Cuadernos Hispanoamericanos 777 (Marzo 2015)

Page 54

1

Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación Traducción, recepción y relaciones entre literaturas en el ámbito cultural catalán (1939-1975) (FFI2011-26500).

2

Sobre la atracción que ejerció Rusia en España a partir de 1917, véase Juan Avilés, La fe que vino de Rusia. La revolución bolchevique y los españoles [1917-1931], Biblioteca Nueva, Barcelona, 1999 y Magdalena Garrido, Las relaciones entre España y la Unión Soviética a través de las Asociaciones de Amistad en el siglo XX , tesis doctoral dirigida por Encarna Nicolás, Universidad de Murcia, 2006.

3

Mikel Aizpuru, El informe Brusiloff. La Guerra Civil de 1936 en el Frente Norte vista por un traductor ruso. Alberdania, Irún, 2009, pp. 290, 295-297.

4

El fenómeno de los exiliados rusos que ejercieron como traductores ha sido tratado de forma general en el artículo de Marcos Rodríguez «Rusos blancos, bolcheviques, mencheviques y trotskistas en la historia de la traducción en España». En Miguel García y Emilio Ortega, Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, vol. II. Atrio, Granada, 2003, pp.65-74. Sobre Nicolás Tasin puede leerse el capítulo que le dedica Avilés, La fe que vino…, op. cit., pp. 69-75, y el artículo de Roberto Monforte, «Relatos de A. P. Chéjov, en la traducción de Nicolás Tasin (1920)», 2012. http://www.cervantesvirtual.com/obra/relatos-de-a-p-chejov-en-la-traduccion-de-nicolas-tasin-1920/ [consultado el 12 de diciembre de 2013]. Una referencia a su nombre real se encuentra en Mikel Aizpuru, «Ciudadanía e inmigración. Los exiliados rusos en España, 1914-1936». En Ayer, 2010, nº 78, p. 188.

5

6

7

8

Desde finales de los años ochenta del s. XIX hasta la llegada de los exiliados rusos en España, la literatura rusa se traducía de forma indirecta, especialmente a través del francés. Un estudio sobre el paso de la traducción indirecta a la directa puede leerse en mi artículo «Olga Savarin i altres històries de la traducció indirecta del rus al català al segle XX», en Iván Garcia Sala, Diana Sanz Roig y Bozena Zaboklicka (eds.), Traducció indirecta en la literatura catalana. Punctum, Lleida, 2014, pp. 145-168. Nos referimos a Luis Abollado, José Laín Entralgo, Augusto Vidal, Isabel Vicente y José Fernández Sánchez. Marcos Espinosa llama a este conjunto de traductores el «Grupo de Moscú»; véase su artículo «Acerca de los traductores españoles del exilio republicano en la URSS», Zaro, J.J. y Ruiz Noguera, Fco (eds.). Retraducir. Una nueva mirada: La retraducción de textos literarios y audiovisuales, Miguel Gómez Ediciones, Málaga, 2007, pp. 243-258. Sobre Augusto Vidal, véase Enric Ramionet, August Vidal. Entre Llagostera i Moscou. Una història personal dins la història del segle XX. Ajuntament de Llagostera. Arxiu Municipal, Llagostera, 2011. Quiero agradecer a Carles Monrás, Alejandro Markov, Carme Gener, Joan Josep Mussarra, Natalia Demidoff, Marçal Gols, Fina Masdéu y Victòria Casals, de la Biblioteca de Catalunya, así como a Marta Bilbeny, del Ateneu Barcelonès, las valiosísimas informaciones que me facilitaron y que me permitieron llevar a cabo esta investigación. Iván García, «Olga Savarin i altres històries...» op. cit.

CUADERNOS HISPANOAMERICANOS

52

9

Aunque en general para la transcripción de los nombres rusos seguimos la propuesta de la Asociación de Profesores de Lengua Rusa, en este caso y el de los otros miembros de la familia afincados en España utilizamos la forma con la que firmaban sus obras y documentos. Así, en lugar de Alekséi Márkov, utilizamos la forma Alexis Marcoff, que es la que aparece en la mayoría de traducciones (también se encuentra en ocasiones la forma «Alejo»).

10

Alexis Marcoff, «Mis recuerdos del “Monte Athos (II)”». En Cristiandad, 1949, nº 133, p.470. Sobre el protopresbítero Vladímir Márkov, véase Н. А. Маркова, «Протопресвитер Владимир Семенович Марков. Материалы к биографии», Вестник ПСТГУ. II: История. История Русской Православной Церкви, 2009, Вып. II:3 (32). с. 18–36.

11

Con el término de «viejos creyentes» o «raskólniki» se hace referencia al conjunto de fieles ortodoxos rusos que rechazan las reformas litúrgicas y canónicas introducidas por el patriarca Nikón entre los años 1650 y 1660.

12

Alexis Marcoff, «Mis recuerdos del “Monte Athos (I)”». En Cristiandad, 1949, nº 130-131, p.375.

13

Op. cit. 375

14

Alexis Marcoff, «Mis recuerdos del “Monte Athos (II)”» op. cit. 470.

15

La Vanguardia, 14 de octubre de 1959, p. 24.

16

Alexis Marcoff, «Mis recuerdos del “Monte Athos (II)”» op. cit. 471.

17

Alexis Marcoff, Abd-ul Hamid. El sultán sanguinario (18421918). Juventud, Barcelona, 1943, p. 1.

18

M. «Ha muerto la profesora Gali Marcoff». En La Vanguardia, 01 de agosto de 1969, p. 27.

19

Mikel Aizpuru, «La expulsión de refugiados extranjeros desde España en 1919: exiliados rusos y de otros países». En Migraciones y Exilios, 2010, nº 11, pp. 112-113.

20

Op.cit. pp. 110-111.

21

Op.cit. pp. 111.

22

Ya en 1931, los dirigentes de la Segunda República mostraron su interés por establecer contactos diplomáticos con la URSS. En 1933 se intentó hacer un intercambio de embajadores, pero no se abrió la embajada soviética en Madrid y el consulado en Barcelona hasta 1936. Juan Carlos Pereira, «España y la URSS en una Europa en transformación». En Cuadernos de historia contemporánea, 1993, nº 15, p.191.

23

Francesc Foguet i Boreu, «La recepció del teatre de Leonid Andréiev a l'escena catalana (1924-1936)». En Actes del Dotzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Volum I. Abadia de Montserrat, Barcelona, 2003, pp. 298, 303.

24

Alexis Marcoff, «Jam»: los bolcheviques coronados: Iván el Terrible y Pedro el Grande. Apolo, Barcelona, 1935, p. 15.

25

Op.cit. p. 279-280.

26

Información facilitada por Marta Bilbeny, de l'Ateneu Barcelonés, y localizada en el archivo AB/AS17.

27

«Teatro ecléctico». En La Vanguardia, 10 de enero de 1926, p. 21. Sobre el ciclo de teatro ruso organizado por el Teatro ecléctico, véase Francesc Foguet i Boreu, «La recepció del teatre...» op.cit., pp. 299-301.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Cuadernos Hispanoamericanos 777 (Marzo 2015) by AECID PUBLICACIONES - Issuu