Bastway 65044

Page 1

1

A 13

C

2

12

B FIG. 2 / ABB. 2 / KUVA. 2 / EIK. 2 / РИС. 2 / RYS. 2 / 2 ÁBRA

3

A

B

C

Coupler

Coupler covers

Oar Blade

Acoplador

Coberturas do acoplador

Lâmina do remador

Acoplador

Cubiertas del acoplador

Pala del remo

Kupplung

Abdeckung der kuppung

Ruderblatt

Liitin

Liittimen suojukset

Airon lapa

Koppelstuk

Afdekking koppelstuk

Blad

Accoppiatore

Tappi dell'accoppiatore

Pala del remo

270cm 4

5

11

6

10 9

8

7

#65044

1

2

3

4

5

6

Heavy-duty Handle

Inflatable Floor

Inflatable Cushion

Oarlock

Oar Clasp

Oar

Alça resistente

Piso inflável

Almofada inflável

Trava do remo

Braçadeira do remo

Remo

Manija muy resistente

Suelo inflable

Cojín inflable

Horquilla

Gancho de los remos

Remo

Strapazierfähiger Aufblasbarer Aufblasbarer Riemendolle Ruderspange Griff Boden Kissen Kestävät kiinnipitokahvat Stevige handgreep

Täytettävä pohja

Täytettävä Tyyny

Opblaasbare Opblaasbare bodem Kussen

Hankain Dol

Airopidike

7

Couvercles des coupleurs

Pelle de l’aviron

ΚΑΛΥΜΜΑΤΑ ΖΕΥΚΤΩΝ

ΚΟΥΤΑΛΑ ΚΟΥΠΙ'OΥ

Муфта

Крышки муфт

Лопасть весла

Złączka

Obudowy złączki

Pióro wiosła

Kapcsolószerkezet

Kapcsolószerkezet fedele

Evezőtoll

Koppling

Kopplingslock

Åra

142cm

FIG. 1 / ABB. 1 / KUVA. 1 / EIK. 1 / РИС. 1 / RYS. 1 / 1 ÁBRA

Coupleur ΖΕΥΚΤΗΣ

8

9

10

11

12

13

Motor Mount Grommet

Storage Bag

Screw Valve

Pressurescale

Rope Grommet

Safety-grab Rope

Ilhós de Montagem do Motor

Bolsa para Armazenamento

Válvula de ar

Escala de pressão

Ilhós do cabo

Cabo de manobra

Soporte de barra integrada para pesca

Anillo protector del soporte del motor

Bolsa

Válvula de aire

Medidor de presión

Anillo protector de la cuerda

Cuerda de remolque

Ruder

Integrierte Angelrutenhalter

Motor -Befestigungsring

Tasche

Luftventil

Druckskala

Seildurch -führung

Schleppseil

Airo

Integroidut onkivavan pidikkeet

Moottorin kiinnitysrengas

Säilytyspussi

Ilmaventtiili

Geïntegreerde Vislijnhouders

Motorleuvers

Tas

Luchtklep

Anello di tenuta per montaggio motore

Borsa portatutto

Integrated Fishing Rod-Holder Suportes Integrados para Vara de pescar

Dolbevestiging Roeispaan

Paineasteikko Köysirengas Kiinnitysköysi Drukschaal

Touwoog

Grijptouw

Valvola dell'aria

Scala di pressione

Anello di tenuta per la corda

Corda

Sac de rangement

Soupape

Échelle de pression

Oeillet

Corde de sauvetage

ΔΑΚΤΥΛΙΟΣ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ

ΣΑΚΟΣ ΦΥΛΑΞΗΣ

ΒΑΛΒΙΔΑ ΑΕΡΑ

ΚΛΙΜΑΚΑ ΠΙΕΣΗΣ

ΔΑΚΤΥΛΙΟΣ ΣΧΟΙΝΙ ΣΧΟΙΝΙΟΥ ΚΡΑΤΗΜΑΤΟΣ

Maniglie altamente resistenti

Fondo gonfiabile

Cuscino gonfiabile

Scalmiera

Fermaremo

Remo

Supporti per canna da pesca integrati

Robuste poignée

Fond gonflable

Coussin gonflable

Dame de nage

Collier

Aviron

Supports intégrés de cannes à pêche

Rondelle de fixation moteur

ΛΑΒΗ ΣΚΛΗΡΗΣ ΧΡΗΣΗΣ

ΦΟΥΣΚΩΤΗ ΠΟΡΤΑ

ΦΟΥΣΚΩΤΗ ΜΑΞΙΛΑΡΙ

ΣΤΗΡΙΓΜΑ ΚΟΥΠΙΟΥ

ΚΛΕΙΣΤΡΟ ΚΟΥΠΙΟΥ

ΚΟΥΠΙ

ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΕΣ ΒΑΣΕΙΣ ΓΙΑ ΚΑΛΑΜΙΑ ΨΑΡΕΜΑΤΟΣ

Особо прочная ручка

Надувное днище

Надувное Банка

Уключина

Зажим для весла

Весло

Встроенные держатели для удочек

Люверс крепления мотора

Киса для хранения

Воздушный клапан

Шаблон проверки давления

Люверс для шнура

Леер

Przelotka do mocowania silnika

Torba pokładowa

Zawór powietrza

Skala ciśnienia

Przelotka liny

Linka do trzymania

Mocny uchwyt

Dmuchana podłoga

Dmuchana Poduszka

Mocowanie wiosła

Dulka wiosła

Wiosło

Integrowane uchwyty dla wędki

Nagy teherbírású fogantyúk

Felfújható padló

Felfújható Párna

Evezővilla

Evező rögzítő

Evező

Integrált horgászbot-tartók

Motor rögzítőgyűrűje

Hordtáska

Felfújó szelep

Nyomás-skála

Zsinór fűzőkarikája

Tartózsinór

Bogsering -shandtag

Uppblåsbart golv

Uppblåsbart Kudde

Årtull

Årfäste

Åra

Integrerad hållare till metspön

Enhet för motorenheten

Förvaringspåse

Luftventil

Tryckskala

Repögla

Rep att hålla i

EN ISO 6185 - 1 TYPE II CATEGORY D = 1.0 kw (1.4 hp)

+

=

+

= 2

= 1.0 kw (1.4 hp)

= 270 kg (594.0 lbs.)

0.075 bar 1.0875 psi

94/25/EC 2003/44/EC

MANUFACTURER: BESTWAY INFLATABLES & MATERIAL CORP TYPE OF MODEL NUMBER: 65044 COUNTRY OF ORIGIN: CHINA

+

=

+

=

0.075 bar 1.0875 psi

+

= 2

= 2

= 1.0 kw (1.4 hp)

= 1

+

= 270 kg (594.0 lbs.)

0.075 bar 1.0875 psi

94/25/EC 2003/44/EC

=

= 1.0 kw (1.4 pk)

= 270 kg (594.0 lbs.)

94/25/EC 2003/44/EC

VALMISTAJA: BESTWAY INFLATABLES & MATERIAL CORP MALLITYYPPI, NUMERO: 65044 ALKUPERÄMAA: KIINA

+

=

0.075 bar 1.0875 psi

+

= 1

= 1.0 kw (1.4 hp)

= 270 kg (594.0 lbs.)

0.075 bar 1.0875 psi

EN ISO 6185 - 1 TYPE II CATEGORIE D = 1

+

= 2

EN ISO 6185 - 1 TYP II KATEGORIE D

94/25/EC 2003/44/EC

FABRICANTE: BESTWAY INFLATABLES & MATERIAL CORP NÚMERO DE MODELOL: 65044 PAÍS DE ORIGEN: CHINA

FABRICANTE: BESTWAY INFLATABLES & MATERIAL CORP NÚMERO DO TIPO DE MODELO: 65044 PAÍS DE ORIGEM: CHINA

EN ISO 6185 - 1 TYYPPI II LUOKKA D = 1.0 kw (1.4 hp)

+

FIG. 4 / ABB. 4 / KUVA. 4 / EIK. 4 / РИС. 4 / RYS. 4 / 4 ÁBRA

EN ISO 6185 - 1 TIPO II CATEGORÍA D

EN ISO 6185 - 1 TIPO II CATEGORIA D = 1

FIG. 3 / ABB. 3 / KUVA. 3 / EIK. 3 / РИС. 3 / RYS. 3 / 3 ÁBRA

+

=

= 1

= 1.0 kw (1.4 hp)

= 270 kg (594.0 pond)

+

94/25/EC 2003/44/EC

=

FABRIKANT: BESTWAY INFLATABLES & MATERIAL CORP MODELNUMMER: 65044 LAND VAN OORSPRONG: CHINA

0.075 bar 1.0875 psi

+

= 2

94/25/EC 2003/44/EC

HERSTELLER: BESTWAY INFLATABLES & MATERIAL CORP TYP MODELLNUMMER: 65044 HERKUNFTSLAND: CHINA EN ISO 6185 - 1 TYPE II CATÉGORIE D

= 1

= 1.0 kw (1.4 hp)

= 270 kg (594.0 lbs.)

94/25/EC 2003/44/EC

PRODUTTORE: BESTWAY INFLATABLES & MATERIAL CORP NUMERO MODELLO: 65044 PAESE DI PRODUZIONE: CINA 1

= 1

= 270 kg (594.0 lbs.)

0.075 bar 1.0875 psi

EN ISO 6185 - 1 TIPO II CATEGORIA D

= 2

+

= 2

+

=

0.075 bar 1.0875 psi

+

= 2

= 1

= 270 kg (594.0 lbs.)

94/25/EC 2003/44/EC

CONSTRUCTEUR: BESTWAY INFLATABLES & MATERIAL CORP NUMÉRO DE MODÈLE: 65044 PAYS D‘ORIGINE: CHINE

Rapi dSpor t S-S-001335


EN ISO 6185 - 1 TΥΠΟΥ II ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ D = 1.0 kw (1.4 hp)

+

=

+

= 2

= 1

= 1,0 квт (1,4 лс)

= 270 ΚΙΛΑ (594.0 ΛΙΒΡΕΣ)

0.075 bar 1.0875 psi

94/25/EC 2003/44/EC

ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ: BESTWAY INFLATABLES & MATERIAL CORP ΑΡΙΘΜΟΣ ΜΟΝΤΕΛΟΥ: 65044 ΧΩΡΑ ΠΡΟΕΛΕΥΣΗΣ: ΚΙΝΑ

+

=

+

=

+

= 2

= 1

ИЗГОТОВИТЕЛЬ: BESTWAY INFLATABLES & MATERIAL CORP НОМЕР МОДЕЛИ: 65044 СТРАНА ИЗГОТОВЛЕНИЯ: КИТАЙ

= 270 kg (594.0 lb)

94/25/EC 2003/44/EC

PRODUCENT: BESTWAY INFLATABLES & MATERIAL CORP NUMER MODELU: 65044 KRAJ POCHODZENIA: CHINY EN ISO 6185 - 1 TYP II KATEGORI D = 2

= 1

+

=

+

= 2

= 1

= 270 kg (594.0 lb)

0.075 bar 1.0875 psi

94/25/EC 2003/44/EC

GYÁRTÓ: BESTWAY INFLATABLES & MATERIAL CORP MODELL SZÁMA: 65044 SZÁRMAZÁSI HELY: KÍNA Design Category D “SHELTERED WATERS” SHELTERED WATERS: Designed for voyages on sheltered coastal waters, small bays, small lakes, rivers and canals when conditions up to, and including, wind force 4 and significant wave heights up to, and including, 0,3m may be experienced, with occasional waves of 0,5m maximum height, for example from passing vessels. WARNING: To avoid damage to the boat and injury to passengers, please don’t exceed the data given on the builder’s plate.

Categoria de Design do Barco D-"ÁGUAS ABRIGADAS": Projectado para viagens em águas costeiras abrigadas, pequenas baías, pequenos lagos, rios e canais em condições até, e incluindo, uma força de vento 4 e uma altura significativa das ondas até, e 0.075 bar 94/25/EC incluindo, 0,3 m; pode ser experimentado, com ondas = 1.0875 psi 2003/44/EC ocasionais de 0,5 m de altura máxima, provocadas por exemplo, pela passagem de navios. TILLVERKARE: BESTWAY INFLATABLES & MATERIAL CORP AVISO: Para evitar danos ao barco e aos passageiros, MODELLNUMMER: 65044 por favor não exceda os dados indicados na placa do construtor. TILLVERKNINGSLAND: KINA +

+

Size

Buoyancy Tube

Chamber Volume

Inflation Pressure

Maximum Weight

Maximum Engine Power

65044

270cm x 142cm (106” x 56”)

38cm (15”)

0.8m3

0.075 bar

270 kg (594 Ibs.) 2 adults + 1 child

1.0 kw (1.4 hp)

Warning Follow all the Safety and Operating Instructions. If you don’t follow this instructions, it may cause overturn, explode the boat and causes to drowning. 1. Do not exceed the maximum recommended number of persons. Regardless of the number of persons on board, the total weight of persons and equipment must never exceed the maximum recommended load. Always use the seats / seating spaces provided. 2. When loading the craft, never exceed the maximum recommended load: Always load the craft carefully and distribute loads appropriately to maintain design trim (approximately level). Avoid placing heavy weights high up. NOTE: The maximum recommended load includes the weight of all persons onboard, all provisions and personal effects, any equipment not included in the light craft mass, cargo (if any) and all consumable liquids(water, fuel, etc.). 3. When using the boat, life saving devices such as life jackets and buoys should be pre-inspected and used at all times. 4. Before every use, carefully inspect all boat components including air-chambers, grab ropes, oars, and air valves, to ensure everything is in good condition and tightly secured. Please stop to repair if you find any damage. 5. Buckets, water scoops and air pumps should always be available in case of air leakage or if the boat takes on water. 6. Passenger number and load weights shall by no means exceed specified capacities. Refer to the technical specifications section of this manual to determine passenger numbers and load weights for your boat. Overweight will cause overturn and drowning. 7. When the boat is in motion, all passengers must remain seated at all times to avoid going overboard. 8. Use the boat near the shore and beware of natural factors such as wind, tide waters and tidal waves. Be aware of offshore winds and currents. 9. Be careful when landing on the shore. Sharp and rough objects such as rocks, cement, shells, glass, etc. may punctured the boat. 10. Bestway® inflatable boats are equipped with three air chambers. If one chamber is punctured when the boat is in the water, it may be necessary to fully inflate the other air chamber to prevent the boat from sinking. 11. To avoid damage do not drag the boat on rough surfaces. 12. Don’t leave the boat exposed to sun for long periods of time, as high temperatures shall give rise to air expansion, which can cause irreparable damage. 13. When choosing an outboard motor, refer to the technical specifications section of this manual to determine acceptable horsepower ratings. 14. For electrical motors equipped with batteries, note that battery acid can be caustic, which can cause damage to both skin and boat materials. 15. For motors use fuel such as gas, oil, petrol, since fuel is a flammable substance and should be kept away from open flames. Further, clean the boat material immediately if fuel spatters onto the boat surface. 16. Inflate according the numbered air chamber and rated pressure on the boat, or it will cause over inflation and boat explosion. 17. Keep the boat balanced. Uneven distribution of persons or load in the boat may cause overturn the boat and drowning. 18. Be responsible, do not neglect the safety rules, this could jeopardize your life and the lives of others. 19. Follow these instructions to avoid drowning, paralysis or other serious injuries. 20. Know how to operate a boat. Check in your local area for information and/or training as needed. Inform yourself about local regulations and dangers related to boating and/or other water activities. 21. When landing on the shore, carry the boat. Do not tow it on the sand or ground as damage may occur. 22. If you use the tow rings to tow the boat, go slowly to avoid over-towing as damage may occur.

= 270 кг (594.0 фунтов)

94/25/EC 2003/44/EC

= 1,0 kw (1,4 le)

Item = 1

EN ISO 6185 - 1 II. TÍPUS D KATEGÓRIA

0.075 bar 1.0875 psi

= 1.0 kw (1.4 hp)

+

= 2

0.075 бap 1.0875 psi

EN ISO 6185 - 1 TYP II KATEGORIA D = 1,0 kw (1,4 km)

Technical Specifications

EN ISO 6185 - 1 ТИП II КАТЕГОРИЯ D

= 270 kg (594.0 lbs.)

Inflation: 1. In case of inflation, open air plug cover and confirm that air plug is screwed tightly, then put air tube into air plug. 2. When boat is inflated, please inflate two air chambers in turn in times until both air chambers are full, which can leave relatively balanced pressure in both air chambers and avoid damage to inflatable boat. 3. When boat is inflated, attention shall be paid to pressure-scale in the region of air-plug from time to time. Following certain pressure within boat body, cylinder piston in pressure-scale hole shall move slowly outward, when cylinder piston outside end is at the same level with that of boat surface, it indicates that pressure within boat has reached rated standard, as a consequence, inflating shall be stopped immediately. 4. Inflate the inflatable floor. Notes: -Only use Bestway® approved inflation pumps. -Never use motor-driven high-pressure air pumps as this may result in over-inflation. -When inflating the boat, check the Pressure Gauge and ensure the reading never exceeds the rated pressure 0.075 bars. Whilst bottom chamber maximal pressure shall not be more than 0.048 bars. -Under and over-inflation will result in safety hazards. -Always check the inflation pressure before using the boat. -If the boat becomes over-inflated, slightly unscrew the screw valve to reduce air pressure to acceptable levels of 0.075 bars. Be sure to re-seal the screw valve. -Never stand on or rest objects on the boat during inflation.

Categoría de diseño de la barca D “AGUAS PROTEGIDAS” Diseñado para aguas protegidas, bahías pequeñas, lagos pequeños, ríos y canales en los que pueden experimentarse condiciones de viento de hasta fuerza 4 y alturas de ola de hasta 0.3 m con olas ocasionales con una altura máxima de 0,5 m de embarcaciones en ruta. ATENCIÓN: Para evitar daños en la barca y heridas a los pasajeros, no supere los datos incluidos en la chapa del fabricante. Boot-Design Kategorie D-“SHELTERED WATERS”: Entworfen für Reisen im geschützten Küstengewässer, kleinen Buchten, kleinen Seen, Flüssen und Kanälen, bei bis zu einschließlich Windstärke 4 und signifikanter Wellenhöhe bis einschließlich zu 0,3 m, bei gelegentlichen Wellen von maximal 0,5 m Höhe, z. B. durch vorbei fahrende Schiffe. WARNUNG: Um Schäden am Boot und Verletzungen der Passagiere zu vermeiden, überschreiten Sie bitte nicht die Daten, die auf der Herstellerplakette angegeben sind. Veneen suunniteltu luokka on D-“SUOJAISAT VEDET”: Vene on suunniteltu suojaisille rannikkovesille, pieniin lahtiin, pienille järville, joille ja kanaville olosuhteissa, joissa tuulen voimakkuus on korkeintaan 4 ja aaltojen korkeus 0,3 m sallien 0,5 m:n hetkelliset aallot esimerkiksi ohikulkevien alusten tapauksessa. VAROITUS: Välttääksesi veneen tai matkustajien vahingoittumisen älä ylitä arvokilvessä mainittuja arvoja.

Oars Installation 1. Join the two shafts of the oars together with the Couplers and securely tighten the Couplers Covers. (FIG. 2) Note: Completely insert the shafts into the Couplers or damage may occur. 2. Attach the Oar Blade to the end of the shaft and tighten the Coupler. 3. Attach the oars to the oarlocks and lock them into position. (FIG. 3 & 4) Note: When the oars are not in use, lock the oars into the Oar Clasps to avoid damage.

Bootontwerp categorie D-“BESCHERMD WATER”: Ontworpen om te varen in beschermd kustwater, baaitjes, meertjes, rivieren en kanalen wanneer de condities het toelaten tot en met windkracht 4 en golfhoogtes tot en met 0,3 m en occasionele golven van maximum 0,5 m hoog, bijvoorbeeld veroorzaakt door voorbijvarende vaartuigen. WAARSCHUWING: Om de boot niet te beschadigen en de inzittenden niet te verwonden, gelieve de gegevens aangeduid op het plaatje van de fabrikant niet te overschrijden.

Safety rope installation: Please put safety rope through rope grommets and all round holes on tow handle in turn as per FIG 1, to make safety rope surround each side of inflatable boat, then fasten safety rope. Caution: 1. Safety rope must go through rope grommets and all round holes of tow handle in a correct way. 2. Please carefully check whether safety rope is in perfect condition and fastened tightly prior to each use.

Categoria D "NAVIGAZIONE IN ACQUE PROTETTE": unità progettate per la navigazione in acqua protette nelle vicinanze della costa, nonché in piccole baie, piccoli fiumi laghi e canali, con vento forza 4 e onde di altezza significativa fino a 0,3 metri e occasionalmente fino a massimo 0,5 metri, per esempio a seguito del passaggio di altre imbarcazioni. AVVERTENZA: Per evitare danni alla barca e lesioni ai passeggeri, rispettare i dati riportati sulla targhetta del produttore.

Cushion installation: Following cushion inflating, rope shall be used to connect rope grommets on both sides of cushion and rope grommets inside boat.

Bateau Catégorie D "EAUX ABRITÉES" Conçu pour des voyages dans des eaux côtières abritées, de petites baies, petits lacs, fleuves et canaux avec des conditions jusqu’à, et incluant, des vents de force 4 et des hauteurs de l’onde significative jusqu’à, et incluant, 0,3 m, avec des vagues intermittentes d’une hauteur maximale de 0,5 m, par exemple pour le passage de bateaux. AVERTISSEMENT: Pour éviter des dommages au bateau et des blessures aux passagers, ne pas dépasser SVP les données fournies sur la plaque du fabricant.

