Catálogo Quinta do Ermeiro

Page 1




A QUINTA HISTORY Uma história extensa que nasce em 1953

An extensive history born in 1953

Diz a história que na década de 50 o proprietário desta quinta era um grande produtor de cereais, que um dia foi a Lisboa participar num concurso e foi vencido por um alentejano cuja produção era superior à dele. Como não se deu como convencido, quando voltou a Trás-os-Montes, mandou construir uma casa igual à do seu adversário de modo a poder competir em igualdade de circunstâncias. Não se sabe se voltou para vencer, mas o facto é que aumentou consideravelmente as suas produçõres locais.

The story goes that in the 50s the owner of this farm was a major producer of grain, which was once in Lisbon to be part in a competition and was won by a farmer from Alentejo whose production was superior to him. As he was not convinced, when he returned to Trás-os-Montes, he built a house equal to his opponent in order to compete on equal terms. It is unknown whether he returned to win, but the fact is that he was able considerably increased its crops.


Foi no ano de 1997 que Fernando Batista e Lourdes Gonçalves adquiriram a Quinta do Ermeiro, tendo dado início ao seu processo de remodelação no sector agrícola, até ao que se pode ver actualmente. A plantação de nova vinha e a reconversão do olival, nogueiral e amendoal, permitiu aumentar a capacidade de produção e respectiva qualidade. Toda esta renovação foi feita em simultâneo com a reconstrução da casa principal e adaptação ao Turismo Rural, de modo a permitir receber hóspedes e quem queira partilhar e sentir a vida na Quinta. The year was 1997 when Fernando Batista and Lourdes Gonçalves acquired Quinta do Ermeiro, commenced the process of remodeling the agricultural sector until what you can see today. Planting new vineyard and conversion of olive groves, walnut and almond groves has helped to increase the production capacity and its quality. All this renovation was done simultaneously with the reconstruction of the main house and adaptation to rural tourism, in order to allow and welcome guests who want to share and experience life on the Farm.


O NOSSO CONCEITO OUR CONCEPT

Lazer e Tranquilidade Lazer e Tranquilidade são adjectivos que bem descrevem este espaço rural, onde podemos decidir que rumo dar ao nosso tempo. Uma refeição na companhia da Lourdes e do Fernando, os proprietários da Quinta do Ermeiro, pode ser um bom princípio para planear o que fazer nos dias seguintes. No livro de José Saramago “Viagem por Portugal”, o escritor dedica algumas páginas da sua obra a um episódio ocorrido na Igreja de Carrazedo de Montenegro, que nos estimula a visitar este local. Leisure and Tranquility Leisure and Tranquility are good adjectives that describe this rural area, where we can decide what direction give to our time. A meal in the company of Lourdes and Fernando, the owners of Quinta do Ermeiro, can be a good start to plan what to do in the following days. José Saramago (The Nobel Prize in Literature 1998) devotes some pages of his book “Journey to Portugal” (1981), to an episode that occurred in the Carrazedo de Montenegro’s Church, which encourages us to visit this village.



TURISMO TOURISM A REGIÃO Situada a 8Km de Valpaços, a 6 de Carrazedo de Montenegro e a 30 de Chaves. A Quinta do Ermeiro apresenta uma dimensão invulgar de 200ha nesta zona transmontana, que é característica pela exploração de minifúndio, com pequenas propriedades, fazendo lembrar um pouco uma Herdade Alentejana. A casa principal comum só com 1 piso em forma de “U”, com um pátio central e fechado, faz lembrar uma casa típica de Andaluzia, dando um aconchego peculiar a por quem lá pernoita.

THE REGION Located 8Km from Valpaços, 6Km from Carrazedo of Montenegro and 30Km from Chaves. Quinta do Ermeiro presents an unusual dimension of 200ha at this zone in Trás-Os-Momtes, being characteristic by operating with small farms. The main house with only one common ground in the “U” form, with a central and closed courtyard, giving peculiar warmth for those who overnight there.


Locais de interesse:

Places of interest:

- Serra da Santa Comba - Igreja Matriz (séc. XVII/XVIII) (Água Revés e Castro) - Fonte de mergulho: Fonte de S. Pedro (séc. XIX) - Igreja Matriz de Santa Maria de Emeres - Pelourinho Santa Maria de Emeres - Igreja de S. Nicolau Carrazedo Montenegro séc. XVIII, possuindo no seu interior duas imagens góticas de granito.

