EHN July 2017

Page 1

EL HISPANIC NEWS 36

Aniversario Anniversary

JULIO JULY

GRATIS • FREE Volume XXXVI No. 7

2017

¿QUIÉN EXIGE RESPONSABILIDADES A LA DEA CUANDO SUS MISIONES CUESTAN VIDAS? P.10

WHO HOLDS THE DEA ACCOUNTABLE WHEN ITS MISSIONS COST LIVES?

CONSTRUIR VECINDARIOS SEGUROS Y FUERTES POR MEDIO DE LA FIESTA NACIONAL VECINAL CONTRA LA DELINCUENCIA

RECORTES A MEDICAID DEVASTADORES PARA LOS NIÑOS RURALES

DEMANDA CONTRA SB 4: LA LEY DE INMIGRACIÓN DE TEXAS VIOLA LA CONSTITUCIÓN DE EE. UU.

NATIONAL NIGHT OUT: BUILD A SAFER AND MORE RESILIENT NEIGHBORHOOD

CUTS TO MEDICAID DEVASTATING FOR RURAL KIDS

SB 4 LAWSUIT: TEXAS IMMIGRATION LAW VIOLATES U.S. CONSTITUTION

ELHISPANICNEWS.COM

facebook.com/ElHispanicNews Conéctese con El Hispanic News usando su smartphone

Connect with El Hispanic News through your smartphone


Visit our online classifieds page Visite nuestra página de anuncios

BXii`\ N\YY CG>8 >FC= GIF DXicf >`c ALDG IFG< GIF EXkXc`\ >lcY`j CG>8 >FC= GIF

Cfi\eX FZ_fX CG>8 >FC= GIF

Published and Owned by Brilliant Media, LLC Published since 1981 P.O. Box 306, Portland, OR 97207-0306

Melanie Davis

Owner/Publisher mdavis@elhispanicnews.com 503.228.3139

Maya Vivas Art Director

Miguel Cobian VP of Marketing

Ryn McCoy

Lynda Wilkinson

Alberto Moreno

503-475-4945

Editor in Cheif Contributor

Sales Associate

Larry Lewis

Sales Associate

503-512-9065 9\ X gcXp\i% <eZfliX^\ pfli b`[j kf ^\k flk Xe[ gcXp% @kËj ^ff[ ]fi k_\d# ^ff[ ]fi pfl Xe[ aljk ^ff[ ]le% Jf ^iXY X aldg ifg\% Klie X ZXikn_\\c% ;XeZ\% N`^^c\% J_Xb\ X kX`c ]\Xk_\i% 8j cfe^ Xj pflËi\ dfm`e^# pflËi\ X gcXp\i# kff% =`e[ cfkj f] \Xjp nXpj kf ^\k XZk`m\ Xk nnn%JdXccJk\g%^fm%

Clara Padilla Andrews

Publisher Emeritus (1996-2009)

Founder

Juan B. Prats

El Hispanic News is a minority business enterprise dedicated to the service of the Hispanic and Spanish speaking communities of the Northwest. El Hispanic News is a monthly publication printed the first Thursday of every month. Articles signed by their authors do not represent views of El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 by El Hispanic News. Reproduction or use of any of its parts without express permission is prohibited.

JOBS

elhispanicnews.com/

Julio 2017 2 • Enero 2017

El Hispanic News es un periodico mensual publicado el primer jueves de cada mes. Los artículos por sus autores no representan el modo de pensar o sentir de El Hispanic News. Copyright 1996, 2013 por El Hispanic News. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. Affiliations

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


NOTICIAS INMIGRACIÓN LOCALES- -IMMIGRATION LOCAL NEWS

AL TANTO CON INMIGRACIÓN Por Thomas W. Roach y Eamonn P.S. Roach, Abogados ATRASOS DE PROCESAMIENTO DEL DEPARTAMENTO DE INMIGRACIÓN ¿Se ha dado cuenta de que la mayoría de las solicitudes de inmigración presentadas ante el Gobierno de los Estados Unidos tardan mucho más en procesarse? Sí. Los Servicios de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS), el Departamento de Estado (DOS) y el Centro Nacional de Visas (NVC) llevan mucho más tiempo de lo normal para procesar solicitudes. ¿Por qué estos departamentos procesan aplicaciones tan lentamente? Esto se puede responder en tres partes: • •

USCIS ha visto recientemente una gran cantidad de solicitudes presentadas que ha reducido drásticamente el procesamiento de estas aplicaciones. El NVC también está atrasándose porque no tienen suficiente empleados para procesar todos los diferentes tipos de solicitudes de visa para las personas que tratan de venir a los Estados Unidos. Por último, el DOS está tomando más tiempo para procesar las solicitudes porque se están realizando controles de antecedentes adicionales en la gente para asegurarse de que no son terroristas y no tienen problemas criminales que los descalifican de inmigrar a los Estados Unidos.

¿En qué etapa de este proceso se están lento estas aplicaciones?

UP TO DATE ON IMMIGRATION By Thomas W. Roach and Eamonn P.S. Roach, Attorneys IMMIGRATION DEPARTMENT PROCESSING SLOWDOWN Have you noticed that most immigration applications filed with the US Government are now taking much longer to process? Yes. US Citizenship & Immigration Services (USCIS), the Department of State (DOS) and the National Visa Center (NVC) have been taking much longer than usual to process applications. Why are these departments processing applications so slowly? This can be answered in three parts: • • •

USCIS has recently seen a huge amount of applications filed which has drastically slowed the processing of these applications. The NVC is also slowing down because they do not have enough staff to process all the different types of visa applications for people trying to come to the US. Lastly, DOS is taking longer to process applications because additional background checks are being run on people to ensure they are not terrorists and do not have criminal issues that disqualify them from immigrating to the US.

