Valparaíso Público

Page 1

VALPARAÍSO PÚBLICO



VALPARAÍSO PÚBLICO

Marie Combette Thomas Batzenschlager Clémence Pybaro

2013-2017


4


INTRODUCCIÓN

INTRODUCTION

Valparaíso Público es un inventario de 50 espacios públicos ubicados en 10 de los 42 cerros de la ciudad es fruto de numerosas travesías y trabajo a detalle en sitio. Se compone de 150 dibujos, fotografías y videos de lo icónico de esta ciudad porteña: su espacio público. Estos lugares de encuentro entre la topografía y la ciudad constituyen la identidad urbana de Valparaíso.

Valparaíso Público is a graphic inventory of 50 exterior spaces situated in 10 of the 42 urbanized hills of the Chilean city. A collection of 150 architectural drawings, pictures and videos, it is the result of numerous on-site surveys, representing one of the most relevant aspects of the portcity: its public spaces. These places where the topography and the city meet define Valparaíso’s cultural identity, renowned across the world.

La condición topográfica singular de la ciudad se exalta en las numerosas intervenciones individuales de apropiación, renovación y mantención de los espacios públicos. Son la manifestación más visible del impacto de los habitantes en la construcción de su ciudad. Valparaíso Público es un atlas descriptivo y objetivo de las situaciones urbanas actuales. Propone generar una nueva base de datos espacial, con el fin de entregar a los actores de la ciudad un soporte de reflexión y una herramienta para facilitar la elaboración de futuras intervenciones urbanas. Esta experiencia puede llevarse a otros entornos, porque llama a reconsiderar el rol del arquitecto en su contexto, cuestiona la construcción genérica de la ciudad y platea la observación crítica como eje de la práctica profesional. Valparaíso Público es una forma de conectarse con la ciudad, es mirar, analizar, y decidir de manera desprejuiciada, para finalmente poder generar respuestas más adecuadas.

5

The different public spaces presented in this investigation reflect the unique topography of the city, as well as the various individual interventions of construction, renovation and maintenance that can be found in Valparaiso’s hills. They are the most visible manifestation of the citizens’ actions in defining the city. Valparaíso Público is a descriptive and objective atlas of current urban situations. It offers a new spatial database, in order to provide a pool of information for the participants of the city, a tool that will facilitate the development of future urban projects. This experience has the potential to be adapted to other circumstances. It is a call to reconsider the architect’s position regarding his context, to question it directly and to stop trusting in a generic vision of the city. It is a call to restore critical and experimental observation in our practices, to take time to understand a context before intervening in it, in order to produce better urban and architectural designs.


6


CAMINOS PENDIENTES

PENDING PATHS

Valparaíso, ciudad cuya configuración urbana está determinada por la topografía de la bahía, está conformada por 42 cerros que crean un anfiteatro natural hacia el océano Pacifico. Esta particularidad genera ascensores y funiculares, callejeras y escaleras laberínticas; creando respuestas arquitectónicas y urbanísticas fuera de lo común.

Valparaiso, city whose urban configuration is determined by the topography of the bay, it is formed by 42 hills creating a natural amphitheater next to the Pacific Ocean. This unique characteristic generates elevators and funiculars, labyrinthine lanes and stairways; resulting in a remarkable architectural and urban response.

Ciudad entre mar y cielo, entre océano y montañas, como entre realidad e imaginario… Subir, bajar, subir, bajar… ¿Cuántas cosas inesperadas pueden ocurrir en estos trayectos? ¿Cómo sus habitantes se aferraron a estos cerros tan agrestes para construir?

A city between sea and sky, between ocean and mountain, between reality and fantasy… rise, fall, rise, fall… How many unexpected moments can occur in these trajectories? How did the dwellers cling to these hills so hostile to inhabit?

Es por un levantamiento minucioso y una atención particular a estos espacios públicos, la mayoría autoconstruidos, una transición viva entre el arriba y el abajo, que esta urbanidad espontanea, informal y fuente de poesía revela uno de los tesoros mejor escondidos de la ciudad, una colección improvisada de cuentos y leyendas.

Through this meticulous survey and a particular attention to these public spaces, most of them self-built, the spontaneous, informal and poetic urban structure reveals on the best hidden secrets of the city: the transition between above and below.

En 1967, el filósofo francés Michel Foucault elaboró una nueva noción para describir y definir espacios que no funcionan bajo un sistema homogéneo de reglas, condiciones y costumbres. Estos espacios que existen al mismo tiempo en la extensión de nuestra imaginación y, en lo que podemos llamar

7

In 1967, the French philosopher Michel Foucault elaborated a new notion to describe and define spaces that don’t function under a homogeneous system of rules, conditions and customs. These spaces which exist at the same time in the extension of our imagination and, in what we can describe as a physical and tangible reality are qualified by Foucault as “others”,