- Serra da Santa Comba - Main Church (XVII/XVIII century) (Água Revés e Castro) - Diving Fountain: S. Peter Fountain (XIX century) - Church of Santa Maria de Émeres - Santa Maria de Émeres Pillory - Church of S. Nicholas Carrazedo de Montenegro century XVIII, having inside two gothic images made of granite.


TURISMO TOURISM

CASAS Espaços de repouso, constituídos por distintos elementos autónomos pertencentes a uma todo mas denominadas desde sempre por “Casas”, onde os adornos decorativos e funcionais tipicamente transmontanos marcam presença, devidamente equipadas para lhe fornecer uma experiência acolhedora e impar. Todas viradas para o pátio central em forma de “U” fechado, faz lembrar uma casa típica de Andaluzia, dando um aconchego peculiar a por quem lá pernoita.

HOUSES Spaces of rest consisting of distinct elements, has always been called “Casas”, where functional and decorative ornaments, typically from the region, are present, providing a unique and welcoming experience. All houses are facing the central courtyard enclosed, giving a peculiar warmth to those who overnight there.


CASA D’ERMEIRO - 1 quarto + wc (2 pax) CASO DO PAQUETE - 2 quarto + wc + sala (4 + 2 pax) ERMEIRO HOUSE - 1 bedroom + wc (2 pax) PAQUETE HOUSE - 2 bedrooms+ wc + living room (4 + 2 pax)



CASA DA ANA - 3 quarto + 3 wc + sala (6 pax) CASA DO CASEIRO - 2 quarto + wc + sala (4 + 3 pax) ANA HOUSE - 3 bedrooms + 3 wc + living room (6 pax) CARETAKER HOUSE - 2 bedrooms + wc + living room (4 + 3 pax)


TURISMO TOURISM

ACTIVIDADES Dentro da quinta: - Tiro aos Pratos - Passeios de Bicicleta - Passeios a Pé - Piscina - Vindimas e lagaradas Fora da quinta: - Subida à Serra de Santa Comba, com vista panorâmica privilegiada - Passeios de BTT - Pena Aventura Park – atividades radicais a 55Km - Casino de Chaves a 30Km - Visita às Minas de Ouro Romanas – Tresminas a 36Km No Séc. I iniciou-se a exploração das Minas Romanas de Tresminas - A maior exploração de ouro da Peninsula Ibérica que ocupou cerca de 2000 homens durante 200 anos. - Castro do Alto da Torre Provável Castro militar onde foi encontrado o “Tesouro de Emeres”, achado de cerca de 700Kg moeda do Séc. II e III a apenas 800m da Quinta. - Castro de Argeriz e Santuário Rupestre Importante Castro a 2 horas de passeio a pé ou de BTT.


ACTIVITIES Within the farm: - Skeet Shooting - Bike Tours - Hiking - Swimming-pool - Wine Harvest and grape treading - Olive harvesting Outside the farm: - Climb the Santa Comba mountain, with stunning panoramic views - MTB Tours - Pena Aventura Park - radical activities at 55Km - Casino Chaves at 30km - Visit the Roman Gold Mines - Tresminas at 36Km In the 1st century began the exploration of Roman Mines of Tresminas - The largest gold exploration of the Iberian Peninsula which occupied about 2000 men for 200 years. - Hill fort of Alto da Torre, probably a military structure where it was found the “Treasure of Émeres”, with about 700Kg of coins from the Century II and III, found just only 800m from Quinta do Ermeiro. - Argeriz hill fort and Rupestrian Sanctuary, an important hill fort distant to 2 hours walk or also by MTB.






TURISMO TOURISM

CAÇA Na Quinta do Ermeiro, podem organizar-se largadas de perdizes, faisões e patos, ou desafiar os javalis com esperas pacientes. Os tordos também por lá passam. Hoje a caça e caçadores são alvos de críticas, mas foi a caça que muito contribuiu para a afirmação do homem como ser superior do reino da natureza e a primeira escola de virtudes. Sem caça e caçadores teria o homem sobrevivido? Foi certamente pela caça que o homem começou

a organizar-se para se defender das feras, para conseguir alimentos e agasalho. Aguçou o engenho, inventou armas de defesa e abate, formou os primeiros grupos organizados e nasceram os primeiros chefes. As primeiras manobras que utilizaram vieram a ser base das primeiras tácticas militares. Aprenderam a organizar-se e a cooperar, a dividir e especialmente a Conviver. Não há conhecimento de nenhuma civilização antiga em que a caça não represente atividade de superior importância.