At what stage of this process are these applications being WWW.ELHISPANICNEWS.COM

A decir verdad, en casi todas las etapas del proceso las cosas van mucho más lentamente. En USCIS, la gran cantidad de solicitudes que se están recibiendo está atrasando los casos, así como el intento de simplificar la manera en que revisan las solicitudes presentadas. Si la adjudicación final se lleva a cabo dentro de los EE.UU., las grandes cantidades de solicitudes que se están procesando también están acumulando las entrevistas en persona del oficial de inmigración que deben realizarse antes de que se apruebe una solicitud. Si el caso involucra el procesamiento en el NVC, se han añadido nuevos requisitos que no se requerían previamente, lo que también está reduciendo el proceso. El NVC ahora está cambiando sus procesos para acomodar e incluir estos nuevos requisitos, disminuyendo significativamente el tiempo de revisión. Un ejemplo de esto es en el Consulado de los Estados Unidos en México, donde ahora requieren que un inmigrante obtenga un Certificado de Antecedentes Penales de cada estado en México en el que la persona vivió desde la edad de 16 años de edad. Finalmente, cuando la solicitud llega al DOS para una visa final, la solicitud puede ser adjudicada de inmediato, pero si hay alguna pregunta sobre el caso del inmigrante, se puede colocar en "Procesamiento Administrativo". Esto puede retrasar la solicitud de una par de meses a un par de años. Dado este retraso en el procesamiento, ¿cuál es la mejor manera de evitar que mi caso sea puesto en este retraso? Al presentar cualquier solicitud al Gobierno, asegúrese de que todas las preguntas estén contestadas en los formularios y toda la documentación sea incluida con la presentación INICIAL de los documentos. Esto ayudará a asegurarse de que cuando el Gobierno finalmente revise el paquete de documentos, no tienen que emitir una Solicitud

slowed down? Truth be told, at just about every stage of the process things are going much more slowly. At USCIS, the large amount of applications being received is slowing down cases, as well as their attempt to streamline the manner in which they review submitted applications. If the final adjudication is being done inside of the US, the large amounts of applications being processed is also backlogging the immigration officer’s in-person interviews that need to take place before an application is approved. If the case involves processing at the NVC, new requirements have been added that weren’t previously required that are slowing the process down as well. The NVC is now changing their processes to accommodate and include these new requirements, slowing down review time significantly. An example of this is in the US Consulate in Mexico where they now require an immigrant to get a Police Certificate from every state in Mexico in which the person lived since the age of 16 years old. Finally, when the application reaches the DOS for a final visa, the application may be adjudicated immediately, but if there are any questions about the intending immigrant’s case, it can be placed in “Administrative Processing.” This can delay an application from a couple of months to a couple of years. Given this delay in processing, what is the best way to avoid my case being put into this backlog? When submitting any application to the Government, make sure that all questions are answered on the forms and all supporting documentation are included with the INITIAL submission of documents. This will help to make sure that when the Government finally reviews the document package, they don’t have to issue a Request for Additional

de Evidencia Adicional, lo que retrasa aún más el caso. ¿Hay alguna manera de evitar estos lentos tiempos de procesamiento? No. El Gobierno de los Estados Unidos procesa los casos en base al orden de llegada. Cuando presenta su solicitud, después de que se acepte inicialmente, se le emite un Aviso de Recibo. A continuación, su solicitud se pone en la línea hasta que es hora de que los adjudicadores lo revisen. Una vez que llega al frente de la línea, alguien realiza revisiones de antecedentes, revisa todos los archivos relacionados en su sistema, luego toma una decisión sobre el caso. La aplicación debe estar lista para su aprobación en ese momento, pero si no es así, el caso puede seguir procesándose durante mucho tiempo. ¿Qué me aconseja hacer al presentar una solicitud? Cualquier persona que esté solicitando un beneficio de inmigración afirmativo debe comunicarse con un Abogado de Inmigración para ayudarle a preparar y presentar cualquier solicitud. Si ha tenido algún contacto con Inmigración, la Migra o la Policía en cualquier momento o lugar, debe discutir estos temas con el Abogado de Inmigración ANTES de enviar cualquier solicitud al Gobierno. Tomás W. Roach y Eamonn P.S. Roach son unos abogados de la firma Roach & Bishop, LLP en Pasco, Washington, que practican la ley en asuntos de inmigración. Esta información no consiste en un consejo legal. Es posible que esta información no se aplique a usted. Cada caso depende de todos los hechos particulares. Si usted tiene preguntas acerca de las leyes de inmigración que le gustaría respondidas en esta columna, envíelas a: Tomás W. Roach and Eamonn P.S. Roach, 9221 Sandifur Parkway, Suite C, Pasco, WA 99301, tel.: (509) 547-7587, fax: (509) 547-7745; o enviar un email a troach@roachlaw.com o eroach@roachlaw.com.

