Hiking on the Moon #6 - Contes & légendes

Page 1

MADE BY QUECHUA

numéro 6



FORT des

ROUSSES PARCOURS D’ORIENTATION

Mesurez-vous

aux meilleurs…

Crédit Photo : Jean-Michel Hugues Dit Ciles/Station des Rousses.

Découvrez au cœur du Jura, le premier parcours d’orientation permanent à chrono électronique.

3 5:45 7

3 11:37 7

3 14:17 7

3 20:38 7

• RCS B 349125072

Les chronos de François GONON

4 NIVEAUX DE DIFFICULTÉ 3


_

É d i t o r i a l « C’était fou, le pouvoir d’une légende, quand on se donnait la peine d’y croire. » Didier Van Cauwelaert dans Un aller simple

« The power of a legend is unbelievable, once you've decided to believe in it. » Didier Van Cauwelaert in Un aller simple

L’Homme est depuis toujours fasciné par ces colosses partis à l’assaut du ciel : les montagnes. Impressionné par leur inaccessibilité, leur grandeur, leur beauté et l’instabilité de leur caractère, il a cherché à expliquer leur puissance. Alors croyances, contes et légendes sont venus habiller la montagne, sa faune et sa flore. C’est dans cet univers magique que nous avons décidé de vous faire voyager. Au cours de votre voyage autour des montagnes sacrées du monde, vous participerez peut-être à une chasse au dahu, vous observerez les plantes magiques de la montagne, vous vous enivrerez de légendes et de contes puis vous dévalerez les pentes du Mont-Blanc à la recherche de cristaux. Cette aventure sera riche de rencontres étonnantes avec de vrais amoureux des montagnes…

Man has always been fascinated by mountains, those vast, craggy giants that assault our skies.Over the years, captivated by their inaccessibility, grandeur, beauty and volatility, man has sought to explain the secret of their power. Thus, a variety of beliefs, tales and legends have sprung up around the mountains, its flora and fauna. This spring, we've decided to take you on a journey through this magical universe. During your travels through some of the world's most sacred mountains, you may be lucky enough to join a dahu hunt, you'll find out about magical alpine plants, you'll be charmed by a variety of mountain legends and tales before dashing up the slopes of Mont-Blanc in search of rock crystals. It'll be an adventure filled with exciting encounters and enthusiastic individuals.


_ S O M M AIR E  6

NEWS

NEWS

6

8

BOOKS

BOOKS

8

TRAVEL

TRAVEL

11

TENDANCE

TENDANCE

21

ANIMALS

ANIMALS

29

Inside Quechua

CHEZ QUECH'

37

Special report

DOSSIER

51

PORTFOLIO

57

5 QUESTIONS À

70

FOCUS

75

what's ?

C'EST QUOI ?

85

AN INSIDE LOOK

DECRYPTAGE

91

ECO-FRIENDLY

ECO-FRIENDLY

99

HUMAN

102

TEST MATOS

TEST MATOS

106

COMPETITION

CONCOURS

108

MIAM

109

EN BREF

110

11 21 29 37 51 57 70 75 85 91 99 102 106 108 109 110

Discovering the unknow countries of the arctic The Ultra-light Wolf, are you there ?

Designing shoes

Magical mountain plants

PORTFOLIO

New Zealand

5 questions for

Zian des alpes

FOCUS

Sacred mountains Trail running

Crystal hunters

Spring cleaning

HUMAN

Interest story The shoes RT-5.2

MIAM

Les doigts de fées

EN BREF

Nicolas Tolstoï, à la découverte des contrées méconnues de l'arctique L'ultra-light Loup y es-tu ? La conception des chaussures L'herbier enchanté des montagnes La Nouvelles Zelande Zian des alpes

Les montagnes sacrées Le trail

Les cristalliers Le nettoyage de printemps En passant par la montagne La chaussure RT-5.2

Les doigts de fées


En été aussi, les sportifs s'assurent pour les activités outdoor grâce à la carte Passeport Montagne ! C'est seulement 17,50€ l'année !!

Eté comme hiver, le Passeport Montagne c'est l'assurance incontournable ! Elle vous couvre toute l'année, dans le monde entier pour les loisirs et sports de montagne et de pleine nature :

VTT, escalade, randonnée, trail, activités en eaux vive ski de fond, ski alpin, raquettes à neige ...

Commandez vite votre carte sur

www.ancef.com

Retrouvez nos séjours sportifs en formule tout compris sur

www.montagnesaunaturel.com Association Nationale des Centres et Foyers de ski de fond et de montagne 10 avenue Champon - 38000 Grenoble - 04 76 87 81 47 - www.ancef.com


BASE NAUTIQUE VEZENAY

Malbuisson


LES

NEWS OUTDOOR

GREAT HIMALAYAN Race 2016

Le marathon du Mont-Blanc

L’Ice trail tarentaise

Great Himalayan race 2016

The Mont-Blanc marathon

The Ice Trail Tarentaise

Great Himalayan race 2016

Une course haut perchée sur l’un des plus beaux sites du monde ! Du 28 au 30 juin les participants traverseront le balcon nord, le col des Montets, Vallorcine, le col des Posettes pour finir finalement à Planpraz. Cette course comptera pour la Running cup.

C’est le trail le plus haut d’Europe avec un point culminant à 3653m d’altitude. Les coureurs prendront le départ le 15 juillet à Val d’Isère pour 65 km de course, 5000m D+. C’est une épreuve importante puisque qualificative pour le fameux UTMB 2014 (Ultra-Trail du Mont-Blanc).

Il y a de grands rendez-vous à ne pas manquer et surtout à anticiper… Ce trail dans les paysages du Népal sera sans doute l’un de ces rendez-vous. L’édition unique du Great Himalayan Race aura lieu en avril et mai 2016.

A high altitude race in one of the world's most beautiful locations. Between the 28th and 30th June, competitors will cross the North balcony, the col des Montets, Vallorcine, le col des Posettes, eventually ending up at Planpraz. This race counts towards the Running Cup. > Le team trail Quechua y sera > The Quechua trail running team will be there

It's the highest trail race in Europe with a 3,653 m high peak. The runners will set off from Val d'Isere on the 15th July to cover the 65 km, 5,000m D+ course. It's an important test as it's a qualifier for the famous UTMB 2014 (Mont-Blanc Ultra-Trail) > Le team trail Quechua y sera > The Quechua trail running team will be there

There are some major events that just shouldn't be missed and certainly need to be prepared for ... This trail race, through spectacular Nepalese landscapes is, undoubtedly, one such event. The first and only Great Himalayan Race will take place in April and May 2016.


LES

NEWS OUTDOOR

FESTIVAL CONTES ET LÉGENDES DE MONTAGNE Festival des contes et légendes de montagne Festival des contes et légendes de montagne Du 13 au 27 juillet se déroulera la 18ème édition du festival des contes et légendes. Albiez, SaintJean de Maurienne et les vallées de l’Arvan en Savoie (France) seront animés par des ateliers contes, des veillées autour du feu, des expositions, des randonnées contées ainsi que des spectacles pour les enfants. The 18th Festival des contes et légendes de montagne will take place from 13th to 27th July. Albiez, SaintJean de Maurienne and the Arvan valleys in the Savoie (France) will be enlivened by storytelling workshops, evenings around a fire, exhibitions, walking and talking events, as well as shows for children.

FESTIVAL L'ORALITÉ DE MONTAGNE

Festival de l’Oralité de Montagne Festival de l’Oralité de Montagne Cet été, en août se tiendra à Saint Gervais (Haute-Savoie France) le 8ème festival de l’oralité de montagne. Au programme des veillées au coin du feu, des rencontres de conteurs aux chapeaux de feutre agrémentés d'Edelweïss ou de plumes d’aigle. This summer, in August, the 8th Festival de l’Oralité de Montagne will take place in Saint Gervais (Haute-Savoie, France). On the agenda: evenings around the fireside and meetings with storytellers, sporting felt hats adorned with Edelweiss and eagles' feathers. > Pour tout renseignement notamment sur les dates appelez l’office du tourisme de Saint-Gervais au 04 50 47 76 08 > For further information about these events, contact the Saint-Gervais tourist office on: +33 (0)4 50 47 76 08

RETROUVEZ TOUTES L'ACTUALITÉ OUTDOOR SUR HIKINGONTHEMOON.COM


BOOKS o

Montagnes sacrées Marianne Boilève Éditions Glénat PRIX : 22€50 Depuis toujours les montagnes ont eu une place importante dans la vie de l’Homme. Intrigué par ces hauteurs inaccessibles et pleines de mystères. Les sommets ont façonné l’imaginaire de l’humanité et ont contribué à la construction de la culture de certains peuples. Ce livre dresse le portrait des principales montagnes sacrées ou « magiques » du monde, demeures des esprits, des fées, des génies ou des dieux. Un retour sur les origines des plus anciennes traditions humaines. Mountains have always had an important place in man's life. We are intrigued by these inaccessible heights, full of mystery. These peaks have shaped our imagination and played a major role in the evolution of certain cultures. This book documents the world's main sacred or "magical" mountains, home to spirits, fairies, genies or even gods. A review of the origins of some of the oldest human traditions.

o

Sacred Places of a Lifetime National Geographic PRIX : 29€39 Ce livre rassemble les 500 endroits du monde considérés comme magiques ou sacrés. A travers une série de photos incroyables, le lecteur est plongé dans un décor fascinant fait de temples, sanctuaires, villes, montagnes, vestiges préhistoriques ou monuments modernes. Cet ouvrage est une formidable fenêtre ouverte sur les origines des cultures mais également un guide avec des informations pratiques et des cartes pour les voyageurs. This book is a collection of 500 of the world's most magical or sacred places. Through a series of incredible photos, the reader is plunged into a fascinating world of temples, sanctuaries, towns, mountains, prehistoric ruins or modern monuments. This work provides an amazing insight into the origins of different cultures but is also a guide with practical information and maps for travellers.


BOOKS o

Légendes des montagnes et forêts Éditions Ldp Jeunesse À partir de 8 ans For 8 years upwards PRIX : 4€95 Parce que les enfants aussi sont fascinés par les montagnes, ce livre de 19 contes venus du monde entier vous fera voyager en famille. Du Laos à la Finlande, en passant par la Grèce vous découvrirez des montagnes hantées de diables et de géants, vous rencontrerez des trolls et des animaux magiques. Joliment illustré, ce livre mènera petits et grands dans un monde enchanté où l’imagination a tous les droits. Children are just as fascinated by mountains as adults and this book of 19 stories, from all over the world, will take you and your family on a remarkable journey. From Laos to Finland, via Greece, you'll discover mountains haunted by devils and giants and meet trolls and other magical animals. This beautifully illustrated book will introduce children and adults alike to an enchanted world where the imagination can run wild.

o

Herbier

de montagnes Éditions Beau livre Marie-Françoise Delarozière Claude Meslay PRIX 15€ Ce livre est le parfait accompagnateur de vos randonnées en montagne afin de découvrir la diversité et la beauté de sa flore. Avec plus de 160 plantes répertoriées, décrites et dessinées grandeur nature à l’aquarelle, cet herbier présente également des petites anecdotes, recettes et bienfaits des plantes présentées. This book is the perfect companion for mountain treks, introducing you to the beauty and diversity of alpine flora. It lists and describes more than 160 plants, together with life-size watercolour illustrations, miscellaneous details, recipes and information about their healing properties.



TRAVEL

Nicolas Tolstoï À la découverte des contrées méconnues d’Arctique Discovering the unknown countries of the Arctic


Un jour Nicolas reçoit une proposition, celle d’une expédition en Arctique, plus précisément pour le Groenland et le Nunavut. Il ne connait rien de ces terres légendaires, il les a juste imaginéES. L’Arctique est un de ces espaces qui fascine par ses mystères, ses peuples, son climat, ses déserts de glace et de pierre ; les parfaits éléments pour donner naissance aux plus folles chimères. Poussé par cette envie de découverte, il accepte avec une seule certitude : il va contempler, voyager et rêver.

Le Groenland Mon périple débute par le Groenland, appelé le "Pays Vert" en raison de ses nombreux pâturages. C’est la plus grande île de la planète après l’Australie. Son territoire est 4 fois plus vaste que la France. Recouvert par la deuxième plus vaste calotte polaire du globe, le Groenland est un gigantesque terrain d'aventures. Des centaines de kilomètres de terres arides, minérales, austères, impitoyables, splendides. Il y a très peu de faune, aucun arbre, mais un désert de pierre, de neige et de glace. J’ai vu défiler des paysages envoûtants, à la mesure de mes rêves d’enfant et d’adulte. La démesure, l’immensité, le silence, la force et si peu de présence humaine voilà ce que je dirais si je devais résumer le Groenland.

Âmes qui vivent Avec une densité de 0,03 habitant par Km2, le Groenland, au cœur de ses montagnes et icebergs, cache des villages colorés et chaleureux où les chiens sont souvent plus nombreux que les hommes. J’ai pu rencontrer les populations locales et découvrir la culture inuit groenlandaise, riche de traditions ancestrales. J’ai ainsi croisé les derniers chasseurs d’ours et pécheurs de narvals et j’ai exploré une île sans nom, haut lieu de la culture Inuit et connue seulement des chamanes. Les vestiges des traditions sont omniprésents. J’ai pu flirter avec l’Histoire autour des restes d’un village de la civilisation de Thulé, les ancêtres de tous les Inuits groenlandais actuels. Il n’est pas rare de déambuler dans d’anciens campements Inuits tournés vers l’océan où sont dispersés les crânes et ossements énigmatiques de mammifères marins chassés. Dans des villages reculés j’ai pu découvrir les célèbres sculptures en serpentine et stéatite issues de l’art inuit.

La légende des chasseurs Mon voyage a été rythmé par les histoires étonnantes que l’on m’a racontées. Les contes Inuits sont nombreux à mettre en scène des animaux et des chasseurs. L’homme se change en animal pour emprunter sa force et son courage et ainsi échapper à un danger. L'ours polaire est l'animal le plus présent dans l'imaginaire des Inuits. C’est un personnage, un esprit central des contes et de l’art inuit. « Un père et ses trois fils étaient partis chasser le phoque quand soudain la banquise se brisa si bien qu’ils furent entrainés au large sur un morceau de glace dérivante. Ne pouvant regagner la rive ils étaient perdus. Le père et les fils se souvinrent alors qu'ils avaient des amulettes d'ours. Ils se jetèrent ainsi à l’eau et se transformèrent en ours polaires afin de regagner la glace ferme ».