Outboard Motor Installation With the boat fully inflated and in the water, attach your outboard motor onto Engine Mount at the center of the Stern. Note: -Read the instruction of outboard motor for correct installation and operation. -Overpowering a boat can result in serious injury, death or boat damage. The maximum motor power to be used see marking on the product.

ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΒΑΡΚΑΣ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑΣ D-“ΠΛΟΗΓΗΣΗ ΣΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΜΕΝΑ ΝΕΡΑ”: ΕΧΕΙ ΣΧΕΔΙΑΣΤΕΙ ΓΙΑ ΠΛΟΗΓΗΣΗ ΣΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΜΕΝΑ ΝΕΡΑ, ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ ΑΚΤΗ, ΜΙΚΡΟΥΣ ΟΡΜΟΥΣ, ΜΙΚΡΕΣ ΛΙΜΝΕΣ ΚΑΙ ΚΑΝΑΛΙΑ, ΜΕ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΑΝΕΜΟΥ ΕΩΣ ΚΑΙ ΤΕΣΣΑΡΩΝ ΜΠΟΦΟΡ ΚΑΙ ΥΨΗ ΚΥΜΑΤΩΝ ΕΩΣ ΚΑΙ 0,3 m ΜΕ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΑ ΚΥΜΑΤΑ ΜΕΓΙΣΤΟΥ ΥΨΟΥΣ 0,5 m, ΓΙΑ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ ΑΠΟ ΠΕΡΑΣΤΙΚΑ ΣΚΑΦΗ. ΠΡΟΣΟΧΗ: ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΦΥΓΗ ΒΛΑΒΗΣ ΣΤΗ ΒΑΡΚΑ ΚΑΙ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ ΤΩΝ ΕΠΙΒΑΤΩΝ, ΜΗΝ ΥΠΕΡΒΕΙΤΕ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΠΟΥ ΔΙΝΟΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΠΛΑΚΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ.

Storage 1. Remove the Oars from the oarlocks. Note: Keep all accessories for future use. 2. Carefully clean the boat using a mild soap with clean water. Note: Do not use acetone, acid, and/or alkaline solutions. 3. Do not dry the product in direct sunlight. Note: Also, never dry with equipment such as electric blowers. Doing so will cause damage and shorten the boat’s life span. 4. To deflate, open the Air Valves pushing the control stem in and rotating until the valves stay open. Deflate all the hull chambers at the same time so the air-pressure drops together. This will prevent damage form occurring to the boat’s inner structures. 5. Next deflate the Keel. 6. Fold the boat from front to back to remove additional air. You can also use a pump to drain any remaining air.

Проект категории Д «Для закрытых водоемов» Предназначена для плавания в закрытых прибрежных районах, небольших бухтах, на маленьких озерах, реках и каналах при ветре силой не больше 4 баллов и волнении с максимальной высотой волны не больше 0,3 м с наибольшими отдельными волнами до 0,5 м, например, от проходящих судов. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежание повреждения лодки и травм пассажиров не превышайте максимальные значения параметров, указанных на табличке технических данных. Kategoria pontonu: D - „WODY OSŁONIĘTE”: Ponton przeznaczony jest do używania go na przybrzeżnych wodach osłoniętych, w małych zatokach, na małych jeziorach, rzeczkach i kanałach, jeśli warunki są takie, że siła wiatru nie przekracza 4. stopnia, a wysokość fal 0,3 m, ewentualnie do 0,5 m w przypadku fal wywołanych przez przepływające obok pontonu statki. OSTRZEŻENIE: Aby nie dopuścić do uszkodzenia pontonu i uszkodzenia ciała pasażerów, nie przekraczaj wartości podanych na tabliczce znamionowej.

Repairs 1. If there is a leak, spay water onto the boat’s surface and look for air bubbles. Soapy water works well. 2. Using the provided heavy-duty repair patch, dry the damaged area, apply the vinyl cement and stick the repair patch into place. Smooth out any air bubbles.

A csónak D kategóriájú -“VÉDETT VIZEK”: A partmenti vizeken, kisebb öblökben, kis tavakon, folyókon és csatornákon való használatra alkalmas, ahol a szél erőssége nem haladja meg a 4. fokozatot, a hullámok magassága általában 0,3 m alatt van, de kivételes esetekben sem haladja meg a 0,5 m-t, pl. a csónak mellett elhaladó más vízi járművek által felvert hullámok. FIGYELMEZTETÉS: A csónak megsérülésének elkerülése és az utasok testi épségének a megőrzése érdekében az információs táblán megadott adatokat tartsa be.

Registration (For US/Canada customers only) If you need to register your boat, please have the boat Hull Identification Number and model name ready and then visit www. bestway-service.com to obtain your Certificate of Origin, or you can send e-mail to info@bestway-northamerica.com for the Certificate of Origin.

Båtkategori D-“SKYDDAT VATTEN”: Avsedd för båtturer på skyddat kustvatten, små vikar, små sjöar, floder och kanaler med vindar upp till och med vindstyrka 4 och våghöjd upp till och med 0,3 m, eller tillfälliga vågor på upp till 0,5 m till exempel då man passerar ett fartyg. VARNING: För att undvika skador på båten och passagerarna, ska du inte överskrida de värden som anges på typskylten.

PLEASE KEEP THIS MANUAL IN A SECURE PLACE, AND HAND IT OVER TO THE NEW OWNER WHEN YOU SELL THE CRAFT.

2

Rapi dSpor t S-S-001335


Especificações Técnicas

Especificaciones técnicas

Item

Tamanho

Tubo intermitente

Volume da câmera

Pressão de inflagem

Peso Máximo

Capacidade Máxima do Motor

65044

270cm x 142cm (106” x 56”)

38cm (15”)

0.8m3

0.075 bar

270 kg (594 Ibs.) 2 adultos + 1 criança

1.0 kw (1.4 hp)

Aviso Siga todas as Instruções de Segurança e Funcionamento. Se você não seguir estas instruções, isto pode causar viragem, explosão do barco e inclusive afogamento. 1. Não exceda o número máximo recomendado de pessoas. Independentemente do número de pessoas que estão a bordo, o peso total das pessoas e do equipamento não deve exceder a carga máxima recomendada. Utilize sempre os bancos / assentos disponíveis. 2. Quando carrega a embarcação, nunca exceda a carga máxima recomendada: Carregue sempre a embarcação com cuidado e distribua as cargas adequadamente para manter a forma compensada (aproximadamente nivelada). Evite colocar grandes pesos em cima. NOTA: A carga máxima recomendada inclui o peso de todas as pessoas a bordo, todas as provisões e bens pessoais, todo o equipamento que não está incluído na massa da embarcação, carga (se houver) e todo o tipo de líquidos consumíveis (água, combustível, etc.) 3. Ao usar o barco, os dispositivos de salvamento como coletes salva-vidas e bóias devem ser previamente inspecionados constantemente. 4. Antes de cada uso, inspecione cuidadosamente todos os componentes do barco, incluindo as câmaras de ar, as cordas de segurança, os remos e as válvulas de ar para garantir que tudo esteja em boas condições e no seu devido lugar. Conserte se for encontrado qualquer dano. 5. Baldes, caçambas de água e bombas de ar devem estar sempre à disposição em caso de perda de ar ou se entrar água no barco. 6. O número de passageiros e os pesos da carga não devem de modo algum exceder as capacidades específicas. Consulte a seção das especificações técnicas deste manual para determinar o número de passageiros e os pesos de carga para o seu barco. Peso excessivo causará viragem e afogamento. 7. Quando o barco estiver em movimento, todos os passageiros devem permanecer sempre sentados para evitar cair fora do barco. 8. Use o barco sempre próximo à costa e esteja sempre atento a fatores naturais como o vento, maré e ondas altas. Controle sempre a possibilidade de tempestades de vento e correntes. 9. Ao atracar em terra firma, carregue o barco. Objetos pontiagudos e duros como pedras, cimento, conchas, vidro, etc. podem furar o barco. 10. Os barcos infláveis Bestway® são equipados com quatro câmaras de ar. Se uma câmara furar quando o barco estiver na água, pode ser necessário preencher totalmente a outra câmara para evitar que o barco vaze. 11. Para evitar danos não arraste o barco em superfícies duras. 12. Não deixe o barco exposto ao sol por longos períodos de tempo, assim como altas temperaturas podem aumentar a expansão do ar, de modo que pode causar danos irreparáveis. 13. Ao escolher um motor externo, consulte a seção das especificações técnicas deste manual para determinar o as taxas de alimentação aceitáveis. 14. Para motores elétricos equipados com baterias, note que o ácido da bateria é cáustico, o que pode causar danos tanto ao barco como aos componentes. 15. Para motores que usam combustíveis como gás, óleo, gasolina, uma vez que são substâncias inflamáveis deve-se manter afastados de chamas de fogo. Além do mais, limpe o marco imediatamente se respingar combustível na sua superfície. 16. Encha de acordo com a câmara de ar numerada e à pressão nominal do barco, ou será causada inflação exagerada e explosão do barco. 17. Mantenha o barco equilibrado. Uma distribuição desequilibrada das pessoas ou da carga no barco podem causar viragem do barco e afogamento. 18. Seja responsável, não negligencie as regras de segurança, isto pode colocar a sua vida e a dos outros em perigo. 19. Siga estas tegras oara evitar afogamento, parálise ou outros danos graves. 20. Saiba como operar uma embarcação. Obtenha mais informações e/ou formação, conforme o necessário. Informe-se sobre os regulamentos locais e sobre os perigos relacionados com a navegação e/ou outras actividades aquáticas. 21. Ao atracar em terra firma, carregue o barco. Não o arraste na areia ou no pavimento pode ele pode se danificar. 22. Se forem usados anéis de reboque, vá devagar de modo a evitar viragem, pois podem ocorrer danos.

Artículo

Tamaño

Tubo de flotación

Volumen de la cámara

Presión de hinchado

Peso máximo

Potencia máxima del motor

65044

270cm x 142cm (106” x 56”)

38cm (15”)

0.8m3

0.075 bar

270 kg (594 Ibs.) 2 adultos + 1 niño

1.0 kw (1.4 hp)

ATENCIÓN Siga las instrucciones de seguridad y funcionamiento. Si no sigue estas instrucciones, puede hacer que la barca se vuelque, explote, y se produzca un ahogamiento. 1. No supere el número máximo de personas recomendado. Sea cual sea el número de personas a bordo, el peso total de las personas y el equipamiento nunca debe superar la carga máxima recomendada. Use siempre los asientos y los espacios para sentarse provistos. 2. Al cargar la embarcación, no supere nunca la carga máxima recomendada. Cargue la barca con cuidado y distribuya las cargas adecuadamente para mantener el diseño de equilibrado (más o menos nivelado). Evite situar las cargas pesadas arriba. NOTA: La carga máxima recomendada incluye el peso de todas las personas a bordo, las provisiones y los efectos personales, cualquier equipo no incluido en la masa de la embarcación, la carga (si procede) y todos los líquidos consumibles (agua, combustible, etc.). 3. Al usar la barca, los dispositivos de seguridad como los chalecos salvavidas y las boyas deben ser revisados y usados en todo momento. 4. Antes de usar la barca, revise cuidadosamente los componentes de la barca incluyendo las cámaras de aire, las cuerdas de sujeción, los remos, y las válvulas de aire para asegurarse de que todos los elementos están en buenas condiciones y bien ajustados. Por favor, pare para efectuar las reparaciones necesarias si detecta algún daño. 5. Los cubos, las palas para el agua y las bombas de aire deben estar siempre al alcance de la mano en caso de pérdida de aire o si entra agua en la barca. 6. El número de pasajeros y el peso de la carga no deben superar las capacidades especificadas. Consulte las especificaciones técnicas de este manual para determinar el número de personas y la carga que puede soportar su barca. El sobrepeso puede hacer que la barca se vuelque y se produzca un ahogamiento. 7. Cuando la barca esté en movimiento, todos los pasajeros deben permanecer sentados para evitar caer al agua. 8. Use la barca cerca de la orilla y tenga en cuenta los elementos naturales, como el viento, las mareas y las corrientes. Tenga cuidado con los vientos y las corrientes submarinas. 9. Tenga cuidado al ir a la orilla. Los objetos afilados y duros, como rocas, cemento, conchas, vidrio, etc. pueden pinchar la barca. 10. Las barcas hinchables Bestway® están equipadas con cuatro cámaras de aire. Si se pincha una cámara mientras la barca está en el agua, puede ser necesario hinchar la otra cámara de aire para evitar que la barca se hunda. 11. Para evitar daños no arrastrar la barca sobre superficies duras. 12. No deje la barca expuesta al sol durante largos periodos de tiempo, ya que las altas temperaturas pueden provocar una expansión del aire, que causaría un daño irreparable. 13. Al elegir un motor fuera borda, consulte las especificaciones técnicas de este manual para determinar la potencia en caballos aceptable. 14. Para los motores eléctricos equipados con baterías, nótese que el ácido de la batería puede ser cáustico, lo que dañaría tanto la piel como los materiales de la barca. 15. Para los motores utilice combustibles como gas o petróleo, ya que el fuel es una sustancia inflamable y debe mantenerse alejado de las llamas. Además, limpie el material de la barca inmediatamente si cae combustible en la superficie de la barca. 16. Hinche de acuerdo con la numeración de las cámaras de aire y presión nominal en la barca, o provocará un hinchado excesivo de la barca y una explosión de la misma. 17. Mantenga la barca equilibrada. Una distribución no equilibrada de las personas o la carga puede hacer que ésta se vuelque y provocar un ahogamiento. 18. Sea responsable, no ignore estas reglas de seguridad, puede poner en peligro su vida y la vida de otros. 19. Siga estas reglas para evitar ahogamientos, parálisis y otros accidentes graves. 20. Aprenda cómo hacer funcionar una barca. Compruebe en su área local cuáles son los puntos de información o formación si es necesario. Infórmese sobre las reglamentaciones locales y los peligros relacionados con la navegación y otras actividades en el agua. 21. Cuando llegue a una orilla, lleve la barca. No la arrastre o la arena y el suelo podrían dañarla. 22. Si usa anillos de remolque para remolcar la barca, vaya lentamente para evitar un arrastre excesivo que la podría dañar. Hinchado: 1. En caso de hinchado, abra la cubierta del tapón del aire y confirme que el tapón del aire está bien apretado, después ponga el tubo del aire en el tapón del aire. 2. Al hinchar la barca, por favor hinche las dos cámaras de aire por turnos hasta que ambas cámaras de aire estén llenas, lo que hará que la presión esté suficientemente equilibrada y se eviten daños a la barca hinchable. 3. Al hinchar la barca, debe prestarse atención a la escala de presión en el sitio del tapón del aire de vez en cuando. Después de detectar un cierto valor de presión en el cuerpo de la barca, el pistón del cilindro en el agujero de la escala de presión se moverá lentamente hacia fuera, cuando el extremo del pistón del cilindro esté al mismo nivel que la superficie de la barca, indica que la presión en la barca ha alcanzado la presión nominal, y por lo tanto debe pararse inmediatamente el hinchado. 4. Hinche el suelo hinchable. Notas: -Use sólo bombas de hinchado aprobadas por Bestway®. -No use nunca bombas de aire de alta presión accionadas por motor, ya que el hinchado podría ser excesivo. -Al hinchar la barca, compruebe el manómetro y asegúrese de que la lectura nunca supera la presión nominal de 0,075 bar, ni la presión máxima de la cámara inferior supera los 0,048 bar. -Un hinchado insuficiente o excesivo puede provocar riesgos de seguridad. -Compruebe siempre la presión de hinchado antes de usar la barca. -Si la barca está demasiado hinchada, desenrosque un poco la Válvula de aire para reducir la presión de aire hasta unos niveles aceptables de 0,075 bar. Asegúrese de haber vuelto a sellar la Válvula de aire. -No se apoye ni deje ningún objeto encima de la barca durante el hinchado.

Inflagem: 1. Em caso de inflagem, abra a cobertura do plugue de ar e verifique se o plugue de ar está bem aparafusado, então coloque o tubo de ar dentro do plugue de ar. 2. Quando o barco está inflado, por favor infle as duas câmaras de ar a turno até que ambas as câmaras de ar estejam cheias, o que pode fazer com que a pressão esteja relativamente balanceada em ambas as câmaras e evite danos ao barco inflável. 3. Quando o barco está inflado, deve-se prestar atenção a escala de pressão na região do plugue de ar de vez em vez. Seguindo uma certa pressão no corpo do carco, o pistão do cilindro no orifício de escala de pressão deve mover-se levemente para fora, enquanto a extremidade externa do cilindro do pistão estiver no mesmo nível da superfície do barco, indica que a pressão ao interno do barco atingiu o mesmo padrão nominal alcançado, como consequência, a inflagem deve ser bloqueada imediatamente. 4. Infle o pavimento inflável. Notas: -Use somente as bombas de inflagem aprovadas Bestway®. -Nunca use bombas de ar de alta pressão com funcionamento a motor porque pode resultar em uma inflagem excessiva. -Ao inflar o barco, verifique o manômetro e certifique que a leitura nunca excede a pressão nominal de 0,075 bars, enquanto a pressão maximal inferior da câmara não pode ser superior a 0.048 bars. -A inflagem deficiente ou exagerada resultará em perigos para a segurança. -Verifique sempre a pressão de inflagem antes de usar o barco. -Se o barco estiver com uma inflagem excessiva, desaparafuse levamente a Válvula de ar para reduzir a pressão do ar a níveis aceitáveis de 0.0075 bars. Não se esqueça de fechar novamente a Válvula de ar. -Nunca apóie ou deixe objetos no barco durante a inflagem.

Instalación de los remos 1. Junte los dos ejes de los remos con los acopladores y ajústelos firmemente con las cubiertas de los acopladores. (FIG. 2) Nota: Introduzca completamente los ejes en los acopladores o podría producirse algún daño. 2. Acople la pala del remo en el extremo del eje y ajuste el acoplador. 3. Acople los remos en los escálamos y bloquéelos en la esta posición. (FIG. 3 y 4) Nota: Cuando no se usen los remos, bloquéelos en los fijadores de los remos para evitar que se dañen.

Instalação dos remos 1. Junte os dois eixos nos remos junto com os Acopladores e aperte bem as Coberturas dos Acopladores. (FIG. 2) Nota: Insira completamente os estribos aos acopladores ou pode ocorrer danos aos aros. 2. Encaixe cada pá do remo no final do eixo e aperte o acoplador. 3. Engate os remadores nos aros dos remadores e aperte-os na posição. (FIG. 3 & 4) Nota: Quando os remadores não estiverem em uso, bloqueie os remadores com os bloqueadores para evitar danos.

Cómo instalar la cuerda de seguridad: Por favor, coloque la cuerda de seguridad en las arandelas para la cuerda y alrededor de los agujeros en el asidero por turnos, tal y como se muestra en la figura 1, para que la cuerda de seguridad rodee toda la barca hinchable, después ate la cuerda de seguridad. Precaución: 1. La cuerda de seguridad debe pasar a través de las arandelas de la cuerda y alrededor de los agujeros en el asidero de manera correcta. 2. Compruebe cuidadosamente si la cuerda de seguridad está en buenas condiciones y apriétela con fuerza antes de cada uso.

Como instalar a corda de segurança: Coloque a corda de segurança através dos ilhoses do cabo e em todos os orifícios no cabo de reboco conforme a FIG. 1, para fazer com que a corda de segurança passe por cada lado do barco inflável, então aperte a corda de segurança. Precaução: 1. Coloque a corda de segurança através dos ilhoses do cabo e em todos os orifícios no cabo de reboco de maneira correta. 2. Verifique cuidadosamente se a corda de segurança está em perfeitas condições e bem acoplada antes do uso.

Instalación del cojín: Después del hinchado del cojín, debe usarse la cuerda para conectar las arandelas de la cuerda en los lados del cojín y las arandelas de la cuerda dentro de la barca.

Instalação do amortecedor: Seguindo a inflagem do amortecedor, a corda deve ser conectada aos ilhoses do cabo em ambos os lados da câmara de ar e ilhoses do cabo ao interno do barco.

Instalación del motor fueraborda Con el bote completamente inflado y en el agua, coloque el motor fuera de borda en el soporte del motor y en el centro de popa. Nota: -Lea las instrucciones del motor fueraborda para saber cuál es la instalación y funcionamiento correctos. -Aplicar una potencia excesiva a la barca puede provocar heridas graves, muertes o daños a la barca. Debe consultarse el marcado del producto para conocer la potencia máxima del motor.

Instalação do motor externo Com o barco totalmente enchido e na água, engate o motor externo na montagem do motor no centro da quilha. Nota: -Leia as instruções do motor externo para a instalação e a operação correta. -Uma excessiva potência no barco pode resultar em graves ferimentos, morte ou danos no barco. Para a potência máxima do motor que pode ser utilizada, ver a marcação do produto. Armazenamento 1. Remover os aros dos remos. Nota: Mantenha os acessórios para uso futuro. 2. Limpe cuidadosamente o barco usando um sabão leve com água limpa. Nota: Não use acetona, ácido e/ou soluções alcalinas. 3. Não seque o produto sob luz direta do sol. Nota: Além do mais, nunca seque o equipamento com secadores elétricos. Agindo desse modo pode causar danos e abreviar a vida útil do barco. 4. Para desvaziar, abra as válvulas de ar pressionando a haste de controle e rodando-a até que as válvulas permaneçam abertas. Esvazie as câmaras do casco ao mesmo tempo que a pressão de ar também diminua. Isto fará com que se evite danos nas estruturas internas do barco. 5. Depis esvazie a quilha. 6. Dobre o barco da frente para trás para evitar ar adicional. Você também pode usar uma bomba para drenar o ar restante.