Evidence, which will slow down the case even further. Is there any way to get around these slow processing times? No. The US Government processes cases on a first come, first serve basis. When you file your application, after it is initially accepted, you are issued a Receipt Notice. Then your application gets put in line until it is time for the adjudicators to review it. Once it arrives to the front of the line, someone conducts background checks, reviews all related files in their system, then makes a decision on the case. The application should be ready for approval at that time, but if it is not, the case can remain processing for a long time. What do you advise me to do when filing an application? Anyone that is applying for an affirmative immigration benefit should contact an Immigration Attorney to help you prepare and submit any application. If you have had any contact with Immigration, ICE, or the Police at any time or any place, you should discuss these issues with Immigration Attorney BEFORE submitting any application to the Government. Thomas W. Roach and Eamonn P.S. Roach are attorneys of the firm Roach & Bishop, LLP in Pasco, Washington, who practice immigration law. This information does not constitute legal advice. It is possible that this information does not apply to you. Each case depends on specific facts. If you have questions regarding the immigration laws that you would like answered in this column, please send them to: Thomas W. Roach and Eamonn P.S. Roach, 9221 Sandifur Pkwy, Suite C., Pasco, WA 99301, phone: (509) 547-7587, fax: (509) 547-7745; or email troach@roachlaw.com or eroach@roachlaw.com. July2017 2017 • 3 January


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS NACIONAL - NATIONAL

MÁS DE 100 AGENCIAS FEDERALES FALLAN DE REPORTAR CRÍMENES DE ODIO A LA BASE DE DATOS NACIONAL DEL FBI Por A.C. Thompson and Ken Schwencke, ProPublica En violación de un mandato legal de larga data, decenas de agencias federales de la ley están fallando en presentar estadísticas a la base de datos nacional de crímenes de odio del FBI, ProPublica ha descubierto. La falta de participación de las autoridades federales representa una falla significativa y en gran parte desconocida en la base de datos, que se supone es la fuente más completa de información sobre crímenes de odio. La base de datos es mantenida por la Criminal Justice Information Services Division (CJIS) del FBI, que la usa para tabular el número de supuestos crímenes de odio que ocurren alrededor de la nación cada año. El FBI ha identificado al menos 120 agencias federales que no están cargando información a la base de datos, según Amy Blasher, jefa de unidad de la división CJIS, un brazo de la oficina que supervisa la modernización de sus sistemas de información. El gobierno federal opera una amplia gama de agencias de la ley, que van desde Customs and Border Protection (ICE) a la Drug Enforcement Administration (DEA) a la Policía de Amtrak, empleando a más de 120.000 agentes de la ley con poderes de arresto. El FBI no reveló cuáles agencias se negaron a participar en el programa, pero la lista anual de estadísticas de crímenes de odio de la oficina no incluye ningún delito manejado por las autoridades federales. De hecho, el problema está tan extendido que el propio FBI no está sometiendo los crímenes de odio que investiga a su propia base de datos. "Realmente no entendemos lo que está ocurriendo con la delincuencia en los Estados Unidos sin el componente federal", dijo Blasher en una entrevista. Actualmente, la mayor parte de la información de la base de datos es suministrada por los departamentos de policías estatales y locales. En 2015, la base de datos registró más de 5.580 supuestos incidentes de crímenes de odio, entre ellos 257 dirigidos contra los musulmanes, un aumento de 67% desde el año anterior. (El FBI todavía no ha publicado las estadísticas de 2016 ó 2017). Sin embargo, es claro que cientos de departamentos de policía locales no envían datos al FBI y, por lo tanto, dada la falta adicional de la participación de las autoridades federales, es probable que los números reales para 2015 sean significativamente más altos. Una ley federal, la Uniform Federal Criminal Reporting Act of 1988, requiere que todas las agencias de la ley del gobierno de los Estados Unidos envíen una gran variedad de datos sobre delitos al FBI. Dos años después, tras la aprobación de otra ley, la oficina comenzó a recolectar datos sobre "crímenes que manifiestan evidencia de prejuicios basados ​​en raza, religión, discapacidad, orientación sexual o etnicidad". Más tarde se amplió para incluir género e identidad de género. Las agencias federales que no envían datos están violando la ley, nos dijo Blasher. Dijo que está en contacto con cerca de 20 agencias y espera que algunos comiencen a participar, pero añadió que no hay un