One day Nicolas received an interesting offer: to go on an expedition to the Arctic, more precisely, Greenland and Nunavut. He knew nothing about these legendary lands, having only ever imagined them. The Arctic is one of those lands that fascinates us with its untold mysteries, strange people, harsh climate, and ice and stone deserts; it has, in short, all the necessary elements to fuel the craziest of dreams. Driven by this urge to explore, he accepted, sure of one thing: that this was a chance to travel new lands, admire new landscapes and dream.

Greenland My journey started in Greenland, so called on account of its extensive pastures. It's the largest island on earth after Australia. It is four times bigger than France. Greenland, which is covered by the world's second largest ice cap, is a gigantic adventure playground. There are hundreds of kilometres of arid, austere and unforgiving terrain as well as splendid landscapes, rich in minerals. There's little wildlife, no trees, but a desert of stone, snow and ice. I saw beguiling landscapes, every bit as wonderful as those landscapes I had dreamed of as an adult and a child. The scale, the immenseness, the silence, the power and the absence of human life - this is how I would best sum up Greenland.


Living creatures Greenland has a population density of 0.03 inhabitants per km2; it is a land of mountains and icebergs, concealing colourful, welcoming villages where there are often more dogs than people. I was lucky enough to be able to meet the local people and find out about the culture of the Greenland Inuits, a culture rich in ancestral traditions. I got to meet some of the last bear and narwhale hunters and explored a nameless island, a Mecca of Inuit culture, known only to shamans. The remnants of early traditions can be seen everywhere. I was able to dabble in history, exploring the remains of an ancient village, once part of the ThulĂŠ civilisation, ancestors of the current Greenland Inuits. It's not uncommon to wander through old Inuit encampments, facing the open sea, scattered with the skulls and mysterious bones of hunted sea mammals or to stumble across the famous Inuit sculptures carved out of serpentine and steatite.

Hunting legends My journey was enlivened by all the astonishing stories that I was told. There are numerous Inuit tales which feature animals and hunters where man changes into an animal in order to "borrow" its strength and courage and thus avoid danger. Of all the animals, it is the polar bear which has most captured the imagination of the Inuits. It is a central figure in Inuit stories and art. "A father and his three sons had set off to hunt seal when suddenly the ice floe broke away, carrying them out into the open sea, floating on a piece of moving pack ice. They were lost and unable to reach the shore. The father and sons then remembered that they had some bear amulets. They threw them into the water and turned into polar bears so that they could reach the firm ice."



il faut savoir être patient et ouvrir son cœur à l’âme de ces terres. Le Nunavut

C’est ensuite le Nunavut qui s’offre à moi avec ses falaises immenses, ses colonies d’oiseaux et ses fjords. Ce jeune et vaste territoire dont le nom signifie « notre terre » en inuktitut est une ode à la nature intacte. J’ai connu une liberté nouvelle et absolue en me couchant dans la lande et en respirant à pleins poumons le parfum enivrant et sucré de la toundra parsemée d’airelles, de myrtilles, de camarines et de cèpes.

Des paysages majestueux et une faune mythique

J’ai été ébloui par la diversité des paysages et de mes rencontres animales de la baleine boréale aux colonies de milliers d’oiseaux marins en passant par les ours polaires, les morses et les rennes. Je suis parti aussi à la poursuite de la licorne de mer : le mystérieux et furtif narval. Le ciel de l’Arctique est changeant et animé de milles couleurs : les chimériques aurores boréales dessinent de douces courbes et le ciel gris bleu est parfois zébré de déchirures vermillon. Cette expédition m’a permis de découvrir un condensé de ce qui fait la magie de l’Arctique : la culture inuit, son peuple, ses icebergs majestueux ou encore la toundra recouverte de fleurs, ses aurores boréales et sa faune. Le Groenland et le Nunavut se révèlent à ceux qui veulent les découvrir, il faut savoir être patient et ouvrir son cœur à l’âme de ces terres. Si je devais retenir une chose de cette expédition c’est l’alchimie de cette immense région arctique ; symbiose entre une terre où la glace et le froid règnent et ce peuple inuit si accueillant et chaleureux. Un voyage inoubliable à la découverte de grands espaces préservés du Grand Nord et une nouvelle certitude : j’y reviendrai.


you need to be patient and fully embrace the spirit of this land. Nunavut

After that I witnessed the beauty of Nunavut with its immense cliffs, bird colonies and fjords. This young and vast land, whose name means "our land" is an ode to unspoilt nature. Sleeping on the moors, breathing in the heady and sweet perfume of the tundra, strewn with blueberries, bilberries, crowberries and boletus mushrooms, I experienced a new and complete sense of freedom.

Majestic landscapes and mythical fauna

I was dazzled by the diversity of the landscapes and the variety of animals that I met, from bowhead whales to colonies with thousands of seabirds, polar bears, walruses and reindeer. I also set off in pursuit of the sea unicorn: the mysterious and enigmatic narwhale. The Arctic skies are constantly changing, lit up by a myriad of different colours: the dream-like northern lights trace gentle curves and the grey blue sky is occasionally streaked with vermilion. This expedition allowed me to experience, at first hand, - albeit in a condensed form - the many things that make the Arctic such a magical place: the Inuit culture, its people, the majesty of the icebergs, the tundra covered with flowers, the northern lights and the fauna. Greenland and Nunavut reveal their secrets to those who wish to discover them but you need to be patient and fully embrace the spirit of this land. If there's one thing that stands out from this expedition, it's the harmony of this vast arctic region: a land where ice and cold reign supreme but where the people are warm and welcoming. It was an unforgettable journey, exploring the vast, well-preserved spaces of the far north and if there's one thing I know for sure, it's that I will return...




TENDANCE

L'ULTRA LIGHT Ultralight trekking

Il y a tout juste un an nous vous parlions de la tendance ultralight déjà bien ancrée dans le monde de la randonnée. Cette tendance évolue sans cesse et convainc au point que certaines communautés se soient crées autour de celle-ci. Nous nous sommes renseignés auprès de pratiquants et de communautés pour vous présenter au mieux ce phénomène, venu tout droit des pays anglo-saxons et qui s’est imposé peu à peu en France. Libre à vous maintenant de vous l’approprier et de le réinterpréter !

Just a year ago we talked about a new trend, which has already gripped the hiking world: the ultralight trend. This trend has continued to develop and proved so popular that special communities have been set up in support. We consulted the communities and those who practise ultralight trekking so we could fully inform you about this phenomenon, which originated in AngloSaxon countries and has gradually taken hold in France. Now it's up to you to adapt and reinterpret it !


L’ultralight c’est quoi ? -

Cette tendance consiste tout simplement à « randonner léger », c'est-àdire marcher avec le moins de poids possible sur soi sans compromettre la sécurité. Certains sacs de randonneurs pèsent parfois près de 25kg ce qui empêche celui-ci de se sentir libre et de profiter pleinement de sa randonnée. Randonner doit être un plaisir, maintenir la forme et non infliger au corps de fortes charges. Adopter l’ultralight c’est un moyen pour ouvrir le champ de nouvelles possibilités, en allant plus vite, diminuer la sensation de fatigue et ainsi pouvoir se dépasser. Il ne faut cependant pas confondre équipement et pratique. Randonner léger c’est certes s’équiper d’un matériel léger mais c’est également une démarche plus profonde, un état d’esprit en emportant seulement le strict nécessaire.

Qui sont les M.U.L ? -

Cette communauté d’adeptes de la randonnée légère s’est donnée un petit nom humoristique, les «M.U.L» qui signifie «Marcheurs Ultra-Légers» contrairement aux «M.U.L.E.T» qui signifie Marcheurs Ultra-Lourds Et Têtus. Pas de panique, la plupart des randonneurs avertis ou non appartiennent à cette catégorie au nom peu flatteur. Mais il n’est pas trop tard pour s’y mettre… Pour s’identifier comme M.U.L, le poids du sac n'est pas vraiment un critère fiable. En effet il n'existe pas de limite de poids ou de barème universel qui permettraient de déterminer si l'on est MUL ou pas. Cela dépend du terrain et de vos besoins. Certains sacs de 8 kg sont bien plus optimisés que d'autres de 4 kg.

Je m’y mets demain ! -

Il faut réussir à prendre seulement ce qui est essentiel, oublier un peu le confort et garder en vue l’objectif premier des randonneurs : le plaisir et la beauté des paysages. C’est donc un travail sur soi et surtout quelque chose qui se prépare en amont et s’adapte au type de randonnée et à sa durée. C’est une démarche intéressante puisqu’elle nécessite une remise en question ; démarche que l’on peut transposer dans d’autres types d’activités et même à plus grande échelle dans sa vie. Mais cela prend du temps, on ne randonne pas léger du jour au lendemain. «Il est simple et rapide de trouver une raison d'emporter un objet, alors que trouver un moyen de s'en passer est plus difficile.»


What is ultralight trekking ? -

It's, quite simply, "lightweight trekking," in other words, walking with the lightest possible load without compromising your safety or detracting from your enjoyment. Some hiking bags weigh nearly 25 kg, restricting your sense of freedom and preventing you from fully enjoying your walk. Trekking should be pleasurable, a fun way of keeping fit and not about saddling your body with heavy weights. Ultralight trekking is a way of opening up to new possibilities; it allows you to walk further and faster, and reduces the feeling of tiredness so you can really challenge yourself. However, you mustn't conflate the sport and the equipment. Lightweight trekking is obviously about using light equipment but it's also about something more profound: it's to do with a state of mind and eliminating nonessentials.

Who are M.U.Ls ? -

The French lightweight hiking community have chosen a funny little name for themselves; they are known as "M.U.Ls" "Marcheurs Ultra-Légers - Ultralight Walkers) as opposed to "M.U.L.E.Ts" (Marcheurs Ultra-Lourds Et Têtus - Stubborn, Ultraheavy Walkers). Don't worry, most hikers, both experienced and novices, belong to this group with its extremely unflattering name. And it's not too late for you to join... The weight of your backpack is not really a relevant criterion when it comes to defining a M.U.L. In fact, there's no weight limit or universal measure which allows you to determine if you're a M.U.L or not. It depends on the terrain and your needs. Some 8 kg bags are far better than other 4 kg bags.

I'll get started tomorrow ! -

You need to learn to take only the essentials, sacrifice a little comfort and focus on the main motivation for hiking: to enjoy and appreciate the beauty of the countryside. This practice, which is largely about inner development, requires lots of advance planning and needs to be adapted in accordance with the duration of your trek and the terrain. It's an interesting approach as it makes you challenge your everyday assumptions; it's an approach you can apply to other activities and, on a larger scale, to your life in general. But it takes time; you don't become a lightweight trekker overnight. "It's simple and easy to justify why you may want take a particular item but much more difficult to find a way of managing without it."


A l’origine de l’une des plus grandes communautés de cette tendance, un homme, Olivier, le « parrain » des M.UL. Il a grandement contribué à développer et faire connaître cette nouvelle manière d’appréhender la randonnée. Voici l’histoire de sa rencontre avec la randonnée légère.

Son aventure débute après avoirs traversé l’Islande en autonomie pendant 17 jours avec un ami. «Nous étions persuadés d'avoir le minimum : notre équipement pesait pour chacun un peu plus de 25kg, et tenait à peine dans nos quatre sacs : chacun un sac de 80L derrière et un autre de 25L devant (rires)». C’est après cette expérience qu’il commence à réfléchir sur une nouvelle manière d’appréhender la randonnée. Il bricole alors lui-même son matériel en s’inspirant d’outre Atlantique. Trois ans plus tard le voilà reparti pour une traversé des Pyrénées de 28 jours. «J’ai fabriqué un abri en toile pour deux de 500g, nos sacs font 25L et 30L et pèsent moins de 4kg hors eau et nourriture». C’est alors pour lui une révélation et il commence à partager son expérience sur internet et crée même un site « Randonner léger » « Après tout, la randonnée légère m’a apporté beaucoup, peut-être que le concept intéressera d’autres personnes.» Et en effet c’est succès ! Un an après il crée un forum où chacun peut échanger ses techniques, ses aventures, sa passion. Aujourd’hui il y a près de 10 000 visiteurs par jour ! Pour devenir membre de la communauté il suffit de s’inscrire sur le forum. Mais comme Olivier l’explique « randonner léger est une démarche très personnelle, c’est la recherche de l’adéquation entre l’humain, le matériel et l’environnement ». Alors à chacun sa propre voie, pas de solution toute faite, juste l’envie et l’acceptation de voir ses certitudes ébranlées. Ce que nous aimons dans le concept que défend Olivier, c’est la notion de partage de passion qui ressort du forum mais également le fait que la randonnée légère soit ouverte à tous les publics. « Randonneurs débutants ou expérimentés, on peut randonner léger sur tous terrains et toutes durées. » Beaucoup de monde peut s’y retrouver, «certains pour des raisons de santé, d’autres pour le simple plaisir d’avoir la liberté d’aller où ils veulent en autonomie sans porter une enclume, certains y voient un intérêt écolo d’autres le plaisir de bricoler… ou tout ça en même temps.»

> Vous aussi rejoignez le mouvement et retrouvez tous les renseignements sur www.randonner-leger.org


Olivier, the so-called "godfather" of M.U.Ls, is the man responsible for the largest of these communities. He has contributed greatly to developing and raising awareness about this new approach to hiking. Here's how he came to be involved with ultralight trekking.

His adventure started during a 17 day, autonomous hike across Iceland with a friend. "We thought we had taken just the bare minimum: the equipment for each person weighed a little more than 25 kg and scarcely fitted into our four bags: we each carried an 80L bag on our backs and another 25L bag on our fronts (laughs)" After this he began to think about a new way of approaching hiking. He rigged the equipment himself, looking to the other side of the Atlantic for inspiration. Three years later he set off on a 28 day hike across the Pyrenees. "I made a canvas shelter for two, weighing 500g and our bags, which had a capacity of 25 and 30L, weighed less than 4 kg, excluding food and water." It was a total revelation for him so he began to share his experience on the internet and even set up a site, "Lightweight trekking." "After all, lightweight hiking has given me so much that I thought the idea might also appeal to others." And, in fact, it was a great success ! One year later, he created a forum where everyone can exchange their techniques, adventures and passion for this pursuit. Today, it receives nearly 10,000 visitors a day. To become a member of the community you just have to sign up to the forum. But as Olivier explains "lightweight trekking requires a very personalized approach ; it's about seeking a balance between the individual, his equipment and surroundings." It's a question of each to their own - there's no readymade solution; you simply need to be prepared, and to want to, challenge your own convictions. What we like most about this concept promoted by Olivier, is the idea of being able sharing the enthusiasm, emerging from the forum, but also the fact that all members of the public can participate. "Novice or experienced trekkers can enjoy lightweight hiking, over all terrains and distances. "Lots of people may join the movement, "some for health reasons, others for the pleasure and freedom of being able to go where they want, without support or heavy loads; some are attracted for ecological reasons and others still for the joy of just learning to get by...... or for a combination of all these reasons."