Almacenamiento 1. Quite los remos de los escálamos. Nota: Guarde cuidadosamente los accesorios para su uso en el futuro. 2. Limpie cuidadosamente la barca después del uso con un jabón suave con agua limpia. Nota: No use acetona, ácido y/o soluciones alcalinas. 3. No seque el producto con la luz del sol directa. Nota: Además, no seque nunca el producto con elementos como los secadores eléctricos. Esto dañaría la barca y reduciría su duración. 4. Para deshinchar, abra las válvulas de aire empujando el vástago de control y girando hasta que la válvula permanezca abierta. Deshinche todas las cámaras del casco al mismo tiempo, de manera que la presión se reduzca uniformemente. Esto evitará daños a las estructuras internas de la barca. 5. Después deshinche la quilla. 6. Doble la barca desde la parte anterior a la posterior y saque el aire restante. También puede usar la bomba para sacar el aire que pueda quedar.

Consertos 1. Se houver um furo, borrife água na superfície do barco e verifique se há bolhas de ar. Água com sabão também funciona bem. 2. Use o kit de reparo altamente robusto fornecido e o cimento vinílico, seque a área danificada, aplique o cimento vinílico e espalhe o kit de reparo no local. Cubra todas as bolhas de ar.

Reparaciones 1. Si hay una pérdida, pulverice agua en la superficie de la barca y busque burbujas de aire. El agua jabonosa da buenos resultados. 2. Si usa el parche de reparación de gran dureza incluido y pasta de vinilo, seque el área, aplique la pasta de vinilo y pegue el parche de reparación en su lugar. Elimine las burbujas de aire.

Registo (Somente para clientes dos EUA/Canadá) Se precisar de registar o seu barco, por favor, tenha Número de Identificação do Casco do barco e o nome do modelo prontos e, em seguida, visite www.bestway-service.com para obter o seu Certificado de Origem, ou então pode enviar um email para info@bestway-northamerica.com para o Certificado de Origem.

Registro (Solo para clients en EE.UU/Canadá) Si necesita registrar la barca, busque el número de identificación del casco de la barca y el nombre del modelo y visite www. bestway-service.com para obtener el Certificado de origen, o envíe un mensaje de correo electrónico a info@bestway-northamerica.com para obtener el Certificado de origen.

POR FAVOR, MANTENHA ESTE MANUAL NUM LOCAL SEGURO, E ENTREGUE-O AO NOVO PROPRIETÁRIO QUANDO VENDER A EMBARCAÇÃO.

Rapi dSpor t

GUARDE ESTE MANUAL EN UN LUGAR SEGURO, Y ENTRÉGUELO AL SIGUIENTE PROPIETARIO SI VENDE LA BARCA. 3

S-S-001335


Tekniset tiedot

Technische Spezifikationen Position

Größe

Auftriebsrohr

Kammervolumen

Aufblasdruck

Max. Gewicht

Maximum Motorleistung

Malli

Koko

Kelluke -putki

Ontelon tilavuus

Täyttöpaine

Maksimipaino

Moottorin maksimiteho

65044

270cm x 142cm (106” x 56”)

38cm (15”)

0.8m3

0.075 bar

270 kg (594 Ibs.) 2 erwachsene + 1 kind

1.0 kw (1.4 hp)

65044

270 x 142cm:n (106” x 56”:n)

38cm:n (15”:n)

0.8m3

0.075 bar

270 kg (594 Ibs.) 2 aikuista + 1 lapsi

1.0 kw (1.4 hp)

Warnung Beachten Sie alle Sicherheits- und Anwendungshinweise. Wenn Sie diese Anweisungen nicht beachten, kann das Boot umkippen, explodieren und Ursache für ein Ertrinken sein. 1. Überschreiten Sie nicht die maximale empfohlene Anzahl an Personen. Unabhängig von der Anzahl an Personen an Bord, darf das Gesamtgewicht der Personen und Ausrüstung niemals die maximale empfohlene Beladung überschreiten. Benutzen Sie immer die bereitgestellten Sitze / Sitzplätze. 2. Überschreiten Sie niemals die empfohlene Ladung, wenn das Fahrzeug beladen wird: Beladen Sie das Fahrzeug immer vorsichtig und verteilen Sie die Ladungen entsprechend, um die Gleichgewichtslage (annähernde Lage) beizubehalten. Vermeiden Sie es, schwere Ladungen hoch oben zu platzieren. HINWEIS: Die maximale empfohlene Ladung umfasst das Gewicht aller Personen an Bord, alle Vorräte und persönliche Dinge, jegliche Ausrüstung, die nicht in der Masse des lichten Fahrzeugs eingeschlossen ist, Fracht (sofern vorhanden) und alle verbrauchbaren Flüssigkeiten (Wasser, Treibstoff etc.). 3. Verwenden Sie das Boot, sollten Schwimmhilfen wie Schwimmwesten und Bojen vorher inspiziert und ständig getragen werden. 4. Vor jeder Verwendung müssen Sie alle Bestandteile des Boots sorgfältig inspizieren, einschließlich der Luftkammern, Griffseile und Luftventile, um sicherzustellen, dass sich alles in gutem Zustand befindet und gut gesichert ist. Sollten Sie Schäden vorfinden, reparieren Sie diese bitte umgehend. 5. Eimer, Schöpfkellen und Luftpumpen sollten ständig verfügbar sein, falls es zu einem Luftleck kommt oder Wasser ins Boot eindringt. 6. Die Anzahl an Passagieren und das Lastgewicht darf in keinem Fall über den angegebenen Mengen liegen. Schauen Sie im Bereich Technische Spezifikationen dieses Handbuchs nach, um die Passagieranzahl und die Ladegewichte für Ihr Boot zu bestimmen. Ein zu hohes Gewicht führt zum Umkippen und Ertrinken. 7. Während der Fahrt müssen immer alle Passagiere ständig sitzen, damit sie nicht aus dem Boot fallen. 8. Bitte benutzen Sie dieses Boot in Ufernähe und achten Sie auf Natureinwirkungen wie Wind, Strömungen und Gezeiten. Seien Sie vorsichtig bei ablandigem Wind und Strömungen. 9. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie an Land gehen. Scharfe und kantige Objekte wie Steine, Zement, Muscheln, Glas usw. können Löcher in das Boot reißen. 10. Bestway® aufblasbare Boote sind mit vier Luftkammern ausgestattet. Befindet sich das Boot im Wasser und eine Kammer hat ein Leckt, kann es notwendig sein die anderen Luftkammern vollständig aufzupumen, um zu verhindern, dass das Boot sinkt. 11. Um Schäden zu vermeiden, ziehen Sie das Boot nicht über raue Oberflächen. 12. Setzen Sie das Boot nicht für lange Zeit der Sonne aus, da hohe Temperaturen dazu führen, dass sich die Luft ausdehnt, was wiederum zu irreparablen Schäden führen kann. 13. Entscheiden Sie sich für einen Außenbordmotor, schlagen Sie bitte im Abschnitt Technische Spezifikationen dieses Handbuchs nach, um die entsprechende PS-Zahl zu bestimmen. 14. Beachten Sie bei Elektromotoren, die mit Batterien ausgestattet sind, dass Batteriesäure ätzend sein kann, was sowohl zu Schäden an der Bootshaut wie auch anderen Bootsmaterialien führen kann. 15. Motoren die Kraftstoffe wie Gas, Öl oder Benzin benötigen von offenem Feuer fernhalten. Diese Kraftstoffe sind leicht entflammbar. Des Weiteren reinigen Sie das Bootsmaterial umgehend, falls Treibstoff auf die Bootsoberfläche gelangt. 16. Lassen Sie das Boot entsprechend den nummerierten Luftkammern und dem darauf angegebenen Nenndruck auf. Anderenfalls kommt es zu einer Überfüllung und einem Explodieren des Bootes. 17. Halten Sie das Boot ausbalanciert. Eine ungleichmäßige Verteilung der Personen oder Last im Boot kann zu einem Umkippen des Bootes und somit zum Ertrinken führen. 18. Gehen Sie vorsichtig vor, vernachlässigen Sie nicht die Sicherheitsbestimmungen. Dadurch kann Ihr Leben und das anderer Personen gefährdet werden. 19. Beachten Sie diese Regeln, um ein Ertrinken, Lähmungen oder andere schwere Verletzungen zu vermeiden. 20. Knowhow zum Betreiben eines Boots. Überprüfen Sie Ihre regionale Umgebung auf Informationen und/oder Training wie dies nötig ist. Informieren Sie sich selbst über lokale Bestimmungen und Gefahren in Bezug auf das Bootfahren und/oder andere Wasseraktivitäten. 21. Wenn Sie am Ufer landen, tragen Sie das Boot. Vertäuen Sie es nicht auf Sand oder Boden, da dies zu Schäden führen könnte. 22. Verwenden Sie die Vertäuungsringe, um das Boot zu vertäuen, gehen Sie langsam vor, um es nicht zu stark zu vertäuen, da dies zu Schäden führen könnte.

Varoitus Noudata kaikkia tämän turva- ja käyttöohjeita. Jos ohjeita ei noudateta, vene voi kaatua tai puhjeta ja seurauksena voi olla hukkuminen. 1. Älä ylitä suositeltua henkilöiden enimmäismäärää. Henkilöiden määrästä riippumatta henkilöiden ja laitteiden kokonaispaino ei saa ylittää suositeltua enimmäiskuormaa. Käytä aina toimitettuja istuimia / istuintiloja. 2. Kun alusta lastataan, älä koskaan ylitä suositeltua enimmäiskuormaa. Lastaa alus aina varovaisesti ja jaa kuorma tasaisesti, jotta säilytetään suunniteltu kulkuasento (likimääräinen taso). Vältä raskaiden painojen sijoittamista korkealle. MUISTUTUS: Suositeltu enimmäiskuorma sisältää kaikkien veneessä olevien henkilöiden, kaikkien matkaeväiden ja henkilökohtaisten tavaroiden painon lisäksi myös painon kevyeen massaan kuulumattomille varusteille, lastille (jos mitään) ja kaikille kulutettaville nesteille (vesi, polttoaine, jne.). 3. Venettä käytettäessä hengenpelastusvälineet kuten liivit ja kellukkeet tulee aina tarkastaa etukäteen ja niitä tulee käyttää aina. 4. Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa huolellisesti kaikki veneen osat, mukaan lukien ilmaontelot, vetoköydet, airot ja ilmaventtiilit varmistaaksesi, että kaikki ovat hyvässä kunnossa ja lujasti kiinnitettyjä. Pysähdy korjaamaan havaitsemasi vahingot. 5. Ämpäreitä, äyskäreitä ja ilmapumppuja tulee aina olla käytettävissä vuotojen tai vedellä täyttymisen varalta. 6. Matkustajamäärät ja kuorman painot eivät missään nimessä saa ylittää määritettyjä rajoja. Katso veneesi matkustajamäärät ja kuorman painot tämän oppaan osasta Tekniset tiedot. Ylipaino aiheuttaa kaatumisen ja hukkumisen. 7. Veneen ollessa liikkeessä kaikkien matkustajien tulee aina pysyä istuallaan välttääkseen veden varaan joutumisen. 8. Käytä venettä rannan läheisyydessä ja varo luonnonvoimia kuten tuulta, vuorovettä ja vuorovesiaaltoja. Varo maalta puhaltavia tuulia ja virtauksia. 9. Laske vene varovasti maihin. Terävät ja karkeat esineet kuten kivet, betoni, simpukankuoret, lasi jne. voivat puhkaista veneen. 10. Bestway® täytettävät veneet on varustettu neljällä ilmaontelolla. Jos yksi ontelo puhkeaa veneen ollessa vedessä, voi olla tarpeen täyttää toinen ilmaontelo täysin, jotta vene ei uppoa. 11. Vahinkojen välttämiseksi älä vedä venettä karkeilla pinnoilla. 12. Älä jätä venettä pitkiksi ajoiksi aurinkoon, sillä korkea lämpötila laajentaa ilmaa, mikä voi aiheuttaa korjaamatonta vahinkoa. 13. Kun valitset perämoottoria, katso hevosvoimarajoitukset tämän oppaan osasta Tekniset tiedot. 14. Jos käytät akulla varustettua sähkömoottoria, huomaa, että akkuhappo voi olla syövyttävää ja vahingoittaa sekä ihoa että veneen materiaaleja. 15. Polttoainemoottorien yhteydessä tulee muistaa, että polttoaine on herkästi syttyvä aine, joka tulee pitää avotulen ulottumattomissa. Muista myös puhdistaa vene välittömästi, jos polttoainetta roiskuu veneen pinnalle. 16. Täytä vene numeroitujen ilmakammioiden ja veneen nimellispaineen mukaan. Muuten ylipaine voi puhkaista veneen. 17. Pidä vene tasapainossa. Henkilöiden tai kuorman epätasainen sijoittaminen veneeseen voi aiheuttaa veneen kaatumisen ja henkilöiden hukkumisen. 18. Ole vastuullinen, älä laiminlyö turvasääntöjä. Muuten voit vaarantaa oman ja toisten elämän. 19. Noudata näitä sääntöjä hukkumisen, halvautumisen ja muitten vakavien vahinkojen välttämiseksi. 20. Opettele veneen käyttö. Tarkista paikallisesti vaadittavat tiedot ja/tai koulutus. Ota selvää paikallisista määräyksistä ja vaaroista, jotka liittyvät veneilyyn ja/tai muihin vesillä tapahtuviin toimintoihin. 21. Kanna venettä maalla. Älä hinaa sitä hiekalla tai maassa, koska silloin se voi vahingoittua. 22. Jos hinaat venettä hinausrenkaista, hinaa hitaasti välttääksesi vahingot.

Aufpumpen: 1. Zum Aufpumpen, öffnen Sie den Luftventildeckel und stellen Sie sicher, dass das Luftventil fest verschraubt ist, danach stecken Sie den Luftschlauch in das Luftventil. 2. Wenn Sie das Boot aufpumpen, pumpen Sie beide Luftkammern abwechselnd auf; auf diese Art wird der Druck in beiden Luftkammern relativ ausgeglichen sein und es warden Schäden am Schlauchboot vermieden. 3. Kontrollieren Sie beim Aufpumpen des Schlauchbootes zeitweise die Druckskala im Bereich des Luftventils. Bei einem gewissen Druck im Bootkörper, sollte sich der Zylinderkolben im Druckskalaloch langsam nach außen bewegen; wenn sich das äußere Ende des Zylinderkolbens auf derselben Höhe wie die Bootoberfläche befindet hat der Druck im Boot den Nennwert erreicht und daher ist der Aufpumpvorgang sofort abzubrechen. 4. Pumpen Sie den aufblasbaren Boden auf. Achtung: -Bitte verwenden Sie nur genehmigte Bestway® Aufblaspumpen. -Verwenden Sie niemals motorangetriebene Hochdruck-Luftpumpen, um zu vermeiden, dass das Boot zu stark aufgepumpt wird. -Achten Sie beim Aufpumpen des Bootes besonders auf den Druckmesser und stellen Sie sicher, dass der angezeigte Druck niemals 0.075 Bars überschreitet, während der Höchstdruck der unteren Kammer 0.048 Bars nicht überschreiten darf. -Zu starkes oder zu schwaches Aufpumpen kann die Sicherheit beeinträchtigen. -Kontrollieren Sie stets den Aufpumpdruck bevor sie das Boot verwenden. -Bei zu starkem Aufpumpen, schrauben Sie das Luftventil leicht zurück, um den Luftdruck auf den akzeptablen Wert von 0.0075 Bars herabzusetzen. Danach schrauben Sie das Luftventil wieder fest. -Stellen Sie sich während des Aufpumpens nicht auf das Boot und legen Sie auch keine Gegenstände darauf.

Täyttäminen: 1. Ennen täyttämistä avaa ilmaliittimen suojus ja varmista, että ilmaliitin on ruuvattu tiukasti kiinni. Laita sitten ilmaletku ilmaliittimeen. 2. Kun täytät venettä, täytä kumpaakin ilmaonteloa vuorotellen, kunnes molemmat ovat täynnä. Näin paine molemmissa onteloissa pysyy samalla tasolla eikä vene vahingoitu.. 3. Täytettäessä tulee seurata paineasteikkoa ilmaliittimen läheisyydessä. Kun veneen rungossa saavutetaan tietty paine, sylinterin mäntä paineasteikon reiässä liikkuu hitaasti ulospäin. Kun männän ulkopää on veneen pinnan tasolla, se osoittaa, että paine veneen sisällä on saavuttanut nimellispaineen ja täyttäminen pitää lopettaa välittömästi. 4. Täytä täytettävä pohja. Huomautuksia: -Käytä vain Bestway® hyväksymiä pumppuja. -Älä koskaan käytä moottorikäyttöisiä suurpainepumppuja, jotta et täytä liikaa. -Tarkista venettä täyttäessäsi painemittarista, että lukema ei koskaan ylitä nimellispainetta 0,075 baaria. Pohjaontelon maksimipaine ei saa olla yli 0,048 baaria. -Ali- ja ylitäyttämisestä seuraa turvallisuusriskejä. -Tarkista täyttöpaine aina ennen veneen käyttämistä. -Jos vene täyttyy liikaa, avaa Ilmaventtiili hieman niin, että ilmanpaine pienenee hyväksyttävälle tasolle 0,075 baaria. Muista sulkea Ilmaventtiili. -Älä koskaan seiso tai pidä esineitä veneen päällä täytön aikana.

Installation der Ruder 1. Verbinden Sie die zwei Schafte der Ruder zusammen mit den Kupplungen und befestigen Sie die Kupplungsabdichtungen fest. (ABB. 2) Anmerkung: Fügen Sie die Schafte vollständig in die Kupplungen ein, ansonsten könnten Schäden auftreten. 2. Bringen Sie das Ruderblatt am Ende des Schafts an und ziehen Sie die Kupplung an. 3. Bringen Sie die Ruder an den Ruderlagern an und befestigen Sie sie in dieser Position. (ABB. 3 & 4) Anmerkung: Werden die Ruder nicht verwendet, befestigen Sie die Ruder in den Ruderspangen, um Schäden zu vermeiden.

Airojen asennus 1. Liitä aironvarsien kaksi osaa yhteen liittimillä ja kiristä liittimien suojukset tiukasti. (Kuvat 2) Huomaa: Työnnä aironvarsien osat liittimien pohjaan asti. Muuten voi aiheutua vahinkoja. 2. Liitä airon lapa aironvarren päähän ja kiristä liitin. 3. Liitä airot hankaimiin ja lukitse paikoilleen. (Kuvat 3 ja 4) Huomaa: Kun airot eivät ole käytössä, lukitse ne vahinkojen välttämiseksi airopidikkeisiin.

Installation des Sicherheitsleinens: Geben Sie das Sicherheitsleinen abwechselnd durch den Leinenring und durch alle Löcher am Zuggriff, gemäss ABB.1, so dass das Sicherheitsleinen das Schlauchboot vollständig umwickelt, danach befestigen Sie das Sicherheitsleinen. Vorsicht: 1. Das Sicherheitsleinen muss richtig durch den Ring sowie durch die Löcher des Zuggriffes gehen. 2. Bitte kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch den gutem Zustand sowie die sichere Befestigung des Sicherheitsleinens.

Turvaköyden asentaminen: Pujota turvaköysi köysirenkaitten ja kaikkien vetokahvan pyöreitten reikien läpi kuvan 1 mukaisesti niin, että turvaköysi ympäröi täytettävän veneen molempia puolia, ja kiinnitä turvaköysi. Muistutus: 1. Turvaköyden tulee kulkea köysirenkaitten ja kaikkien vetokahvan pyöreiden reikien läpi oikealla tavalla. 2. Tarkista huolellisesti, että turvaköysi on täydellisessä kunnossa ja kiinnitä se tiukasti ennen jokaista käyttöä.

Kisseneinbau: Nach Aufblasen des Kissens, verwenden Sie das Seil um die Seilringe an beiden Seiten des Kissens und die Seilringe im Boot miteinander zu verbinden.

Tyynyn asennus: Tyynyn täytön jälkeen köysirenkaat tyynyn molemmilla puolilla ja veneen sisällä kiinnitetään köydellä.

Installation Außenbordmotor Wenn das Boot richtig aufgeblasen im Wasser liegt, bringen Sie Ihren Außenbord-Motor mittels der Motoraufhängung in der Mitte desHeckspiegels an. Anmerkung: -Lesen Sie die Anleitungen des Außenbordmotors, um korrekte Installation und Betrieb sidherzustellen. -Ein zu starker Motor für ein Boot kann zu gefährlichen Verletzungen, Tod oder Schaden am Boot führen. Die maximale zu verwendende Motorleistung finden Sie auf der Markierung auf dem Produkt.

Ulkomoottorin asennus Kiinnitä perämoottori peräpeilin keskellä olevaan moottorialustaan veneen ollessa täysin täytetty ja vedessä. Huomaa: -Lue ulkomoottorin ohjeet oikeasta asennuksesta ja käytöstä. -Veneen yliteho saattaa aiheuttaa vakavia vammoja, kuoleman tai veneen vaurioitumisen. Tarkista moottorin suurin sallittu teho tuotteen arvokilvestä.

Lagerung 1. Entfernen Sie die Ruder von der Ruderdolle. Anmerkung: Verwahren Sie alle Teile für zukünftige Verwendung. 2. Säubern Sie das Boot sorgfältig mit einer milden Seife mit sauberem Wasser. Anmerkung: Verwenden Sie kein Azeton, Säure und/oder alkalische Lösungen. 3. Trocken Sie das Produkt nicht im direkten Sonnenlicht. Anmerkung: Auch niemals mit Geräten wie Heißgebläse trocknen. Dies würde zu Schäden führen und die Lebensdauer des Boots reduzieren. 4. Um die Luft abzulassen, öffnen Sie die Luftventile, indem Sie den Steuerschaft hineindrücken und drehen, bis die Ventile offen bleiben. Lassen Sie die Luft aus allen Bootsgerippekammern gleichzeitig ab, damit der Luftdruck gleichzeitig fällt. Dies beugt Schäden an der inneren Struktur des Boots vor. 5. Als Nächstes lassen Sie die Luft aus dem Kiel ab. 6. Falten Sie das Boot von vorne nach hinten zusammen um zusätzlich Luft zu entfernen. Sie können auch eine Pumpe verwenden, um verbliebene Luft zu entfernen.

