Cuadernos Hispanoamericanos 780 (Junio 2015)

Page 97

La última estrofa en español se corresponde con el último verso en chino. Por mucho que la favorita del rey se divierta, ya rompe el alba, representado en esa simbolista «flor del limonero» que, como sabemos, es de color blanco. Valencia parece apoyarse aquí en «El limonero lánguido suspende», poema que podemos encontrar en las Soledades (1907) de Machado. Siguiendo con las imágenes, encontramos a la luna otoñal que se sumió en las estelas de las aguas, que Valencia ha traducido como «las aguas del Ken-Lo», mientras que en la versión francesa encontramos «la lune s’est enfoncée dans les eaux du Kiang». Este «Kiang» corresponde al vocablo chino «río», aunque puede referirse al río Yang-Tzi Kiang. Pero lo más curioso de la traducción de este poema es la imagen de la bella favorita del rey. Li Po lo escribió en el año 759, cuando fue expulsado a Yeh-Lan (夜郎), en la provincia Küei-Chou, y en el camino recibió la noticia de su indulto, que le inspiró los versos que hemos leído. Formalmente, se trata un experimento renovado de la métrica clásica, concretamente un cuarteto en heptasílabos. En él, Li Po, por escrúpulo o tabú, se remonta al periodo de la Edad de Primavera y Otoño (770-476 a.C.), describiendo al Rey Wu (吳王夫 差), quien se embriagaba de las danzas de la bella Si-Chi (西施), para aludir así al Rey Tang Ming-Huang (唐明皇, 685-762) y a su favorita Yang Küei-Fe (楊貴妃), mientras que la versión francesa se refiere a la emperatriz Fei-yenn (趙飛燕,45 a.C.), de la dinastía Han. Si bien los personajes históricos varían, su historia es semejante en tanto que

ble se hace la interpretación del traductor-poeta según la dimensión y el tema de los poemas. LI PO TRADUCIDO POR VALENCIA A LA HORA EN QUE LOS CUERVOS…

A l’hora en que los cuervos de Kú-Su en la alta torre abatían el vuelo las danzas de la bella, de la flexible Si-Chi, tenían embriagado de amor, al rey su dueño. En la clepsidra de oro la saeta de argento anunció ha muchas horas la noche, y en silencio la luna huyó a sumirse en las aguas del Ken-Lo. Ya el alba las estrellas apagó con su beso, y Si-Chi, infatigable, no se para un momento. Ahora se ha dormido junto del rey su dueño, y danza en su mejilla la sombra de una flor de limonero.

烏棲曲 姑蘇臺上烏棲時, 吳王宮裏醉西施。 吳歌楚舞歡未畢, 青山猶銜半邊日。 銀箭金壺漏水多, 起看秋月墜江波, 東方漸高奈樂何。 CUADERNOS HISPANOAMERICANOS

96


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Cuadernos Hispanoamericanos 780 (Junio 2015) by AECID PUBLICACIONES - Issuu