> You too can join the movement; you'll find all relevant information on: www.randonner-leger.org


Quechua vous propose une gamme de produits techniques, esthétiques et surtout légers grâce à des composants exclusifs afin de vous accompagner dans votre démarche de randonnée légère. Quechua offers a range of attractive, technical and - most importantly - lightweight products, made using exclusive components, specially designed for lightweight trekking.

La veste Helium wind / The Helium wind jacket Ce coupe vent ultra léger et respirant vous accompagnera lors de toutes vos randonnées par temps sec. Compact vous pourrez le mettre facilement dans votre sac à dos. Le tissu respirant et coupe vent vous permettra d’éviter le «freezing effect» au passage des cols et de rester bien au chaud lors de la pause casse-croute. This ultra lightweight, breathable, windproof jacket is perfect for hiking in dry weather. Its compact design means that it fits easily into your rucksack. The breathable, windproof fabric will help you avoid the "freezing effect" when trekking through mountain passes and keep you warm during your snack breaks. > Prix/PRICE : 34,95 euros* > Poids/ Weight : 93g en taille M femme/ 93g M size, lady's jacket

La veste Helium rain/ The Helium rain jacket Cette veste imperméable, compacte, respirante et ultralégère vous offrira une protection efficace contre la pluie et le vent. Idéale en couche 3 par-dessus une couche chaude légère type veste duvet, vous aurez chaud tout en restant au sec durant vos randonnées même dans les conditions les plus difficiles. Une veste à toujours avoir au fond de son sac à dos ! This water-resistant, compact, breathable and ultralight jacket provides effective protection against rain and wind. An ideal lightweight duvettype jacket with 3-layer coated fabric to keep you warm and dry when trekking in even the most difficult conditions. The perfect jacket to have at the bottom of your rucksack! > Prix/PRICE :99,90 euros* > Poids/ Weight :173 g en taille M femme/ 173g women's M size

Strenfit®, marque de composant Strenfit® conçoit, développe et produit des tissus et assemblages utilisés dans les produits Quechua. La résistance et la légèreté sont les deux axes principaux de recherche de la marque. Strenfit® propose des solutions innovantes, techniques et adaptées à l’utilisation des produits.Pour cela de nombreux tests sont faits en laboratoires afin de vous garantir un équipement léger et durablement à vos côtés.


La chaussure Forclaz speed/ The Forclaz speed shoe Cette chaussure de randonnée vous permettra de vous dépasser sur tous types de sentiers et par tous les temps. Parfaitement adaptée aux longues distances, vos pieds seront parfaitement maintenus grâce à un système de serrage exclusif, le 360° system, composé d'une sangle qui passe sous le pied. Maintien, confort, amorti et accroche grâce à une semelle bi-densité. Allez plus loin, plus vite et redécouvrez vos sensations! This hiking shoe helps improve your performance over all types of terrain in all types of weather. These shoes, which are specially designed for long distances, offer perfect foot support thanks to an exclusive 360° closing system, comprising a strap which goes under the foot. Support, comfort, cushioning and grip thanks to its bi-density sole. Walk further, more quickly and get back in touch with your real feelings! > Prix/PRICE: 99,95 euros* > Poids/weight: 950 grammes en 43 pour le modèle homme 820 grammes en 39 pour le modèle femme. 950g men's size 8.5 (43 European sizing), 820g women's size 6 (39 European sizing)

Le sac à dos Forclaz 37L ultralight/ Forclaz 37L ultralight rucksack Très léger, ce sac est également très résistant : des tests réalisés par la marque de composants Strenfit® ont permis de valider ses composants et ses assemblages, et également de le garantir pour une durée de 10 ans en utilisation normale. Sa légèreté ne l'empêche pas de bénéficier de côtés pratiques intéressants en randonnée : accès frontal rapide, poche accessible en ceinture, sangles de compression, porte-bâtons et porte-piolet. This lightweight bag is also very hardwearing: the Strenfit® component brand carried out tests on the components and assembly techniques used, enabling Quechua to guarantee the product for 10 years under normal conditions of use. Although the pack is light, it still has many practical features which are useful when trekking: quick front access, belt pocket, compression straps, pole and ice-axe carrier. > Prix/PRICE : 49,95 euros* > Poids/WEIGHT : 900g pour 37 L Ce sac à dos existe également en 50 L pour 1100g. 900g for 37L bag A 50L version of this rucksack, weighing 1.1 kg is also available.

Strenfit®, component brand Strenfit® designs, develops and produces fabrics and assembly techniques used in Quechua products. Durability and lightness are the two main focuses of the brand's research. Strenfit® offers innovative and high-tech solutions adapted for the intended use of the product. The item undergoes numerous lab tests, producing lightweight equipment which offers guaranteed, long-lasting durability.

*prix valables en France métropolitaine


ANIMALS

–˚– loup, y es-tu ?

wolf, are you there ?



Le loup est l’animal de tous les mythes, les légendes et les contes. On le raconte, on le chante, on l’observe, on en a parfois peur mais une chose est sûre il nous fascine depuis des millénaires. Exterminé par l’homme au cours du XXème siècle il reconquiert peu à peu les territoires.

Frere de sang Le loup ressemble beaucoup à un grand chien avec un poids moyen de 20 à 40 kg pour les mâles européens. Sa tête est cependant plus large et son iris jaune lui permet de voir dans le noir. Il est impossible de distinguer l’empreinte d’un loup de celle d’un chien et pour cause ils appartiennent à la même famille. Il faudra donc suivre les empreintes sur plusieurs mètres et étudier le pas, son alignement, le nombre d’animaux,…

Qui es-tu ? Le loup est carnivore, il adapte son régime alimentaire aux proies disponibles : cerfs, chamois, mouflons, sangliers,….Un adulte va consommer 2 à 4 kg de viande par jour. Il vit en meute, organisée hiérarchiquement et composée de 2 à 8 individus. Il est principalement actif la nuit pour éviter les dérangements et la présence humaine.

Ou es-tu ? Il est difficile de comptabiliser le nombre exact de loups dans le monde, on sait cependant qu’il est présent dans tout l’hémisphère nord, à l’exception de l’Afrique du Nord. Après avoir été persécuté et avoir disparu complètement du territoire français dans les années 30, le loup recolonise les territoires. Principalement installé dans l’arc alpin franco-italo-suisse, on en compterait aujourd’hui plus de 150.


Wolves feature prominently in myths, legends and children's stories. We sing and tell stories about them, we watch them, sometimes we're frightened of them but one thing is for sure: wolves have fascinated us for thousands of years. Killed off by man during the 20th century, they are now gradually reconquering their old territory.

Blood brothers The wolf looks very like a large dog with the European male weighing between 20 and 40 kg. However, its head is larger and its iris is yellow to allow it to see in the dark. It's impossible to distinguish between the tracks of a wolf and a dog as they belong to the same family. You have to follow the tracks for several metres and study the paw print, alignment and the number of animals etc.

Who are you? The wolf is a carnivore and adapts its diet according to the prey available: stags, chamois, mountain sheep, wild boars etc.....An adult will consume between 2-4 kg of meat a day. Wolves live in packs, comprising 2-8 individuals, organized hierarchically. They are mainly active at night so as to avoid humans and similar dangers.

Where are you? It's difficult to calculate the precise number of wolves in the world; however, we do know that they can be found all over the Northern Hemisphere with the exception of North Africa. As a result of persecution, the wolf completely disappeared from France in the 1930s but is now recolonizing the country. Today there are more than 150 wolves to be found mainly in the French-Italian-Swiss Alpine Arc.


Afin de comprendre la relation si particulière qu’il existe entre le loup et les Hommes, nous sommes allés à la rencontre de Francis Gouban, conférencier sur le thème "Des loups et des hommes : histoires, mythes et légendes".

_ HKG

Pourquoi le loup fascine-t-il tant l'Homme? _ F.G

_ HKG

Le loup a-t-il toujours eu aussi mauvaise réputation? _ F.G

_ HKG

Pas du tout puisque dans certains peuples c’était même un animal sacré. Les Amérindiens ont vu le loup comme un animal doté de pouvoirs spirituels, un animal passeur entre ici-bas et le monde des Esprits, en un mot, on voyait en lui un animal se hissant au niveau du sacré. Chez les Egyptiens, le loup était momifié à sa mort. Il était considéré comme un être initiatique capable de discerner le chemin à suivre pour les hommes. C’est dès le début de l’ère médiévale, avec l’expansion du christianisme que le loup a été vu comme l’incarnation du diable. Dès lors, on a encouragé sa destruction et sa chasse systématique.

Pourquoi le loup est aussi présent dans les légendes de montagne? _ F.G

_ HKG

Effectivement, depuis plus de 30 mille ans, le loup n’a cessé de fasciner. Premièrement, il existe un lien affectif entre l’homme et le loup puisque nos ancêtres dressaient des louveteaux qui occupaient la fonction du chien. La seconde raison relève de l’admiration des techniques de chasse du loup et de son efficacité. La troisième raison tient aux ressemblances dans le domaine de la vie sociale : la meute est organisée, hiérarchisée comme la tribu humaine ou le clan.

Le loup est très présent dans les légendes de montagne parce que tout d’abord, les loups étaient omniprésents dans toutes les zones montagneuses, régions froides par nature et donc propices à son développement. De plus on vivait en cercles très fermés, les légendes tournaient en boucles et s’entretenaient d’elles-mêmes.

Finalement est ce que le loup a déjà été ou est un prédateur pour l'Homme? _ F.G

Non, le loup ne peut pas être jugé comme un prédateur pour l’homme. Le loup dévoreur d’enfants et se nourrissant de chair humaine appartient à la mythologie propre à cet animal, entretenue par, la légende du loup-garou : l’homme se métamorphosant en loup. Les loups ne s’attaquaient qu’aux nombreux cadavres humains durant les périodes de famines, de pestes et de guerres, principalement durant les siècles médiévaux. Aujourd’hui le débat porte plus sur le danger des loups pour les troupeaux que pour l’homme en lui-même.


To help us understand the special relationship that exists between men and wolves, we went to meet Francis Gouban, lecturer on the subject of "Wolves and men: stories, myths and legends.

_ hkg

Why is man so fascinated by wolves? _ F.G

_ hkg

_ hkg

Has the wolf always had such a bad reputation? _ F.G

Not at all; indeed amongst some populations, the wolf was even considered a holy animal. The Native American Indians believed the wolf to have spiritual powers and to be an intermediary between this world and the spirit world; in a word, they considered the wolf to have sacred status. Egyptians mummified wolves when they died. They believed that wolves symbolized instinctive knowledge and were capable of determining the path that men should follow. It's only since the beginning of the Middle Ages that the wolf has been seen as the incarnation of the devil. Since then, man has been encouraged to hunt and systematically destroy them

Why is the wolf such a popular figure in mountain mythology? _ F.G

_ hkg

Wolves have continued to fascinate man for more than 30 thousand years. Firstly, there's an emotional connection between men and wolves as our ancestors used to raise wolf cubs which assumed the role now played by dogs. The second reason is to do with our admiration for the wolf's effective hunting techniques. The third relates to similarities in the field of social behaviour: the pack is organized and hierarchical, similar to human tribes or clans.

The wolf is very popular in mountain mythology, firstly, because wolves could once be found in all mountainous regions which are naturally cold and therefore conducive to their survival. Furthermore, people used to live in close-knit communities where legends were constantly circulating and self-sustaining. Â

Finally, is the wolf, or was it ever, a predator of man? _ F.G

No, the wolf cannot be considered to be a predator of man. The image of the wolf as a devourer of children, feeding on human flesh is just part of the myth surrounding this animal, sustained by the legend of the werewolf: the man who changes into a wolf. Wolves used to attack human corpses, mainly during the Middle Ages, but only during periods of famine, plague and war. Today discussions focus more on the danger that wolves represent for herds rather than man himself.


Comme nous l’avons vu le loup est très présent dans les légendes de montagne où il partage la vedette avec de nombreux animaux emblématiques des sommets existants parfois seulement dans l’imaginaire humain.

As we've seen, the wolf appears frequently in mountain legends, sharing centre stage with numerous other symbolic animals some of which exist only in our imagination.

Le YETI

The YETI

Le yeti est un animal phare des légendes de montagne et notamment des folklores tibétain, himalayen et népalais. Le yeti ou « abominable homme des neiges » serait un singe immense au visage semblable à celui de l’homme. Il a son semblable dans de nombreux pays, au Brésil, Etats-Unis, Caucase, Australie,… Contrairement au dahu son existence est discutable. Pour la plupart des scientifiques, ce serait un animal seulement issu de la mythologie himalayenne. Cependant il existe quelques « preuves » de son existence comme des empreintes, des poils à l’ADN inconnu ou encore de nombreux témoignages. Le mystère reste donc entier.

The yeti is an important animal in mountain legends and particularly in Tibetan, Himalayan and Nepalese folklore. The yeti or "abominable snowman" is believed to resemble a huge monkey with a face similar to that of a man. Many countries, for example Brazil, the USA, the Caucasus region, Australia, etc. have their own equivalent of the yeti. Unlike the dahu, its existence is a matter of some controversy. For the majority of scientists, the yeti is simply an animal from Himalayan mythology. However, there is some "proof" of its existence such as footprints and DNA from hair belonging to an unidentified species as well as numerous witness reports. So the mystery still remains.


Le dahu

The dahu

Le dahu est un animal légendaire et complètement imaginaire qui vit dans les montagnes. Il ressemble sensiblement à un chamois et est facilement identifiable grâce à ses deux pattes plus courtes situées sur un même côté. Ainsi cela lui permettrait de tenir parfaitement droit sur les pentes escarpées. Il y aurait deux races de dahu, les animaux aux pattes droites plus courtes et vivant ainsi sur le flanc gauche de la montagne et ceux qui auraient les pattes gauches plus courtes. Ils sont ainsi condamnés à tourner en rond autour de la montagne. La chasse au dahu est un concept très connu. C’était une farce réservée aux plus ingénus des villageois ou connaissant très peu la montagne à qui l’on faisait croire l’existence de l’animal et avec qui l’on partait à sa chasse. La stratégie de chasse consiste à faire perdre l’équilibre à l’animal grâce au bruit des bâtons qui tapent sur les arbres. L’autre technique est celle du sifflement, le dahu étant un animal très sociable, il se retourne et perd ainsi l’équilibre. Vous aussi partez à la chasse au dahu avec vos enfants ! Pour cela rien de plus simple munissez vous d’un bâton, un sifflet, d’un sac pour capturer l’animal et de bonnes chaussures de randonnée. Cette activité ludique vous fera atteindre les plus hauts sommets.