8


una realidad física, tangible, Foucault los califica de “otros”, tal como lo explica en su libro Des espaces autres : utopies et hétérotopies. El concepto de “Heterotopía” intenta congelar, categorizar y permeabilizar esta alteridad de los espacios “otros”, espacios que de manera simultánea, estimulan lo físico y lo mental: una cueva improvisada con las sabanas de una cama, un mundo paralelo producido por el reflejo de un espejo, o una ciudad de escaleras ubicada sobre las pendientes de una montaña. Este concepto nos ayuda a ver más allá de lo visible y a reconsiderar desde otra perspectiva ciertos espacios de nuestros territorios y nuestras ciudades, con el fin de poder atribuirles un nuevo valor común. Los espacios públicos construidos de manera espontánea sobre las pendientes de los 42 cerros de la ciudad de Valparaíso podrían sumarse a este concepto, conformando la heterotopía a escala urbana de una ciudad desordenada que se proyecta continuamente hacia el mar, y se modela con la geometría fractal de la topografía natural. Los “otros” son plataformas, peldaños, escalones, miradores, habitaciones al aire libre, transpuestos a la escala urbana y reductivamente llamados “calles” o “plazas” por falta de un vocabulario propio. Finalmente, la heterotopía que nos ofrece

9

as he explains in his book “Des espaces autres : utopies et heterotopies”. The concept of “Heterotopy” aims to define and categorize the content of these “other” spaces, which stimulate us, simultaneously, physically and mentally: an improvised cave underneath the bed sheets, a parallel world produced by the reflection of a mirror, or a city made of stairs on the slopes of a mountain. This concept helps us to see beyond what is visible and to reconsider certain types of spaces in our territories and urban environments, in order to attribute a new common value to these spaces. The public spaces organically built upon the slopes of Valparaíso’s 42 hills, could be integrated within the boundaries of such a concept, creating the urban scaled heterotopy of a chaotic city which continuously projects itself towards the sea, and is modeled by the fractal geometry of its natural topography. These are “other” spaces, platforms, steps, stairs, belvederes, rooms in the open air, all transposed to the urban scale, and then simply named “streets” or “plazas” from lack of a specific vocabulary. In other words, the heterotopian aspect presented by theses spaces is the simple idea of inhabiting a slope. The collective imaginary contains an extended quantity of illustrations which,


10


Valparaíso es la de habitar la pendiente. El imaginario colectivo contiene, hoy en día, una cantidad extensiva de ilustraciones e imágenes que hacen directamente, o indirectamente, referencia a la idea de habitar la pendiente : es el deseo de elevarse y superar la simple condición humana que se expresa en el mito de la torre de Babel, en la compleja y oscura atmosfera de las escaleras de las cárceles dibujadas por Piranesi, en el desafío óptico y espacial que nos presenta Escher a través de sus paisajes e interiores imposibles. Valparaíso era un pueblo de pescadores, donde bajar y subir las pendientes de los cerros hacía parte de su cotidiano. La llegada de los Conquistadores españoles en 1536 hubo un profundo impacto sobre el desarrollo del mismo puerto. Comprimida entre el océano y la cordillera, Valparaíso se desarrolló dividiéndose en dos entidades peculiares que responden a usos, actividades y atmosferas distintas: el plan, y los cerros. Dos ciudades partes de la misma, una plana, una inclinada, una regular, una irregular, una planeada y una espontánea. La especificidad y el valor de los espacios públicos que conectan los cerros de Valparaíso, son una consecuencia directa de la historia de la ciudad. Al seguir su extensión, Valparaíso nos ofrece cada día nuevos ejemplos de cómo habitar la pendiente. La inmensa diversidad

11

directly or indirectly, refer to the idea of inhabiting an inclined plan: this is the desire of self-elevation and to overcome the human condition that is expressed in the myth of Babel, in the complex and dark atmosphere of the prison stairs drawn by Piranesi, in the optical challenge presented by Escher’s impossible. Valparaiso is a city whose spirit springs from the everyday action of the fishermen descending and ascending from the slopes to the sea. The arrival of the Spanish conquistadores in 1536, had a profound impact on the growth of the fishing village. Compressed in-between the ocean and the mountains, Valparaíso grew splitting itself into two different entities, each one responding to distinct uses and atmospheres: the plain and the hills. Two cities embodied in one, one flat, the other inclined, one regular, the other irregular, one orthogonal and the other spontaneous. The value of these public spaces connecting Valparaíso’s numerous hills is a direct consequence of the city’s history. As it keeps expanding, Valparaíso shows us daily new ways to inhabit the slope. The diversity of situations, forms, circulations, sizes and scales found in the city’s hills are an attraction for those who come not only to discover a heritage but also to experience a space. Public spaces in Valparaíso’s hills are


12


de situaciones, formas, circulaciones, tamaños y escalas que se encuentran en los cerros porteños son una atracción para quienes viene no solamente a observar un patrimonio sino también a experimentar un espacio. La cantidad de espacios públicos en los cerros es extensa y las tipologías son infinitas: desde simples peldaños hasta escaleras cuyo largo desafía la aptitud del ser humano, desde reducidas plataformas ofreciendo la mínima superficie plana para descansar hasta plazas al aire y miradores hacia el océano, desde pequeños kioscos de flores hasta canchas de futbol con vista hacia el horizonte. Algunos son claramente proyectados, pensados y definidos por la comunidad, mientras otros parecen simplemente resultar de las construcciones que los rodean, espacios residuales comprimido entre casas, sin luz ni pavimento. Pero todos son el teatro de una multitud de eventos cotidianos, escenas de barrio, espacios de ejercicios diurnos o de fiestas nocturnas, lugares de conversaciones y rincones de expresiones murales de todos tipos. La presente colección de dibujos, realizados in-situ, recorriendo los cerros a la búsqueda de escaleras y plataformas, llama a prestar atención, a pararse y observar la geometría y la espacialidad de algunos espacios públicos representativos de la ciudad. Permite apreciar la diversidad