calendario firme para que eso suceda. "Honestamente, no sabemos cuánto tiempo tomará", dijo Blasher sobre el esfuerzo para que las agencias federales cumplan. La cuestión va mucho más allá de los crímenes de odio—las agencias federales no están informando de toda una serie de estadísticas sobre delitos, admitió Blasher. Pero los crímenes de odio y la falta de datos fiables acerca de estos, han sido de intenso interés en medio del ambiente político altamente polarizado y volátil del país. ProPublica se puso en contacto con varias agencias federales buscando una explicación. Un portavoz del Criminal Investigation Command del Ejército, que maneja cerca de 50.000 delitos anualmente, dijo que el servicio está cumpliendo con las reglas del Departamento de Defensa con respecto a los datos del crimen y está utilizando un sistema digital de rastreo de crimen vinculado a la base de datos del FBI. Pero el Ejército se negó a decir si sus estadísticas realmente se están enviando al FBI, remitiendo esa pregunta a través de la cadena de mando al Departamento de Defensa. En 2014, una investigación interna conducida por investigadores del Departamento de Defensa (DoD) encontró que el "DoD no está reportando datos de incidentes criminales a la Oficina Federal de Investigación (FBI) para su inclusión en los informes anuales del Uniform Crime Reports". ProPublica se puso en contacto con el Departamento de Defensa para obtener aclaraciones y compartió con un portavoz del departamento una copia de los informes de 2014 que reconocían la falta de envío de datos al FBI. "No tenemos información adicional en este momento", dijo el portavoz Christopher Sherwood. Las agencias federales no son las únicas que se salen con no informar crímenes de odio. Una investigación del Associated Press el año pasado encontró al menos 2.700 departamentos de policías de ciudad y de alguaciles de condado que repetidamente fallaron de reportar crímenes de odio al FBI. En el caso del propio FBI, Blasher dijo que el problema es en gran parte tecnológico: los agentes han recogido durante mucho tiempo enormes cantidades de información sobre presuntos crímenes de odio, pero no tienen un sistema digital para ingresar fácilmente esa información a la base de datos, la cual está administrada por personal en un complejo del FBI en Clarksburg, West Virginia. Desde que Blasher comenzó a presionar para modernizar los sistemas de datos del FBI, la oficina ha progresado. Comenzaron a compilar algunas estadísticas limitadas de crímenes de odio para 2014 y 2015, aunque esa información no entró en la base de datos nacional de crímenes de odio. En Washington, los legisladores se sorprendieron al enterarse de que las agencias federales no cumplían con la ley. "Es fascinante y muy inquietante", dijo el representante Don Beyer, D-Va., quien dijo que quería hablar sobre el asunto con el panel de asuntos gubernamentales del FBI. Quiere que las agencias federales "reporten los crímenes de odio lo antes posible". Beyer y otros legisladores han estado trabajando en los últimos años para mejorar el número de agencias policiales locales que participan en los esfuerzos voluntarios de reporte de delitos de odio. Los proyectos de ley pendientes en el Congreso otorgarían subvenciones a las fuerzas policiales para modernizar sus sistemas informáticos; a cambio, los departamentos empezarían a cargar datos sobre el crimen de odio al FBI. Beyer, que está patrocinando el proyecto de ley de la Cámara de Representantes titulada, National Opposition to Hate, Assault, and Threats to Equality Act (Oposición Nacional al Odio, Asalto y Amenazas a la Igualdad), dijo que consideraría la posibilidad de redactar una nueva legislación para mejorar la notificación de crímenes de odio por agencias federales, o trataría de incorporar tal provisión en el proyecto de ley de asignaciones. "El gobierno federal tiene que poner el ejemplo. No es fácil pedir a los gobiernos locales y estatales que envíen sus datos si estas 120 agencias federales no están enviando datos de

Las agencias federales que no envían datos están violando la ley.

Julio 2017 4 • Enero 2017

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


NACIONAL - NATIONAL

Los agentes [del FBI] han recogido durante mucho tiempo enormes cantidades de información sobre presuntos crímenes de odio, pero no tienen un sistema digital para ingresar fácilmente esa información a la base de datos. MORE THAN 100 FEDERAL AGENCIES FAIL TO REPORT HATE CRIMES TO THE FBI’S NATIONAL DATABASE By A.C. Thompson and Ken Schwencke, ProPublica In violation of a longstanding legal mandate, scores of federal law enforcement agencies are failing to submit statistics to the FBI’s national hate crimes database, ProPublica has learned. The lack of participation by federal law enforcement represents a significant and largely unknown flaw in the database, which is supposed to be the nation’s most comprehensive source of information on hate crimes. The database is maintained by the FBI’s Criminal Justice Information Services Division, which uses it to tabulate the number of alleged hate crimes occurring around the nation each year. The FBI has identified at least 120 federal agencies that aren’t uploading information to the database, according to Amy Blasher, a unit chief at the CJIS division, an arm of the bureau that is overseeing the modernization of its information systems. The federal government operates a vast array of law enforcement agencies—ranging from Customs and Border Protection to the Drug Enforcement Administration to the Amtrak Police—employing more than 120,000 law enforcement officers with arrest powers. The FBI would not say which agencies have declined to participate in the program, but the bureau’s annual tally of hate crimes statistics does not include any offenses handled by federal law enforcement. Indeed, the problem is so widespread that the FBI itself isn’t submitting the hate crimes it investigates to its own database. “We truly don’t understand what’s happening with crime in the U.S. without the federal component,” Blasher said in an interview. At present, the bulk of the information in the database is supplied by state and local police departments. In 2015, the database tracked more than 5,580 alleged hate crime incidents, including 257 targeting Muslims, an upward surge of 67 percent from the previous year. (The bureau hasn’t released 2016 or 2017 statistics yet.) But it’s long been clear that hundreds of local police departments don’t send data to the FBI, and so given the added lack of participation by federal law enforcement, the true numbers for 2015 are likely to be significantly higher. A federal law, the 1988 Uniform Federal Crime Reporting Act, requires all U.S. government law enforcement agencies to send a wide variety of crime data to the FBI. Two years later, after the passage of another law, the bureau began collecting data about “crimes that manifest evidence of prejudice based on race, religion, disability, sexual orientation, or ethnicity.” That was later expanded to include gender and gender identity. The federal agencies that are not submitting data are violating the law, Blasher told us. She said she’s in contact with about 20 agencies and is hopeful that some will start participating, but added that there is no firm timeline for that to happen. “Honestly, we don’t know how long it will take,”Blasher said of the effort to get federal agencies on board. The issue goes far beyond hate crimes—federal agencies are failing to report a whole range of crime statistics, Blasher conceded. But hate crimes, and the lack of

crímenes de odio a la base de datos ", dijo Beyer. En el Senado, el demócrata Al Franken de Minnesota dijo que las agencias federales necesitan hacer un mejor trabajo. "Hace tiempo que he instado al FBI y al Departamento de Justicia a mejorar el rastreo y la notificación de crímenes de odio por parte de las agencias de la ley estatales y locales", dijo Franken a ProPublica. "Pero para asegurarnos de entender todo el alcance del problema, el gobierno federal también debe hacer su parte para asegurar que tenemos datos precisos y confiables". La Congresista Barbara Comstock, republicana de Virginia, autora de una resolución en abril instando al "Departamento de Justicia (DOJ) y otras agencias federales a trabajar para mejorar el reporte de crímenes de odio", no respondió a las solicitudes de comentarios. Traducido por Eduardo Agustín.