The dahu is a legendary and completely imaginary animal which lives in the mountains. It is noticeably similar to the chamois (mountain goat) and can be easily identified by its legs which are shorter on one side of the body than the other. This helps it stand upright on steep slopes. There are supposedly two types of dahu: animals with shorter legs on the right side of the body and who therefore live on the left hand slopes of the mountain and those with shorter legs on the left side. They are thus condemned to walk around the mountain in one direction. The idea of the dahu hunt is very well known. It was a practical joke reserved for the most naive villagers or those who knew very little about the mountain who could be persuaded of the existence of the animal and would then set off in hot pursuit. The hunting strategy consists of making a noise by tapping sticks against trees and trying to make the animal lose its balance. Another technique is whistling; the dahu is a very social animal and when it hears someone whistling will turn round, thus losing its balance. You too can go dahu hunting with your children, should you so wish! You need nothing other than a stick, a whistle, a bag to catch the animal and good hiking shoes. This fun game will help you reach the top of the highest peaks.


CHEZ QUECH'

Derrière chaque produit qui vous accompagne lors de vos randonnées, vos balades ou encore vos trails il y a différents métiers et des personnes passionnées. A travers l’un des produits mythiques de la randonnée, la Forclaz 500, nous vous présentons 3 métiers, 4 visages, dans l’ombre de vos chaussures. Chaque jour ils répondent à vos besoins et innovent toujours plus pour vous..


CHEZ QUECH'

Behind every trekking, walking or trail running product is a group of enthusiastic individuals performing a variety of jobs. Through the lens of one of our legendary trekking products, the Forclaz 500, we take a look at 3 different jobs and meet 4 individuals working behind the scenes to produce your shoes. They work every day to meet your needs, developing increasingly innovative projects.


CHEF de PRODUIT yannis Maron

Identifier un besoin Tout commence par vous et pour vous, passionnés de montagne, petits ou grands pratiquants. A la base d’un produit il y a vos besoins. Et pour cela nous avons Yannis, chef de produit chaussures chez Quechua.

Yannis, comment identifies-tu les besoins des consommateurs ?

Tout simplement en passant du temps sur le terrain. Avec l'équipe de conception nous allons sur les lieux de pratique au plus près des utilisateurs. Nous tentons alors d'apporter des solutions pour leur faciliter la pratique. Etre basé au pied du Mont-Blanc est pour l’équipe conception un gros avantage puisque nous sommes en immersion totale dans l’univers de la montagne. J'ai la chance d'être également en contact direct avec le magasin et l’équipe de vente qui nous remonte les avis des clients. Il faut savoir observer, écouter, échanger et se remettre en question.

Comment « transformes » tu un besoin en produit ?

A partir de ce que l’équipe conception a vu sur le terrain, le chef de produit écrit ce qu’on appelle le cahier des charges. C’est dans ce document que va être exprimé ce pour quoi le produit est fait, à qui il s'adresse et les fonctions attendues. Par exemple pour la Forclaz 500 nous voulions un produit confortable avec une bonne accroche et adhérence, idéal pour la randonnée à la journée en montagne par tous les temps. Ce sera ensuite aux designers et aux ingénieurs de mettre en forme ces attentes. La conception d’un produit est avant tout un travail d’équipe, où le chef de produit tient un peu le rôle de chef d’orchestre afin d’aboutir à un produit à la hauteur des attentes réciproques de l'équipe et des utilisateurs.


Identifying needs Everything begins with and for our customers: all you mountain enthusiasts, children and adults alike. The customer's needs are the starting point for every product. And to do this job, we have Yannis, product manager responsible for shoes at Quechua.

Yannis, how do you identify what the user wants?

Quite simply by spending time on field. Together with the design team, we visit various exercise sites and try to get as close as possible to product users. We try to provide solutions to make exercise easier. Being located at the foot of Mont-Blanc is a huge advantage for our team as it means we can totally immerse ourselves in the world of mountains. I'm also lucky to be in direct contact with the store and the sales team who provide us with customer feedback. You need to be able to observe, listen, swap ideas and re-evaluate.

How do you "transform" a need into a product?

Using the observations gathered by the design team in the field, the head of design then writes what is known as "the design specification." This document details the product's main purpose, its audience and required functions. For example, with the Forclaz 500 shoes, we wanted a comfortable product with good grip and traction which would be ideal for day treks in the mountains, in all weather. It's then the job of the designers and engineers to develop a product which will meet these requirements. The design of a product is, above all else, about team work; being a product manager is like being an orchestra conductor - you're responsible for ensuring that you end up with a product that meets the expectations of the team and users.


INGENIEUR PRODUIT GUILLAUME MOUZET

Faire un produit technique Le cahier des charges est alors transmis aux ingénieurs produits et aux designers. C’est à partir de ce moment que va se jouer la matérialisation du produit. Pour connaitre un peu mieux le métier d’ingénieur produit, Guillaume nous explique son rôle dans la conception des chaussures.

Peux-tu nous éclairer sur le rôle d’un ingénieur produit ?

Il existe de nombreuses étapes avant que la chaussure arrive dans votre magasin, puis à vos pieds. L’ingénieur produit intervient sur chaque étape de la conception et accompagne le produit tout au long de sa vie. Son rôle est de concevoir et de développer les produits, il connait donc le produit dans ses moindres détails. Il se doit de contrôler et de respecter les coûts, les délais et la qualité. Il y a donc une forte orientation technique dans ce métier, rechercher les meilleurs composants afin que le produit puisse répondre aux exigences du chef de produit : imperméabilité, légèreté, adhérence, accroche,… Par exemple la Forclaz 500 devait être utilisable par tous les temps. Il a donc fallu travailler l’imperméabilité mais également le côté respirant parallèlement à son accroche et à son adhérence.


Producing a high-tech product The design specification is then given to the product engineers and designers. From this point, it's all about constructing the product. To help us better understand the job of a product engineer, Guillaume explains his role in designing shoes.

Can you enlighten us about the role of a product engineer? There are a number of different stages before the shoe arrives in your store, and before you can wear it. The product engineer is involved in all stages of the design and the entire life cycle of the product. His job relates to design and development, so he knows everything there is to know about the product in question. He must verify prices, respect the budget, check deadlines and oversee quality. So the job has a strong technical focus; the product engineer has to look for the best possible components so that the product meets all the requirements specified by the product manager: water-resistant, lightweight, good grip and traction etc. For example, the Forclaz 500 needs to be suitable for all weather. So he has to work on the product's water resistance and breathability - in case of warm weather - as well as its grip and traction.


INGENIEUR PRODUIT MARTin beaujouan

Faire un produit de qualité Pour assurer la qualité du produit et les exigences liées à sa fonctionnalité, les produits sont testés et même parfois torturés. Martin, ingénieur produit, revient pour nous sur les phases de test des chaussures.

Comment assurer la meilleure qualité possible de la chaussure face à son usage ?

Nous effectuons de nombreux tests laboratoire ou terrain tout au long de la conception du produit sur les composants et les prototypes. Nous testons une cinquantaine de prototypes avant de sortir le produit final. Les tests terrain sont effectués par des clients. Il existe différentes typologies de test terrain pour un même objectif : améliorer le produit. - le fitting qui consiste à faire essayer aux clients le produit en magasin et à recueillir les premiers avis de confort. - le test comparatif : ce test nous permet de comparer notre produit sur une promesse donnée par rapport à d’autres produits référents. Par exemple pour la Forclaz 500 nous avions testé l’accroche et l’adhérence de la chaussure. - le test longue durée : ce test vise à contrôler la qualité du produit dans le temps et son usure. L’objectif des tests est finalement de concevoir des produits de qualité, qui répondent à des promesses techniques et vous accompagnent durablement dans le temps.


Producing a high quality product The products are tested - and sometimes almost tortured! - to ensure their quality and fitness for purpose. Martin, product engineer, takes us through the various stages involved in testing shoes.

How do we guarantee the best possible quality shoe in terms of use? Throughout the design process, we carry out a number of tests, in the lab or in the field, on the various components and prototypes. We test around fifty prototypes before releasing the final product. The field testing is done by customers. There are different types of in-field testing, all with the same ultimate goal: to improve the product. - the fitting tests consist of getting customers to try on the product in store and gathering their initial feedback about the comfort of the shoe. - the comparative test: this test allows us to compare our product, in terms of our product claims, with other top products. For example, for the Forclaz 500, we tested the shoe's grip and traction. - the longitudinal test: this test aims to check the quality of the product over time and its resistance to wear. The main aim of these tests is, ultimately, to design highquality products which are both durable and which conform with our technical claims.


footwear design manager CYRILLE gay

Faire un produit beau Un produit Quechua ne se doit pas d’être seulement technique il doit être aussi beau, désirable et donner envie. Pour cela les designers travaillent sur les tendances de demain. Nous avons rencontré Cyrille, footwear design manager.

Cyrille, en quoi consiste le métier de designer ?

Le designer doit veiller au développement d’un produit beau et technique. Il veille à l’harmonie entre le beau et la fonctionnalité du produit. Le designer se nourrit de tout ce qu’il voit dans la nature, dans les pratiques,… C’est un distillateur d’idées avec au bout la naissance du produit. A l’origine d’une paire de chaussures, il y a des croquis puis un design pack. Cette étape consiste à décrire comment le produit sera

fait, c’est extrêmement précis et cela va jusqu’au nombre de coutures. Ce document sera vérifié point par point par l’ingénieur produit. Le designer travaille main dans la main avec l’ingénieur produit. D’ailleurs ils ne pourraient pas travailler l’un sans l’autre. Finalement, l’équipe conception c’est une grande famille qui travaille pour construire un « bébé » : le meilleur produit possible. La Forclaz 500 répond à des codes de montagne avec des protections, une semelle rassurante,

une tige haute qui protège la cheville. Nous travaillons actuellement sur la prochaine chaussure qui annonce un tournant dans la vie de ce produit tout en répondant toujours à l’exigence de nos utilisateurs. Le suspens est à son comble… Mais nous sommes sûrs que ce produit plaira à nos clients !


Producing an attractive product It's not enough just to be high-tech; Quechua products also need to be attractive and desirable. Customers must want to buy them! For this, designers work on future trends. We met Cyrille, footwear design manager.

Cyrille, what exactly does a designer have to do?

The designer needs to ensure that the product is attractive as well as high-tech. He makes sure that there's a balance between product function and appearance. The designer draws inspiration from everything he sees in nature and from practical experience ...he distils these ideas with the aim of creating a new product. Every pair of shoes starts with sketches

and a design pack. This phase consists of describing how the product will be made; it's extremely detailed, even specifying the number of stitches. This document will be checked, step by step, by the product engineer. The designer works very closely with the product engineer. In fact, they couldn't manage without each other. Finally, the design team is a large family that works together to produce its "baby:" the best possible product.

The Forclaz 500 meets all the requirements for a mountain boot, providing protection, a supportive sole and high upper which protects the ankle. We are currently working on our next product which marks a bit of a turning point in the world of shoes although it still meets the requirements of our users. Tension is mounting ... but we're sure that it'll please our customers!


Tous ces métiers de la conception sont indissociables les uns des autres et agissent pour un objectif commun, rechercher et concevoir le produit parfait : un produit beau, technique et de qualité qui réponde à un besoin d’usage. Tous les métiers se partagent la paternité d’un produit par des compétences complémentaires. Il y a un grand respect entre chaque métier, une admiration mutuelle et surtout des qualités humaines certaines : l’écoute, l’audace, la créativité. Toutes ces personnes sont convaincues, convaincantes et passionnées. Les équipes Quechua vous permettent aujourd’hui et demain de vous approprier des terrains de jeux différents, par tous les temps, en pleine nature afin d’écrire votre histoire avec la montagne. Alors à vous de jouer !

All these jobs are inextricably linked and focused on one common goal: to research and design the perfect product: an attractive, high tech, high quality product which is fit for purpose. All jobs share ownership of the product, each contributing complementary skills. There's a huge amount of respect and mutual admiration between the different professions, as well as certain special qualities: the ability to listen, boldness, creativity and respect. These individuals are all committed, persuasive and enthusiastic. Through their products, the Quechua teams help introduce you to new outdoor areas so you can explore the countryside, in all kinds of weather, and establish your own unique relationship with the mountains, both today and in the future. Over to you now!


voir le film




HIKINGONTHEMOON.COM

BLOG

WEB TV

MAGAZINE


La flore des montagnes est riche en couleurs, formes, variétés. Elle évolue au cours des saisons et subit un climat difficile où la neige prend le dessus de longs mois, le vent ne donne aucun répit et l’oxygène se fait parfois rare.

Alors la flore s’adapte, elle est bien souvent vivace et accumule de l’énergie l’été et surtout l’économise en ne fleurissant parfois pas toutes les saisons. sa résistance, Ses couleurs et ses capacités d’adaptation ont depuis toujours intrigué. Perçons ensemble ses mystères.

There is a wide variety of mountain flora, rich in colour and form. The appearance of these plants changes depending on the season; growing high up in the mountains, which are covered in snow for many months, and where oxygen is often scarce, they endure difficult conditions with no respite from the wind.

So the flora adapts. The plants are often perennials, accumulating energy during the summer which they conserve sometimes they don’t even flower every season. Their robustness, colours and ability to adapt have always intrigued us. Let’s unravel the mysteries of these plants together.


Ruser pour survivre

Après le blanc, les couleurs

Chaque fleur utilise différentes techniques pour se développer. Ainsi on observera de nombreuses fleurs aux couleurs vives avec une prédominance de jaune afin d’attirer les insectes et d’assurer la pollinisation.

Au printemps, à peine la neige fondue nous pouvons voir apparaitre les premières petites fleurs. La flore reprend doucement le dessus pour recolorer les pentes des montagnes.

Les fleurs de haute montagne poussent le plus souvent au ras du sol afin de pouvoir résister aux forts vents qui soufflent sur les sommets. Les feuilles sont plus épaisses et parfois recouvertes de « poils » qui leurs permettent de résister au froid ainsi qu’à la sécheresse.