Säilytys 1. Irrota airot hankaimista. Huomaa: Säilytä kaikki lisävarusteet myöhempää käyttöä varten. 2. Puhdista vene huolellisesti käyttämällä mietoa saippuaa ja puhdasta vettä. Huomaa: Älä käytä asetonia tai happamia ja/tai emäksisiä liuoksia. 3. Älä kuivaa tuotetta suorassa auringonvalossa. Huomaa: Älä myöskään koskaan kuivaa apulaitteilla kuten sähkökuivaimilla. Se vahingoittaa venettä ja lyhentää sen käyttöikää. 4. Tyhjennä avaamalla ilmaventtiilit, työntämällä ohjainvarsi sisään ja kiertämällä, kunnes venttiilit pysyvät auki. Tyhjennä kaikki rungon onkalot samalla kertaa niin, että ilmanpaine laskee samanaikaisesti. Tämä estää veneen sisärakenteita vahingoittumasta. 5. Tyhjennä seuraavaksi köli. 6. Taita vene edestä taaksepäin ja poista jäljelle jäänyt ilma. Voit poistaa veneeseen jääneen ilman myös pumpulla.

Reparaturen 1. Gibt es ein Leck, spritzen Sie Wasser auf die Oberfläche des Boots und suchen Sie nach Luftblasen. Seifenwasser funktioniert sehr gut. 2. Verwenden Sie den bereitgestellten Hochleistungs-Reparaturflicken und Vinylkleber, trocknen Sie den beschädigten Bereich, bringen Sie den Vinylkleber auf und bringen Sie den Reparaturflicken an der richtigen Position auf. Drücken Sie mögliche Luftblasen heraus.

Korjaukset 1. Jos vene vuotaa ilmaa, ruiskuta vettä veneen pinnalle ja etsi vuotopaikka katsomalla, mistä nousee ilmakuplia. Saippuavesi toimii hyvin. 2. Kuivaa vahingoittunut alue, levitä vinyylimassa ja paina veneen mukana toimitettu kestävä paikkauspala paikalleen. Tasaa pois mahdolliset ilmakuplat.

Registrierung (Nur für Kunden in den USA/Kanada) Möchten Sie Ihr Boot registrieren, halten Sie bitte die Bootskörper-Identifikationsnummer und den Modellnamen bereit und besuchen dann www. bestway-service.com, um Ihr Ursprungszertifikat zu erhalten, oder Sie können eine E-Mail an info@bestway-northamerica.com senden, um das Ursprungszertifikat zu erhalten.

Rekisteröinti (Vain asiakkaille Yhdysvalloissa/Kanadassa) Jos sinun tulee rekisteröidä vene, käytä veneen rungon tunnistenumeroa ja mallinimeä sekä katso verkkosivustoa www. bestway-service.com saadaksesi alkuperätodistuksen tai vaihtoehtoisesti voit lähettää sähköpostia osoitteeseen info@bestway-northamerica.com ja pyytää alkuperätodistuksen.

HALTEN SIE DIESES HANDBUCH AN EINEM SICHEREN ORT UND ÜBERGEBEN SIE ES DEM NEUEN BESITZER, WENN SIE DAS FAHRZEUG VERKAUFEN.

SÄILYTÄ TÄMÄ OPAS VARMASSA PAIKASSA JA ANNA SE UUDELLE OMISTAJALLE, JOS MYYT ALUKSEN. 4

Rapi dSpor t S-S-001335


Technische Kenmerken

Specifiche tecniche

Item

Afmetingen

Drijfbuis

Volume Kamer

Opblaasdruk

Maximaal Gewicht

Maximaal Vermogen Motor

65044

270cm x 142cm (106” x 56”)

38cm (15”)

0.8m3

0.075 bar

270 kg (594 pond) 2 violwassenen + 1 kind

1.0 kw (1.4 pk)

Waarschuwing Volg alle Veiligheidsvoorschriften en Gebruiksaanwijzingen. Als u dit niet doet, kan dit leiden tot overbelasting, ontploffen van de boot en verdrinking. 1. Overschrijdt het maximaal toegelaten aantal inzittenden niet. Ongeacht het aantal personen aan boord, moet het totaal gewicht van de personen en uitrustingen nooit meer bedragen dan de maximaal aanbevolen last. Gebruik altijd de zittingen / zitplaatsen die voorzien zijn. 2. Bij het laden van het vaartuig mag de maximaal aanbevolen last niet overschreden worden: Laad het vaartuig voorzichtig en verdeel het gewicht zodat de boot het evenwicht niet verliest. Zware gewichten worden het best niet rechtopstaand geplaatst. OPMERKING: De maximaal aanbevolen last behelst het gewicht van alle personen aan boord, de provisies en persoonlijke bezittingen, alle uitrustingen die niet begrepen zijn in de massa van het vaartuig, cargo (indien aanwezig) en alle consumables zoals water, brandstof, enz. 3. Wanneer de boot gebruikt wordt, moeten de veiligheidsinrichtingen zoals zwemvesten en boeien vooraf gecontroleerd worden en altijd gebruikt worden. 4. Vóór elk gebruik worden alle onderdelen van de boot grondig nagekeken, inclusief de luchtkamers, de grijptouwen, de roeispanen en luchtkleppen, om erover te waken dat alles in goede conditie verkeert en stevig vast zit. Voer de nodige reparaties uit wanneer u schade vaststelt. 5. Emmers, waterschoppen en luchtpompen moeten altijd beschikbaar zijn in geval van een luchtlek of wanneer de boot water opneemt. 6. Het aantal inzittenden en het laadgewicht mogen in geen geval de anngeduide capaciteiten overschrijden. Raadpleeg de Technische Kenmerken in deze handleiding voor het maximaal aantal inzittenden en de belasting van uw boot. Overgewicht zal de boot doen kantelen en leiden tot verdrinking. 7. Wanneer de boot in beweging is, moeten alle inzittenden blijven zitten om niet in het water te vallen. 8. Gebruik de boot dichtbij de kust en let op natuurlijke verschijnselen zoals de wind, eb en vloed en golven. Let op aflandige wind en stromen. 9. Wees voorzichtig bij het aan land gaan. Scherpe en ruwe voorwerpen zoals rotsen, cement, schelpen, glas enz. kunnen de boot doorboren. 10. De opblaasbare boten van Bestway® hebben vier luchtkamers. Als een kamer lek raakt wanneer de boot in het water is, kan het noodzakelijk zijn de overige kamers wat meer op te blazen om te voorkomen dat de boot gaat zinken. 11. Om schade te voorkomen, de boot niet slepen ober ruwe oppervlakken. 12. Stel de boot niet te lang bloot aan rechtstreeks zonlicht, omdat de hoge temperaturen de lucht in de kamers zullen doen uitzetten, met mogelijk onherroepelijke schade tot gevolg. 13. Bij de keuze van een buitenboordmotor, raadpleeg de Technische Kenmerken in de instructies om de correcte paardenkracht te raadplegen. 14. Voor elektrische motoren op batterijen dient opgemerkt dat het zuur van de batterijen bijtend kan zijn en schade kan veroorzaken aan de huiden het materiaal van de boot. 15. Voor de motor die draait op brandstof zoals gas, olie of benzine moet voorzichtig te werk gegaan worden. Deze ontvlambare producten moeten uit de buurt van naakte vlammen gehouden worden. Maak het materiaal van de boot onmiddellijk schoon als er brandstofspatten op zitten. 16. Blaas op volgens de genummerde luchtkamers en nominale waarde aangegeven op de boot, want als te veel opgeblazen wordt kan de boot ontploffen. 17. Houd de boot in evenwicht. Een ongelijke verdeling van de personen of lasten in de boot kan de boot doen kantelen en zal leiden tot verdrinking. 18. Uw gedrag moet verantwoordelijk zijn. Negeer daarom de veiligheidsvoorschriften niet, omdat dit uw leven en dat van de anderen in gevaar kan brengen. 19. Volg deze regels om verdrinking, verlamming of andere ernstige verwondingen te voorkomen. 20. Raak vertrouwd met het gebruik van een boot. Controleer in uw buurt of een opleiding nodig is. Informeer uzelf over plaatselijke regels en gevaren verbonden met varen en/of andere wateractiviteiten. 21. Wanneer men aan land komt, moet de boot gedragen worden. Sleep hem niet over zand og de grond, om schade te voorkomen. 22. Als u de Sleepringen gebruikt om de boot te slepen, ga dan langzaam te werk om geen schade te voorkomen.

Articolo

Dimensioni

Tubolari galleggiamento

Volume camera

Pressione di gonfiaggio

Peso massimo

Potenza motore max.

65044

270cm x 142cm (106” x 56”)

38cm (15”)

0.8m3

0.075 bar

270 kg (594 Ibs.) 2 adulti + 1 bambino

1.0 kw (1.4 hp)

Avvertenze Seguire tutte le istruzioni di sicurezza e per l'uso. Se queste istruzioni non vengono rispettate, la barca potrebbe capovolgersi o esplodere e le persone che la stanno utilizzando correrebbero il rischio di affogare. 1. Rispettare il numero massimo di passeggeri indicato nelle istruzioni. Indipendentemente dal numero di persone a bordo, il peso totale di equipaggio e attrezzatura non deve mai superare il carico massimo consigliato. Utilizzare sempre le sedute e i sedili forniti. 2. Quando si carica l'imbarcazione non superare mai il carico massimo consigliato. Durante il caricamento prestare particolare attenzione e verificare che i carichi siano distribuiti uniformemente, in modo da mantenere l'assetto previsto (il più possibile in piano). Evitare di posizionare pesi considerevoli nella parte alta. NOTA: Il carico massimo consigliato si riferisce al peso di tutte le persone a bordo, di provviste ed effetti personali, di eventuali apparecchiature non incluse nella dotazione, merci (se presenti) e di tutti i liquidi di consumo (acqua, carburante, ecc.). 3. Ogni volta che si utilizza l'imbarcazione è necessario verificare che i dispositivi di salvataggio come giubbini e ciambelle non siano danneggiati. 4. Prima di ogni uso, controllare attentamente tutti i componenti dell'imbarcazione, inclusi camere ad aria, cordoni di sicurezza, remi e valvole per l'aria, assicurandosi che siano in buone condizioni e saldamente fissati. Eseguire immediatamente le riparazioni in caso di danni. 5. Secchi, palette per acqua e pompe devono essere sempre tenuti a portata di mano in caso di perdita d'aria o quando il prodotto imbarca acqua. 6. In nessun caso il numero massimo di passeggeri e il carico devono superare i valori indicati nelle caratteristiche tecniche. Consultare la sezione relativa alle caratteristiche tecniche del presente manuale per determinare il numero massimo di passeggeri e il carico dell'imbarcazione acquistata. Anche il peso eccessivo potrebbe portare al capovolgimento della barca e all'annegamento. 7. Quando l'imbarcazione è in movimento, tutti i passeggeri devono rimanere sempre seduti per evitare cadute in acqua. 8. Utilizzare l'imbarcazione vicino alla riva e prestare particolare attenzione a fattori naturali quali vento, acque basse e maree. Tenere conto degli effetti dei venti di terra e delle correnti. 9. Quando si sbarca sulla riva, fare attenzione agli oggetti appuntiti e affilati quali rocce, parti in cemento, conchiglie e pezzi di vetro che possono forare l'imbarcazione. 10. Le imbarcazioni gonfiabili Bestway® sono dotate di quattro camere d'aria. Se una camera d'aria si fora mentre l'imbarcazione è in acqua, potrebbe essere necessario gonfiare completamente l'altra camera per evitare l'affondamento. 11. Evitare di trascinare l'imbarcazione su superfici aspre. 12. Non esporre l'imbarcazione al sole per lunghi periodi di tempo in quanto l'elevata temperatura determina l'espansione dell'aria, la quale può causare danni irreparabili. 13. Per la scelta di un motore fuoribordo, fare riferimento alla sezione relativa alle caratteristiche tecniche del presente manuale in modo da determinare la potenza adeguata. 14. Per i motori elettrici dotati di batterie, l'acido caustico della batteria può causare danni sia alla pelle che ai materiali dell'imbarcazione. 15. Tenere lontano dalle fiamme libere il carburante (gasolio, nafta, benzina) utilizzato per alimentare il motore in quanto è facilmente infiammabile. Pulire immediatamente se alcune gocce di benzina sono cadute sulla superficie dell'imbarcazione. 16. Gonfiare il prodotto seguendo la numerazione delle camere d'aria; rispettare la pressione nominale per evitare il sovragonfiaggio o l'esplosione della barca. 17. Mantenere bilanciata l'imbarcazione. La distribuzione non uniforme del peso delle persone o dei carichi può causare il capovolgimento e l'affondamento della barca. 18. Un comportamento non responsabile e il mancato rispetto delle istruzioni di sicurezza potrebbero mettere in pericolo la vita degli occupanti della barca e delle altre persone. 19. Seguire queste istruzioni per evitare il rischio di annegamento e di paralisi, nonché di altre lesioni gravi. 20. È importante sapere come guidare un canotto. Informarsi sul posto per ulteriori informazioni e/o corsi di nautica, nonché sulle normative locali e sui pericoli legati alla navigazione e/o alle attività acquatiche. 21. Quando si sbarca sulla riva, spostare la barca sollevandola (non trascinandola sulla sabbia o sulla ghiaia) per evitare che si danneggi. 22. Se si utilizzano i ganci di traino per trainare l'imbarcazione, procedere lentamente per evitare danni.

Opblazen: 1. Open voor het opblazen de dop van het ventiel, controleer of het ventiel goed is vastgeschroefd en steek de slang in het ventiel. 2. Blaas de twee luchtkamers steeds om en om op totdat ze allebei vol zijn. Daardoor wordt de druk in beide luchtkamers ongeveer even hoog en wordt schade aan de opblaasboot vermeden. 3. Let bij het opblazen van de boot goed op de drukschaal bij het ventiel. Naarmate de boot op druk komt, komt het cilindertje in het gat van de drukschaal langzaam naar buiten. Als het uiteinde van de cilinder gelijk is met het oppervlak van de boot, is de druk in de boot op het juiste niveau gekomen en moet u de boot niet verder meer opblazen. 4. Blaas de bodem op. Opmerkingen: -Gebruik alleen door Bestway® goedgekeurde pompen. -Gebruik nooit motor-aangedreven hogedrukpompen omdat de boot daardoor te veel opgeblazen kan worden. -Controleer bij het opblazen van de boot de drukmeter en zorg ervoor dat de aangegeven waarden nooit boven de 0,075 bar komt. De druk van de bodem mag niet meer dan 0,048 bar zijn. -Het te veel of te weinig opblazen van de boot levert gevaar op voor de veiligheid. -Controleer altijd de opblaasdruk voordat u de boot gaat gebruiken. -Als de boot te hard is opgeblazen, schroeft u het Luchtklep een beetje los om de luchtdruk omlaag te brengen tot het aanvaardbare niveau van 0,075 bar. Sluit het Luchtklep. -Ga niet op de boot staan en zet er ook geen voorwerpen op tijdens het opblazen.

Gonfiaggio: 1. In caso di gonfiaggio, aprire il coperchio della presa d'aria e verificare che quest'ultima sia avvitata correttamente, quindi inserire il tubo dell'aria. 2. Al termine del gonfiaggio dell'imbarcazione, gonfiare le due camere d'aria una dopo l'altra fino a quando non sono piene; in questo modo è possibile garantire una pressione equilibrata all'interno di entrambe le camere ed evitare danni al prodotto gonfiabile. 3. Una volta gonfiata l'imbarcazione, controllare regolarmente la scala di pressione posizionata nella zona della presa d'aria. A seconda della pressione interna dell'imbarcazione, il pistone a cilindro nel foro della scala di pressione si muove lentamente verso l'esterno: quando l'estremità esterna del pistone a cilindro si trova allo stesso livello della superficie dell'imbarcazione, la pressione interna del prodotto ha raggiunto valori nominali standard e, di conseguenza, è necessario interrompere immediatamente il gonfiaggio. 4. Gonfiare il fondo dell'imbarcazione. Note: -Utilizzare solo pompe approvate da Bestway®. -Non utilizzare pompe motorizzate ad alta pressione che possono causare un gonfiaggio eccessivo. -Durante il gonfiaggio, controllare il manometro e assicurarsi che la lettura non sia superiore al valore nominale di 0,075 bar; la pressione massima della camera sul fondo non deve invece superare 0,048 bar. -Un gonfiaggio inferiore o superiore alla norma può determinare il verificarsi di situazioni pericolose. -Controllare sempre la pressione di gonfiaggio prima di utilizzare l'imbarcazione. -In caso di sovragonfiaggio, svitare lentamente la Valvola aria per ridurre la pressione dell'aria fino a livelli accettabili di 0,075 bar. Assicurarsi di aver riavvitato la Valvola aria. -Non rimanere o non posizionare oggetti sull'imbarcazione durante la fase di gonfiaggio.

Installatie Roeispanen 1. Verbind beide schachten ven de roeispanen met de Koppelingen en zet de Afdekkingen van de Koppelingen stevig vast. (AFB. 2) Opmerking: Steek de schachten volledig in de Koppelingen, om schade te voorkomen. 2. Maak het blad van de roeispaan vast aan het uiteinde van de schacht en zat de Koppeling vast. 3. Maak de roeispanen vast aan de dollen en vergrendel ze in de juiste positie. (AFB. 3 & 4) Opmerking: Wanneer de roeispanen niet gebruikt worden, worden ze vastgezet in de Bevestigingen om schade te voorkomen.

Installazione dei remi 1. Unire le due aste dei remi agli accoppiatori e stringere le relative coperture (FIG. 2). Nota: Per evitare danni, inserire completamente le aste negli accoppiatori. 2. Collegare la pala all'estremità dell'asta e stringere l'accoppiatore. 3. Unire i remi alle scalmiere e fissarli in posizione (FIG. 3 e 4). Nota: Quando i remi non vengono utilizzati, bloccarli con gli appositi fermaremi per evitare danni.

De veiligheidslijn aanbrengen: Haal de veiligheidslijn door de ringen en alle ronde gaten in de handgreep zoals op Afb. 1 te zien is, zodat de veiligheidslijn helemaal om de boot zit. Maak de lijn dan vast. Voorzichtig: 1. De veiligheidslijn moet op de juiste manier door de ringen en alle ronde gaten van de handgreep worden gehaald. 2. Controleer voor gebruik goed of de veiligheidslijn in perfecte staat is en goed is vastgemaakt.

Come installare la corda di sicurezza: Fare passare la corda di sicurezza negli appositi anelli di tenuta e infilarla nei fori sulla maniglia di traino (come illustrato nella FIG. 1) in modo da posizionarla lungo l'intero perimetro dell'imbarcazione gonfiabile, quindi fissarla. Attenzione: 1. Infilare correttamente la corda di sicurezza negli anelli di tenuta e nei fori sulla maniglia di traino. 2. Prima dell'utilizzo, verificare che la corda di sicurezza non sia danneggiata e che sia correttamente fissata.

De kussens plaatsen: Als de kussens zijn opgeblazen, maakt u de ringen aan beide kanten van het kussen en de ringen in de boot aan elkaar vast met de lijn.

Installazione del cuscino: In seguito al gonfiaggio del cuscino, la corda deve essere utilizzata per collegare gli anelli di tenuta su entrambi i lati del cuscino con quelli all'interno dell'imbarcazione.

Installatie Buitenboordmotor Wanneer de boot volledig opgeblazen is en te water gelaten is, bevestig de buitenboordmotor aan het bevestigingspunt in het midden van de boot. Opmerking: -Lees de instructies van de buitenboordmotor voor de correcte installatie en het gebruik. -Een boot te krachtig motoriseren kan verwondingen of zelfs de dood veroorzaken, en kan ook de boot beschadigen. Raadpleeg de gegevens op het product om het vermogen van de motor te kennen.

Installazione del motore fuoribordo Con l'imbarcazione completamente gonfia e in acqua, fissare il motore fuoribordo all'apposito supporto al centro della poppa. Nota: -Leggere le istruzioni relative al motore fuoribordo per l'installazione e il funzionamento corretti. -Una potenza eccessiva del motore può non solo danneggiare il prodotto, ma anche causare gravi lesioni, anche mortali. Per la potenza massima del motore, vedere le indicazioni sul prodotto.

Opbergen 1. Hall de Roeispanen uit de dollen. Opmerking: Bewaar alle accessoires voor later. 2. Maak de boot zorgvuldig schoon met een zachte zeep en schoon water. Opmerking: Gebruik geen aceton, zure en/of alkalische oplossingen. 3. Laat het product niet drogen aan rechtstreeks zonlicht. Opmerking: Droog de boot nooit met apparaten zoals elektrische blazers. Dit kan de boot beschadigen en de levensduur ervan verkorten. 4. Om de boot af te laten, open de Luchtkleppen door de Luchtkleppen door de comtroleschacht in te duwen en te draaien tot de kleppen open blijven. Laat de kamers van de romp tegelijk af, zodat de luchtdruk gelijktijdig afneemt. Zo voorkomt men schade aan de interne structuren van de boot. 5. Laat vervolgens de Kiel af. 6. Vouw de boot op van voor naar acher, om de resterende lucht af te laten. U kunt ook een pomp gebruiken om de resterende lucht af te voeren.