13

abundant, and their typologies are infinite: from simple stairs to their extended versions which overcome the human capability to climb, from fragmented platforms that offer the minimum plane to rest, to open air squares and viewpoints toward the ocean; from small kiosks to football fields open to the horizon. Some of them are clearly designed and defined by the community, whereas others seem to simply be the consequence of the surrounding constructions, residual spaces compressed in-between houses, without any lighting or pavement. But all of them are the support for daily events, stages for the neighborhood’s activities, places for practicing sport during the day and for celebrations during the night, places for neighbors’ meetings and corners filled with all kind of grafiti on their walls. The present collection of drawings, produced on site, wandering in the city’s hills, is a call to pay attention, to stop and observe the geometry and the spatiality of a representative selection of Valparaíso’s inclined public spaces. It proposes to appreciate the diversity of scales, shapes and uses of each one of these spatial configurations. It offers the possibility to think, to understand an important part of the city, where users meet and interact. Valparaíso’s identity is inseparable from the specificity of its public spaces, and this research proposes to explore this unique and complex identity, to question it by


14


de escalas, formas y usos que configuran cada uno de estos espacios. Ofrece la posibilidad de pensar, de entender una parte importante de la ciudad, donde los usuarios se cruzan e intercambian. La identidad de Valparaíso es indisociable de la especificidad de sus espacios públicos, y esta investigación propone identificarla, interrogarla dándole otra lectura, según la idea expuesta por Georges Perec en su libro Espèces d’espaces: “El problema no es inventar el espacio, aun menos re-inventarlo, pero se trata de interrogarlo, o, simplemente de leerlo; porque lo que llamamos cotidianidad no constituye un evidencia pero una opacidad: una forma de ceguedad, una forma de anestesia.” Georges Perec, Espèces d’Espaces.

15

giving it another reading, according to the idea developed by Georges Perec in his book “Espèces d’espaces”: “The problem isn’t to invent space, even less to re-invent it, but to interrogate it, or more simply, to read it; because what we called the everydayness, the habit, isn’t obviousness but opacity: a form of blindness, a form of anesthesia.” Georges Perec, “Espèces d’espaces”


LISTA DE ESPACIOS LIST OF SPACES

CR CO AL PA CA BE SJ

YU

MA FL MO

CR AL CO CA

Cerro Cordillera Cerro Alegre Cerro Concepción Cerro Carcel

PA SJ YU BE FL MA MO

Cerro Panteón Cerro San Juan de Dios Cerro Yungay Cerro Bellavista Cerro Florida Cerro Mariposa Cerro Monjas

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

16

CR CR AL AL AL AL AL CO CO CA CA CA PA PA SJ SJ SJ SJ YU YU YU YU YU BE BE BE BE BE BE BE BE BE BE BE FL FL FL FL MA MA MA MA MA MO MO MO MO MO MO MO

Ascensor Cordillera - Cien Fuegos Plaza Eleuterio Ramirez Pasaje Bavestrello n30 Pasaje Santa Isabel Escalera Tempelman Pasaje José Grossi Plaza del Ascensor Reina Victoria Pasaje Fischer Pasaje Papudo Plaza del Descanso Pasaje Chileno Escalera Milton Jardin de Flores Escalera CummiMarca Escalera riVERA Escalera Padin/SJdD Cancha SJdD Plaza Guillen Podium Piramide Pasaje Eden Escalera yungay Pasaje Juan Allende Mirador Ciudad de Camogli Escaleras Poniente Jardin de Experimento Terrazas callejeras Pasarela de la regalonea Escalera Pasteur - Espiritu Santo Pasaje Arquimedes Terrazas Pasteur Pasaje Rudolph Terrazas Rudolph Pasaje Julio Cesar Pasaje Temuco Paseo de los Sueños Pasaje Marconi Mirador Florida Plaza de los Poetas Pasaje Salamanca Terrazas Ongolmo Calle Buffon Mirador Boquedano Escalera Juan Aguilar Pajaro Pepi Escalera Juan de la Torre Escalera Culbuto Escalera Contramaestro Brito Zillermo - Ascensor Monjas Plaza Esmeralda Calle 13

a1 a1 b1 b1 b1 c2 c2 b2 b2 c2 c1 d1 b2 c2 d2 d2 d2 e2 c3 d3 e3 e2 f2 c3 c3 d3 d3 d3 d3 d3 d3 d3 d3 e3 d4 e4 e3 e3 e4 e5 e5 e4 f4 e5 e5 e5 e5 e5 f5 f4


a 1 2

b

9 3 8

c

4

5 13 7 6

10

d

19

14 11

12

24

25 26

28

27

30

15

e

29

20 16

35

31 32

33

17 36

40

21

f

18

39

22

44 41

45 46

47 34

37

23

48 42 43

38

49 50

g

h

1

2

3

4

17

5

6

7


ASCENSOR CORDILLERA - CIEN FUEGOS

UBICACIÓN : cerro Cordillera; Ascensor Cordillera-Cien Fuegos > Serrano - Castillo; 33°02′16.46″S 71°37′49.21″W CATEGORÍA : escalera / ascensor SUPERFICIE : 1016m²