Subsistant dans des conditions que nul humain ne pourrait supporter, les hommes ont voulu comprendre l’origine et le fonctionnement de ces plantes. Cela ne pouvait être expliqué que par des pouvoirs magiques que l’homme pourrait un jour s’approprier et exploiter. Il existe ainsi une multitude de légendes sur la naissance des fleurs et sur les pouvoirs qu’elles confèrent. Nous vous présentons ici quelques fleurs légendaires aux pouvoirs bien mystérieux.


Cunning survival tricks.

After the snow, a riot of colour

Each flower has different techniques to ensure its survival. For example, there are lots of bright flowers, predominantly yellow in colour, to help attract insects and ensure pollination.

In the spring, no sooner has the snow melted than we see the emergence of the first small flowers. The flora gradually covers and colours the upper slopes of the mountains. In the past, man sought to discover the origin of these plants, which survive in conditions that no human could endure, and to understand how they worked.

High altitude flowers often grow very close to the ground so that they can withstand the high winds that buffet the mountain peaks. The leaves are thicker and sometimes covered with ÂŤhairÂť which means they can withstand the cold as well as drought.

It was believed that their ability to survive could only be explained by their magical properties which man hoped to one day appropriate and use. There are a multitude of legends about the origin of Alpine flowers and the special powers that they confer. Here we describe a few legendary flowers with truly mysterious properties.


2

1

4

N°°1 L’Edelweiss (Leontopodium Nivale) N°2 Le Sabot de Vénus (Cypripedium Calceolus) N°3 L’Alchémille des Alpes (Achillea Alpina, vulgaris)

7

8

N°4 Le Trèfle à 4 feuilles (Trifolium repens) N°5 L’Ortie (Urtica Dioïca)

N°°6 Le Génépi (Artemesia Umbelliformi) N°7 La Gentiane jaune (Gentiana Purpurea) N°8 Le Tussilage (Tussilago Farfara)


N°1 L’Edelweiss (Leontopodium Nivale) C’est l’une des plantes les plus connues des montagnes également appelée l’étoile d’argent et facilement identifiable par ses pétales blancs et velus. Elle est admirée par les randonneurs qui ignorent pourtant ses pouvoirs. Selon quelques légendes, cette fleur une fois portée, vous donnerait le pouvoir d’invisibilité mais seulement si vous souhaitez faire le bien. Attention le ramassage de cette fleur est réglementé. N°2 Le sabot de Vénus (Cypripedium Calceolus) Cette fleur qui fait partie de la famille des orchidées est très rare et donc protégée. Elle peut atteindre 60 cm de hauteur et fascine par la complexité de sa fleur. Une légende raconte la naissance de celleci : un jour la déesse Vénus, en voulant échapper à l’orage perdit son soulier orné d’or et de pourpre. Le lendemain une bergère retrouva le petit trésor mais quand elle voulut le ramasser il disparut et laissa à sa place une fleur, le sabot de Vénus.

N°3 L’Alchémille des Alpes (Achillea Alpina, Vulgaris) Ses feuilles plissées portent la rosée du matin et la conservent en son centre. Elle offre à voir des petits bouts de nature féeriques le matin ou après les pluies. C’est cette goutte qui vous apportera jeunesse éternelle, amour et transformera même le plomb en or. N°4 Le trèfle à 4 feuilles (Trifolium Repens) Comment aborder la flore « magique » sans parler du trèfle à 4 feuilles ? Il n’est pas caractéristique de la montagne mais on en trouve cependant beaucoup. Ce trèfle rare est une mutation du trèfle blanc, c’est un porte-bonheur pour les civilisations occidentales. En effet une feuille serait dédiée à l’espérance, la seconde à la foi, la troisième à la charité et enfin la quatrième à la chance. N°5 L’Ortie (Urtica Dioïca) Vous connaissez sûrement cette plante au toucher si désagréable. L’ortie est encore aujourd’hui cuisinée en soupe.

Elle peut être également consommée en tisane pour drainer les reins et enrichir le sang. Quand les montagnards souffraient de maux de dos et rhumatismes, ils pratiquaient l’urtication qui consistait à fouetter la zone douloureuse avec un bouquet d’orties vigoureuses durant 3 à 4 minutes. Certains racontent même qu’ils se fabriquaient un lit d’orties lors de crise ou bien plaçaient une poignée d’ortie sous la ceinture durant une journée pour soulager les reins.

N°1 Edelweiss (Leontopodium Nivale) Also called the silver star, it is one of the mountain’s best known plants and is easily identified by its white petals and buds. It is admired by hikers who, however, are unaware of its special properties. According to some legends, when worn, this flower confers invisibility but only if your intentions are honourable. Please note: there are restrictions on picking this plant. N°2 Lady’s slipper orchid (Cypripedium Calceolus) This flower which belongs to the orchid family is very rare and is therefore protected. It is a fascinating, complex flower which can grow up to 60 cm in height. An old legend tells how it came into being: one day the goddess Venus, attempting to escape from the storm, lost her purple and golden slipper. The next day, a shepherdess discovered this tiny treasure but when she went to pick it up, it disappeared, leaving in its place a flower, the lady’s slipper orchid. N°3 Alpine Lady’s Mantle (Achillea alpina, vulgaris) The folded leaves hold the morning dew, keeping it in the centre of the flower. In the morning, or after rainfall, you can see these tiny, fairy-like droplets. And it’s these drops which bring eternal youth, love and will even change lead into gold.

N°4 Four leaf clover

(Trifolium Repens)

How can we talk about «magical» flowers without mentioning the 4 leaf clover? It’s not a typical mountain flower, however, you do see a lot of them. This rare clover is a mutant form of the white clover and, in western society, is believed to bring good luck. In fact, one leaf is for hope, the second for faith, the third for charity and the fourth for luck. N°5 Nettles (Urtica Dioïca) You will certainly know this plant which is pretty unpleasant to touch. Today, nettles are still used to make soup. It can also be drunk as a tea to cleanse the kidneys and enrich the blood. When mountain dwellers had backache or rheumatism, they used to practise urtication, whipping the affected area for 3 to 4 minutes with a bunch of nettles. Some say that when ill, people even used to make nettle beds or keep a handful of nettles inside their belt during the day to soothe the kidneys. e Recette de la tisane d’orties e Feuilles d’ortie cueillies en mai, une heure après la rosée Feuilles de plantain Feuilles de menthe Faire bouillir les plantes 3 minutes ensemble et laisser infuser e Recipe for nettle tea e Nettle leaves, picked in May, in the morning, one hour after dew has evaporated Plantain leaves and Mint leaves Boil the plants together for 3 minutes and leave to infuse


La flore comme pharmacie Plants as medicine

Plus rationnellement la montagne et sa flore ont toujours constitué l’armoire à pharmacie des montagnards qui connaissent tous les bienfaits des plantes.

N°6 Le Génépi (Artemesia Umbelliformis) Le génépi est aujourd’hui très connu pour sa liqueur.

Chaque plante a été testée pour soigner les hommes et les animaux. Comme un secret, ces savoirs se sont transmis oralement de génération en génération. Avec l’apparition de la médecine moderne, ces petites astuces ou réels médicaments naturels sont en voie de disparition.

Genepi (Artemesia Umbelliformis)

Today genepi is famous for the liqueur it produces. But we mustn’t forget that the old Mais il ne faut pas mountain dwellers oublier que les used to use it for its digestive and anciens de nos diuretic propermontagnes s’en ties. It was drunk servaient pour as an alcoholic leurs propriétés digestives et diu- beverage but also as a tea. rétiques. Il était Mountain guides alors consommé even used to chew sous forme d’alco- its leaves to help ol mais également relieve nausea d’infusion. and headaches caused by altitude sickness. Des guides de montagne en mâchaient même quelques brins afin de calmer les nausées et les maux de tête dus au mal des montagnes.

N°7 La Gentiane jaune (Gentiana Purpurea) La gentiane jaune est une haute et robuste plante que vous reconnaîtrez facilement puisque c’est la seule que les animaux ne broutent pas. En effet elle est extrêmement amère. Ses épaisses racines étaient ramassées à l’automne pour leurs propriétés dépuratives. Certains mâchaient chaque matin un petit bout de racine séchée pour rester en forme et accroître la longévité. Aujourd’hui sa récolte est réglementée.

The mountain dweller’s approach is more rational; he has long been familiar with all the healing properties of plants and mountain flora has always been part of his medicine cabinet.

Yellow gentian (Gentiana Purpurea)

Each plant has been tested for its ability to promote healing in both men and animals. Like a well-kept secret, this knowledge has been handed down, by word of mouth, from generation to generation. With the arrival of modern medicine, these little tips and tricks and real natural medicines are in the process of disappearing.

N°8 Le Tussilage (Tussilago Farfara)

Ces petites fleurs Yellow gentian is jaunes ont la a tall, robust plant forme d’un soleil that can be easily et apparaissent recognized as it’s dès que la neige the only one not s’est retirée. eaten by animals. In fact, it’s Ces fleurs à la extremely bitter couleur vive tasting. Its thick annoncent le roots were gatherenouveau de red in autumn l’arrivée du prinfor its purifying properties. In the temps. Cette symbolique ne pouvait morning, some que présager de people would chew on the end grandes propriéof a dried piece of tés médicinales. root to stay fit and Cette fleur a été increase longevity. longtemps utilisée Today, there are pour ses propriérestrictions on tés adoucissantes picking this plant et antibactériennes. C’est également un excellent remède en cas d’irritation de la gorge pris en tisane.

Coltsfoot (Tussilago Farfara)

These small flowers, with a sun-like shape, appear when the snow disappears. These brightly coloured flowers announce the arrival of spring, a symbol which may well betoken significant medicinal properties. This flower has long been used for its soothing and anti-bacterial properties. Taken as tea, it’s also an excellent remedy for a sore throat.


PORTFOLIO

NOUVELLE ZÉLANDE -

La Nouvelle-Zélande est l’un des derniers pays à avoir été habité par l’Homme. Selon le peuple Maori, nous devons la naissance de la Nouvelle-Zélande à Maui, guerrier fort et puissant considéré comme un demi-dieu. Un jour Maui partit à la pêche avec pour hameçon un morceau d’os de son ancêtre. Il le recouvra de son propre sang pour attirer les proies. Soudain une gigantesque et surnaturelle créature des mers mordit à l’hameçon. Alors de toutes ses forces il la remonta à la surface et de là surgit l’ile du Nord de la Nouvelle-Zélande. Ce pays offre à voir des paysages magiques et uniques. C’est un véritable paradis sur terre où les traditions ancestrales ont encore leur place. Des plages à perte de vue, une mer calme et limpide subitement cassée par des monstres de montagnes éternellement enneigées, des forêts de fougères, des prairies vertes qui s’étendent à l’infini, des cascades et des lacs, tous ces paysages se côtoient dans ce pays insulaire où la nature est restée intacte. New Zealand was one of the last countries to be inhabited by man. The Maori people believe that Maui, a strong, powerful warrior, considered to be a demi-god, is responsible for the birth of New Zealand. One day Maui set out fishing, using a fragment of bone, which had belonged to one of his ancestors, as a hook. He covered it with his own blood to attract prey. Suddenly an enormous, supernatural sea creature bit the hook. Using all his strength, he hauled it up to the surface of the water and, in so doing, pulled up the North island of New Zealand. This country boasts unique and magical landscapes. It's a veritable paradise on earth and a place where ancestral traditions are still important. Beaches extending as far as the eye can see, clear calm seas, a landscape suddenly punctuated by enormous, permanently snowcapped mountains, fern forests, endless green meadows, waterfalls and lakes - a myriad of landscapes co-exist in this island where nature remains unspoiled.


MICHEL SEDAN Michel a réalisé toutes les photos de la dernière collection Quechua













5 questions à



Conteur de nos montagnes

Il y a des gens passionnés, tellement passionnants qu’ils vous emmènent à l’autre bout du monde par la parole. Zian des Alpes a ce don, celui de transformer les mots en voyage. Par ses histoires il nous transmet son amour pour la montagne, sa montagne et il colporte ses contes et ses légendes de vallée en vallée depuis plus de 20 ans. L’authenticité et l’imaginaire se rencontrent dans le personnage de ce conteur au nom tout droit sorti du patois savoyard.

There are some people who are so passionate that their words alone have the ability to transport you to the other side of the world. Zian des Alpes has this gift: the ability to transport you to new lands through the power of words. He conveys his love of the mountain his mountain - through the stories, tales and legends which he's been sharing with others, at evening gatherings, for more than 20 years. This storyteller, whose name comes directly from Savoie dialect, embodies both the traditional and the imaginative.





 Comment vous est venue cette passion pour les contes et légendes de montagnes ? J’ai eu la chance de grandir dans un monde simple, sans télévision et très imprégné de la culture montagnarde. J’ai été sensibilisé à la parole et j’ai écouté tous ces contes et légendes avec émerveillement. J’ai commencé très tôt à noter les histoires que j’entendais et surtout celles de mon grand-père. Puis à la naissance de mes enfants, j’ai commencé à mon tour à raconter avec bonheur ces histoires. Cette passion c’est également une histoire de rencontre avec Yves Berneron un autre conteur. Lorsque je l’ai entendu, j’ai retrouvé ce que j’avais ressenti plus jeune et là j’ai eu la révélation.

 Pouvez-vous nous expliquer la différence entre un conte et une légende ? La légende contient, sous une forme inventée, un fond de réalité. Son objectif initial est d’éduquer en divertissant. La légende est une broderie de l’imaginaire qui repose sur une tradition orale qui a déformé des souvenirs vrais. Le conte lui est un produit pur de l’imagination qui se donne des allures de vérité. Le conte est d’une grande richesse et sa diffusion par la parole assure la survie d’une littérature populaire irremplaçable dont les racines remontent loin dans notre histoire. Finalement contes ou légendes, qu’importe, l’histoire racontée se doit d’être par nature belle, elle transmet des émotions que l’on partage avec ceux qui l’écoutent.

 Où recherchez-vous toutes ces histoires ? Au début je racontais ce qui me revenait en mémoire. Puis petit à petit les gens ont véritablement découvert ma passion et en quelques années m’ont confié les contes et légendes qu’ils avaient entendus. Cela nécessite du temps et de la confiance. J’ai également fait de nombreuses recherches notamment à travers les ouvrages de Charles Joisten, ethnologue folkloriste. Chaque histoire a été corrigée, complétée et validée par les « anciens » de mon village.

 Que signifie cette plume qui orne votre chapeau ? Cette plume a une histoire, elle est le souvenir d’une rencontre avec un aigle royal, il y a de cela quelques années, en 2001 exactement. J’arrivais au sommet de la pointe du Grand Vallon quand un aigle s’est élancé dans les airs et qu’une plume s’est détachée de ses ailes…avant qu’elle ait eu le temps de toucher terre, je l’ai saisie au vol pour en orner mon chapeau… La symbolique de la plume est forte puisque celui qui en orne son chapeau est en quelque sorte un gardien de la mémoire collective.