Conservazione 1. Rimuovere i remi dalle scalmiere. Nota: Conservare tutti gli accessori per un eventuale utilizzo futuro. 2. Pulire con cura l'imbarcazione utilizzando un detergente neutro e dell'acqua pulita. Nota: Non utilizzare soluzioni alcaline e/o a base di acetone e acido. 3. Non lasciare asciugare il prodotto alla luce diretta del sole. Nota: Non asciugare mai con compressori elettrici in quanto possono danneggiare il prodotto e ridurne la durata. 4. Per sgonfiare, aprire le valvole dell'aria premendo l'astina di regolazione e ruotare finché la valvola non rimane aperta. Sgonfiare contemporaneamente tutte le camere dello scafo in modo da ridurre la pressione dell'aria nello stesso momento. Questo impedisce danni alla struttura interna del prodotto. 5. Sgonfiare la chiglia. 6. Ripiegare la barca dalla parte posteriore verso quella anteriore per rimuovere l'aria. È anche possibile utilizzare una pompa per fare fuoriuscire l'aria rimanente.

Reparaties 1. In geval van een lek moet water op het oppervlak van de boot gesproeid worden en wordt nagekeken of er luchtbellen te zien zijn. Ook een zeepsop werkt. 2. Gebruik de bijgeleverde reparatiepatch en de vinyllijm, droog de beschadigde zone, breng de vinyllijm aan en plaats er de patch op. Wrijf eventuele luchtbellen weg.

Riparazione 1. In caso di perdita d'aria, spruzzare dell'acqua sulla superficie della barca e verificare la presenza di bolle d'aria. È anche possibile utilizzare acqua saponata. 2. Prima della riparazione, asciugare l'area danneggiata, applicare il mastice vinilico e incollare l'apposita pezza. Lasciare aderire perfettamente per eliminare eventuali bolle.

Registratie (Alleen voor klanten uit VS/Canada) Indien u uw boot moet registreren, noteer dan het Hull Identification Number van de boot en de modelnaam en ga naar de website www. bestway-service.com om uw Certificate of Origin te verkrijgen. U kunt ook een e-mail sturen naar info@bestway-northamerica.com voor dit Certificate of Origin.

Registrazione (Solo per clienti di Stati Uniti e Canada) Per registrare il canotto sul sito www. bestway-service.com sono necessari il numero di identificazione dello scafo (riportato nella parte inferiore dell'etichetta relativa alla portata applicata sul canotto). Il certificato di origine può essere richiesto sul sito www. bestway-service.com oppure inviando una e-mail all'indirizzo info@bestway-northamerica.com.

BEWAAR DEZE HANDLEIDING OP EEN VEILIGE PLAATS EN OVERHANDIG HEM AAN DE NIEUWE EIGENAAR INDIEN DE BOOT DOORVERKOCHT WORDT.

Rapi dSpor t

CONSERVARE IL MANUALE IN UN LUOGO SICURO E CONSEGNARLO AL NUOVO PROPRIETARIO IN CASO DI VENDITA. 5

S-S-001335


Spécifications techniques

ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ

Article

Taille

Tube de flottabilité

Volume chambre

Pression de gonflage

Poids maximum

Puissance maximale du moteur

ΕΙΔΟΣ

ΜΕΓΕΘΟΣ

65044

270cm x 142cm (106po x 56po)

38cm (15po)

0.8m3

0.075 bar

270 kg / 594 Ibs. 2 adultes + 1 enfant

1.0 kw (1.4 hp)

65044

270EKK x 142EKK (106” x 56”)

Avertissement Suivez toutes les instructions de sécurité et de fonctionnement. Si vous ne suivez pas ces instructions, cela pourrait provoquer un renversement du bateau, son explosion et provoquer des noyades. 1. Ne dépassez pas le nombre maximal recommandé de personnes. En ce qui concerne le nombre de personnes sur le canot, le poids total des personnes et de l’équipement ne doit jamais dépasser la charge maximale recommandée. Utilisez toujours les sièges fournis. 2. Quand vous chargez le canot, ne dépassez jamais la charge maximale recommandée. Chargez toujours le canot avec attention et distribuez les charges de manière appropriée pour maintenir l’assiette (niveau approximatif). Évitez de placer les poids très lourds en haut. REMARQUE: La charge maximale recommandée comprend le poids de toutes les personnes à bord, toutes les provisions et les effets personnels, tout équipement non compris dans le chargement de l’embarcation (s’il y en a) et tous les liquides consommables (eau, carburant, etc.). 3. Quand vous utilisez le bateau, les dispositifs de sauvetage comme les gilets et les bouées doivent toujours être contrôlés et utilisés. 4. Avant chaque utilisation, contrôlez soigneusement tous les composants du bateau, y compris les chambres à air, les cordes de sauvetage, les avirons et les soupapes d’admission de l’air pour vous assurer que tout soit en bonne condition et bien fixé. Arrêtez-vous pour réparer si vous trouvez un dommage. 5. Des seaux, des écopes et des pompes à air devraient toujours être disponibles en cas de fuite d’air ou si le bateau prend l’eau. 6. Le nombre de passagers et les poids de charge ne devront jamais dépasser les capacités spécifiées. Voir la section des spécifications techniques de ce manuel pour déterminer le nombre de passager et les poids de charge pour votre bateau. Un excès de poids peut provoquer un renversement et des noyades. 7. Quand le bateau est en mouvement, tous les passagers doivent rester tout le temps assis pour éviter de tomber par-dessus bord. 8. Utilisez le bateau en proximité des côtes et faites attention aux facteurs naturels comme le vent, les marées et les raz de marée. Informez-vous sur les vents de reflux et sur les courants. 9. Faites attention quand vous débarquez sur la rive. Les objets pointus et rugueux comme les pierres, le ciment, les coquilles, le verre, etc. pourraient perforer le bateau. 10. Les bateaux gonflables Bestway® sont équipés de quatre chambres à air. Si une chambre à air est perforée quand le bateau est dans l’eau, il pourrait être nécessaire de gonfler complètement l’autre chambre à air pour éviter que le bateau ne coule. 11. Pour éviter les dommages, ne traînez pas le bateau sur des surfaces accidentées. 12. Ne laissez pas le bateau exposé trop longtemps au soleil, car la température élevée augmente l’expansion de l’air, ce qui peut provoquer des dommages irréparables. 13. Quand vous choisissez un moteur hors-bord, voir la section des spécifications techniques de ce manuel pour déterminer la puissance nominale en HP acceptable. 14. En ce qui concerne les moteurs électriques munis de batteries, prenez note que l’acide de batterie peut être caustique, ce qui peut provoquer des dommages aussi bien à la peau qu’aux matériaux du bateau. 15. Pour les moteurs, utiliser du carburant comme gaz, huile, essence ; le carburant est une substance inflammable et doit être conservé loin de flammes libres. De plus, nettoyez immédiatement le matériel du bateau si du carburant gicle sur la surface du bateau. 16. Gonflez les chambres à air numérotées à la pression nominale du bateau, sinon vous pourriez trop gonfler le bateau et provoquer son explosion. 17. Maintenez le bateau équilibré. Une distribution non uniforme des personnes ou des charges sur le bateau peut provoquer son renversement et des noyades. 18. Soyez responsable, ne négligez pas les règles de sécurité, cela pourrait mettre en danger votre vie et celle des autres. 19. Suivez ces règles pour éviter les noyades, des paralysies ou d'autres graves blessures. 20. Sachez comment vous comporter à bord Contrôlez dans votre région s’il y a la nécessité d’informations et/ou de formation. Informez-vous sur les arrêtés municipaux et sur les dangers relatifs aux activités de navigation et/ou aux autres activités aquatiques. 21. Quand vous débarquez, transportez le bateau. Ne le traînez pas sur le sable ou sur le sol, cela pourrait l’endommager. 22. Si vous utilisez l’anneau de remorquage pour remorquer le bateau, allez lentement pour éviter de dépasser la vitesse critique car cela peut produire des dommages.

ΠΙΕΣΗ ΣΩΛΗΝΑΣ ΟΓΚΟΣ ΠΛΕΥΣΤΟΤΗΤΑΣ ΘΑΛΑΜΟΥ ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ 38EKK (15”)

0.8m3

0.075 bar

ΜΕΓΙΣΤΟ ΒΑΡΟΣ

ΜΕΓΙΣΤΗ ΙΣΧΥΣ ΜΗΧΑΝΗΣ

270 ΚΙΛΑ (594 ΛΙΒΡΕΣ) 2 ΕΝΗΛΙΚΕΣ + 1 ΠΑΙΔΙ

1.0 kw (1.4 hp)

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΚΟΥΛΟΥΘΗΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ. ΑΝ ΔΕΝ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ, ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΟΔΗΓΗΣΕΙ ΣΕ ΑΝΑΤΡΟΠΗ Ή ΕΚΡΗΞΗ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ ΚΑΙ ΠΡΟΚΛΗΣΗ ΠΝΙΓΜΟΥ. 1. ΜΗΝ ΥΠΕΡΒΕΙΤΕ ΤΟΝ ΜΕΓΙΣΤΟ ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ ΑΡΙΘΜΟ ΕΠΙΒΑΤΩΝ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΕΤΑΙ ΣΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ. ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΑΡΙΘΜΟ ΑΤΟΜΩΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ, ΤΟ ΣΥΝΟΛΙΚΟ ΒΑΡΟΣ ΑΤΟΜΩΝ ΚΑΙ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΠΟΤΕ ΝΑ ΥΠΕΡΒΑΙΝΕΙ ΤΟ ΜΕΓΙΣΤΟ ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ ΦΟΡΤΙΟ. ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΝΤΟΤΕ ΤΑ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑ/ΧΩΡΟΥΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ. 2. ΟΤΑΝ ΦΟΡΤΩΝΕΤΕ ΤΟ ΣΚΑΦΟΣ, ΜΗΝ ΥΠΕΡΒΑΙΝΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΜΕΓΙΣΤΟ ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ ΦΟΡΤΙΟ. ΝΑ ΦΟΡΤΩΝΕΤΕ ΠΑΝΤΟΤΕ ΤΟ ΣΚΑΦΟΣ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΝΑ ΚΑΤΑΝΕΜΕΤΕ ΤΑ ΦΟΡΤΙΑ ΟΜΟΙΟΜΟΡΦΑ ΓΙΑ ΝΑ ΔΙΑΤΗΡΕΙΤΑΙ Η ΕΠΙΘΥΜΗΤΗ ΙΣΟΣΤΑΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ (ΠΕΡΙΠΟΥ ΕΠΙΠΕΔΗ). ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΒΑΡΙΩΝ ΦΟΡΤΙΩΝ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΑΝΩ. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΤΟ ΜΕΓΙΣΤΟ ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ ΦΟΡΤΙΟ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΒΑΡΟΣ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΑΤΟΜΩΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ, ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΠΡΟΜΗΘΕΙΕΣ ΚΑΙ ΤΑ ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ ΕΙΔΗ, ΟΠΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ ΠΟΥ ΔΕΝ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΕΤΑΙ ΣΤΟΝ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΟ, ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΑ (ΕΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ) ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΑΝΑΛΩΣΙΜΑ (ΝΕΡΟ, ΚΑΥΣΙΜΑ Κ.ΛΠ.). 3. ΟΤΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΗ ΒΑΡΚΑ, ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΖΟΝΤΑΙ ΜΑΖΙ, ΝΑ ΕΠΙΘΕΩΡΟΥΝΤΑΙ ΚΑΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΝΑΥΑΓΟΣΩΣΤΙΚΑ ΜΕΣΑ ΟΠΩΣ ΣΩΣΙΒΙΟ ΓΙΛΕΚΟ ΚΑΙ ΚΥΚΛΙΚΟ ΣΩΣΙΒΙΟ. 4. ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΚΑΘΕ ΧΡΗΣΗ, ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΟΛΑ ΤΑ ΜΕΡΗ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΤΩΝ ΑΕΡΟΘΑΛΑΜΩΝ, ΣΧΟΙΝΙΩΝ ΓΙΑ ΚΡΑΤΗΜΑ, ΚΟΥΠΙΩΝ ΚΑΙ ΒΑΛΒΙΔΩΝ ΑΕΡΑ ΓΙΑ ΝΑ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΕΤΕ ΟΤΙ ΟΛΑ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΚΑΛΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΚΑΛΑ ΣΤΕΡΕΩΜΕΝΑ. ΣΤΑΜΑΤΗΣΤΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗ ΕΑΝ ΒΡΕΙΤΕ ΚΑΠΟΙΑ ΖΗΜΙΑ. 5. ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΤΑ ΔΙΑΘΕΣΙΜΟΙ ΚΟΥΒΑΔΕΣ, ΕΙΔΙΚΑ ΔΟΧΕΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΑΔΕΙΑΣΜΑ ΤΟΥ ΝΕΡΟΥ ΚΑΙ ΑΝΤΛΙΕΣ ΑΕΡΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΔΙΑΡΡΟΗΣ ΑΕΡΑ Ή ΑΝ ΜΠΟΥΝ ΝΕΡΑ ΣΤΗ ΒΑΡΚΑ. 6. Ο ΑΡΙΘΜΟΣ ΤΩΝ ΕΠΙΒΑΤΩΝ ΚΑΙ ΤΟ ΒΑΡΟΣ ΤΟΥ ΦΟΡΤΙΟΥ ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΝΑ ΥΠΕΡΒΑΙΝΟΥΝ ΤΙΣ ΠΡΟΚΑΘΟΡΙΣΜΕΝΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΦΟΡΤΙΟΥ. ΑΝΑΤΡΕΞΤΕ ΣΤΗΝ ΕΝΟΤΗΤΑ “ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ” ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΥ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΟΡΙΣΜΟ ΤΟΥ ΑΡΙΘΜΟΥ ΕΠΙΒΑΤΩΝ ΚΑΙ ΤΟΥ ΒΑΡΟΥΣ ΦΟΡΤΙΟΥ ΓΙΑ ΤΗ ΒΑΡΚΑ ΣΑΣ. ΤΟ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΟ ΒΑΡΟΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΟΔΗΓΗΣΕΙ ΣΕ ΑΝΑΤΡΟΠΗ ΚΑΙ ΠΝΙΓΜΟ. 7. ΟΤΑΝ Η ΒΑΡΚΑ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΚΙΝΗΣΗ, ΟΛΟΙ ΟΙ ΕΠΙΒΑΤΕΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΜΕΝΟΥΝ ΣΥΝΕΧΩΣ ΚΑΘΙΣΤΟΙ ΓΙΑ ΝΑ ΜΗΝ ΠΕΣΟΥΝ ΕΞΩ ΑΠΟ ΤΗΝ ΒΑΡΚΑ. 8. ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΗ ΒΑΡΚΑ ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ ΑΚΤΗ ΚΑΙ ΠΡΟΣΕΞΤΕ ΦΥΣΙΚΟΥΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΕΣ ΟΠΩΣ Ο ΑΝΕΜΟΣ, Η ΠΛΗΜΜΥΡΙΔΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΛΙΡΡΟΙΑΚΑ ΚΥΜΑΤΑ. ΝΑ ΠΡΟΣΕΧΕΤΕ ΤΟΥΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΚΑΙ ΤΑ ΡΕΥΜΑΤΑ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΞΗΡΑ ΠΡΟΣ ΤΟ ΠΕΛΑΓΟΣ. 9. ΠΡΟΣΕΞΤΕ OTAN BΓAINETE ΣTHN AKTH. AIXMHPA KAI TPAXIA ANTIKEIMENA, OΠΩΣ BPAXIA, TΣIMENTO, OΣTPAKA, ΓYAΛI K. ΛΠ. , ENΔ EXETAI NA TPYΠHΣOYN TH BAPKA. 10. ΟΙ ΦΟΥΣΚΩΤΕΣ ΒΑΡΚΕΣ ΤΗΣ Bestway® ΔΙΑΘΕΤΟΥΝ ΤΡΕΙΣ ΑΕΡΟΘΑΛΑΜΟΥΣ. ΑΝ ΤΡΥΠΗΣΕΙ ΕΝΑΣ ΘΑΛΑΜΟΣ ΕΝΩ Η ΒΑΡΚΑ ΕΙΝΑΙ ΣΤΟ ΝΕΡΟ, ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΕΙ ΑΝΑΓΚΑΙΟ ΝΑ ΦΟΥΣΚΩΣΕΤΕ ΠΛΗΡΩΣ ΤΟΝ ΑΛΛΟ ΑΕΡΟΘΑΛΑΜΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΦΥΓΗ ΤΗΣ ΒΥΘΙΣΗΣ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ. 11. ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΦΥΓΗ ΒΛΑΒΗΣ ΜΗ ΣΕΡΝΕΤΕ ΤΗ ΒΑΡΚΑ ΣΕ ΤΡΑΧΙΕΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ. 12. ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΗ ΒΑΡΚΑ ΕΚΤΕΘΕΙΜΕΝΗ ΣΤΟΝ ΗΛΙΟ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΕΣ ΧΡΟΝΙΚΕΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥΣ, ΚΑΘΩΣ ΟΙ ΥΨΗΛΕΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΕΣ ΘΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΟΥΝ ΔΙΑΣΤΟΛΗ ΑΕΡΑ, Η ΟΠΟΙΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΑΝΕΠΑΝΟΡΘΩΤΕΣ ΒΛΑΒΕΣ. 13. ΟΤΑΝ ΔΙΑΛΕΓΕΤΕ ΕΞΩΛΕΜΒΙΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ, ΑΝΑΤΡΕΞΤΕ ΣΤΗΝ ΕΝΟΤΗΤΑ “ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ” ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΥ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΟΡΙΣΜΟ ΤΩΝ ΑΠΟΔΕΚΤΩΝ ΤΙΜΩΝ ΙΠΠΟΔΥΝΑΜΗΣ. 14. ΓΙΑ ΗΛΕΚΤΡΟΚΙΝΗΤΗΡΕΣ ΠΟΥ ΔΙΑΘΕΤΟΥΝ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ, ΣΗΜΕΙΩΣΤΕ ΟΤΙ ΤΟ ΟΞΥ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΥΣΤΙΚΟ, ΚΑΤΙ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΒΛΑΒΗ ΤΟΣΟ ΣΤΟ ΔΕΡΜΑ ΟΣΟ ΚΑΙ ΣΤΑ ΥΛΙΚΑ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ. 15. ΤΟ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΩΝ (ΑΕΡΙΟ, ΠΕΤΡΕΛΑΙΟ, ΒΕΝΖΙΝΑ) ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΜΕΝΕΙ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΓΥΜΝΕΣ ΦΛΟΓΕΣ ΓΙΑΤΙ ΕΙΝΑΙ ΕΥΦΛΕΚΤΗ ΟΥΣΙΑ. ΕΠΙΠΛΕΟΝ, ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ ΤΗ ΒΑΡΚΑ, ΑΝ ΠΕΣΟΥΝ ΚΑΥΣΙΜΑ ΣΤΗΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ. 16. ΦΟΥΣΚΩΝΕΤΕ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ ΑΡΙΘΜΗΣΗ ΤΩΝ ΑΕΡΟΘΑΛΑΜΩΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΕΤΑΙ ΣΤΗ ΒΑΡΚΑ, ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ ΘΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΟ ΦΟΥΣΚΩΜΑ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ ΚΑΙ ΕΚΡΗΞΗ ΑΥΤΗΣ. 17. ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΗΝ ΙΣΟΡΡΟΠΙΑ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ. Η ΑΝΟΜΟΙΟΓΕΝΗΣ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΑΤΟΜΩΝ Ή ΦΟΡΤΙΩΝ ΣΤΗ ΒΑΡΚΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΑΝΑΤΡΟΠΗ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ ΚΑΙ ΠΝΙΓΜΟ. 18. ΝΑ ΕΝΕΡΓΕΙΤΕ ΥΠΕΥΘΥΝΑ. ΜΗΝ ΑΓΝΟΕΙΤΕ ΤΟΥΣ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ, ΔΙΟΤΙ ΑΥΤΟ ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΔΙΑΚΥΒΕΥΣΕΙ ΤΗ ΖΩΗ ΣΑΣ ΚΑΙ ΤΗ ΖΩΗ ΑΛΛΩΝ. 19. ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΦΥΓΗ ΠΝΙΓΜΟΥ, ΠΑΡΑΛΥΣΗΣ Ή ΑΛΛΩΝ ΣΟΒΑΡΩΝ ΚΑΚΩΣΕΩΝ. 20. ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΝΩΡΙΖΕΤΕ ΤΟΝ ΤΡΟΠΟ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ ΜΙΑΣ ΒΑΡΚΑΣ. ΕΛΕΓΞΤΕ ΣΤΗΝ ΤΟΠΙΚΗ ΣΑΣ ΠΕΡΙΟΧΗ ΓΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ή ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΟΠΩΣ ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ. ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙΤΕ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΤΟΠΙΚΟΥΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΠΟΥ ΣΧΕΤΙΖΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΠΛΟΗΓΗΣΗ Ή ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΥΔΑΤΙΝΕΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ. 21. ΟΤΑΝ ΑΡΑΖΕΤΕ ΣΤΗΝ ΑΚΤΗ, ΜΕΤΑΦΕΡΕΤΕ ΤΗ ΒΑΡΚΑ ΑΝΥΨΩΝΟΝΤΑΣ ΤΗΝ. ΜΗΝ ΤΗ ΡΥΜΟΥΛΚΕΙΤΕ ΣΤΗΝ ΑΜΜΟ Ή ΤΟ ΧΑΛΙΚΙ, ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΕΙ ΒΛΑΒΗ. 22. ΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΔΑΚΤΥΛΙΟΥΣ ΡΥΜΟΥΛΚΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗ ΡΥΜΟΥΛΚΗΣΗ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ, ΠΗΓΑΙΝΕΤΕ ΣΙΓΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΦΥΓΗ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΟΥ ΣΥΡΣΙΜΑΤΟΣ, ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΕΙ ΒΛΑΒΗ. ΦΟΥΣΚΩΜΑ 1. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ, ΑΝΟΙΞΤΕ ΤΟ ΚΑΛΥΜΜΑ ΤΟΥ ΑΕΡΑΓΩΓΟΥ ΚΑΙ ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΤΕ ΟΤΙ Ο ΑΕΡΑΓΩΓΟΣ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΑ ΒΙΔΩΜΕΝΟΣ. ΚΑΤΟΠΙΝ ΒΑΛΤΕ ΤΟ ΣΩΛΗΝΑ ΑΕΡΑ ΜΕΣΑ ΣΤΟΝ ΑΕΡΑΓΩΓΟ. 2. ΚΑΤΑ ΤΟ ΦΟΥΣΚΩΜΑ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ, ΦΟΥΣΚΩΣΤΕ ΤΟΥΣ ΔΥΟ ΑΕΡΟΘΑΛΑΜΟΥΣ ΤΟΝ ΕΝΑ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΑΛΛΟ ΕΩΣ ΟΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΠΛΗΡΕΙΣ ΑΜΦΟΤΕΡΟΙ ΟΙ ΘΑΛΑΜΟΙ, ΚΑΤΙ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΕΙ ΣΧΕΤΙΚΑ ΙΣΟΡΡΟΠΗΜΕΝΗ ΠΙΕΣΗ ΣΕ ΑΜΦΟΤΕΡΟΥΣ ΤΟΥΣ ΘΑΛΑΜΟΥΣ ΚΑΙ ΝΑ ΑΠΟΦΕΥΧΘΕΙ Η ΒΛΑΒΗ ΣΤΗ ΦΟΥΣΚΩΤΗ ΒΑΡΚΑ. 3. ΚΑΤΑ ΤΟ ΦΟΥΣΚΩΜΑ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ, ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ ΠΕΡΙΟΔΙΚΑ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΗΝ ΠΙΕΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗΝ ΚΛΙΜΑΚΑ ΠΙΕΣΗΣ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΟΧΗ ΤΟΥ ΑΕΡΑΓΩΓΟΥ. ΑΝΑΛΟΓΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗ ΠΙΕΣΗ ΣΤΟ ΣΩΜΑ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ, ΤΟ ΚΥΛΙΝΔΡΙΚΟ ΕΜΒΟΛΟ ΣΤΗΝ ΟΠΗ ΤΗΣ ΚΛΙΜΑΚΑΣ ΠΙΕΣΗΣ ΜΕΤΑΚΙΝΕΙΤΑΙ ΑΡΓΑ ΠΡΟΣ ΤΑ ΕΞΩ. ΟΤΑΝ ΤΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ ΑΚΡΟ ΤΟΥ ΚΥΛΙΝΔΡΙΚΟΥ ΕΜΒΟΛΟΥ ΕΙΝΑΙ ΣΤΟ ΙΔΙΟ ΕΠΙΠΕΔΟ ΜΕ ΕΚΕΙΝΟ ΤΗΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΣ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ, ΑΥΤΟ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΕΙ ΟΤΙ Η ΠΙΕΣΗ ΕΝΤΟΣ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ ΕΧΕΙ ΦΤΑΣΕΙ ΣΤΗΝ ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ ΣΤΑΝΤΑΡΝΤ ΤΙΜΗ ΚΑΙ, ΣΥΝΕΠΩΣ, ΤΟ ΦΟΥΣΚΩΜΑ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΙ ΑΜΕΣΩΣ. 4. ΦΟΥΣΚΩΣΤΕ ΤΟ ΦΟΥΣΚΩΤΟ ΔΑΠΕΔΟ. ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ: -ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΕΓΚΕΚΡΙΜΕΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗ Bestway® ΑΝΤΛΙΕΣ ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ. -ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΟΤΕ ΜΗΧΑΝΟΚΙΝΗΤΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΑΕΡΑ ΥΨΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΔΙΟΤΙ ΑΥΤΟ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΟ ΦΟΥΣΚΩΜΑ. -ΚΑΤΑ ΤΟ ΦΟΥΣΚΩΜΑ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ, ΕΛΕΓΞΤΕ ΤΟ ΜΑΝΟΜΕΤΡΟ ΚΑΙ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΤΕ ΟΤΙ Η ΕΝΔΕΙΞΗ ΔΕΝ ΥΠΕΡΒΑΙΝΕΙ ΠΟΤΕ ΤΗΝ ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ ΤΩΝ 0,075 BAR. Η ΜΕΓΙΣΤΗ ΠΙΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΤΩ ΘΑΛΑΜΟΥ ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΩ ΑΠΟ 0,048 BAR. -ΤΟΣΟ ΤΟ ΕΛΛΕΙΠΕΣ ΟΣΟ ΚΑΙ ΤΟ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΟ ΦΟΥΣΚΩΜΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΘΑ ΕΧΟΥΝ ΩΣ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ. -ΝΑ ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΠΑΝΤΟΤΕ ΤΗΝ ΠΙΕΣΗ ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗ ΒΑΡΚΑ. -ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΟΥ ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ, ΞΕΒΙΔΩΣΤΕ ΑΡΓΑ ΤΗ ΒΙΔΩΤΗ ΒΑΛΒΙΔΑ ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΙΩΣΗ ΤΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΤΟΥ ΑΕΡΑ ΣΤΑ ΑΠΟΔΕΚΤΑ ΕΠΙΠΕΔΑ ΤΩΝ 0,075 bar. ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΝΑ ΕΠΑΝΑΒΙΔΩΣΕΤΕ ΤΗ ΒΑΛΒΙΔΑ. -ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΣΤΕΚΕΣΤΕ Ή ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΕ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΣΤΗ ΒΑΡΚΑ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΟΥ ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ.