18

01-CR a1


19


02-CR a1

PLAZA ELEUTERIO RAMIREZ

UBICACIÓN : cerro Cordillera; Plaza Eleuterio Ramirez > Castillo - Merlet - Victor Hugo; 33°02′17.53″S 71°37′50.77″W CATEGORÍA : Plaza SUPERFICIE : 642m²

20


21


03-AL b1

PASAJE BAVESTRELLO n30

UBICACIÓN : cerro Alegre; Alvaro Besa; 33°02′29.27″S 71°37′45.49″W CATEGORÍA : escalera / umbral SUPERFICIE : 106m²

22


23


04-AL b1

PASAJE SANTA ISABEL

UBICACIÓN : cerro Alegre; Lautaro Rosas San Enrique; 33°02′33.46″S 71°37′47.09″W CATEGORÍA : escalera / terrazas SUPERFICIE : 327m²

24


25


05-AL b1

ESCALERA TEMPELMAN

UBICACIÓN : cerro Alegre; Calle Tempelman > Lautaro Rosas - Urriola; 33°02′34.41″S 71°37′43.17″W CATEGORÍA : escaleras SUPERFICIE : 835m²

26


27


06-AL c2

PASAJE JOSE GROSSI

UBICACIÓN : cerro Alegre; Jose Grossi Pasaje Reyes; 33°02′38.21″S 71°37′39.33″W CATEGORÍA : pasaje SUPERFICIE : 210m²

28


29


PLAZA DEL ASCENSOR REINA VICTORIA

UBICACIÓN : cerro Alegre; Ascensor Reina Victoria, alto; 33°02′38.01″S 71°37′36.3″W CATEGORÍA : plaza-estación SUPERFICIE : 355m²

30

07-AL c2


31


08-CO b2

PASAJE FISCHER

UBICACIÓN : cerro Concepción; Pasaje Fisher > Urriola - Galvez; 33°02′28.53″S 71°37′40.43″W CATEGORÍA : escalera / umbral SUPERFICIE : 210m²

32


33


09-CO b2

PASAJE PAPUDO

UBICACIÓN : cerro Concepción; Papudo Pasaje Galvez; 33°02′28.68″S 71°37′37.07″W CATEGORÍA : escaleras SUPERFICIE : 167m²

34


35


10-CA c2

PLAZA DEL DESCANSO

UBICACIÓN : cerro Cárcel; Plaza del Descanso > Cumming - Atahualpa; 33°02′40.95″S 71°37′36.03″W CATEGORÍA : plaza SUPERFICIE : 320m²

36


37


11-CA c2

PASAJE CHILENO

UBICACIÓN : cerro Cárcel; Pasaje Chileno Avenida Elias; 33°02′47.42″S 71°37′48.3″W CATEGORÍA : escaleras / sitios eriazos SUPERFICIE : 87m²

38


39


12-CA d1

ESCALERA MILTON

UBICACIÓN : cerro Cárcel; D’Harlmar Carcel; 33°02′48.26″S 71°37′45.35″W CATEGORÍA : escalera / umbral SUPERFICIE : 134m²

40


41


13-PA b2

JARDIN DE FLORES

UBICACIÓN : cerro Panteón; Almirante Montt - Cumming; 33°02′35.91″S 71°37′31.06″W CATEGORÍA : plaza comercial SUPERFICIE : 489m²

42


43


14-PA c2

ESCALERA CUMMIMARCA

UBICACIÓN : cerro Panteón; Cumming Dinamarca; 33°02′42.53″S 71°37′33.72″W CATEGORÍA : escalera / umbral SUPERFICIE : 197m²

44


45


15-SJ d2

ESCALERA riVERA

UBICACIÓN : cerro San Juan de Dios; Bernardo Vera - Guillermo Rivera; 33°02′54.82″S 71°37′32.18″W CATEGORÍA : escalera / umbral SUPERFICIE : 50m²

46


47


16-SJ d2

ESCALERA PADIN / SAN JUAN DE DIOS

UBICACIÓN : cerro San Juan de Dios; San Juan de Dios-Vicente Padin; 33°02′56.18″S 71°37′36.68″W CATEGORÍA : escalera / umbral SUPERFICIE : 93m²

48


49


17-SJ d2

CANCHA SAN JUAN DE DIOS

UBICACIÓN : cerro San Juan de Dios; San Juan de Dios-Vicente Padin; 33°02′58.28″S 71°37′36.87″W CATEGORÍA : cancha SUPERFICIE : 245m²

50


51


18-SJ e2

PLAZA GUILLEN

UBICACIÓN : cerro San Juan de Dios; Pasaje Guillen > Avenida Alemania - San Juan de Dios; 33°03′07.16″S 71°37′34.24″W CATEGORÍA : mirador SUPERFICIE : 243m²