 Pensez-vous que les légendes et contes que vous racontez peuvent un jour disparaître ? Une contrée sans légende est un pays qui se meurt… Elles sont le fruit d’un long processus de transmission que l’on appelle « l’oralité ». Comme les contes africains qui sont arrivés à nous alors que rien n’a jamais été écrit, les traditions orales locales ont eu le même résultat. Les contes et légendes sont immortels car ils prennent la couleur du temps. Ils s’adapteront toujours à la vie de l’Homme, et tant qu’il y aura des hommes, il y aura des contes et des légendes. Aujourd’hui les contes sont relégués au titre d’« histoires pour enfants » comme Blanche neige sous la forme d’un dessin animé très connu. Il existe des centaines de versions de cette légende à travers le monde. Rien qu’en Savoie il en existe deux versions ! Les histoires ne meurent jamais même pour ceux qui veulent les réinventer…

Zian des Alpes a publié : Contes et légendes du pays des aiguilles d’Arves, tome 1 et 2 éditions Derrier. Mémoire d’un vieux sapin, éditions Derrier. Il organise également : Le 18ème festival des contes et légendes de Montagne du 24 juillet au 3 août en Maurienne sur Albiez et les vallées de l’Arvan et des Villards .


 Where did this passion for tales and mountain legends come from? I was lucky enough to grow up in an uncomplicated world, without television, a world steeped in mountain culture. I was very sensitive to the spoken word and was fascinated by tales and legends. Very early on, I started to note down the stories that I heard, especially my grandfather's. And then, when my children were born, it was my turn to start telling these stories - to my great delight! Behind this passion is also a story, a story about a meeting with Yves Berneron, another storyteller. When I heard him, I rediscovered what I'd felt when I was younger; it was a complete revelation.

 Can you explain to us about the difference between a story and a legend? Legends contain an element of reality presented in an imaginative way. Their main aim is to educate as well as entertain. Legends are embellishments of the imagination; they are the result of an oral tradition which has distorted real memories. Stories, however, are purely products of the imagination with the appearance of truth. These stories are a great source of wealth; their circulation, via the spoken word, guarantees the survival of this popular and irreplaceable form of literature, whose historical roots can be traced way back. In the end, it doesn't really matter if it's a tale or a legend; the story told should be intrinsically beautiful and convey emotions that can be shared with the audience.

 Where do you find all these stories? First of all, I just told the stories that I could remember. Then gradually, people heard about this passion of mine and within a few years started to share some of the stories and legends that they themselves had been told. But it takes time and you need to build up trust. I've also done a lot of research, particularly looking at the work of Charles Joisten, an ethnologist specialising in folklore. Each story has been corrected, completed and checked by the "elders" in my village.

 What is the meaning of the feather in your hat? There's a story behind this feather: it reminds me of an encounter I had with a Golden Eagle, a few years ago now, in 2001 to be precise. As I reached the top of the Grand Vallon, an eagle flew off into the sky and a feather floated down from his wings ... I seized it before it had time to reach the ground, and used it to decorate my hat... The feather is a very powerful symbol; anyone who decorates his hat with a feather can, in many ways, be regarded as a guardian of collective memory.

 Do you think that the legends and tales that you tell will one day disappear? A country without legends is a dying country...Legends are the result of a lengthy process of verbal transmission which we refer to as "orality." Many of the African stories which we've been told have never been written down and it's just the same with local oral traditions. Tales and legends are immortal as they are adapted to changing conditions, over time. Stories will always evolve in response to man's circumstances; in short, so long as there are men, there will be tales and legends. Today's tales are relegated to the status of "children's stories," like Snow White, now a well known animated film. There are hundreds of different versions of this legend worldwide. In the Savoie alone, there are two versions. Stories never die even for who those want to rewrite them...

Zian des Alpes has published: Contes et légendes du pays des aiguilles d’Arves, (tales and stories from the Aiguilles d'Arves) Volumes 1 and 2, Editions Derrier. Mémoire d’un vieux sapin, (The journal of an old fir tree), Editions Derrier. He is also organizing: The 18th festival of Mountain Tales and Legends from 24th July to 3rd August in the Maurienne region, overlooking Albiez, and the Arvan and Villards Valleys The 8th Festival of Mountain Orality at St Gervais Mont Blanc from the 19th to the 21st August.



FOCUS

Les montagnes ont depuis des temps immémoriaux fasciné les Hommes. Leurs sommets qui donnaient une voie d’accès au ciel sont restés longtemps inaccessibles à l’humain. Ils ont alors été assimilés à de nombreuses croyances, logeant les plus folles créatures, abritant la demeure des dieux ou encore en devenant le centre de l’univers. Leurs silhouettes imposantes ont effrayé l’humanité qui craignait leurs malédictions et leurs colères. Au fil de l’Histoire les peuples ont sacralisé leurs montagnes. Partons pour un petit tour du monde à travers le portRait de quelques montagnes sacrées.

Mountains have fascinated mankind since time immemorial. Their summits, which provide a gateway to the heavens, remained inaccessible to man for a long time. Consequently, they became an integral part of many faiths with some believing that they sheltered wild creatures or were home to the gods while others considered them the centre of the universe.Their imposing silhouettes terrified mankind who lived in fear of their anger and curses. Over the course of history, people have ascribed sacred properties to their mountains. Let's take a short tour around the world and look at some of these sacred mountains.


AFRIQUE

AFRICA




amerique

AMERICAS


asie

ASIA



europe

europe



www.quechua.com

COLLECTION ESCAPE

ROBE ESCAPE 500 34,95€

GILET ESCAPE 500 25,95€

PANTALON ESCAPE 500 39,95€

Retrouvez toute la collection sur quechua.com et dans les magasins Decathlon. *prix valables en France métropolitaine

POLO ESCAPE 900 19,95€


C'EST QUOI  ?

Se dépasser, se sentir libre, évoluer dans un paysage à l’infinie beauté, être en harmonie avec la nature… Le trail est un sport complet et très exigeant. Discipline phare chez Quechua et pourtant encore trop méconnue, nous vous la présentons aujourd’hui grâce au témoignage de Joana, team manager de l’équipe trail Quechua.

Trail running is a complete and very demanding sport. It's about pushing yourself to the limit, feeling free, moving fluidly through endlessly beautiful landscapes and being at one with nature. Trail running is one of Quechua's key disciplines but it's still relatively unknown; today, thanks to the contribution of Joana, team manager of the Quechua trail running team, we're delighted to be able to tell you more about this sport.


Le principe Le trail est une course à pieds qui se pratique en pleine nature à travers les sentiers. Le goudron est exclu ce cette discipline au profit des grands espaces et de terrains variés. Là est toute la difficulté. Le trailer doit acquérir une grande capacité de concentration en évoluant sur des terrains escarpés, accidentés, hétérogènes et très changeants. Le trail peut se pratiquer en forêt, en campagne mais principalement en montagne. Une autre difficulté de ce sport est le dénivelé cumulé, c'est-à-dire la différence entre l’altitude la plus basse du parcours et la plus haut. On parle alors de dénivelé positif (D+) ou négatif (D-). La distance peut varier, on distinguera le « minitrail » à moins de 30km, le trail moyenne distance entre 30 et 80km et enfin l’Utra Trail pour les plus de 100km. Par exemple l’une des plus célèbre et difficile course est l’Ultra Trail du Mont-Blanc avec ses168 km et 9600 m de dénivelé positif ! Le trail est certes un sport individuel mais surement pas individualiste. Les coureurs s’aident, se soutiennent, s’encouragent et chaque évènement est un lieu de rencontre et de partage. C’est un petit milieu à dimension familiale, pas encore professionnalisé c'est-à-dire qu'il n’existe pas encore de fédération. C’est donc pour nous une évidence, tant au niveau des valeurs de ce sport que de la discipline en elle-même de fédérer plusieurs trailers dans une même équipe et autour de la marque Quechua. Aujourd’hui on veut aller encore plus loin dans cette relation et pour la 4ème année nous sommes partenaires du trail du tour des Fiz.


The principle Trail running is a footrace which consists of running along hiking trails through the countryside. There is no tarmac allowed, just large open spaces and a variety of terrains. And therein lies the difficulty. The trail runner needs to develop great powers of concentration, negotiating steep, hilly, variable and uneven terrain. Trail races can be run in forests and in the countryside but mostly take place in the mountains. Another difficulty of the sport is the cumulative altitude difference, in other words the difference between the race's lowest and highest altitudes. We talk about positive altitude difference (D+) and negative altitude difference (D-). The distance covered can also vary; we make a distinction between the "mini trail," which is less than 30 km, the mid-distance trail which is between 30 and 80 km and finally, the Ultra Trail which is more than 100 km. For example, one of the best known and most difficult races is the Mont-Blanc Ultra Trail which is 168 km long with a positive altitude difference of 9,600 m! Trail running is certainly an individual sport but is by no means individualistic. Runners help, support and encourage each other and every event is an opportunity to meet and share experiences. The sport is not yet recognized professionally that's to say there's still no federation - so there's very much a family feel. Because we believe in the values promoted by the sport, as well as the discipline itself, it makes sense for us to assemble a team of trail runners, under the Quechua brand name. Today, we want to develop this relationship still further and so, for the 4th year, we are sponsoring the Tour des Fiz trail race.


5ème édition du Quechua Tour des Fiz à Passy (Haute-Savoie France) > Inscrivez-vous en ligne sur www.traildutourdesfiz.com ou directement auprès de l’office de Tourisme au Plateau d’Assy, info@passy-mont-blanc.com Ce trail traverse deux réserves naturelles et un site classé. C’est donc dans un décor à

Ce trail traverse deux réserves naturelles et un site classé. C’est donc dans un décor à couper le souffle que les participants pourront s’élancer, sur deux itinéraires différents : « Le Quechua tour des Fiz » et ses 61 km et 5000 m D+ ou « Le P’tit Tour des Fiz » avec ses 30 km et 2300 mètre D+. Le Quechua tour des Fiz est une épreuve qualificative pour Ultra Trail du MontBlanc® 2014. Dans une ambiance conviviale, de nombreuses activités vous seront également proposées sur le camp de base comme le mini-Trail des Fiz pour les enfants, de la randonnée, du parapente, de la cani rando,…

couper le souffle que les participants pourront s’élancer, le 28 juillet, sur deux itinéraires

The 5th Quechua Tour des Fiz in Passy (Haute-Savoie France) This trail traverses two nature reserves and a heritage site. The participants will set off, through this breath-taking landscape, embarking upon one of two possible itineraries. "The Quechua Tour des Fiz," a 61 km, 5,000 m D+ course or "The P'tit Tour des Fiz," 30 km and 2,300 m D+. The Quechua Tour des Fiz is a qualifying event for the 2014 Mont-Blanc® Ultra Trail. There are a range of other activities you can enjoy in the fun, friendly atmosphere of base camp, for example the "mini-Trail des Fiz" for children, trekking, paragliding and hiking with sled dogs etc.

> Visit www.traildutourdesfiz.com and enrol on line from the 1st March or directly at the Tourist Office, Plateau d'Assy, info@passy-mont-blanc.com


www.quechua.com

MOUNTAIN TRAIL

vidéo de la RT5.2

Retrouvez toute la gamme Trail Quechua sur www.quechua.com dans vos magasins Decathlon et sur www.decathlon.fr

VESTE

CHAUSSURE

RT RAIN

RT5.2 360° ACCROCHE MAINTIEN STABILITÉ

SAC

EXTEND 0-2L


LA BOUTIQUE 100% QUECHUA AU PIED DU MONT-BLANC

MOUNTAIN STORE 80, AVENUE DE L’AIGUILLE DU MIDI 74 400 CHAMONIX MONT-BLANC 2323 Route du Fayet 74700 Domancy RANDONNÉE - TREK - SKI DE FOND - HAUTE MONTAGNE


DECRYPTAGE

Qui n’a pas rêvé un jour de trouver un trésor? Nombreuses sont les légendes qui racontent des trésors perdus dans la montagne, derrière une cascade, dans une grotte, au creux du plus haut sommet d’un pic inaccessible… Certains font de leur rêve une réalité. C’est le cas de Frédéric Eva, découvreur de trésors issus de la nature. C’est par sa passion pour la montagne qu’il découvre à l’âge de 13 ans cette activité qui le fascine, la recherche des cristaux. Il revient pour nous sur cette activité méconnue et pratiquée par un petit groupe d’initiés de Chamonix : la chasse aux cristaux.

Who hasn't dreamed of finding treasure one day? There are numerous legends which tell of hidden mountain treasures, concealed behind a waterfall, in a cave, in a hole at the top of the highest and most inaccessible peak etc. Some lucky individuals have made this dream a reality. This is what happened to Frédéric Eva, who unearthed some wonderful natural treasures. It was a love of the mountains that led him, at the age of 13, to discover this wonderful activity which so fascinates him: crystal hunting. He gives us the low-down on this largely unknown activity, practised by a small, enlightened group of Chamonix enthusiasts: crystal hunting.


Tout d’abord peux-tu nous expliquer comment se forment les cristaux dans le Mont-Blanc ?

Où peut-on les trouver ?

Comment procéder à une chasse aux cristaux ?

C’est une très longue histoire de quelques millions d’années qui commence à la formation du massif du Mont-Blanc, avec la rencontre de la plaque africaine et la plaque eurasienne. C’est ce qu’on appelle la subduction. La compression de ces deux plaques fait que le massif est monté. Pour qu’il y ait formation de cristaux, il faut de la chaleur et une forte compression. Tous les éléments étaient donc réunis. C’est la pression qui va dissoudre les différents éléments comme le quartz qui composent du granite, principal pierre du massif. Avec le refroidissement on assiste alors au phénomène de cristallisation des éléments. Les cristaux que l’on retrouve aujourd’hui ont été créés il y a 15 à 25 millions d’années et d’autres sont surement en cours de formation.

On peut trouver des cristaux partout, il n’y a pas d’altitude définie, il suffit de savoir observer la nature. Il faut tout d’abord identifier une fissure horizontale que l’on appelle la veine de quartz. C’est cette indication qui peut nous conduire vers un four à cristaux. Cet espace est une cavité plus ou moins grande et plus ou moins accessible où le quartz est présent au sol et sur le plafond.