HUNTING At Quinta do Ermeiro it’s possible to organize shooting on driven birds, mainly partridges, pheasants and ducks. Wild boars moonlight hunting is also a challenging activity and very specific way of hunting, a truly passion for some people, a terrible waiting time for others.

The preservation of species is very important, where is only allowed to shoot adult animals and just if they do not have young babies with them. Thrushes also pass through the Quinta do Ermeiro. Today hunting and hunters are criticized, but it was an activity that greatly contributed to the affirmation of the man as a superior realm of nature and the first


TABERNA TAVERN

SERVIÇOS É o local ideal para se saborear pratos típicos transmontanos, confecionados localmente, quer sob pedido ou sob recomendação. Funcionamento por marcação. A quinta faz parte da zona de caça turística pertencendo a rota do azeite, é famosa pelo cabrito assado, cordeiro no pote, arroz de feijão com rodeão, javali ou perdiz no pote. Na doçaria também se distingue pelas suas compotas confecionadas na Quinta destacando-se a de Pavia. O bolo de noz e o bolo de castanha são também ideais para acompanhar um lanche ou uma sobremesa.

SERVICES It is the ideal place to taste local typical dishes, cooked locally, either on request or by recommendation. These services are made by appointment. Quinta do Ermeiro is part of the touristic hunting area belonging also to the olive oil route, being famous by the roasted kid in the oven, lamb in the pot, rice beans with veal ribs, partridge and wild boar in the pot. As for desserts, is also distinguished by its jams and marmalades made at the farm, highlighting the Pavia one (a variety of peach brought by Italian monks, late harvest after Summer). The walnut cake and chestnut cake are also ideal to accompany a snack or a dessert.





PRODUTOS PRODUCTS

VINHO É nos 6ha de vinha é onde toda a magia começa, terminando na elaboração apaixonada dos vinhos aqui descritos, que começam a ser reconhecidos nacionalmente. Uma adega moderna mas respeitando os métodos tradicionais, permite elaborar os vinhos que caracterizam todo o potencial da região DOC Trás-Os-Montes. A sua internacionalização é já uma realidade em países como a Alemanha, Angola, Moçambique e Brasil.

WINE Inside the 6ha vineyard is where all the magic starts, ending in the fining of passionate wines described herein, which are beginning to be recognized nationally. A modern winery but respecting traditional methods, allows to produce wines that characterize the full potential of the region DOC Trás-Os-Montes. The internationalization is already a reality in countries like Germany, Angola, Mozambique and Brazil.


VINHO TINTO (premiado medalha de bronze 2011) Castas: Tinta Roriz, Touriga Nacional, Tinta Amarela e Touriga Franca. VINIFICAÇÃO: A fermentação ocorre com controlo de temperatura com remontagens programadas em função do estado de maturação das uvas. Estagia algumas semanas em barricas de Carvalho, sem se descaracterizar o vinho. É engarrafado sem colagem ou filtração de modo a que possa evoluir e estabilizar na garrafa, sujeito a criar um ligeiro depósito ao longo dos anos. NOTAS DE PROVA: Aspeto límpido, cor rubi, com reflexos violáceos, com notas frutadas e evidentes notas vegetais, que sobressaem no conjunto, boa estrutura, sabor equilibrado, encorpado e persistente. Apresenta-se redondo e com taninos equilibrados com capacidade para evoluir na garrafa. COMO SERVIR: Ideal para acompanhar pratos de carnes vermelhas, bem como todo o tipo de enchidos, poderá igualmente acompanhar pratos de peixes gordos e queijos fortes. Deve ser servido a uma temperatura entre os 16 e os 18ºC, abrir a garrafa cerca de uma hora antes, se necessário passar para um decanter de forma a arejar um pouco o vinho para enalteceras suas características organoléticas.

RED WINE (awarded bronze medal 2011) Varieties: Tinta Roriz, Touriga Nacional, Tinta Amarela and Touriga Franca. VINIFICATION: Fermentation takes place at a controlled temperature with programmed recirculation depending on the ripeness of the grapes. Matures just a few weeks in oak barrels, in order to don’t mischaracterize the wine. It is bottled without any clarification aids or filtration so that it can evolute and stabilize in the bottle, subject to create a slight over the years deposit. TASTING NOTES: Aspect clear, ruby color with violet reflexes, with evident fruity notes and vegetal notes, which stand on the whole, good structure, balanced flavor, full-bodied and persistent. It comes with round tannins balanced with ability to evolve in the bottle. HOW TO SERVE: Serve with red meat dishes, as well as all kinds of sausages, you can also drink it with fatty fish dishes and strong cheeses. It should be served at a temperature between 16 and 18°C, opening the bottle about an hour before serving in order to aerate the wine and enhance its organoleptic characteristics.