52


53


19-YU c3

PODIUM PIRAMIDE

UBICACIÓN : cerro Yungay; General Makenna - Avenida Ecuador > Plaza Piramide; 33°02′44.33″S 71°37′26.49″W CATEGORÍA : plaza / podium SUPERFICIE : 95m²

54


55


20-YU d3

PASAJE EDEN

UBICACIÓN : cerro Yungay; pasaje Eden > Yerbas Buenas - General Makenna; 33°02′55.01″S 71°37′25.81″W CATEGORÍA : escalera / umbral SUPERFICIE : 283m²

56


57


21-YU e3

ESCALERA YUNGAY

UBICACIÓN : cerro Yungay; Enrique Budge Voltaire; 33°03′02.48″S 71°37′24.77″W CATEGORÍA : escalera / umbral SUPERFICIE : 255m²

58


59


22-YU é2

PASAJE JUAN ALLENDE

UBICACIÓN : cerro Yungay; General Makenna - Guillermo Rivera; 33°03′06.66″S 71°37′29.79″W CATEGORÍA : escalera / umbral SUPERFICIE : 160m²

60


61


23-YU f2

MIRADOR CIUDAD DE CAMOGLI

UBICACIÓN : cerro Yungay; Mirador Ciudad de Camogli > Avenida Alemania - Parque Liguria; 33°03′10.59″S 71°37′33.57″W CATEGORÍA : mirador / parque SUPERFICIE : 1000m²

62


63


24-BE c3

ESCALERAS PONIENTE

UBICACIÓN : cerro Bellavista; Escaleras Poniente > Hector Calvo - Yerbas Buenas; 33°02′44.92″S 71°37′24.09″W CATEGORÍA : escalera SUPERFICIE : 280m²

64


65


25-BE c3

JARDIN DEL EXPERIMENTO

UBICACIÓN : cerro Bellavista; Hector Calvo - Yerbas Buenas; 33°02′47.27″S 71°37′24.69″W CATEGORÍA : escalera / terrazas SUPERFICIE : 288m²

66


67


26-BE d3

TERRAZAS CALLEJERAS

UBICACIÓN : cerro Bellavista; Hector Calvo - Yerbas Buenas; 33°02′48.57″S 71°37′23.81″W CATEGORÍA : terrazas / umbral SUPERFICIE : 138m²

68


69


27-BE d3

PASARELA DE LA REGALONEA

UBICACIÓN : cerro Bellavista; Hector Calvo Yerbas Buenas; 33°02′50.17″S 71°37′23.4″W CATEGORÍA : escalera SUPERFICIE : 288m²

70


71


ESCALERA PASTEUR - ESPIRITU SANTO

UBICACIÓN : cerro Bellavista; Ascensor Espiritu Santo, alto; 33°02′50.13″S 71°37′18.79″W CATEGORÍA : escalera / ascensor SUPERFICIE : 326m²

72

28-BE d3


73


29-BE d3

PASAJE ARQUIMEDES

UBICACIÓN : cerro Bellavista; Hector Calvo - Pasaje Pasteur; 33°02′50.19″S 71°37′20.92″W CATEGORÍA : escalera / umbral SUPERFICIE : 118m²

74


75


30-BE d3

TERRAZAS PASTEUR

UBICACIÓN : cerro Bellavista; Pasaje Pasteur > Museo al cielo abierto; 33°02′52.44″S 71°37′18.41″W CATEGORÍA : terrazas SUPERFICIE : 628m²

76


77


32-BE d3

PASAJE RUDOLPH

UBICACIÓN : cerro Bellavista; Ricardo Ferrari - Rudolph; 33°02′53.34″S 71°37′15.28″W CATEGORÍA : escalera SUPERFICIE : 95m²

78


79


32-BE d3

TERRAZAS RUDOLPH

UBICACIÓN : cerro Bellavista; Ricardo Ferrari - Rudolph; 33°02′54.06″S 71°37′14.96″W CATEGORÍA : terrazas SUPERFICIE : 252m²

80


81


33-BE d3

PASAJE JULIO CESAR

UBICACIÓN : cerro Bellavista; Pasaje Julio Cesar > Yerbas buenas - Hector Calvo; 33°02′55.06″S 71°37′23.09″W CATEGORÍA : escalera / umbral SUPERFICIE : 160m²

82


83


34-BE e3

PASAJE TEMUCO

UBICACIÓN : cerro Bellavista ; Pasaje Temuco > Hector Calvo - Yerbas Buenas; 33°03′09.43″S 71°37′22.18″W CATEGORÍA : escalera / umbral SUPERFICIE : 153m²

84


85


35-FL d4

PASEO DE LOS SUENOS

UBICACIÓN : cerro Florida; Ricardo Ferrari Avenida Colon; 33°02′52.44″S 71°37′11.29″W CATEGORÍA : plaza SUPERFICIE : 600m²

86


87


36-FL e4

PASAJE MARCONI

UBICACIÓN : cerro Florida; Pasaje Marconi > Mena - Pazo; 33°03′01.62″S 71°37′12.58″W CATEGORÍA : plazeta SUPERFICIE : 187m²