Il faut tout d’abord être un excellent montagnard et connaitre parfaitement la montagne. C’est une activité qui n’est pas ouverte à tout le monde par la difficulté de l’effort physique et la dangerosité de la pratique notamment dans le massif du Mont-Blanc. La chasse aux cristaux est une activité ancestrale qui nécessite un savoir-faire. Les outils sont uniquement manuels et servent à atteindre le four. Nous ne prenons que des cristaux « mûrs », c’est à dire détachés de leur socle. Dans le cas contraire nous les laissons. Celui qui veut partir à la chasse aux cristaux doit d’ailleurs se déclarer à la mairie de Chamonix et signer une charte de bonne conduite qui inclut le respect des traditions et de la nature. Les cristaux sont ensuite redescendus par sacs à dos qui peuvent parfois atteindre 30 kg à la descente.




First of all, can you explain how rock crystals are formed in Mont-Blanc ?

Where can you find them ?

How do you go about crystal hunting ?

It's a very long story, which dates back millions of years, starting with the formation of the Mont-Blanc massif and the collision of the African and Eurasian plates. This is a process known as subduction. The compression of the two plates pushed up the earth, creating the mountain range. For crystals to form, you need heat and strong pressure. So, all the necessary elements were in place. The strong pressure dissolves the different elements, such as quartz which is a component of granite, which forms the major part of the massif. When the rock cools, you then get the crystallization of the different elements. The crystals that we find today were created some 15 to 25 million years ago and others are almost certainly being formed right now.

You can find crystals everywhere - there's no particular height - you just have to know what to look for. First of all you have to identify a horizontal crack, called the quartz vein, which can indicate the presence of, and lead us to, a crystal furnace. Inside this space, or cavity, which varies in terms of size and accessibility, you can find quartz crystals deposited on the roof and floor.

First of all, you need to feel comfortable in, and have excellent knowledge of, the mountains. This activity isn't suitable for everyone on account of the physical effort involved and the danger, particularly when climbing the Mont Blanc massif. Crystal hunting is a traditional activity which requires a certain amount of expertise. We only use hand tools to help us reach the furnace. We only take "mature" crystals, in other words, crystals detached from their bedrock. If they're not, we leave them. Furthermore, if you want to go crystal hunting, you have to declare your intention at Chamonix town hall and sign a Code of Conduct agreeing to respect cultural traditions and the environment. The crystals are brought down the mountain in backpacks which, when filled, can weigh up to 30 kg.


Quels sont les différentes pierres que vous pouvez trouver ?

Pourquoi ramasser ces cristaux ?

What are the different types of stone that you can find ?

Why collect crystals ?

Il existe près d’une soixantaine de différents cristaux. Le plus rependu est le quartz fumé. Il doit sa couleur grise à son irradiation durant sa formation. Plus on montera en altitude plus le quartz sera foncé. On trouve également une pierre rare la fluorine rose. C’est cette couleur qui lui donne sa rareté. Quand elle est associée à un quartz le spectacle est magique. L’esthétique de la pierre est très important et comprend de nombreux critères : la transparence, la brillance, la pointe parfaite de l’hexagone et l’association avec d’autres minéraux.

Au Moyenne Age, à Chamonix les paysans avaient l’habitude d’associer cette activité à la chasse. Les cristaux trouvés étaient alors vendus et destinés à la taille dans les cristalleries. Aujourd’hui nous sommes plus à la recherche de la beauté de la pierre, la laisser telle quelle et préserver l’échantillon. C’est important pour nous de garder le patrimoine de la montagne dans la région. De nombreux modèles sont exposés au grand public au musée de Chamonix, à l’espace Tairpaz.

Il existe près d’une soixantaine de différents cristaux. Le plus rependu est le quartz fumé. Il doit sa couleur grise à son irradiation durant sa formation. Plus on montera en altitude plus le quartz sera foncé. On trouve également une pierre rare la fluorine rose. C’est cette couleur qui lui donne sa rareté. Quand elle est associée à un quartz le spectacle est magique. L’esthétique de la pierre est très important et comprend de nombreux critères : la transparence, la brillance, la pointe parfaite de l’hexagone et l’association avec d’autres minéraux.

In the Middle Ages, the farmers in Chamonix used to combine this activity with hunting. The crystals found were then sold and sent to the crystal workshops to be cut. Today, we're more interested in the raw beauty of the stone, in leaving them intact and preserving the natural specimen. It's important that we keep the mountain's heritage within the region. A number of different models are on public display in the "Espace Tairpaz" at Chamonix museum.



PHOTO : VIBERTPHOTO.COM

VOYAGEZ, DÉCOUVREZ, RENCONTREZ… www.huwans-clubaventure.fr


Eco-friendly

Le nettoyage de printemps Quand la neige se retire, la flore reprend le dessus. Nous pouvons alors observer les premières fleurs et la magie des cycles saisonniers. Cependant ce tableau féérique est bien souvent entaché par la réapparition des déchets qui ont été jetés et enterrés dans la neige durant l’hiver. Alors tous les printemps, communes et associations organisent le nettoyage de la nature. Nous avons rencontré l’une de ces associations, Mountain Riders qui organise des campagnes de ramassage de déchet en montagne. When the snow disappears, the flora takes over. Then we can see the first flowers and observe the magic of the seasons. However, this fairytale scene is often spoiled by the re-emergence of rubbish which was dropped and buried under the snow during the winter months. So, every spring time, towns, villages and local organizations arrange a countryside clean-up. We met one of these organizations, Mountain Riders, which organizes rubbish collection campaigns in the mountains.


- L’ association Mountain Riders travaille depuis 2001 à la sensibilisation et à l’éducation au développement durable sur les différents territoires de montagne en France. Chaque année l’association organise une campagne de ramassage de déchets en montagne, une action qui prend de plus en plus d’importance. Le principe est simple, une zone géographique définie, des gens motivés munis de gants et de sacs poubelles et c’est parti ! C’est un moment convivial qu’on peut passer en famille ou entre amis autour d’une cause qui nous touche tous : le respect de la nature. Sur 2012, ce sont 7200 bénévoles qui ont été mobilisés sur près de 100 spots en France et à l'étranger. Au total, ce sont 50 tonnes de déchets qui ont été ramassées.

4000 ans pour une petite bouteille Chaque déchet jeté dans la nature va polluer le sol et l’eau, éléments pourtant si précieux de nos montagnes. Par exemple une pelure de fruit va mettre 6 mois à se désintégrer, un chewing-gum 5 ans, un mégot de cigarette 15 ans. Il faudra compter 450 ans pour un emballage, 500 ans pour une canette, 1000 ans pour une bouteille en plastique et enfin 4000 ans pour une bouteille en verre ! Chaque déchet aura un impact direct sur la flore et la faune des montagnes. En montagne on retrouve tous ces types de déchets, laissés par les randonneurs et skieurs : les mégots, les emballages de barres de céréales, des canettes, des bouteilles, autant de déchets qu’il vaut mieux garder dans son sac et jeter une fois rentré de montagne. En été comme en hiver, adoptez les bons gestes ! Lors de vos randonnées en montagne gardez vos déchets dans votre sac à dos. Les petits gestes fait en amont seront les plus efficaces. Une fois chez vous triez les déchets, ils trouveront peut-être une seconde vie ! Au-delà des déchets, la faune et la flore peuvent être impactés par la présence humaine. Suivez bien les sentiers et pistes balisés, tenez vos chiens en laisse et gardez vos distances avec les animaux que vous croiserez. Le saviez-vous ? Un chamois effrayé qui court 30 mètres dans la poudreuse perd l’équivalent de 8 jours d’alimentation d’été ! Participez vous aussi au nettoyage de printemps Les actions de ramassage Mountain Days sont ouvertes à tous, jeunes, familles, groupes d'amis, électron libre... Chacun peut même organiser son ramassage ! Un nouveau site web a été créé où l’on peut inscrire le ramassage que l’on organise, ou encore plus simplement participer à l’un des ramassages déjà existant, partager des photos, vidéos...


The organization Mountain Riders has been working since 2001 to raise awareness and educate the public about sustainable development in various mountain regions in France. Every year the organization arranges a rubbish clean-up campaign in the mountains, an event which is becoming increasingly important. The idea is simple: you have a clearly defined geographical area, motivated individuals with gloves and bin bags, and you're away! It's a fun event for family or friends working for a cause that concerns us all: respect for nature. In 2012, 7,200 volunteers took part in clean-up operations in 100 locations in France and abroad. A total of 50 tons of rubbish was collected.

It takes 4,000 years for a small bottle to biodegrade. Every piece of rubbish dumped in the countryside pollutes the ground and water, incredibly precious mountain resources. It takes, for example, 6 months for fruit peelings to disintegrate, 5 years for chewing gum and 15 years for a cigarette butt. It takes 450 years for packaging material, 500 years for a can, 1,000 years for a plastic bottle and, finally, 4,000 years for a glass bottle! Every bit of rubbish will have a direct impact on the mountain's flora and fauna. In the mountains, you can find all types of rubbish left by hikers and skiers: cigarette butts, cereal bar wrappers, cans and bottles - a huge amount of rubbish that is best kept in your bag and then disposed of when back home. Get into good habits, in both summer and winter! When hiking in the countryside, keep your rubbish in your rucksack. Small preventative actions are the most effective. Once you're at home, sort out your rubbish - it may even enjoy a second life! In addition to rubbish, the flora and fauna can also be adversely affected by humans. Keep to the signposted paths and slopes, ensure your dogs are on a lead and keep your distance when you meet any animals. Did you know? A startled chamois (mountain goat) who runs through 30 metres of powdered snow expends the equivalent, in energy, of 8 days of summer food! You can also take part in a spring clean. The Mountain Day collection events are open to all: young people, families, groups of friends, individuals etc. An individual can even organize his own clean-up session.A new web site has been set up to make it easier to register a proposed clean-up or participate in an existing event, to share photos, videos etc....


HUMAN

EN PASSANT PAR LA MONTAGNE Partir pour donner un peu de soi, se dépasser pour défendre une cause qui nous touche, rencontrer des populations reculées ou tout simplement agir tout près de chez nous… Il existe autant de projets humanitaires et d’associations que de raisons et manières de les défendre. Chaque trimestre, Hiking on the Moon vous fait découvrir une association qui peut tous nous inspirer.

Travelling and giving something back, fighting for a cause that you believe in, working with remote communities or simply helping out nearer to home... there are so many humanitarian projects and organizations, and reasons for, and ways of, supporting them. Every quarter, Hiking on the Moon presents an organization that can inspire us all.


Rencontrer la montagne pour se retrouver Finding the mountain as a means to self-discovery Il y a des chemins plus difficiles que d’autres et des tempêtes qu’il faut affronter. Perdu dans les aventures de la vie, il suffit parfois d’un déclic, d’une rencontre pour se retrouver. L’association « En passant par la Montagne » et ses membres font partis de ces gens convaincus que la montagne est un outil puissant pour accompagner des personnes que la vie n’a pas épargnées. In life, there are some paths that are more difficult than others as well as storms that we have to weather. When you've lost your way, distracted by life's adventures, sometimes all it takes is a chance encounter, or a small adjustment, to set you on the right path. The organization, "En passant par la Montagne" (Through the Mountains) and its members believe that the mountains are a powerful tool, capable of helping those who have suffered hardship.

L’association

The organization

L’aventure commence en 1995, lorsque Marc Batard célèbre alpiniste et détenteur notamment du record de l’ascension de l’Everest sans oxygène crée l’association « En passant par la Montagne ». Cette organisation a pour objectif de permettre à des jeunes et moins jeunes de rencontrer l’univers de la montagne, souvent pour la première fois, de renouer avec des repères, des règles, de se dépasser et de tracer sa propre voie. Parallèlement l’association mène d’autres actions comme rendre accessible la montagne à des personnes handicapées, former des travailleurs sociaux mais également créer des clubs d’escalade où la mixité est le maitre mot. En 2011, l’association s’est vue décerner le prix Prévention Délinquance.

The adventure began in 1995 when Marc Bartard, the famous mountaineer and holder of the record for the fastest ascent of Everest without oxygen, created the organization "En passant par la Montagne." (Through the Mountains) This organization aims to introduce the young, and not so young to the world of mountains, to help re-establish their points of reference, enforcing rules, encouraging them to challenge themselves and carve out their own paths. At the same time, the organization arranges other activities, for example, helping to make mountains accessible to the disabled, training social workers and also setting up climbing clubs where the emphasis is on mixed-gender groups. In 2011, the organization was awarded the Prize for Delinquency Prevention.

Adaptation et inventivité

Versatility and inventiveness

Chaque séjour est unique et préparé sur mesure par l’association en accord avec les objectifs de la structure sociale et des équipes éducatives. Un solide travail en amont est alors nécessaire. Si l’objectif porte sur l’autonomie, l’association organisera une itinérance de plusieurs jours en montagne. Si c’est la confiance en soi qui est visée, les groupes seront orientés vers des activités comme l’escalade ou l’alpinisme. En tout ce sont plus de 30 séjours qui sont organisés chaque année.

Each trip is unique and specially prepared by the organization in accordance with the overriding social objectives and goals identified by the educational teams. A huge amount of preparatory work is then necessary. If the goal is autonomy, the organization will organize a mountain trek lasting several days. If the main aim is self-confidence, the groups will be steered towards climbing or mountaineering. In all, more than 30 trips are organized every year.


Des rencontres L’action de l’association consiste en la mise en relation des structures sociales souvent éloignées de l’univers de la montagne avec des professionnels comme des guides, des accompagnateurs, des gardiens de refuges ou encore des marques de montagne. Ainsi Quechua est partenaire de l’association et lui fournit une partie du matériel nécessaire. Cette aventure est une histoire de rencontre. Celle de deux milieux : le social et la montagne ; celle d’acteurs : l’association, les professionnels de montagne et les équipes éducatives, rassemblés autour d’un projet et d’une éthique d’accompagnement. Mais c’est avant tout une rencontre humaine, sur les flancs d’un sommet ou dans la chaleur d’un refuge. On se côtoie puis au fil de l’aventure on se fait confiance, on se livre un peu plus et surtout on s’entraide. Les soucis du quotidien s’estompent, les masques et les barrières tombent. Alors doucement on se reconstruit, on vit à un autre rythme, on échange, la télévision est remplacée par la cheminée et les textos par les histoires de montagne. Dans ce dépaysement total on repart avec de nouvelles expériences, de nouvelles sensations, plus fort pour aborder la vie d’en bas.