VINHO ROSÉ Castas: Tinta Roriz. VINIFICAÇÃO: O mosto é sangrado do lagar com controlo de oxidação sendo sujeito a uma fermentação lenta a uma temperatura fria. Esta técnica permite a preservação dos aromas típicos das castas. NOTAS DE PROVA: De cor rosada, apresenta um aroma frutado a frutos vermelhos e citrinos. Na boca revela-se fresco e frutado, equilibrado e suave. COMO SERVIR: Ideal para acompanhar saladas, pratos de peixe e mariscos, ou simplesmente como aperitivo. Deve ser servido fresco, a uma temperatura de 8-10ºC.

VINHO BRANCO Castas: Códega do Larinho e Viosinho. VINIFICAÇÃO: Após o desengace, as uvas são esmagadas suavemente, o mosto resultante é separado das películas na prensa pneumáticas e sujeito a uma decantação estática durante 24 horas, devidamente protegido da oxidação, até atingir o grau de limpidez desejado. Segue-se a fermentação em cuba de inox sob uma temperatura controlada de aproximadamente 16º C. NOTAS DE PROVA: Aspeto límpido, apresentando uma cor citrina. De aroma fino, apresenta notas a frutos tropicais, revelando grande volume, frescura e acidez correta com um final de boca agradável. COMO SERVIR: Ideal para acompanhar saladas, pratos de peixe gordo e mariscos, ou simplesmente como aperitivo. Deve ser servido fresco, a uma temperatura de 8-10ºC.

ROSÉ WINE Varieties: Tinta Roriz VINIFICATION: The must is clarified and protected from oxidation, being subjected to a slow fermentation at a cold temperature. This technique allows the preservation of the typical aromas of the grapes. TASTING NOTES: Of pink color has a fruity aroma of red fruits and citrus. In the mouth it is fresh and fruity, balanced and smooth. HOW TO SERVE: Serve with salads, fish and seafood, or simply as an aperitif. It should be served fresh, at a temperature of 8–10ºC. WHITE WINE Varieties: Códega do Larinho and Viosinho VINIFICATION: After de-stemming, the grapes are gently crushed, the resulting must is separated from the skins in pneumatic press and subjected to a static decanting over 24 hours, properly protected from oxidation, up to the desired level of clarity. Fermentation occurs in stainless steel vats under controlled temperature at approximately 16ºC. TASTING NOTES: Clear aspect, with a citrus color. Of fine aroma, features notes of tropical fruits, revealing large volume, freshness and right acidity with a pleasant aftertaste. HOW TO SERVE: Serve with salads, fat fishes and seafood, or simply as an aperitif. It should be served fresh, at a temperature of 8-10°C.




PRODUTOS PRODUCTS

AZEITE

OLIVE OIL

Um olival com 10ha onde a conjugação de 3 variedades de azeitona, permite produzir um azeite fresco mas com uma complexidade única e característica da região. As oliveiras são das seguintes variedades: - Cobrançosa - Verdeal - Madural

An olive grove with 10ha whith the combination of three varieties of olives, allows to produce a fresh oil but with a complex and unique typical from the region. The olive trees are the following varieties: - Cobrançosa - Verdeal - Madural


MEL

HONEY

As colmeias ficam situadas dentro da propriedade, sendo possível visitar e acompanhar o processo de extração em determinada época do ano. O mel obtido provém das flores de Rosmaninho e de Urze. É um produto com certificado de produção Biológica.

The beehives are located within the property, and you can visit and follow the extraction process in a particular time of the year. The honey is obtained from the flowers of Rosemary and Heather. It is a product of certified Biological production.

FRUTOS SECOS Uma área de 12ha alberga as árvores que produzem os frutos secos. É no principal vale da Quinta do Ermeiro que crescem as nogueiras já com um porte considerável, tendo dado origem ao nome “Vale das Nogueiras”.

NUTS An area of 12ha hosts the trees that produce the nuts. It is in the main valley of Quinta do Ermeiro that grow the walnut trees with an already considerable size, had given rise to the name “Valley of Walnut Trees”.


CONTACTOS CONTACTS

Quinta do Ermeiro Santa Maria de Émeres 5445 - 154 Carrazedo de Montenegro Portugal Telf. 278 783 226 Telm. 963 032 235 Email. fernandobatista@quinta-ermeiro.com Operating by appointment. If you would like to buy our products in your country, please ask us where you can find them.



www.quinta-ermeiro.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.