88


89


37-FL e3

MIRADOR FLORIDA

UBICACIÓN : cerro Florida; Calle Florida > Condor - Chile; 33°03′08.96″S 71°37′17.49″W CATEGORÍA : mirador / escalera SUPERFICIE : 370m²

90


91


38-FL e3

PLAZA DE LOS POETAS

UBICACIÓN : cerro Florida; Plaza de los Poetas > Sarratea - Condor; 33°03′10.4″S 71°37′17.91″W CATEGORÍA : plaza SUPERFICIE : 2680m²

92


93


39-MA e4

PASAJE SALAMANCA

UBICACIÓN : cerro Mariposa; Pasaje Salamanca > Barbosa-Baquedano > Asc. Mariposas; 33°03′03.88″S 71°37′04.52″W CATEGORÍA : escalera SUPERFICIE : 158m²

94


95


40-MA e5

TERRAZAS ONGOLMO

UBICACIÓN : cerro Mariposa; Baquedano Ongolmo; 33°03′03.18″S 71°37′00.21″W CATEGORÍA : mirador / terraza SUPERFICIE : 265m²

96


97


41-MA e5

CALLE BUFFON

UBICACIÓN : cerro Mariposa; Calle Buffon, alto; 33°03′04.07″S 71°36′58.94″W CATEGORÍA : calle peatonal / umbral SUPERFICIE : 245m²

98


99


42-MA e4

MIRADOR BOQUEDANO

UBICACIÓN : cerro Mariposa; J. TorresAvenida Alemania; 33°03′09.51″S 71°37′07.99″W CATEGORÍA : mirador SUPERFICIE : 357m²

100


101


43-MA f4

ESCALERA JUAN AGUILAR

UBICACIÓN : cerro Mariposa; Calle Ocho - Avenida Alemania; 33°03′11.89″S 71°37′02.5″W CATEGORÍA : escalera / umbral SUPERFICIE : 275m²

102


103


44-MO e5

PAJARO PEPI

UBICACIÓN : cerro Monjas; Baquedano Balmaceda; 33°03′02.44″S 71°36′52.18″W CATEGORÍA : pasaje SUPERFICIE : 173m²

104


105


45-MO e5

ESCALERA JUAN DE LA TORRE

UBICACIÓN : cerro Monjas; Juan de la Torre; 33°03′04.82″S 71°36′56.01″W CATEGORÍA : escalera SUPERFICIE : 88m²

106


107


46-MO e5

ESCALERA CULBUTO

UBICACIÓN : cerro Monjas; Contramaestro Brito - Baquedano. 33°03′05.37″S 71°36′51.86″W CATEGORÍA : escalera / sitio eriazo SUPERFICIE : 132m²

108


109


47-MO e5

ESCALERA CONTRAMAESTRO BRITO

UBICACIÓN : cerro Monjas; Dieciocho Baquedano; 33°03′06.89″S 71°36′53.1″W CATEGORÍA : escalera / sitio eriazo SUPERFICIE : 105m²

110


111


48-MO e5

ZILLERMO - ASCENSOR MONJAS

UBICACIÓN : cerro Monjas; Bianchi - Dieciocho - Ascensor Monjas, alto; 33°03′07.82″S 71°36′53.25″W CATEGORÍA : escalera / ascensor / umbral SUPERFICIE : 235m²

112


113


49-MO f5

PLAZA ESMERALDA

UBICACION : cerro Monjas; Plaza Esmeralda > Punta Gruesa - Angamos; 33°03′13.13″S 71°36′58.12″W CATEGORÍA : plaza / cancha SUPERFICIE : 2620m²

114


115


50-MO f4

CALLE 13

UBICACION : cerro Monjas; Calle 13 > Los Lilenes - Galleguinos; 33°03′14.3″S 71°37′02.96″W CATEGORÍA : vereda SUPERFICIE : 226m²

116


117


118


METODOLOGÍA

METHODOLOGY

Al principio del 2013, empezamos a encontrarnos los fines de semana en la casa de Marie, en el cerro Bellavista, calle Ricardo de Ferrari. Desde esa posición privilegiada en el anfiteatro, se podía apreciar la vista al océano, escuchar la ciudad, y sobre todo contemplar el paisaje fragmentado compuesto de miles de techos repartidos sin lógica aparente, entre los cuales se podían distinguir vacíos comprimidos que sugerían terrazas, escaleras, plazas.

At the beginning of 2013, we began meeting during weekends in Marie’s house, on Bellavista hill, in Ricardo de Ferrari Street. From there, we had an open view to the ocean, we could hear the whole city and especially contemplate the fragmented landscape made of thousands of roofs scattered without any apparent logic, among which we could distinguish compressed voids that suggested terraces, stairs and plazas.

