Issuu on Google+

Про українське видання

7

ПРО УКРАЇНСЬКЕ ВИДАННЯ Книжка С. Гокінга «Коротка історія часу» — перша з серії найкращої світової науково-популярної [і навчальної] літератури SCEPTICA. Переклад книжки колективний. Він відбувався в рамках двох конкурсів перекладів науково-популярної літератури на форумі сайту r2u/e2u. До проєкту загалом долучилося понад десяток людей (нижче подано зареєстровані форумні ніки та імена учасників). Це насамперед перекладачі: Денис Тороватов (Подяки, Передмова, Розділ 1), Анатолій Хлівний (Розділ 2), Сондра (Розділ 3), Olesya_Gomin (Розділ 4), veta_veja (Розділ 5), Ганна Лелів (Розділ 6, Розділ 7), Андрій Рисін (Розділ 8, Розділ 12, Додатки, Глосарій), Юлія Панова (Розділ 9), Олена Щербак (Розділ 10), Людмила Хлівна (Розділ 11) і редактор Кувалда. У проєкті також узяли участь: Дмитро Щербина — вичитування перших розділів; Юрій Марченко — переговори з правовласником та інша організаційна робота. Декілька слів стосовно термінології і написання слів іншомовного походження. Тут основні орієнтири були: Український правопис (1928), Термінологічна правописна конвенція (1993), Український правопис (Проєкт-99) і Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки) О. Кочерги і Є. Мейнаровича, 2010 (http://e2u.org.ua). Втім залишилися деякі питання щодо перекладу низки слів/сполук, термінів як нових, так і давніших; щодо них зроблено декілька приміток; у тексті також є паралельні варіянти: часопростір/простірчас і пришвидшення/прискорення. Висловлюємо щиру вдячність агентству «Райтерз гауз» та особисто Елові Цукерману за надання прав на розміщення безплатного електронного варіянта перекладу книжки для загального користування, Василеві Старку та Максимові Стрісі за до-


Стівен Гокінг. Коротка історія часу. Від Великого вибуху до чорних дір