reliable data concerning them, have been of intense interest amid the country’s highly polarized and volatile political environment. ProPublica contacted several federal agencies seeking an explanation. A spokesperson for the Army’s Criminal Investigation Command, which handles close to 50,000 offenses annually, said the service is adhering to Defense Department rules regarding crime data and is using a digital crime tracking system linked to the FBI’s database. But the Army declined to say whether its statistics are actually being sent to the FBI, referring that question up the chain of command to the Department of Defense. In 2014, an internal probe conducted by Defense Department investigators found that the “DoD is not reporting criminal incident data to the Federal Bureau of Investigation (FBI) for inclusion in the annual Uniform Crime Reports.” ProPublica contacted the Defense Department for clarification, and shared with a department spokesman a copy of the 2014 reports acknowledging the failure to send data to the FBI. “We have no additional information at this time,” said Christopher Sherwood, the spokesman. Federal agencies are hardly the only ones to skip out on reporting hate crimes. An Associated Press investigation last year found at least 2,700 city police and county sheriff’s departments that repeatedly failed to report hate crimes to the FBI. In the case of the FBI itself, Blasher said the issue is largely technological: Agents have long collected huge amounts of information about alleged hate crimes, but don’t have a digital system to easily input that information to the database, which is administered by staff at an FBI complex in Clarksburg, West Virginia. Since Blasher began pushing to modernize the FBI’s data systems, the bureau has made some progress. It began compiling some limited hate crimes statistics for 2014 and 2015, though that information didn’t go into the national hate crimes database. In Washington, lawmakers were surprised to learn about the failure by federal agencies to abide by the law. “It’s fascinating and very disturbing,” said Rep. Don Beyer, D-Va., who said he wanted to speak about the matter with the FBI’s government affairs team. He wants to see federal agencies “reporting hate crimes as soon as possible.” Beyer and other lawmakers have been working in recent years to improve the numbers of local police agencies participating in voluntary hate crime reporting efforts. Bills pending in Congress would give out grants to police forces to upgrade their computer systems; in exchange, the departments would begin uploading hate crime data to the FBI. Beyer, who is sponsoring the House bill, titled the National Opposition to Hate, Assault, and Threats to Equality Act, said he would consider drafting new legislation to improve hate crimes reporting by federal agencies, or try to build such a provision into the appropriations bill. “The federal government needs to lead by example. It’s not easy to ask local and state governments to submit their data if these 120 federal agencies aren’t even submitting hate crimes data to the database,” Beyer said. In the Senate, Democrat Al Franken of Minnesota said the federal agencies need to do better. “I’ve long urged the FBI and the Department of Justice to improve the tracking and reporting of hate crimes by state and local law enforcement agencies,” Franken told ProPublica. “But in order to make sure we understand the full scope of the problem, the federal government must also do its part to ensure that we have accurate and trustworthy data.” Virginia’s Barbara Comstock, a House Republican who authored a resolution in April urging the “Department of Justice (DOJ) and other federal agencies to work to improve the reporting of hate crimes,” did not respond to requests for comment.

The federal agencies that are not submitting data are violating the law.

Visit our online classifieds page Visite nuestra página de anuncios WWW.ELHISPANICNEWS.COM

JOBS

elhispanicnews.com/

Find us on Facebook: facebook.com/ ElHispanicNews July2017 2017 • 5 January


LOCAL - LOCAL

CONSTRUIR VECINDARIOS SEGUROS Y FUERTES POR MEDIO DE LA FIESTA NACIONAL VECINAL CONTRA LA DELINCUENCIA Por el Programa de Prevención de Delitos de la Ciudad de Portland Marie Phillipi entrega invitaciones personalmente a sus vecinos para celebrar la fiesta vecinal y anual en su cuadra en el SE de Portland. Esta reunión es parte de una celebración conocida como Fiesta Nacional Vecinal Contra la Delincuencia, y en inglés como National Night Out (NNO). Este gesto ayuda a promover y a aumentar la participación de los vecinos, especialmente aquellos que son nuevos en el barrio. En estas fiestas vecinales, los residentes llevan mesas, sillas y platillos para compartir en el jardín de la casa de uno de los vecinos. Celebrar y organizar fiestas de NNO durante los últimos veinte años, ha ayudado a crear un gran acercamiento entre los vecinos. Con el tiempo, han construido un vecindario unido, en el cual los residentes se preocupan y se cuidan unos a otros. Esta es la base para una comunidad más segura y fuerte y también es muy útil para los esfuerzos de prevención de delitos y la recuperación después de un desastre natural. No obstante, no se tiene que esperar hasta que suceda un problema o un desastre natural para conocer a sus vecinos. Cuando está conectado con sus vecinos, estará mejor preparado para abordar problemas con respecto al crimen y a la seguridad pública en su vecindario. National Night Out (NNO) comenzó hace más de treinta años en Filadelfia, basada en una simple premisa: promover la participación de los vecinos como una medida de prevención de delitos. Los residentes se reúnen con sus vecinos en su cuadra, encienden las luces de sus porches y se comprometen a cuidarse unos a otros y a su barrio. NNO

