mentre stavi già girando. Si è trattata di una scelta per permettere agli attori di improvvisare o li hai scritti e loro hanno dovuto recitarli?

Kitao Sakurai: Yes, it was a choice to let the players improvise their own dialogue. I think “improvise” might be a misleading word for what we were doing, however. Essentially, I asked the players to find their own words for what their characters were saying, which we would then refine and clarify throughout the filming process. We did this on set, fresh, for every scene.

Kitao Sakurai: Si è trattata di una scelta per permettere agli interpreti di improvvisare i loro dialoghi. Credo che “improvvisare” sia un termine fuorviante per ciò che stavamo facendo, comunque. Essenzialmente, ho chiesto agli interpreti di trovare le parole per ciò che i loro personaggi stavano dicendo, cosa che poi avremmo rifinito e ripulito nel corso della lavorazione. Lo abbiamo fatto sul set per ogni scena.

Roberto Rippa: What made you decide to appear briefly in a key role at the end of the film? Kitao Sakurai: I would like the audience to see the film and not give away too much about the ending, but I played a role that acknowledges the specific process we were using to construct the world of the film. There are moral ambiguities that exist in myself as a filmmaker and the character I ultimately play. Roberto Rippa: Apparently, at first you didn’t have any of the typical elements of movie making : actors, script and probably much money. How did you manage to get it all together in such a successful way? Kitao Sakurai: The idea of moving quickly, without consciously thinking through every decision or scenario is what allowed this film to happen. The idea came to me and we decided to immediately make the film with what we had. There is an idea in mountain climbing, the “light and fast” approach – that you can reach the top of the mountain very quickly if you leave behind most of the tools and equipment

Roberto Rippa: Cosa ti ha fatto decidere di apparire fugacemente a fine film in un ruolo comunque chiave? Kitao Sakurai: Vorrei che il pubblico vedesse il film e non rivelerei troppo del finale, ma ho interpretato un ruolo che riconosce il processo specifico che stavamo usando nella costruzione del mondo del film. Ci sono ambiguità morali che esistono in me come regista e nel personaggio che in definitiva interpreto. Roberto Rippa: A quanto sembra, all’inizio non avevi nessuno tra gli elementi distintivi del cinema classico: attori, sceneggiatura e probabilmente soldi. Come sei riuscito a combinare tutto in un modo così efficace? Kitao Sakurai: L’idea di muoversi rapidamente, senza pensare consapevolmente a ogni decisione o possibilità di sceneggiatura è ciò che ha reso possibile il film. Mi è venuta l’idea e immediatamente abbiamo

Rapporto Confidenziale. rivista digitale di cultura cinematografica. www.rapportoconfidenziale.org

11


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.