Los cerros de Valparaíso forman un laberinto en el cual puede resultar difícil encontrar una salida. En estas instancias, tal como los habitantes de los 42 cerros, nos transformábamos en prisioneros voluntarios de este colorido laberinto abierto al cielo. De manera intuitiva, la fascinación y atracción que compartíamos por este territorio llamó a transformar lo que eran deambulaciones sin finalidad, en un proyecto, un trabajo de largo aliento que buscaría ir más allá de la simple observación, que buscaría descubrir la anatomía del órgano más representativo de una ciudad: su espacio público. La morfología urbana compleja de los cerros de la ciudad porteña impide planificar, organizar rutas y definir lugares de interés previamente a la exploración in-situ. Es un

119

Valparaíso’s hill form a labyrinth from which it can be difficult to find a way out. In these moments, just as the inhabitants of the 42 hills do, we became the voluntary prisoners of this colorful open maze. Quite naturally, the fascination and attraction that we shared for this place led us to transform what were first simple wanderings in the streets, into a long-term project, which would seek to go beyond simple observation, which would aim to discover the anatomy of the more representative organ of a city: its public space. The complex urban morphology of the city’s hills prevents from planning any itinerary and from defining places of interest prior to the in-situ exploration. It is a challenge to walk in Valparaíso without getting lost. The straight streets and great avenues of the


120


desafío recorrer Valparaíso sin perderse. Las calles rectas y las grandes avenidas del “plan” - o de cualquier otra ciudad moderna, orientan nuestros desplazamientos: líneas rectas para circular de un punto al otro, grandes perspectivas para ubicar hitos. Valparaíso trastornó nuestras costumbres de desplazamiento reemplazando lo paralelo y lo ortogonal por la sinuosidad, integrando subidas y bajadas, rincones y pasajes escondidos. Así, nuestras caminatas se definían por saltos de un espacio al otro, descubriéndolos por intuición o azar, a la vista de una calle que giraba brutalmente insinuando la posibilidad de una escalera escondida, por suerte o por sensaciones - el miedo producido por un cul-de-sac oscuro o la seguridad de una plaza ancha abierto al cielo. Esta manera de explorar la ciudad hace referencia a los preceptos dictados por los situacionistas y especialmente a la metodología definida por Guy Debord en su libro «Théorie de la dérive»: “Una o más personas que participa a la deriva renuncia, por un tiempo más o menos largo, a las maneras de desplazarse y de actuar, que conocen generalmente, a las relaciones, al trabajo, al ocio a los cuales están acostumbrados, para abandonarse a las solicitudes del terreno y a los encuentros que le corresponden.”

121

«plan» - or of any other modern city, usually guide our movements: straight lines to go from one point to another, deep perspectives to locate landmarks. Valparaíso disrupted our habits of orientation as it replaces parallelism and orthogonality with sinuosity, mixing ups and downs, corners and hidden passages. Thus, our walks through the city were defined by jumping from one space to the other, discovering them by intuition or chance - at the sight of a street that would brutally turn and suggest hidden stairs, being lucky or just by following sensations - the fear produced by a dark cul-de-sac or the security that one can feel in a large open square. This way of exploring the city makes reference to the precepts dictated by the Situationists and especially to the methodology defined by Guy Debord in his book «Théorie de la dérive»: «One or more people who take part in a “derive”, renounce, for a long or short period, the habits of moving and living in the city, the relationships, work and leisure to which they are used, in order to give in to the requests of the land and to the encounters that correspond to it. Guy Debord, «Théorie de la dérive»


122


A lo largo de estas “derivas” definimos una nube de puntos que serán luego inscritos en un nuevo mapa, la cartografía de 50 espacios públicos relevantes de la ciudad de Valparaíso. Si encontrar estos espacios representa una primera dificultad, o más bien una desorientación, pronto aparece otra, inherente a la práctica de la disciplina arquitectónica: la representación. El prototipo de la ciudad moderna encuentra su origen directamente en el acto de trazar la línea recta, el acto de dibujar un plano con la geometría euclidiana como herramienta principal: es el proprio dibujo que ha creado la sistematización de espacios ordenados. En total oposición a esta práctica, la ciudad de los cerros de Valparaíso da vuelta a esta continuidad histórica creando su propia geometría. Nos obliga a entenderla antes de proyectarla, a levantar antes de transformar. Nos obliga a repensar nuestras propias herramientas frente a un terreno nuevo, convirtiéndonos en exploradores de lo cotidiano. Frente a la complejidad de la tarea, empezamos a constituir un equipamiento, una prótesis para ayudar el cuerpo a observar estos espacios, armados de cámaras fotográficas y trípodes - una para registrar con fotografías y otra para grabar

123

From these «dérives» we defined a cloud of points that would then be contained in a new map, the cartography of 50 relevant public spaces of the city of Valparaíso. To the initial difficulty of finding these spaces, another was soon added, inherent to the practice of the architectural discipline: representing them. The prototype of the modern city finds its origin directly in the act of drawing the straight line, of drawing a plane with Euclidean geometry: it is the drawing itself that has created the systematization of ordered spaces. In total opposition to this practice, Valparaíso presents a rupture within this historical continuity, creating its own geometry. It forces us to understand it before intervening in it, to survey it before transforming it. It forces us to confront our own tools to a new territory, making us explorers of the everyday. Facing the complexity of the following task, we began to gather equipment, a prosthesis to help the body approach these spaces, equipped with cameras and tripods - one to take pictures and another one to record movements and sounds, long distance measuring tapes to survey platforms, stairs and levels changes; and a large amount of paper to trace and draw, in-situ, the tectonic plates that form these public spaces. In this