National Night Out (NNO) es una exelente excusa para reunirse con sus vecinos.

se ha convertido en un evento anual que se celebra el primer martes de agosto en miles de ciudades en los Estados Unidos y en Canadá. En la Ciudad de Portland, el Programa de Prevención del Delitos es responsable de coordinar NNO. Oficiales de la policía, bomberos y otros funcionarios de la ciudad asisten a muchas de las fiestas para así establecer vínculos y confianza con los miembros de la comunidad. Cuando los vecinos se conocen, están al tanto de las actividades que suceden en su cuadra y saben cómo y cuándo llamar a la policía, eso ayuda a crear a que su barrio sea un lugar más seguro. Las fiestas vecinales no tienen que ser elaboradas, costosas o requieran mucha preparación. Muchos de sus vecinos estarán dispuestos a ayudar. El propósito es que los vecinos se reúnan en su cuadra, socialicen y promuevan la buena voluntad entre ellos. Las celebraciones incluyen ‘potlucks’ conocidos, como reuniones informales donde los invitados aportan un platillo de comida para compartir. Las fiestas o reuniones pueden ser llevadas a cabo en la entrada o en el patio de su casa. También otros tipos de celebraciones incluyen una fiesta donde se ofrece y se come helado “ice cream social”, fiestas en la cuadra de su vecindario y fiestas en un parque del vecindario. Cada vez que vamos a una fiesta de NNO, vemos a los vecinos disfrutando de la compañía de cada uno y pasando un rato agradable. "Es una oportunidad para que todos

NATIONAL NIGHT OUT: BUILD A SAFER AND MORE RESILIENT NEIGHBORHOOD By the Portland Crime Prevention Program Marie Phillipi hand-delivers invitations to her neighbors for their annual National Night Out (NNO) party on their SE Portland block. This gesture improves turnout and encourages new neighbors to attend. Residents bring tables, chairs and potluck dishes to set up in their neighbor’s front yard. Holding a NNO party for the last twenty years has helped bring neighbors together. Over time, they have built a cohesive neighborhood, one where people care about and look out for one another. This is the foundation for a Julio 2017 6 • Enero 2017

nosotros nos reunamos, compartamos historias, noticias y alegría—también nos ayuda a fortalecer nuestros vínculos y nuestro compromiso de cuidarnos unos a otros”, dice Ute Munger de SE Portland, quien ha sido una anfitriona de fiestas en su vecindario por muchos años. Cuando los vecinos tienen problemas en su cuadra, algunos han encontrado satisfacción al organizar una fiesta de NNO para fomentar esa energía que nos hace seguir adelante y luchar por el barrio. A través de actividades divertidas que ayudan a los vecinos a socializar, tales como juegos y actividades didácticas, estas constituyen una excelente manera para que los vecinos convivan y se conozcan, especialmente cuando se incorporan actividades para romper el hielo “icebreakers.” Pídales a los vecinos que sean más sociables que ayuden a presentar a otros vecinos y lideren las actividades. Estos son ejemplos de actividades que puede considerar para realizar en su fiesta: • Bingo / lotería • Dominó • Fútbol • Burbujas • Juego de lanzar globos de agua • Actividades dinámicas para romper el hielo (ice breakers) • Piñata • Sillas musicales • Lista de contactos. Cree o actualice una lista de contactos de vecinos que incluya sus nombres, nombres de mascotas de cada hogar, correos electrónicos y sus números de teléfono. La lista ayudará a los vecinos a comunicarse entre ellos si algo sucede en uno de los hogares de la cuadra o en el vecindario. Para más ideas de juegos, consulte nuestro sitio web en: www.portlandoregon.gov/oni/ article/633020 Si usted vive en la Ciudad de Portland y está interesado en organizar una fiesta de NNO, la siguiente información le ayudará a empezar a organizar una fiesta vecinal: • El día oficial de NNO es el martes, 1 de agosto. En Portland, los residentes también pueden organizar una fiesta de NNO desde el viernes, 28 de julio del 2017 hasta el domingo, 6 de agosto del 2017. • Para más información y para inscribir su fiesta de NNO, visite: www.portlandoregon. gov/oni/nno . Por medio de ese enlace, también puede obtener información acerca de juegos que puede realizar en su fiesta, crear una reserva para realizar su evento en un parque u obtener un permiso para realizar su fiesta en su cuadra y cerrar su calle temporalmente y mucho más. • Las inscripciones están abiertas hasta el martes 18 de julio. Si necesita ayuda con la inscripción, llame al Programa de Prevención de delitos de la Ciudad de Portland al 503-823-4064. La inscripción es gratis. • ¿Cuál es la ventaja de inscribir su fiesta vecinal? Al inscribir su fiesta, puede solicitar la visita de oficiales de la policía y de los bomberos a su celebración, u obtener un permiso de emisión de ruido para su fiesta y mucho más. • ¿Cómo busco una fiesta vecinal en mi barrio? A finales de julio, publicáremos una lista de las fiestas vecinales que se llevaran a cabo en la ciudad de Portland. La lista se publicará en: www.portlandoregon.gov/oni/nno. National Night Out (NNO) es una exelente excusa para reunirse con sus vecinos. NNO Puede ayudarle a construir una comunidad más fuerte, más segura y más resistente. Así como lo es el barrio de Ute, en el cual los vecinos ya se reúnen durante todo el año y realizan actividades como asados/BBQ, comidas con un tema diferente, como noche de pizza o de sopa. Juntos, los vecinos han construido una clase de comunidad donde se cuidan unos a otros y quieren permanecer en su vecindario. Si desea solicitar un entrenamiento gratuito para su organización o grupo comunitario sobre temas de prevención de delitos, acceder nuestros folletos de prevención o encontrar a su Coordinador(a) de Prevención de Delitos, visite nuestro sitio web del Programa de Prevención de Delitos de la Ciudad de Portland en www.portlandoregon.gov/oni/cp o para español en Portlandoregon.gov/oni/prevención o llame al 503-823-4064.