Gonflage: 1. Pour le gonflage, ouvrez le couvercle du bouchon d’air et vérifiez que le bouchon soit bien vissé, puis insérez le tuyau d’air dans le bouchon. 2. Quand le bateau est gonflé, gonflez les deux chambres à air une après l’autre jusqu’à ce qu’elles soient pleines, ce qui équilibre relativement la pression dans les deux chambres air et évite des dommages au bateau gonflable. 3. Quand le bateau est gonflé, vous devez contrôlez de temps en temps l’échelle de pression dans la zone du bouchon d’air. Selon la pression à l’intérieur du corps du bateau, le piston cylindrique dans l’ouverture de l’échelle de pression se déplacera lentement vers l’extérieur; quand l’extrémité externe du piston cylindrique est au même niveau que celui de la surface du bateau, il indique que la pression à l’intérieur du bateau a atteint la pression nominale et par conséquent, le gonflage doit être immédiatement arrêté. 4. Gonflez le fond gonflable. Remarques: -Utilisez uniquement des pompes de gonflage agréées par Bestway®. -N’utilisez jamais des motopompes à haute pression car elles peuvent provoquer un surgonflage. -Quand vous gonflez le bateau, contrôlez le manomètre et assurez-vous que la lecture ne dépasse jamais la pression nominale de 0,075 bar, tandis que la pression maximale de la chambre du fond ne devra jamais dépasser les 0,048 bar. -Un surgonflage et un sous-gonflage peuvent provoquer des dangers pour la sécurité. -Contrôlez toujours la pression de gonflage avant d’utiliser le bateau. -Si le bateau est surgonflé, dévissez légèrement la Soupapes d'admission de l'air pour réduire la pression de l’air au niveau acceptable de 0,075 bar. Faites attention de bien refermer la Soupapes d'admission de l'air. -Ne restez pas debout sur le bateau et n’y posez pas d’objets pendant le gonflage.

ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΟΥΠΙΩΝ 1. ΕΝΩΣΤΕ ΤΟΥΣ ΔΥΟ ΑΞΟΝΕΣ ΤΩΝ ΚΟΥΠΙΩΝ ΜΑΖΙ ΜΕ ΤΟΥΣ ΖΕΥΚΤΕΣ ΚΑΙ ΣΦΙΞΤΕ ΜΕ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΑ ΚΑΛΥΜΜΑΤΑ ΤΩΝ ΖΕΥΚΤΩΝ. (ΕΙΚ. 2) ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΕΙΣΑΓΕΤΕ ΕΝΤΕΛΩΣ ΤΟΥΣ ΑΞΟΝΕΣ ΣΤΟΥΣ ΖΕΥΚΤΕΣ, ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΕΙ ΒΛΑΒΗ. 2. ΠΡΟΣΑΡΤΗΣΤΕ ΤΗΝ ΚΟΥΤΑΛΑ ΚΟΥΠΙΟΥ ΣΤΟ ΑΚΡΟ ΤΟΥ ΑΞΟΝΑ ΚΑΙ ΣΦΙΞΤΕ ΤΟΝ ΖΕΥΚΤΗ. 3. ΠΡΟΣΑΡΤΗΣΤΕ ΤΑ ΚΟΥΠΙΑ ΣΤΑ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΑ ΚΟΥΠΙΑ ΚΑΙ ΣΦΙΞΤΕ ΤΑ ΣΤΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥΣ. (ΕΙΚ. 3 & 4) ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΟΤΑΝ ΤΑ ΚΟΥΠΙΑ ΔΕΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ, ΑΣΦΑΛΙΣΤΕ ΤΑ ΚΟΥΠΙΑ ΣΤΑ ΕΙΔΙΚΑ ΚΛΕΙΣΤΡΑ ΚΟΥΠΙΩΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΦΥΓΗ ΤΥΧΟΝ ΒΛΑΒΗΣ.

Installation des avirons 1. Raccordez les deux manches des avirons à l’aide des coupleurs et fixez les couvercles des coupleurs. (FIG. 2) Remarque: Insérez complètement les manches dans les coupleurs sinon vous pourriez endommager les avirons. 2. Fixez la pelle sur l’extrémité de l’aviron et serrez le coupleur. 3. Fixez les avirons sur les dames de nage et bloquez-les en position. (FIG. 3 & 4) Remarque: Quand les avirons ne sont pas utilisés, fixez-les dans les colliers pour éviter les dommages.

ΤΡΟΠΟΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΣΧΟΙΝΙΟΥ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ: ΠAPAKAΛOYME TOΠOΘETHΣTE ΣXOINI AΣΦAΛEIAΣ MEΣΩ TΩN ΔΑKTYΛIΩN ΣNOINIΩN KAI OΛΩN TΩN ΣTPOΓΓYΛΩN OΠΩΝ ΣTH ΛABH PYNOY ΛKHΣHΣ ENAΛΛAΞΣYMΦΩNA ME THN EIK.1, ΩΣTE TO ΣXOINI ΣAΦAΛEIAΣ NA ΠEPIBAΛΛAEI KAΘE ΠAEYPA THΣ ΦOYΣKΩTHΣ BAPKAΣ, KATOΠ IN ΣTEPEΩΣTE TO ΣXOINI AΣΦAΛEIAΣ. ΠΡΟΣΟΧΗ: 1. ΤΟ ΣΧΟΙΝΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΕΡΑΣΕΙ ΜΕΣΩ ΤΩΝ ΔΑΚΤΥΛΙΩΝ ΣΧΟΙΝΙΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΕΡΙΜΕΤΡΙΚΩΝ ΟΠΩΝ ΣΤΗ ΛΑΒΗ ΡΥΜΟΥΛΚΗΣΗΣ ΜΕ ΣΩΣΤΟ ΤΡΟΠΟ. 2. ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ ΕΛΕΓΞΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΕΑΝ ΤΟ ΣΧΟΙΝΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΑΡΙΣΤΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΑΝ ΕΧΕΙ ΔΕΘΕΙ ΣΦΙΧΤΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΚΑΘΕ ΧΡΗΣΗ.

Comment installer la corde de sauvetage: Faites passer la corde de sauvetage dans les oeillets et dans toutes les ouvertures rondes dans les poignées, comme sur la FIG.1, pour faire tourner la corde de sauvetage tout autour du bateau gonflable; puis fixez la corde de sauvetage. Attention: 1. La corde de sauvetage doit passer à travers les oeillet et toutes les ouvertures rondes des poignées de manière correcte. 2. Contrôlez soigneusement que la corde de sauvetage soit en condition parfaite et bien fixée avant toute utilisation. Installation du siège: Après le gonflage du siège, la corde devra être utilisée pour relier les oeillets des deux côtés du siège aux oeillets à l’intérieur du bateau.

ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ: ΜΕΤΑ ΤΟ ΦΟΥΣΚΩΜΑ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ, ΕΙΣΑΓΕΤΕ ΤΟ ΣΧΟΙΝΙ ΣΤΟΥΣ ΔΑΚΤΥΛΙΟΥΣ ΣΧΟΙΝΙΟΥ ΣΕ ΑΜΦΟΤΕΡΕΣ ΤΙΣ ΠΛΕΥΡΕΣ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΕΝΤΟΣ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ.

Installation du moteur hors-bord Quand le bateau est complètement gonflé et mis à l’eau, fixez votre moteur hors-bord sur le support au centre de la poupe. Remarque: -Lises les instructions du moteur hors-bord pour une installation correcte et un bon fonctionnement. -Fournir une puissance excédentaire à un bateau peut provoquer des dommages au bateau, mais aussi de graves blessures et la mort. Voir sur le bateau la puissance maximale de moteur qui peut être utilisée.

ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΞΩΛΕΜΒΙΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΜΕ ΤΗ ΒΑΡΚΑ ΠΛΗΡΩΣ ΦΟΥΣΚΩΜΕΝΗ ΚΑΙ ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΝΕΡΟ, ΠΡΟΣΑΡΤΗΣΤΕ ΤΟΝ ΕΞΩΛΕΜΒΙΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΣΑΣ ΣΤΗ ΒΑΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΤΟ ΚΕΝΤΡΟ ΤΗΣ ΠΡΥΜΝΗΣ. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: -ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΥ ΕΞΩΛΕΜΒΙΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. -Η ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗ ΙΣΧΥΣ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΟΔΗΓΗΣΕΙ ΣΕ ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ, ΘΑΝΑΤΟ Ή ΒΛΑΒΗ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ. ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΓΙΣΤΗ ΙΣΧΥ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΠΡΟΣ ΧΡΗΣΗ, ΒΛ. ΤΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΕΠΙ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ.

Rangement 1. Enlevez les avirons des dames de nage. Remarque: Conservez tous les accessoires pour un usage futur. 2. Nettoyez soigneusement le bateau en utilisant du savon doux et de l’eau propre. Remarque: Ne pas utiliser d’acétone et des solutions acides et/ou alcalines. 3. Ne pas sécher le bateau en plein soleil. Remarque: De même, ne pas le sécher avec des appareils comme un séchoir électrique. Cela pourrait provoquer des dommages et raccourcir la durée de vie du bateau. 4. Pour le dégonflage, ouvrez les soupapes d’admission de l’air en appuyant sur la tige de contrôle et en la tournant jusqu’à ce que les soupapes restent ouvertes. Dégonflez toutes les chambres de la coque en même temps pour que leur pression de l’air diminue ensemble. Cela évitera des dommages aux structures internes du bateau. 5. Puis, dégonflez la quille. 6. Repliez le bateau en partant de l’avant vers l’arrière pour éliminer l’air. Vous pouvez aussi utiliser la pompe pour éliminer tout l’air restant.

ΦΥΛΑΞΗ 1. ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΤΑ ΚΟΥΠΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΑ ΚΟΥΠΙΩΝ. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΦΥΛΑΞΤΕ ΟΛΑ ΤΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ. 2. ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΗ ΒΑΡΚΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΗΠΙΟ ΣΑΠΟΥΝΙ ΜΕ ΚΑΘΑΡΟ ΝΕΡΟ. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΚΕΤΟΝΗ, ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΟΞΙΝΑ Ή ΑΛΚΑΛΙΚΑ ΔΙΑΛΥΜΑΤΑ. 3. ΜΗ ΣΤΕΓΝΩΝΕΤΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΣΕ ΑΜΕΣΟ ΗΛΙΑΚΟ ΦΩΣ. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΕΠΙΣΗΣ, ΝΑ ΜΗ ΣΤΕΓΝΩΝΕΤΕ ΠΟΤΕ ΜΕ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ ΟΠΩΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥΣ ΦΥΣΗΤΗΡΕΣ. ΚΑΤΙ ΤΕΤΟΙΟ ΘΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΒΛΑΒΗ ΚΑΙ ΘΑ ΜΕΙΩΣΕΙ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ. 4. ΓΙΑ ΤΟ ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ, ΑΝΟΙΞΤΕ ΤΙΣ ΒΙΔΩΤΕΣ ΒΑΛΒΙΔΕΣ, ΩΘΩΝΤΑΣ ΤΟ ΣΤΕΛΕΧΟΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ΜΕΣΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΝΤΑΣ ΕΩΣ ΟΤΟΥ ΟΙ ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΜΕΙΝΟΥΝ ΑΝΟΙΧΤΕΣ. ΞΕΦΟΥΣΚΩΣΤΕ ΟΛΟΥΣ ΤΟΥΣ ΘΑΛΑΜΟΥΣ ΤΟΥ ΚΥΤΟΥΣ ΤΟΥ ΣΚΑΦΟΥΣ ΤΑΥΤΟΧΡΟΝΑ ΩΣΤΕ Η ΠΙΕΣΗ ΑΕΡΑ ΝΑ ΠΕΣΕΙ ΜΑΖΙ. ΑΥΤΟ ΘΑ ΑΠΟΤΡΕΨΕΙ ΤΗ ΒΛΑΒΗ ΣΤΙΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΕΣ ΔΟΜΕΣ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ ΣΑΣ. 5. ΚΑΤΟΠΙΝ ΞΕΦΟΥΣΚΩΣΤΕ ΤΟ ΔΑΠΕΔΟ. 6. ΔΙΠΛΩΣΤΕ ΤΗ ΒΑΡΚΑ ΑΠΟ ΜΠΡΟΣ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ ΚΑΙ ΒΓΑΛΤΕ ΤΟΝ ΠΡΟΣΘΕΤΟ ΑΕΡΑ. ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΜΙΑ ΑΝΤΛΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΥΧΟΝ ΠΑΡΑΜΕΝΟΝΤΟΣ ΑΕΡΑ.

Réparations 1. S’il y a une fuite, vaporisez de l’eau sur la surface du bateau et cherchez les bulles d’air. Cela marche mieux avec de l’eau savonneuse. 2. Utilisez les rustines pour grosses réparations fournies et de la colle vinyle ; séchez d’abord la zone endommagée, appliquez la colle vinyle et la rustine de réparation en place. Eliminez toutes les bulles d’air.

ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗ 1. ΕΑΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΔΙΑΡΡΟΗ, ΨΕΚΑΣΤΕ ΝΕΡΟ ΠΑΝΩ ΣΤΗΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ ΚΑΙ ΨΑΞΤΕ ΓΙΑ ΦΥΣΑΛΙΔΕΣ ΑΕΡΑ. ΤΟ ΣΑΠΟΥΝΟΝΕΡΟ ΕΙΝΑΙ ΕΞΙΣΟΥ ΚΑΛΟ. 2. ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΤΟ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗΣ ΒΑΡΙΑΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΤΣΙΜΕΝΤΟ ΒΙΝΥΛΙΟΥ, ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΠΡΩΤΑ ΝΑ ΣΤΕΓΝΩΣΕΤΕ ΤΟ ΜΕΡΟΣ ΠΟΥ ΕΧΕΙ ΖΗΜΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΝΑ ΕΦΑΡΜΟΣΕΤΕ ΤΟ ΤΣΙΜΕΝΤΟ ΒΙΝΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΝΑ ΚΟΛΛΗΣΕΤΕ ΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗΣ ΣΤΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ.ΒΓΑΛΤΕ ΕΞΩ ΤΥΧΟΝ ΦΥΣΑΛΙΔΕΣ ΑΕΡΑ.

Enregistrement (Uniquement pour clients des US/Canada) Si vous devez enregistrer votre bateau, vous devez avoir à disposition le numéro d’identification de la coque du bateau et le nom du modèle, puis allez sur le site www. bestway-service.com pour obtenir votre Certificat d’Origine ou bien vous pouvez envoyer un mail à info@bestway-northamerica.com pour obtenir le Certificat d’Origine.

ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗ (ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΠΕΛΑΤΕΣ ΤΩΝ Η.Π.Α./ΤΟΥ ΚΑΝΑΔΑ) ΑΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΕΤΕ ΤΗ ΒΑΡΚΑ ΣΑΣ, ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ ΝΑ ΕΧΕΤΕ ΕΤΟΙΜΟ ΤΟΝ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΟ ΑΡΙΘΜΟ ΤΟΥ ΚΥΤΟΥΣ ΤΟΥ ΣΚΑΦΟΥΣ ΚΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΜΟΝΤΕΛΟΥ ΚΑΙ ΚΑΤΟΠΙΝ ΕΠΙΣΚΕΦΤΕΙΤΕ ΤΟΝ ΙΣΤΟΤΟΠΟ www. bestway-service.com ΓΙΑ ΝΑ ΛΑΒΕΤΕ ΤΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΠΡΟΕΛΕΥΣΗΣ Ή ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΑΠΟΣΤΕΙΛΕΤΕ e-mail ΣΤΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ info@bestway-northamerica.com ΓΙΑ ΤΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΠΡΟΕΛΕΥΣΗΣ.