124


movimientos y sonidos- de huinchas de largas distancias para medir las distintas plataformas, escaleras y desniveles y una gran cantidad de papel para trazar, en terreno, las placas tectónicas que formaban estos espacios públicos. De esta manera, confrontábamos los arquetipos de la representación arquitectónica, planos, cortes e isometrías, a lugares que nunca conocieron la dictadura del trazado cartesiano; un ejercicio retrospectivo necesario para hacer la disección de la bestia espacial que es Valparaíso. La suma de estas distintas formas de levantar nos permitió recrear, a posteriori, la presente selección de dibujos, abstracciones de espacios reales, extraídos de su contexto y enseñados como piezas autónomas - partes de un todo. Tal trabajo se inserta en una larga historia que mezcla disciplinas de la Ciencia y del Arte, desde los cuadernos que describen la civilización egipcia durante el imperio Napoleón, hasta el diccionario de medidas de Neufert, desde el inventario fotográfico de las chimeneas y silos de Bernd y Hilla Becher hasta el catálogo de edificios híbridos Made in Tokyo de Tsukamoto, Kajima y Kuroda. La uniformidad de la representación arquitectónica aplicada a estos mismos espacios nos permite agruparlos en este investigación, de manera similar a estos

125

way, we would confront the archetypes of architectural representation, planes, sections and axonometric views, with places that never suffered the dictatorship of the Cartesian order: a retrospective exercise necessary to make the dissection of the spatial beast that is Valparaíso. The sum of these different methods of survey allowed us to recreate, a posteriori, the present selection of drawings, abstractions of real spaces, extracted from their context and shown as autonomous pieces - parts of a whole. Such work could be interpreted within a long history of practices that mix disciplines of science and art, from the notebooks that describe the Egyptian civilization during the Napoleon Empire, to the Neufert’s dictionary of measurements, from the photographic inventory of chimneys and silos made by Bernd and Hilla Becher, to the catalog of hybrid buildings «Made in Tokyo» developed by Tsukamoto, Kajima and Kuroda. The uniformity of architectural representation applied to these surveyed spaces allows us to group them in this investigation, in a similar way as the references we mentioned, with the purpose of comparing them, and hopefully extracting one or several lessons on the crafting and use of


126


referentes, con la finalidad de compararlos y, quizás extraer una o varias lecciones sobre la fabricación y el uso de la ciudad, una mirada retrospectiva a lo que se podría llamar así : un “vernáculo contemporáneo”. Finalmente, esta investigación llama a reconsiderar la posición del arquitecto respecto al contexto, en su sentido general, al cuestionarlo directamente, al no confiar en una visión genérica de la ciudad. Valparaíso Público es un llamado a reponer la observación crítica y experimental al centro de nuestras prácticas, a aprender de nuevo a mirar antes de decidir, conocer antes de definir, para, finalmente, proyectar.

127

the city, a retrospective look at what could be called a «contemporary vernacular». Finally, this research is a call to reconsider the architect’s position regarding the context, in its general definition, to question it directly and to stop trusting in a generic vision of the city. Valparaíso Público is a call to restore critical and experimental observation in our practices, to take time to understand a context before intervening in it, in order to produce better urban and architectural designs.



Valparaíso Público Valparaíso Público es una inmersión en los cerros urbanizados de la ciudad entre 2013 y 2017, realizada en Chile por tres arquitectos franceses: Marie Combette, Clémence Pybaro y Thomas Batzenschlager. Editado por : Marie Combette Clémence Pybaro Thomas Batzenschlager Impresión : Primera edición - Abril 2018 (para la Bienal de Venecia) Chile-Francia 2013-2017 proyecto.valparaiso.publico@gmail.com


VALPARAÍSO PÚBLICO Valparaíso Público es una inmersión en los cerros urbanizados de la ciudad entre 2013 y 2017, realizada en Chile por tres arquitectos franceses: Marie Combette, Clémence Pybaro y Thomas Batzenschlager. Este inventario de 50 espacios públicos ubicados en 10 de los 42 cerros de la ciudad es fruto de numerosas travesías y trabajo a detalle en sitio. Se compone de 150 dibujos, fotografías y videos de lo icónico de esta ciudad porteña: su espacio público. Estos lugares de encuentro entre la topografía y la ciudad constituyen la identidad urbana de Valparaiso. La condición topográfica singular de la ciudad se exalta en las numerosas intervenciones individuales de apropiación, renovación y mantención de los espacios públicos. Son la manifestación más visible del impacto de los habitantes en la construcción de su ciudad. Valparaíso Público es un atlas descriptivo y objetivo de las situaciones urbanas actuales. Propone generar una nueva base de datos espacial, con el fin de entregar a los actores de la ciudad un soporte de reflexión y una herramienta para facilitar la elaboración de futuras intervenciones urbanas. Esta experiencia puede llevarse a otros entornos, porque llama a reconsiderar el rol del arquitecto en su contexto, cuestiona la construcción genérica de la ciudad y platea la observación crítica como eje de la práctica profesional. Valparaiso Público es una forma de conectarse con la ciudad, es mirar, analizar, y decidir de manera desprejuiciada, para finalmente poder generar respuestas más adecuadas. Marie Combette, Clémence Pybaro, Thomas Batzenschlager.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.