safer and more resilient community, which is helpful for crime prevention efforts and recovery following a natural disaster. But you don’t have to wait until a problem occurs or a natural disaster happens to get to know your neighbors. When you are connected, you will be better prepared to address crime and public safety issues in your neighborhood. The first NNO party was launched over thirty years ago in Philadelphia based on a simple premise. Residents could take back their neighborhoods by gathering with other neighbors on their streets, turning on their exterior lights and committing to look out for one another and their neighborhood. NNO has grown into a yearly event held on the first Tuesday of August in thousands of cities across the United States and Canada. In the City of Portland, the Crime Prevention Program is responsible for coordinating NNO. Local police officers, firefighters and other city officials attend many of the parties to build relationships and trust with community members. When you register with the Office of Neighborhood Involvement's Crime Prevention Program, you choose whether or not you want police officers or fire personnel to attend your party; your party will only be included on the specific list given to the police bureau or the one given to the fire WWW.ELHISPANICNEWS.COM


LOCAL - LOCAL

bureau if you request for them to attend your party. When neighbors know each other, pay attention to the activities on their street and know how and when to call the police, the neighborhood will be a safer place to live. Parties don’t have to be elaborate, expensive or require a lot of preparation. Many of your neighbors will be willing to help out. The point is to get your immediate neighbors together. Gatherings range from potlucks held in the driveway, front or back yard, ice cream socials, block parties to parties in the park. Whenever we visit a National Night Out party, neighbors are clearly enjoying each other’s company and having a great time. “It’s a time for all of us neighbors to get together, share news, food, joy, as well as fasten our friendships and commitment to watch out for each other,” says Ute Munger of SE Portland, a longtime block party host. When neighbors have problems on their street, some have found comfort organizing an NNO party to renew their energy in the neighborhood. Games or activities are a great way for neighbors to connect, especially when icebreaker activities are in the mix. Ask sociable neighbors to introduce neighbors to each other and lead the games. Potential activities include: • Bingo / loteria • Dominos • Soccer in the yard, park or blocked off street • Bubbles • Water balloon toss • Icebreaker activities • Piñata • Musical chairs • Contact list. Create or update a neighborhood contact list with names and pets of each household, emails and phone numbers. The list allows neighbors to communicate if something happens at a home or in the neighborhood. For more game ideas, visit our webpage at www.portlandoregon.gov/oni/article/633020 If you live in the City of Portland and are interested in organizing a NNO party, the following information will get you started: • Date of NNO: Tuesday, August 1st. In Portland, residents can also throw a NNO party from Friday, July 28 – Sunday, August 6. • Information about NNO: www.portlandoregon.gov/oni/nno. You can register here and learn about party games, reserving a park or street for a block party and much more. • Registration deadline: Tuesday, July 18. If you need help with registration, call the City of Portland’s Crime Prevention Program at 503-823-4064. Registration is free. • Why register? You can request police or firefighters, noise variances and more. • Find a party: Toward the end of July, a list of neighborhood association and larger parties in Portland will be posted at www.portlandoregon.gov/oni/nno. National Night Out is a great excuse to bring the neighbors together. It can help you build a stronger, safer and more resilient community. In Ute’s neighborhood they now get together throughout the year for activities such as barbecues, soup and pizza nights. Together neighbors have built the kind of community where they look out for one another and want to stay in their neighborhood. To request a free training for your organization or community group on crime prevention topics, access our prevention handouts or find your Crime Prevention Coordinator, visit the City of Portland’s Crime Prevention Program website at www.portlandoregon.gov/ oni/cp for English; portlandoregon.gov/oni/prevencion for Spanish or call 503-823-4064. WWW.ELHISPANICNEWS.COM

July2017 2017 • 7 January


CALENDAR - CALENDARIO

CALENDARIO DEL MES DE JULIO

Traducido por Eduardo Agustín.

MEJORES OPCIONES

¿Hay algún evento que te gustara ser considerado? Mándanos la información de esos eventos a calendar@elhispanicnews.

• PDX LATINX PRIDE FESTIVAL 2017 Un festival para todos los que quieran celebrar Latinos, Latinas, Latinx, Lesbianas, Gays, Bisexuales, Transexuales y Queer Pride. ¡Traiga a sus amigos, familia y aliados y únase con nosotros para la comida, bebidas, bailes, exposiciones y entretenimiento durante todo el día! Sábado, 22 de julio, de 4 pm a 12 am en el District East, 2305 SE 9th Ave., Portland. Donación sugerida $5, a nadie se le negará la entrada por falta de fondos. Barra disponible solamente con efectivo. Mayores de 21 años. Más información en www.facebook.com/events/215125399006251.