Meetings The organization aims to establish links between social structures, often far removed from the world of mountains, and professionals such as guides, accompanying adults, mountain lodge keepers or even mountain sports' companies. Quechua works in partnership with the organization and provides some of the equipment needed. This adventure is a story of encounters. It's about the meeting of two different environments: the mountains and social environment ; and the main actors involved: the organization, the mountain professionals and educational teams, united around a common project and a desire to help. But, mostly it's about human contact, whether outside on the slopes or in the warmth of a mountain refuge. The process begins with self-examination, and then over time, you grow in confidence, becoming a little more open before starting to work as a team. Everyday worries fade away, masks and barriers are removed. Gradually, you learn to rebuild yourself, adopting a different pace; everyone converses, television is replaced by the fireplace and texts by mountain stories. This complete change of scenery introduces you to new experiences and sensations, leaving you feeling stronger and better equipped to deal with life at the bottom of the mountain.

Si vous aussi vous souhaitez aider ou en savoir plus sur l’association En passant par la montagne, rendez-vous sur http://www.montagne.org/


« Le métier d’accompagnateur offre le plaisir de faire connaître et partager les aspects de la montagne. Ici notre métier nous offre un plus ; partager un dépaysement, une immersion, une expérience qui bouscule les repères et qui met en lumière les capacités, faiblesses, peurs et forces de chacun » "As a guide you get to share, and teach people, about the joys of the mountain. But here our job offers us something extra; a chance to share this wonderful change of scenery, to encourage others to enjoy the natural world, to challenge their normal points of reference and discover their abilities, weakness, fears and strengths." Cécile, accompagnatrice en montagne à l’association En Passant par la Montagne

« J’ai rencontré de nombreuses difficultés : la fatigue, le froid, la peur durant la marche en raquette mais c’est avec beaucoup de courage que j’ai su franchir les obstacles. Finalement chacun d’entre nous est arrivé jusqu’au bout de cette aventure » "I experienced many difficulties: fatigue, the cold, the difficulty of walking on snow with rackets, fear but also courage when I managed to overcome obstacles. In the end, however, we all managed to get through it." Sandy, participante au programme.


Test matos

La chaussure RT 5.2 360°

La saison trail bat son plein ! Depuis 2002, Quechua travaille en étroite collaboration avec ses partenaires techniques, membres du team Trail Quechua, afin de développer les produits les plus adaptés aux attentes des pratiquants. Les produits de la saison 2013 sont ainsi le fruit de l’expertise cumulée des ingénieurs produits Quechua et de nos partenaires Mountain Trail. La chaussure, alliée indispensable de tout traileur est travaillée avec un soin particulier. Dans le cadre du big test shoes* 2013, Trail Endurance Mag a testé la RT5.2, version améliorée de la RT5 et produit « chouchou » de notre team trail.

The trail running season is in full swing! Since 2002, Quechua has been working closely with its technical partners, members of the Quechua Trail running team, to develop products which better meet users’ needs. Products developed for the 2013 season are, therefore, the result of the cumulative expertise of the Quechua product engineers and our Mountain Trail partners. ncredible care is involved in producing the training shoe, the indispensable ally of any trail runner. As part of the big test shoes* 2013, Trail Endurance Mag tested the RT5.2, an improved version of the RT5 and our trail running team’s «baby.»

Poids : 390g taille 43 Prix : 79 euros Disponible en magasin Décathlon et sur Quechua.com. Existe également en version femme.

Weight: 390g size 8 Price: Euros 79 Available in our Decathlon store and on Quechua.com. Women’s version is also available.

*le Big test shoes est le seul test comparatif grandeur nature, regroupant 26 marques, 80 modèles sur 5 catégories de produits, testés par 10 testeurs pendants 3 jours. *the Big test shoes is the only test carried out in real conditions. Over a period of 3 days, 10 individuals test 80 models, from five different categories and 26 brands.


Quechua offre une chaussure saine, sur laquelle on peut compter en maintes circonstances. Très plaisantes à courir, elles se distinguent par un enveloppement excellent, on ne parle pas de maintien mais véritablement de matière qui vient soutenir l’ensemble du pied. Le bon feeling éprouvé en course est aussi du au dynamisme du châssis qui relance et à la stabilité des appuis. L’amorti est présent à la fois sur l’avant et la partie arrière de la chaussure, il peut être qualifié de ferme. Le déroulé est cohérent, de bon alois. L’accroche est conforme à ce que l’on peut attendre d’un produit classé dans la catégorie MountainTrail : mission accomplie. La protection de l’avant du pied ne pose pas d’inquiétude et remplit bien sa fonction. Quechua has produced a sensible, reliable shoe which can be used in a variety of situations. These shoes are great to run in and have excellent all-over coverage; we aren’t talking about support here but rather the material used to secure the entire foot. The dynamic chassis system which propels the foot forward and the stability provided by the shoe’s support system also make this a comfortable running shoe. The cushioning protecting the front and rear of the shoe can be categorized as «firm.» The shoe encourages consistent, appropriate foot motion. The grip is what one would expect from a product categorized as a Mountain Trail shoe: mission accomplished. The protection at the front of the foot performs its function well so there is no cause for concern.

+ Cohérence des prestations, enveloppement du pied. Consistency of performance, good foot coverage

Rigidité en torsion assez élevée

Quite high torsional rigidity

Retrouvez également la petite sœur de la RT5.2, la RT3, la chaussure idéale pour les courtes et moyennes distances en entrainement comme en compétition.

Les notes (7/10) (8/10) > Maintien du laçage / Secure lacing system (6/10) > Amorti avant/arrière / Cushioning front/rear (7/10) > Accroche / Grip (7/10) > Tenue du pied / Foot support (7/10) > Qualité du déroulé / Quality of foot motion (7/10) > Stabilité / Stability (8/10) > Protection du pied / Foot protection 14,25/20 Note générale / Overall mark > Confort immédiat / Immediate comfort

You should also check out the RT5.2’s sister shoe - the RT3 - ideal for short distances and particularly for competition running.

*prix valables en France métropolitaine

Test réalisé dans le cadre du BIG TEST SHOES 2013

www.endurance-mag.com

Retrouvez l’intégralité des tests dans le n°98


Partagez avec nous votre plus belle photo illustrant

le thème « Mon herbier enchanté ».

Envoyez-nous votre photo et tentez de gagner, Submit your most beautiful photo on the theme of «My magical plant.» Send us your photo and try to win,

a pair of RT-5.2 trail shoes

pour vous accompagner dans votre prochaine chasse au dahu ! perfect for when you next go dahu hunting!

Comment participer ?

How to take part?

Publiez votre photo de la flore printanière des montagnes _ La page Facebook de Quechua www.facebook.com/Quechua _ ou envoyez-nous votre photo par email à hello@hikingonthemoon.com

Publish your photo of alpine flora in Springtime _ on Quechua’s facebook page www.facebook.com/Quechua _ or e-mail your photo to hello@hikingonthemoon.com


MIAM

Les doigts de fée Fairy fingers Un jour, un homme fut un peu trop gourmand et chargea ses animaux de dattes et de délicieux petits sablés appelés doigts Cette terre fertile est le de fée pour son voyage. refuge des randonneurs, Après quelques heures de où chacun peut manger marche, il entendit une voix et boire autant qu’il le souhaite: eau fraiche, fruits résonner au loin derrière lui qui l’appelait. de toutes sortes, petits sablés,… Pourtant il ne voyait rien Chacun peut aussi laisser des vivres pour les à l’Horizon. Il reprit alors sa route quand il entendit prochains voyageurs. cette voix toute proche, juste derrière son cou. Une seule règle : ne rien emporter à l’extérieur Il tourna alors la tête pour de l’oasis. vérifier qui était là et le Les doigts de fée sont des petits sablés malheureux resta alors croquants à l’amande pour toujours coincé la tête en forme allongée de la région de à l’envers sans jamais avoir l’Atlas. vu qui prononçait son nom. Telle était sa punition pour avoir emporté des doigts de fée et des dattes.

Au pied de l’Atlas se trouve une oasis sacrée habitée par un esprit protecteur.

One day, one man was just a little too greedy and loaded his animals with dates and delicious shortbread biscuits called, «doigts de fée», for his This fertile land is a sanctuary for hikers, where travels. After walking a few hours, he heard a booming they are free to eat and drink as much as they like: voice behind him, calling his name from afar. fresh water, all kinds of fruit, shortbread biscuits etc. He scanned the horizon They can even leave food supplies for the next group but couldn’t see anything. He carried on his way and of travellers. heard the voice again, this time close by, There is just one rule: at the back of his neck. when you leave the oasis, you mustn’t take anything He turned his head to find out who was there but with you. the unfortunate traveller Doigts de fée are small crunchy remained permanently almond-flavoured shortbread biscuits, stuck, his head twisted in an elongated shape, behind him, without ever from the Atlas mountains. seeing who was calling him. Such was his punishment for having taken the dates and «doigts de fée». At the foot of the Atlas Mountains is a sacred oasis inhabited by a protective spirit.

Recette pour 6 personnes Recipe, serves 6

Ingrédients

IngrEdients

150 g de farine, 100 g d’amande en poudre, 100 g de beurre coupé en dés, 75 g de sucre glace, 1 blanc d’oeuf, 2 cuillères à café de fleur d’oranger, 1 pincée de sel. Sucre glace pour la décoration

150 g flour, 100 g ground almonds, 100 g butter, diced, 75 g icing sugar, 1 egg white, 2 teaspoons of orange flower water, 1 pinch salt. Icing sugar to decorate.

Préparation : 35 min. Cuisson : 12 min.

Preparation: 35 min. Cooking time: 12 min.

1.Versez la farine dans un saladier et creusez-y un puits.

5. Préchauffez votre four à 180°C.

1. Tip flour into a large bowl and make a well in centre.

2. Dans ce puits, déposez l’amande en poudre et le sel.

Pendant ce temps, farinez votre plan de travail et roulez la pâte en de nombreux petits « boudins » en forme de doigts.

2. Add ground almonds and salt to well.

3. Commencez à mélanger le tout puis ajouter les dés de beurre et le sucre glace. 4. Malaxez les ingrédients afin d’obtenir une boule de pâte. Une fois la boule de pâte obtenue, laissez la reposer 30 minutes au réfrigérateur.

6. Disposez les doigts de fée sur la plaque du four recouverte au préalable de papier aluminium et faites les cuire environ 15 minutes. 7. Saupoudrez le tout de sucre glace.

3. Start mixing and then add diced butter and icing sugar. 4. Add egg white and orange flower water, and knead ingredients together to form a dough. Once the mixture has come together, leave the dough to rest in fridge for 30 minutes.

5. Preheat your oven to 180° C. In the meantime, flour your work surface and roll out the pastry, into small finger-shaped, «sausages.» 6. Arrange your doigts de fée on a foil-lined baking tray and cook for approximately 15 minutes. 7. Sprinkle with icing sugar.

Astuce Vous pouvez parfumer vos doigts de fée avec de la vanille, zestes d’agrumes ou du café. Vous pouvez également dessiner un ongle au doigt et le colorer avec du colorant alimentaire. Tip You can flavour your doigts de fée with vanilla, zest of a citrus fruit or coffee. You could also draw on a finger nail and colour it with food colouring.


EnInbref ! brief! Animal / ANIMALS : Certaines personnes pensent que le dahu existe réellement ! Some people believe that the dahu really exists!

Travel / TRAVEL : En Arctique, la banquise a perdu environ la moitié de son volume en une trentaine d'années ! In the Arctic, the ice cap has lost approximately 50% of its volume in the last thirty years!

Dossier / File : La cueillette du genépi est limitée à 100 brins par personne en France. Elle est interdite en Suisse et en Italie In France, there are restrictions on picking genepi, with a limit of 100 sprigs per person. It is forbidden in Switzerland and Italy.

Décryptage / An inside look : En 2010, un cristallier a trouvé un trésor de près de 250 000 euros In 2010 a crystal hunter discovered a treasure hoard worth nearly Euros 250,000.

Focus / FOCUS : Il existe plus de 100 montagnes sacrées dans le monde. There are more than 100 sacred mountains in the world.

Portfolio / Portfolio : En Maori, la Nouvelle-Zélande se nomme Aotearoa qui signifie « pays du long nuage blanc » In Maori, New Zealand is called Aotearoa which means "land of the long white cloud."

Ecofriendly / Ecofriendly : Au printemps, lors de la fonte des glaces on retrouve parfois des gants, des skis, des bâtons mais aussi des frigos ! In spring, when the ice melts, you can sometimes find gloves, skis, ski poles and even fridges!

C’est quoi ? / What is it ? : Les premiers traileurs arrivent en 20h à l’Ultra Trail du Mont-Blanc, une performance incroyable pour parcourir 168 km et 9600 m de dénivelé positif. The first trail runners manage to complete the Mont-Blanc Ultra Trail in 20 hours, an unbelievable time in which to cover the 168 km course with its 9,600 m of positive altitude change.


Voir le film


INFORMATIONS LEGALES Editeur : Quechua, une société du groupe DECATHLON SA (OXYLANE GROUP) 4 boulevard de Mons BP 299-56665 Villeneuve d’Ascq, France Direction de publication : Thomas Bevilacqua & Julie Bordez Direction artistique : Thomas Bevilacqua & Timothé Blandin Rédaction : Pauline Martin

Ont collaboré à ce numéro : Articles : Martin Beaujouan, Sara Berthelot, Frédéric Bousseau, Joana Buzzolini Abderrahman Elaammari, Frédéric Eva, Cyrille Gay, Bertrand Giraud, Francis Gouban, Camille Rey-Gorrez, Vincent Grasser, Yannis Maron, Marie-Eve Meynet, Eléonore Mourier, Guillaume Mouzet, Valérie Tauvron, Nicolas Tolstoï, Olivier et Zian des Alpes. Illustrations & création : Timothé Blandin, Sophie Garofalo, Marion Willis, Guillaume Sailly, Philippe Daguillon, Audrey Sysaykeo, Claire Cipriani, Benjamin Simon Photographies : Association «En passant par la montagne», Association «Mountain Riders», Thomas Bevilacqua, Timothé Blandin, François Guion, François Guittard, Jean-François Ratel, Nicolas Tolstoï, Michel Sedan, Frédéric Eva Traduction : Nord expansion Relecture : Clothilde Drouet & Sonya Hudson Couverture : Timothé Blandin photographie : Nicolas Tolstoï Maquette : Timothé Blandin Logo : STUDIO ORES Impression : Imprimerie Villière, Route d’Annemasse, 74160, Beaumont France. Date de parution : Avril 2013 Dépôt légal à parution ISSN :2257-4662 Periodicité : magazine trimestriel www.hikingonthemoon.com hello@hikingonthemoon.com

Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’œuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code) Hiking on the moon est un magazine gratuit- ne peut être vendu



NUMÉRO 6

CONTES & LÉGENDES By quechua


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.