CONSERVEZ CE MANUEL EN LIEU SÛR ET CÉDEZ-LE AU NOUVEAU PROPRIÉTAIRE QUAND VOUS VENDEZ L’EMBARCATION.

Rapi dSpor t

ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΣΕ ΑΣΦΑΛΕΣ ΜΕΡΟΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΔΩΣΤΕ ΤΟ ΣΤΟΝ ΝΕΟ ΙΔΙΟΚΤΗΤΗ ΑΝ ΠΟΥΛΗΣΕΤΕ ΤΗ ΒΑΡΚΑ.

6

S-S-001335


Технические данные Позиция 65044

Specyfikacja techniczna

Размер

Камера плавучести

Объем камеры

Давление надувания

Макс. вес

Макс. мощность мотора

270см x 142см (106” x 56”)

38см (15”)

0.8m3

0.075 бap

270 кг (594 Фунтов) 2 взрослых + 1 ребенок

1.0 квт (1.4 лс)

Предупреждение Выполняйте все инструкции по технике безопасности и эксплуатации изделия. Лодка может перевернуться или лопнуть и затонуть, если вы не будете выполнять эти инструкции. 1. Запрещается превышать максимальное число пассажиров. Независимо от числа людей на борту общий вес пассажиров и груза не должен превышать максимальную грузоподъемность лодки. Обязательно используйте все сидячие места в лодке. 2. При загрузке лодки запрещается превышать ее максимальную грузоподъемность. всегда аккуратно загружайте лодку и правильно распределяйте груз для сохранения дифферента (лодка должна сидеть ровно). Не укладывайте тяжелые вещи сверху. ПРИМЕЧАНИЕ: Максимальная разрешенная грузоподъемность включает в себя вес всех людей, снабжения и личных вещей, любого инвентаря не включенного в общую массу плавсредства порожнем, любой груз и все жидкие запасы (вода, топливо и т.п.). 3. При использовании лодки всегда должны использоваться предварительно проверенные спасательные средства, как то: спасательные жилеты и круги. 4. Перед каждым использованием внимательно проверяйте все части лодки, включая воздушные камеры, фалини, весла и воздушные клапана, для того чтобы убедиться в их исправном состоянии и надежности крепления. При обнаружении любых повреждений, отремонтируйте их сразу. 5. В лодке всегда должны иметься ведро, черпаки и воздушный насос, на случай, если лодка спустит воздух или наберет воды. 6. Число пассажиров и вес груза ни в коем случае не должны превышать указанных паспортных значений. Число пассажиров и вес груза для лодки можно посмотреть в технической части этого руководства. От перегрузки лодка перевернется и затонет. 7. При движении лодки все пассажиры должны сидеть, чтобы не выпасть за борт. 8. Используйте лодку недалеко от берега и берегитесь природных факторов, как то: ветра, приливов и отливов, больших волн. Не забывайте про ветер и течение, которые могут отнести вас от берега. 9. Будьте внимательны, приставая к берегу. Острые и неровные предметы, камни, куски бетона, ракушки, стекла и т.д. могут проткнуть лодку. 10. Надувные лодки Bestway® имеют четыре надувные камеры. Если одну камеру проткнуть, когда лодка будет на воде, возможно, потребуется полностью накачать другую камеру, чтобы не дать лодке утонуть. 11. Во избежание повреждений не тащите лодку волоком по неровным поверхностям. 12. Не оставляйте лодку долго на солнце, при высокой температуре нагретый воздух может расшириться и лодка получит серьезные повреждения. 13. При выборе лодочного мотора разрешаемые значения мощности можно посмотреть в технической части этого руководства. 14. При использовании электрических лодочных моторов с аккумуляторами, не забывайте о том, что едкая кислота из аккумуляторов может причинить вред и вашей коже и лодке. 15. Топливо для моторов на газе, бензине или дизельном топливе храните вдали от открытого огня. Если топливо попадет на лодку, немедленно очистите загрязненную поверхность. 16. Надувайте воздушные камеры до номинального давления, указанного на лодке, иначе давление будет чрезмерным, и лодка лопнет. 17. Груз в лодке должен быть равномерно распределен. Неравномерное распределение груза и пассажиров опасно. 18. Будьте внимательны, не пренебрегайте правилами безопасности! Не подвергайте риску свою жизнь и жизни окружающих! 19. Выполняйте эти инструкции, чтобы избежать утопления, паралича и других серьезных травм. 20. Научитесь управлять лодкой. Изучите местный район плавания и получите необходимую подготовку. Изучите местные правила плавания и имеющиеся опасности для плавания на лодках и занятий водным спортом. 21. При высадке на берег выносите лодку на руках. Не тащите её по песку или земле чтобы не повредить. 22. Если вы тянете лодку за фалинь, делайте это медленно, излишнее усилие может повредить лодку.

Artykuł

Rozmiar

Rura balastowa

Objętość komory

Ciśnienie wewnętrzne

Maksymalne obciążenie

Maksymalna moc silnika

65044

270cm x 142cm (106” x 56”)

38cm (15”)

0.8m3

0.075 bar

270 kg (594 Ib) 2 os. dorosłe + 1 dziecko

1.0 kw (1.4 km)

Ostrzeżenie Przestrzegaj zasad dotyczących bezpieczeństwa i obsługi. W razie nieprzestrzegania niniejszych wskazówek, ponton może się przewrócić, eksplodować i może być przyczyną zatonięcia. 1. Nie przekraczaj zalecanej maksymalnej liczby osób. Bez względu na liczbę osób znajdujących się na pontonie, łączna waga osób i wyposażenia nie powinna przekraczać maksymalnego dopuszczalnego obciążenia. Zawsze używaj siedzeń / ławek znajdujących się w wyposażeniu sprzętu. 2. Przy załadowywaniu pontonu nigdy nie przekraczaj maksymalnego dopuszczalnego obciążenia: Załadunku zawsze dokonuj ostrożnie i rozkładaj ciężar równomiernie, aby zachować równowagę (mniej więcej równy poziom) pontonu. Nie kładź ciężkich rzeczy wysoko w górę na pontonie. UWAGA: Maksymalne dopuszczalne obciążenie obejmuje łączną wagę wszystkich osób znajdujących się na pontonie, oraz wagę prowiantu i rzeczy osobistych, wagę dodatkowego wyposażenia pontonu, ładunku (jeśli są jakieś), a także wagę płynów do picia lub innych (woda, paliwo itp.). 3. Za każdym razem, przed korzystaniem z pontonu, sprzęt ratowniczy, jak kamizelki czy koła ratunkowe powinny być sprawdzane i używane. 4. Przed każdorazowym korzystaniem z pontonu należy dokładnie sprawdzić wszystkie części pontonu, wśród nich komory powietrzne, linki do trzymania, wiosła i zawory powietrza, żeby mieć pewność, że wszystko jest w dobrym stanie i jest szczelne. Jeżeli okaże się, że coś jest uszkodzone, natychmiast zatrzymaj się, żeby go naprawić. 5. Na wypadek wycieku powietrza lub nalania się wody do pontonu, wiadra, czerpaki i pompki zawsze powinny znajdować się pod ręką. 6. Liczba pasażerów i masa obciążenia nigdy nie może przekraczać dopuszczalnych wartości. Dopuszczalną liczbę pasażerów oraz wielkość obciążenia można przeczytać w instrukcji obsługi, w części pt. Specyfikacja Techniczna dla danego pontonu. Przeciążenie pontonu może doprowadzić do jego przewrócenia się i zatonięcia. 7. Kiedy ponton jest w ruchu, żeby uniknąć możliwości wypadnięcia za burtę, wszyscy pasażerowie powinni siedzieć. 8. Nie odpływaj pontonem daleko od brzegu i zawsze uważaj na zjawiska przyrodnicze, jak wiatr, przypływy oraz fale pływowe. Uważaj na przybrzeżne wiatry i prądy wody. 9. Zachowaj wszelką ostrożność przy wychodzeniu na brzeg. Ostre i wystające przedmioty, jak kamienie, kawałki betonu, muszle, szkło itd. mogą spowodować przedziurawienie pontonu. 10. Pontony dmuchane Bestway® są wyposażone w cztery komory powietrzne. Jeśli jedna z tych komór zostaje przedziurawiona, gdy ponton znajduje się na wodzie, by nie dopuścić do jego zatonięcia, pełne nadmuchiwanie drugiej komory może okazać się niezbędne. 11. Żeby nie uszkodzić pontonu, nie ciągnij go po nierównej powierzchni. 12. Nie narażaj pontonu na działanie słońca przez dłuższy czas, gdyż wysoka temperatura wywołuje wzrost objętości powietrza, co może spowodować nienaprawialne uszkodzenie sprzętu. 13. Przy wyborze silnika zaburtowego kieruj się informacjami zawartymi w instrukcji obsługi w części pt. Specyfikacja Techniczna, żeby określić dopuszczalną moc, podaną w koniach mechanicznych. 14. W przypadku silników elektrycznych wyposażonych w akumulatory pamiętaj, że kwas akumulatorowy może być żrący, który może być szkodliwy zarówno dla skóry, jak również dla materiałów pontonu. 15. Do silników używaj takich paliw jak gaz, olej apędowy, benzyna, a ponieważ paliwo jest substancją łatwopalną, trzymaj je z dala od otwartego ognia. Ponadto, jeśli paliwo wyleje się na powierzchnię pontonu, miejsce to należy natychmiast oczyścić. 16. Pompowanie pontonu wykonaj według numeracji komór powietrznych i wartości nominalnej ciśnienia widocznej na pontonie, bo ponton może być nadmiernie napompowany, a to może spowodować jego eksplozję. 17. Utrzymaj ponton w pozycji stabilnej. Nierówne rozłożenie osób lub ładunku w pontonie może spowodować jego przewrócenie się i zatonięcie. 18. Bądź odpowiedzialny, nie zaniedbuj zasad bezpieczeństwa, może to narażać Ciebie i inne osoby na niebezpieczeństwo utraty życia. 19. Przestrzegaj tych zasad, aby uniknąć utonięcia, paraliżu lub innego ciężkiego uszczerbku na zdrowiu. 20. Zapoznaj się z instrukcją obsługi pontonu. Sprawdź w okolicy, czy są jakieś kursy pływania pontonem i czy są one wymagane. Dowiedz się, jakie są lokalne przepisy i niebezpieczeństwa związane z pływaniem na pontonie i/lub z uprawianiem innych sportów wodnych. 21. Wychodząc z pontonem na brzeg, należy go podnosić, a nie ciągnąć po piasku lub ziemi, ponieważ w ten sposób można go uszkodzić. 22. Jeśli korzystasz z Pierścienia holowniczego, ciągnij ponton powoli, żeby nie przeciążyć, co może spowodować jego uszkodzenie.

Надувание: 1. При надувании откройте воздушную крышку и убедитесь в том, что воздушный клапан плотно завинчен, после чего вставьте трубку в клапан. 2. При надувании лодки надувайте обе воздушные камеры по очереди, до тех пор, пока обе они не наполнятся воздухом. Давление в обеих камерах должно быть равно, чтобы избежать повреждений. 3. При надувании обращайте внимание на шкалу давления, расположенную в районе воздушного клапана. Под давлением воздуха внутри лодки цилиндрический поршенек шкалы будет плавно выдвигаться. Когда он выдвинется заподлицо с поверхностью обшивки, это означает, что давление внутри лодки достигло номинального значения, и надувание следует прекратить. 4. Надуйте надувное дно. Примечания: -Используйте только одобренные фирмой Бестуэй воздушные насосы. -Никогда не пользуйтесь высокопроизводительными электрическими насосами, это может привести к тому, что вы перекачаете лодку. -При надувании пользуйтесь манометром и следите за тем, чтобы давление никогда не превышало 0,075 Бар, максимальное давления для камеры днища не должно превышать 0,048 Бар. -В обоих случаях, когда лодка надута или слабо или очень сильно, это небезопасно. -Перед тем как пользоваться лодкой, всегда проверяйте давление. -Если лодка перекачана, немного открутите Воздушный клапан чтобы уменьшить давление до номинального значения в 0,075 Бар. Убедитесь в том, что вы плотно завернули Воздушный клапан обратно. -Во время надувания никогда не наступайте на лодку и не кладите на нее никакие предметы.

Pompowanie: 1. W celu napompowania zdjąć zaślepkę wlotu powietrza i upewnić się, że korek jest ciasno wkręcony, a następnie umieścić w nim wąż powietrza. 2. Podczas pompowania należy pompować powietrzem obie komory pontonu na zmianę, tak aby zmniejszyć różnicę ciśnienia pomiędzy obiema komorami i uniknąć uszkodzenia pontonu. 3. Podczas pompowania należy co jakiś czas sprawdzać ciśnienie na skali umieszczonej przy wlocie powietrza. Po przekroczeniu odpowiedniej wartości ciśnienia wewnątrz pontonu cylindryczny tłok na skali miernika ciśnienia zacznie się powoli wysuwać na zewnątrz; kiedy zewnętrzny koniec tłoka osiągnie poziom powierzchni pontonu, oznacza to, że osiągnięte zostało ciśnienie znamionowe, w takim wypadku należy bezzwłocznie zaprzestać pompowania. 4. Napompować komorę podłogową pontonu. Uwagi: -Do pompowania należy wykorzystywać wyłącznie pompki zatwierdzone przez firmę Bestway®. -W żadnym wypadku nie wolno używać wysokociśnieniowych pomp napędzanych silnikiem, ponieważ może to spowodować wytworzenie zbyt wysokiego ciśnienia w komorach pontonu. -Podczas pompowania należy sprawdzać wskazania ciśnieniomierza i upewniać się, że nie przekraczają one dopuszczalnego ciśnienia 0,075 bar, a w komorze podłogowej ciśnienia 0,048 bar. -Użycie pontonu napompowanego niewystarczająco lub nadmiernie naraża użytkownika na niebezpieczeństwo. -Przed użyciem należy zawsze sprawdzać ciśnienie w komorach pontonu. -Jeżeli w pontonie powstanie zbyt wysokie ciśnienie, należy lekko odkręcić Zawór powietrza w celu zmniejszenia ciśnienia do dopuszczalnej wartości 0,075 bar. Należy upewnić się, że Zawór powietrza został ponownie mocno zakręcony. -Podczas pompowania nie wolno na pontonie stawać ani umieszczać żadnych przedmiotów.

Сборка весел 1. Соедините обе части веретена весел вместе с помощью муфт, и надежно затяните крышки муфт. (РИС. 2) Примечание: Чтобы избежать поломки полностью вставляйте веретено весла в муфту, 2. Наденьте лопасть весла на веретено и затяните крепление. 3. Вставьте весла в уключины и закрепите по месту. (РИС. 3 и 4) Примечание: Если вы не пользуетесь веслами, закрепите их в зажимах для весел, чтобы избежать повреждений.

Montaż wioseł 1. Połącz dwa trzony wioseł za pomocą złączki i mocno zakręć pokrywy złączek. (RYS. 2) Uwaga: Włóż trzony do złączki do końca, bo inaczej wiosła można uszkodzić. 2. Przymocuj pióro wiosła do trzonu i złączkę mocno dokręć. 3. Przymocuj wiosła do mocowań wioseł i zablokuj je. (RYS. 3 i 4) Uwaga: Kiedy nie korzysta się z wioseł, zabezpiecz je dulką, żeby uniknąć ich uszkodzenia.

Как завести спасательный леер: Протяните спасательный леер вокруг лодки сквозь люверсы и все круглые отверстия в ручке, как показано на рисунке 1, и закрепите его. Внимание: 1. Спасательный леер должен правильно пройти через все люверсы и круглые отверстия в ручке. 2. Перед каждым использованием лодки внимательно проверяйте состояние спасательного леера и прочность его крепления.

Instalacja liny bezpieczeństwa: Linę bezpieczeństwa należy przewlec przez otwory mocowania lin, a następnie wszystkie okrągłe otwory w uchwycie holowniczym, jak na RYS.1, tak aby lina bezpieczeństwa otaczała obie strony pontonu, a następnie zawiązać linę bezpieczeństwa. Uwaga: 1. Lina bezpieczeństwa musi przechodzić przez wszystkie otwory mocowania lin oraz wszystkie okrągłe otwory w uchwycie holowniczym, we właściwym kierunku. 2. Przed każdym użyciem pontonu należy uważnie sprawdzić, czy lina bezpieczeństwa jest w idealnym stanie i jest mocno zawiązana.

Установка подушки: После того, как надута подушка, ее надо закрепить с помощью шнура, продергивая его сквозь люверсы с обеих сторон подушки и люверсы внутри лодки.

Instalacja siedzeń: Po napompowaniu siedzeń, należy użyć liny do połączenia otworów mocowania liny po obu stronach siedzenia oraz otworów mocowania lin wewnątrz pontonu.

Установка подвесного мотора После того как лодка надута и спущена на воду, установите подвесной мотор на подмоторную доску на корме. Примечание: -Для правильной установки и эксплуатации подвесного мотора обращайтесь к инструкции на мотор. -Установка на лодку двигателя с чрезмерной мощность может стать причиной серьезной или смертельной травмы или повреждения лодки. Максимальная мощность мотора для лодки указана на самой лодке.

Montowanie Silnika zaburtowego Kiedy ponton jest całkowicie nadmuchany i jest na wodzie, zamontuj silnik zaburtowy w punkcie mocowania znajdującym się na środku rufy. Uwaga: -W celu właściwego zamontowania i działania silnika, zapoznaj się z instrukcjami. -Przeciążenie pontonu może spowodować poważne obrażenia ciała, a nawet śmierć, i może doprowadzić do uszkodzenia pontonu. Maksymalna moc silnika jest umieszczona na produkcie.

Хранение 1. Выньте весла из уключин. Примечание: Сохраняйте все дополнительные части для будущего употребления. 2. Тщательно мойте лодку чистой водой с мягким мылом. Примечание: Не пользуйтесь ацетоном, кислотами и (или) щелочными растворами. 3. Не сушите изделие под прямыми лучами солнца. Примечание: Никогда не пользуйтесь электрическим феном для просушки лодки. Это может повредить лодку и сократить срок ее службы. 4. Чтобы выпустить воздух из лодки, откройте воздушный клапан, для чего нажмите контрольный стерженек и поворачивайте до тех пор, пока клапан не откроется. Выпускайте воздух из всех камер корпуса одновременно, так чтобы давление падало равномерно. Это позволит избежать повреждения внутренних элементов конструкции лодки. 5. После этого сдуйте днище. 6. Складывайте лодку с носа в корму, чтобы удалить оставшийся воздух. Для удаления воздуха можно воспользоваться насосом.

Przechowywanie 1. Wyjmij Wiosła z mocowań. Uwaga: Zachowaj akcesoria do ich wykorzystania w przyszłości. 2. Starannie umyj ponton czystą wodą, używając łagodnego mydła. Uwaga: Do czyszczenia nie używaj acetonu, roztworów kwasowych i/lub alkalicznych. 3. Nie susz produktu na słońcu. Uwaga: Nigdy nie susz również za pomocą dmuchawy elektrycznej. W przeciwnym razie można doprowadzić do uszkodzenia i skrócenia jego żywotności. 4. W celu spuszczenia powietrza, odkręć Zawory powietrza, wciskając wentyl kontrolny i przekręcając go aż zawory się otworzą. Spuść powietrze ze wszystkich komór kadłuba jednocześnie, żeby ciśnienie spadało równomiernie. W ten sposób zapobiega się uszkodzeniu wewnętrznej budowy pontonu. 5. Następnie spuść powietrze z Kilu. 6. Złóż ponton zaczynając od jego tylnej strony i usuń z niego resztę powietrza. Można korzystać również z pompy do spuszczenia reszty powietrza.

Ремонт 1. Если в лодке прокол, полейте воду на поверхность лодки и найдите место, где выходят пузырьки. В этом случае хорошо использовать мыльный раствор. 2. Для ремонта используйте приложенную к лодке прочную заплату и виниловый клей. Сначала высушите поврежденное место, нанесите клей, и наложите заплату на место, удаляя все воздушные пузыри. Разгладьте заплату, чтобы под ней совсем не осталось пузырьков.

Naprawy 1. Jeśli z pontonu ucieka powietrze, rozprowadź wodę po powierzchni pontonu i spróbuj zlokalizować miejsce wycieku szukając wydobywających się bąbelków. Mydlana woda też może służyć do tego celu. 2. Korzystając z dostarczonej łatki naprawczej i kleju winylowego, najpierw osusz uszkodzone miejsce, nasmaruj łatkę klejem winylowym i przyklej ją na uszkodzone miejsce tak, aby pod nią nie zostały bąble powietrza. Rejestracja produktu (Tylko w przypadku klientów z USA/Kanady) Jeśli chcesz zarejestrować swój ponton, zapisz sobie Numer Identyfikacyjny Kadłuba oraz nazwę modelu, a następnie odwiedź stronę internetową www. bestway-service.com, aby uzyskać Świadectwo pochodzenia, lub wyślij je e-mailem na adres info@bestway-northamerica.com , aby otrzymać Świadectwo pochodzenia.

Регистрация (Только для покупателей из США и Канады) Если требуется регистрация лодки, запишите заводской номер корпуса и наименование модели, после чего зайдите на сайт www. bestway-service.com для получения Свидетельства о происхождении, или запросите Свидетельство письмом электронной почты на адрес info@bestway-northamerica.com .

Rapi dSpor t

PRZECHOWUJ INSTRUKCJE OBSŁUGI W BEZPIECZNYM MIEJSCU, I PRZEKAŻ JE NOWEMU WŁAŚCICIELOWI PO SPRZEDAŻY SPRZĘTU.

ХРАНИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ В НАДЕЖНОМ МЕСТЕ И ПЕРЕДАВАЙТЕ НОВОМУ ВЛАДЕЛЬЦУ ПРИ ПРОДАЖЕ ПЛАВСРЕДСТВА. 7

S-S-001335


Műszaki adatok

Tekniska specifikationer

Cikkszám

Méret

Balansz cső

Kamra térfogata

Belső nyomás

Maximális súly

Padlóanyag

Produkt

Storlek

Flytslang

65044

270cm x 142cm (106” x 56”)

38cm (15”)

0.8m3

0.075 bar

270 kg (594 Ib) 2 felnőtt + 1 gyermek

1.0 kw (1.4 le)

65044

270cm x 142cm (106” x 56”)

38cm (15”)

Figyelmeztetés Tartsa be a biztonságra és működtetésre vonatkozó összes utasítást. Abban az esetben, ha azokat nem tartja be, a csónak felborulhat, kidurranhat és elsüllyedhet. 1. Ne lépje túl a megengedett maximális utasszámot. Függetlenül a megengedett utasszámtól, a csónakban található személyek és felszerelési tárgyak összsúlya sohasem haladhatja meg a megengedett maximális súlyterhelést. Mindig a termékhez tartozó üléseket / padokat használja. 2. A csónak rakodásakor sohasem haladja meg a megengedett maximális súlyterhelés értékét: A csónakot mindig óvatosan rakodja meg és a terhelést egyenletesen ossza el rajta, hogy biztosítsa a csónak egyensúlyát (többé-kevésbé vízszintes állapotát). Ne tegye a nehéz tárgyakat egymásra a csónakban. FIGYELEM: A megengedett maximális terhelés magában foglalja a csónakban tartózkodó személyek együttes testsúlyát, valamint az összes személyes holmi és felszerelési tárgy súlyát, a csónak tartozékainak, a rakománynak (ha van ilyen) és bármilyen fogyasztásra szánt vagy más folyadéknak (víz, üzemanyag, stb.) a súlyát viszont nem tartalmazza. 3. A csónak használatakor végezze el az életmentő eszközök, mint pl. mentőmellények, bóják előzetes ellenőrzését és minden esetben használja őket. 4. Minden egyes használat előtt alaposan ellenőrizze a csónak összes alkotórészét, mint a légkamrákat, a tartózsinórokat, evezőket, felfújó szelepeket, és győződjön meg, hogy mindegyik jó állapotban van-e és biztonságosan van-e felszerelve. Ha bármelyikük is sérült, a csónakot a javítás elvégzése céljából állítsa le. 5. Az esetleges szivárgás vagy a vízbeáramlás esetére a csónakban mindig tartson vödröt, merőkanalat és légpumpát. 6. Az utasok száma és a terhelhetőség sohasem haladja meg az engedélyezett mértéket. Ellenőrizze a használati utasítás Műszaki adatokat tartalmazó részében a csónak engedélyezett utasszámát és teherbírását. A túlterhelése miatt a csónak felborulhat és elsüllyedhet. 7. A csónak mozgása közben a kiesések elkerülése végett az utasoknak mindvégig ülő helyzetben kell maradniuk. 8. A csónakot a vízpart közelében használja és tartsa szem előtt a környezeti tényezőket, mint pl. szél, apály-dagály és a dagály okozta hullámok. Figyeljen a partmenti szélre és vízáramlatokra is. 9. A partraszállásnál nagyon vigyázzon. Az éles és hegyes tárgyak mint kövek, betondarabok, kagylók, üvegdarabok stb. a csónakot kilyukaszthatják. 10. A Bestway® felfújható csónakok négy légkamrával rendelkeznek. Ha az egyik kamra kilyukad, amikor a csónak a vízen tartózkodik, a csónak elsüllyedésének az elkerülése céljából szükséges lehet a többi kamra teljes mértékű felfújása. 11. A csónak megsérülésének az elkerülése végett ne húzza azt egyenletlen felületen. 12. A csónakot ne tegye ki hosszabb ideig a napsugárzás közvetlen hatásának, mivel a magas hőmérséklet a levegő tágulását okozza, ami a csónak tartós károsodását eredményezheti. 13. A külső motor kiválasztása előtt olvassa el a használati utasítás Műszaki adatokkal foglalkozó fejezetének a megfelelő lóerőt érintő részét. 14. Ha akkumulátoros elektromos motort használ, ne felejtse el, hogy az akkumulátor sava maró hatású, ami úgy a bőrre mint a csónak anyagaira nézve káros lehet. 15. A motorhoz olyan üzemanyagot használjon mint gáz, gázolaj,benzin, és mivel az üzemanyag tűzveszélyes, tartsa távol nyílt lángtól. Ezen kívül, a csónak anyagát azonnal törölje le, ha a felszínére benzin csöppen. 16. A légkamrákat a számozásuk és a csónakon feltüntetett névleges nyomás szerint pumpálja fel, mert a túlnyomás a csónak kidurranásához vezethet. 17. Tartsa egyensúlyban a csónakot. A személyek vagy a teher egyenetlen megoszlása a csónak felborulását és elsüllyedését okozhatja. 18. Legyen felelősségteljes, ne hagyja figyelmen kívül a biztonsági szabályokat, mert ezzel saját és mások életét veszélyezteti. 19. Tartsa be ezeket a szabályokat, hogy a vízbefulladást, bénulást vagy más komoly testi sérülést elkerülje. 20. Ismerkedjen meg a csónak kezelési utasításival. Próbáljon meg a környéken információt szerezni arról is, hogy nincs-e esetleg szükség a használatát illető oktatásra. Ismerkedjen meg a helyi előírásokkal valamint a csónak használatával és/vagy más vízi sportok űzésével kapcsolatos veszélyekkel. 21. A partra éréskor a csónakot kézben vigye. Ne húzza a homokon vagy a földön, mert az a sérülését okozhatja. 22. Ha a húzókarikát használja a csónak vontatásához, lassan haladjon, mivel a túlterhelése a sérüléséhez vezethet.

Kammarens Uppblåsningstryck volym 0.8m3

0.075 bar

Maximal vikt

Maximal motoreffekt

270 kg (594 Ibs.) 2 vuxna+1 barn

1.0 kw (1.4 hp)

Varning Följ alla anvisningar gällande säkerhet och drift. Om man inte följer anvisningarna kan båten tippa över eller explodera och orsaka en drunkningsolycka. 1. Överskrid inte rekommenderat antal personer. Oberoende av hur många personer som befinner sig ombord får personernas och utrustningens totala vikt aldrig överskrida rekommenderad maxvikt. Använd alltid de avsedda sittplatserna. 2. När man lastar båten får man aldrig överskrida rekommenderad maxvikt: Var alltid noggrann när du lastar och sprid ut lasten jämnt överallt. Undvika att placera tunga vikter högt upp. OBS: Rekommenderad maxlast inkluderar sammanlagd vikt för personer som befinner sig ombord, all proviant och personliga föremål, all utrustning som inte ingår i båtens vikt, eventuell frakt och vätskor som vatten, bränsle eller liknande. 3. När du använder båten ska du först inspektera och alltid använda livräddningsanordningar som flytvästar och livbojar. 4. Före varje användning ska du noga inspektera alla båtens delar inklusive luftkammare, rep, åror och luftventiler för att se till att allt är i gott skick och ordentligt åtdraget. Om du påträffar skador, ska du utföra reparationer. 5. Hinkar, skopor och luftpumpar ska alltid finnas tillgängliga vid läckage eller om båten tar in vatten. 6. Passagerarnas antal och belastningsvikten får aldrig överstiga de specificerade värdena. Se de Tekniska specifikationerna i denna handbok för information om passagerarantal och belastningsvikt för din båt. Övervikt gör att båten tippar över vilket kan leda till en drunkningsolycka. 7. När båten är i rörelse, måste alla passagerare sitta för att undvika fall överbord. 8. Använd båten nära land och akta dig för naturliga faktorer som vindar, tidvatten och tidvågor. Akta dig för vindar och strömmar på öppet vatten. 9. Var försiktig då du ska iland. Vassa och sträva föremål som klippor, cement, snäckor, glasbitar etc. kan punktera båten. 10. Bestway® uppblåsbara båtar är utrustade med fyra luftkamrar. Om en kammare punkteras när båten är i vattnet, kan du behöva blåsa upp den andra luftkammaren helt för att förhindra att båten sjunker. 11. För att undvika skada ska du inte dra båten på sträva ytor. 12. Låt inte båten utsättas för solen under långa perioder eftersom höga temperaturer leder till luftexpansion som kan leda till oreparerbara skador. 13. När du väljer en utombordsmotor, se de Tekniska specifikationerna i denna handbok för att avgöra acceptabelt hästkraftsvärde. 14. För elmotorer med batterier ska du observera att batteriets syra kan vara frätande vilket kan leda till skador på hud och båtens material. 15. Till motorerna ska du använda bränsle som gas, olja, råolja, eftersom bränsle är ett lättantändligt ämne och bör hållas på avstånd från eldslågor. 16. Blås upp i enlighet med de numrerade luftkamrarna och det rekommenderade trycket för båten; i annat fall fylls båten med för mycket luft varvid den kan explodera. 17. Se till att båten är väl balanserad. Ett ojämn last av personer eller föremål i båten kan göra att båten tippar över vilket kan leda till en drunkningsolycka. 18. Var ansvarsfull och respektera säkerhetsanvisningarna; att inte göra detta innebär att man riskerar sitt eget och andras liv. 19. Följ dessa anvisningar för att förebygga drunkningsolyckor eller allvarliga personskador så som förlamning. 20. Lär dig hur man ska manövrera en båt. Undersök om det i ditt område finns information och/eller utbildning du kan ha behov av. Informera dig om lokala föreskrifter och lär dig vilka risker som föreligger vad gäller olika båtaktiviteter. 21. När du kommer i land ska du bära båten. Släpa den inte på sand eller marken eftersom den då kan skadas. 22. Om du använder bogseringsringar för att bogsera båten ska du gå långsamt för att undvika skador. Uppblåsning 1. Vid uppblåsning ska du öppna luftintagsproppen och se till att luftintaget är ordentligt åtskruvat och sedan sätta in luftslangen i intaget. 2. När båten är uppblåst, ska du blåsa upp två luftkammare omväxlande tills båda luftkamrarna är fulla för att få ett relativt balanserat tryck i båda luftkamrarna och undvika skador på den uppblåsta båten. 3. När båten är uppblåst, ska du vara noga med tryckskalan i området vid luftintaget ibland. Genom att följa ett visst tryck i båtskroven, ska cylinderkolven i tryckskalans hål röra sig sakta utåt när cylinderkolvens utsida är vid samma nivå som båtens yta. Detta innebär att trycket i båten har nått standardvärdet och att uppblåsningen ska stoppas omedelbart. 4. Blås upp det uppblåsbara golvet. Anmärkningar: -Använd endast godkända uppblåsningspumpar från Bestway®. -Använd aldrig motordrivna högtryckspumpar eftersom det kan leda till för hög uppblåsning. -När du blåser upp båten, ska du kontrollera tryckmätaren och se till att värdet aldrig överstiger det nominella trycket på 0,075 bar. Medan den undre kammarens maximala tryck inte får överstiga 0,048 bar. -Under- och övertryck leder till säkerhetsrisker. -Kontrollera alltid uppblåsningstrycket innan du använder båten. -Om båten blir för uppblåst, ska du lätt skruva loss luftventilen för att minska luftrycket till en accepterbar nivå på 0,075 bar. Se till att åter dra åt luftventilen. -Ställ dig aldrig och placera aldrig föremål i båten under uppblåsningen.

Felfújás: 1. Felfújáskor nyissa ki a légszelep fedelét, és ellenőrizze, hogy a légszelep szorosan be van-e csavarva, majd helyezze a légcsövet a légszelepbe. 2. A csónak felfújásakor a két légkamrát váltakozva fújja fel, hogy a légnyomás viszonylag kiegyenlített legyen a két kamrában, és elkerülje a felfújható csónak károsodását. 3. A csónak felfújásakor figyelje a légszelepnél elhelyezett nyomásmérőt. Amikor a csónak főrészében a nyomás elér egy bizonyos szintet, akkor a nyomásmérőben a dugattyú lassan kitolódik. Amikor a dugattyú külső vége a csónak felszínével egy síkba kerül, az azt jelzi, hogy a csónakban a nyomás elérte a névleges értéket, és ezért a felfújását azonnal be kell fejezni. 4. Fújja fel az aljzatot. Megjegyzések: -Csak a Bestway® által jóváhagyott pumpát használjon. -Soha ne használjon nagynyomású motoros légpumpát, mert túlfújás következhet be. -A csónak felfújásakor ellenőrizze a nyomásmérőt, és ügyeljen arra, hogy a nyomás soha ne lépje túl a 0,075 baros névleges értéket, az alsó kamra maximális nyomása pedig ne legyen magasabb mint 0,048 bar. -Túl kevés vagy túl sok levegő befújása veszélyezteti a biztonságosságot. -A csónak használata előtt mindig ellenőrizze a felfújási nyomást. -Ha a csónakot túlfújja, akkor kissé csavarja ki a Felfújó szelep, és csökkentse a légnyomást a 0,0075 baros elfogadott értékre. Ügyeljen arra, hogy visszazárja a Felfújó szelep. -Felfújás közben ne álljon a csónakra, és ne helyezzen rá semmit.

Installation av årorna 1. Förena de två axlarna på årorna med kopplingen och fäst kopplingslocken korrekt. (FIG. 2) Obs: Sätt i skaften ordentligt i kopplingsenheten annars kan årorna skadas. 2. Fäst årbladen med kopplingsenheten vid årornas ände och skruva fast kopplingsenheten ordentligt. 3. Fäst årorna vid årtullarna och dra åt dem korrekt. (FIG. 3 & 4) Obs: När du inte använder årorna, ska du blockera dem med årspännena för att undvika skador. Installation av säkerhetsrepet Sätt säkerhetsrepet genom öglorna och alla runda hål på handtaget som i FIG. 1 för att säkerhetsrepet ska läggas runt varje sida av den uppblåsbara båten och sätt sedan fast säkerhetsrepet. Varning: 1. Säkerhetsrepet måste löpa genom repöglorna och runt hålen på handtaget på korrekt vis. 2. Var noga med att kontrollera om säkerhetsrepet är i perfekt skick och ordentligt åtdragen innan du använder produkten.

Az evezők összeszerelése 1. Kapcsolja össze a két evezőnyelet a csatolók segítségével és a csatolóburkokat húzza meg erősen. (2. ÁBRA) Figyelem: A nyeleket tolja be a csatolók végéig, mert ellenkező esetben az evező megsérülhet. 2. Helyezze az evezőlapátot a nyél végére és a csatolóval erősítse fel. 3. Tegye be az evezőket az evezővillákba és szorítsa le őket (3. és 4. ÁBRA) Figyelem: Ha az evezőket nem használja, a sérülésük elkerülése céljából zárja le őket az evező rögzítőkben.

Installation av kudden: Efter att ha blåst upp kudden, ska repet användas för att ansluta repöglorna på båda sidorna och repöglorna inuti båden.

A biztonsági kötél felszereléseAz 1. ábrán látható módon fűzze a biztonsági kötelet a kötélgyűrűkbe és a vontatónyél lyukaiba úgy, hogy biztonsági kötél végigfusson a felfújható csónak körül, majd rögzítse a biztonsági kötelet. Figyelem: 1. A biztonsági kötélnek a megfelelő módon kell futnia a kötélgyűrűkben és a vontatónyél lyukaiban. 2. Minden használat előtt alaposan ellenőrizze, hogy a biztonsági kötél tökéletes állapotban van-e, és hogy szorosan meg van-e kötve.

Installation av utombordsmotorn 1. Med båten helt uppblåst och i vattnet, ska du fästa din utombordsmotor vid motorfästet mitt på aktern. Obs: -Läs utombordsmotorns anvisningar för en korrekt installation och användning. -Att överskrida båtens effektgränser kan leda till allvarlig skada. Maximal motoreffekt finns märkt på produkten.

Párna felszerelése: A párna felfújását követően kötéllel fűzze össze a párna mindkét szélén és a csónak belsejében elhelyezett kötélgyűrűket.

Förvaring 1. Avlägsna årorna från årtullarna. Obs: Bevara alla tillbehör för framtida användning. 2. Rengör båten noga med en mild tvållösning och rent vatten. Obs: Använd inte aceton, syra och/eller alkaliska lösningar. 3. Torka inte produkten i direkt solljus. Obs: Torka aldrig produkten med utrustning som elektriska blåsare. Annars skadas båten eller dess livslängd förkortas. 4. För att släppa ut luften ur båten ska du öppna luftventilerna genom att trycka på kontrollslangen och rotera den tills ventilerna är öppna. Töm ut all luft ur båtskrovets kammare samtidigt så att lufttrycket faller samtidigt. Detta för att förhindra skador på båtens invändiga struktur. 5. Blås sedan upp kölen. 6. Vik båten framifrån och bakåt för att avlägsna ytterligare luft. Du kan även använda en pump för att tömma ut resterande luft.

A Külső motor felszerelése Amikor a csónak teljesen fel van fújva és a vízen van, erősítse fela külső motort a hajófar közepén található motortartóra. Figyelem: -A külső motor megfelelő felszerelése és működése érdekében olvassa el a használati utasítást. -A csónak túlzott erőltetése súlyos testi sérülést, vagy akár halált is okozhat, de a csónakot is komoly károsodás érheti. A motor maximális működési teljesítménye a terméken van feltüntetve. Tárolás 1. Az evezőket távolítsa el az evezővillákból. Figyelem: A későbbi felhasználás céljából minden tartozékot őrizzen meg. 2. Enyhén szappanos tiszta vízzel alaposan tisztítsa le a csónakot. Figyelem: Ne használjon acetont, savas és/vagy lúgos oldatot. 3. A terméket ne szárítsa a napon. Figyelem: Ne szárítsa a terméket elektromos kompresszoros szárítóval sem. Az ilyen szárítás a termék sérülését és élettartamának a csökkenését okozza. 4. A levegő leeresztése céljából nyissa ki a Felfújó szelepeket az ellenőrző cöveket benyomva és elfordítva, mindaddig, míg a szelepek kinyílnak. Eressze ki egyidejűleg a levegőt a csónaktest összes légkamrájából, hogy a bennük uralkodó légnyomás egyforma mértékben csökkenjen. Ez megakadályozza a csónak belső szerkezetének a sérülését. 5. Ezután eressze le a levegőt a Keel-ből. 6. Hajtsa össze a csónakot az elejétől kezdve a hátsó része felé haladva, hogy a maradék levegő is távozzon. Szivattyú is használható a levegőmaradék eltávolítására.

Reparationer 1. Vid läckage ska du spraya vatten på båtens yta och leta efter luftbubblor. Även tvållösning fungerar bra. 2. Använd den medföljande starka reparationslappen och vinylcement, torka det skadade området, applicera vinylcementet och fäst reparationslappen på plats. Stryk ut eventuella luftbubblor.19. Registrering (Endast för kunder i USA/Kanada) Om du behöver registrera din båt ska du förbereda dig med båtens skrovidentifikationsnummer och modellnummer, och sedan gå till www. bestway-service.com där du får ditt Ursprungsintyg. Du kan också skicka ett e-mail till info@bestway-northamerica.com för att få ditt ursprungsintyg. FÖRVARA MANUALEN PÅ EN SÄKER PLATS OCH ÖVERLÄMNA DEN TILL DEN NYA ÄGAREN OM DU SÄLJER BÅTEN.

Javítások 1. Ha szivárgást észlel, spricceljen vizet a csónak felszínére és figyelje a buborékképződést. Annak ellenőrzésére a szappanos víz is megfelelő. 2. A mellékelt erősített javítótapasz és vinil anyagú ragasztó használata előtt szárítsa meg a sérült felületet, majd pedig a megfelelő helyre ragassza fel a javítótapaszt a vinil ragasztóval. Símítsa el, hogy alatta ne maradjonak légbuborékok.

Bestway (Europe) s.r.l. Via Resistenza 5, 20098 San Giuliano M.se (Mi) - Italy Tel: 39 02 9884 881 Fax: 39 02 9884 8828 E-mail: info@bestway-europe.com

Regisztráció (Csak az USA/Kanadai vásárlókra vonatkozik) Ha regisztrálni szeretné a csónakját, írja fel magának a Csónaktest Azonosító Számát valamint a modell nevét és látogassa meg a www. bestway-service.com weboldalt, ahol kérheti a Származási bizonyítványt, vagy a Származási bizonyítvány iránti kérelmét küldje el e-mailen keresztül az info@bestway-northamerica.com címre. ŐRIZZE MEG EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST EGY BIZTONSÁGOS HELYEN ÉS ADJA ÁT A CSÓNAK ÚJ TULAJDONOSÁNAK, HA A CSÓNAKOT ELADJA. 8

Bestway (USA) Inc. 1320 S. Priest Drive, Suite 103, Tempe, Arizona 85281 United States Tel: 1 480 838 3888 Fax: 1 480 838 1888 E-mail: info@bestway-northamerica.com

Bestway Central & South America Ltda Salar de Ascotán No. 1282, Comuna de Pudahuel, Parque Industrial Enea, Santiago, Chile Tel: 56 2 365 0279 Fax: 56 2 365 0304 E-mail: info@bestway-southamerica.com Bestway Inflatables & Material Corp. No.3065 Cao An Road, Shanghai, 201812, China. Tel: 86 21 6913 5588 Fax: 86 21 5913 8383 E-mail: info@bestway-shanghai.com

Rapi dSpor t S-S-001335


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.