EVENTOS COMUNITARIOS • TALLER: MICROAGRESIÓN RACIAL EN LA PRÁCTICA CLÍNICA Las microagregaciones raciales son el resultado de un sesgo inconsciente o implícito que se filtra en las interacciones con las personas marginadas. Este entrenamiento de un día por El Programa Hispano Católico y Caridades Católicas de Oregón apoyará a los clínicos en el reconocimiento y la detención del sesgo implícito que afecta la forma en que se involucran en la práctica clínica con los clientes de color. Lunes 10 de julio-miércoles 12 de julio (el mismo taller se repite los tres días), de 9 am-3 pm en Catholic Charities of Oregon Clark Family Center, 2740 SE Powell Blvd., Portland. Entradas $150 en www.classy.org/events/-/e130007.

BUENOS TIEMPOS • YGB: RETROSPECTIVA DE DOS AÑOS Únase a nosotros mientras celebramos el segundo año de la comunidad Young, Gifted and Black (YGB) Portland, (Jóvenes, Dotados y Negros). Con la fotografía de MissLopezMedia, RoseLéon, Tojo Fotos y Anthony Taylor, con cortometrajes por Sika Stanton y Tiki Mon. Todo el arte digital creado por Alexander Wright para nuestros eventos anteriores también se presentará. Sonidos y música de DJ Lamar LeRoy, y una actuación en vivo por Wes Guy. Jueves, 6 de julio, 6-10 pm en UNA Gallery, 328 NW Broadway Ave., #117, Portland. Entrada gratis. Más información en www.facebook.com/ events/166790860526240.

• SABOR FOLKLÓRICO 2017 ¡Únete a Latino Network para una noche de amigos, familia y comida! Junto con deliciosas comidas, habrá divertidos premios de rifa, y otras actividades familiares ¡Nuestros propios bailarines de jóvenes, Corazones Alegres, realizarán ballet folklórico de diferentes regiones de México! Sábado, 8 de julio, de 5-9 pm en Latino Network Rockwood, 740 SE 182nd Ave., Portland. Entrada gratis para todas las edades. Más información en www.latnet.org/ events/sabor-folklorico-2017.

• PORTLAND ZINE SYMPOSIUM 2017 La conferencia anual gratuita de Portland y el zine social, exploran facetas de la publicación independiente y la cultura de bricolaje, acoge a más de 150 expositores de todo el mundo, y ofrece talleres gratuitos, paneles y discusiones. ¡No te pierdas este evento de la comunidad de todas las edades! Sábado, 22 de julio-Domingo, 23 de julio en Jade/ APANO Multicultural Space (JAMS), 8114 SE Division St., Portland. Entrada gratis, Acceso para discapacitados (ADA). Más información en www.portlandzinesymposium.org.

• WHITENOISE PROJECT 5: BORDERLANDS Hoy en día, el lenguaje y la voz en "La Frontera" por Anzaldúa son tan necesario como siempre lo ha sido. Únase con nosotros para una conversación entre Stephanie Adams-Santos, Ríos De La Luz y Andrea Telles de Pochas Radicales acerca de la geografía, el hibridismo, y lo que significa vivir en las Fronteras para muchos estadounidenses cuyas historias no se cuentan a menudo. Miércoles, 26 de julio, 7-9 pm en Whitenoise Project, 936 SE 34th Ave., Portland. Entrada gratis. Más información en www.facebook.com/events/279401709193223.

• DEAFFEST IV ¡Únete a la Oregon Association of the Deaf (Asociación de Sordos de Oregón) para un día de presentaciones, paseos y un espectáculo de Danza Sorda de la India mientras celebramos la cultura sorda, el lenguaje y el orgullo! Domingo, 30 de julio, 10 am-5 pm en Oaks Park, 7805 SE Oaks Park Way, Portland. Entradas $5-$70 (los eventos se pueden comprar individualmente) en squareup.com/market/ oregon-association-of-the-deaf. Más información en oad1921.org/ content/oad-46th-biennial-conference-and-deaffest-iv-2017.

Julio 2017 8 • Enero 2017

• BODY-POSITIVE OPEN SWIM HANG FOR WOMXN/ FEMMES/NB/QUEER/TRANS FOLK

¡No. invita a womxn/femmes/nb/queer/gente trans para nadar, remar, flotar o chapotear! Intentaremos tener al menos un instructor de natación en este evento familiar para aquellos interesados en aprender. Este evento coincide con horas abierta de natación pública en Columbia Park, por lo que habrá miembros del público presente. Miércoles, 12 de julio, 7-8:30 pm en Columbia Pool, 7701 N Chautauqua Blvd., Portland. Admisión $4.25, entrada de los jóvenes $3.25. Más información en www.facebook.com/events/195057071021484.

• ¡DURO! – SO HARD! DANCE PARTY PDX Latinx Pride, QT Latinx y Temp Lez Bar te invitan a una fiesta de baile dedicada a identidades femeninas-alineadas, mujeres, trans, género no conformistas y sus aliados. ¡Comience Latinx Pride 2017 con margaritas de $6 y DJ sin Nombr3 que nos trae esos ritmos Latinx, junto con entretenimiento de sorpresa (traiga sus billetes de dólar)! Jueves, 13 de julio, 8 pm-12 am en Crush Bar, 1400 SE Morrison St., Portland. Sin cobertura, solo mayores de 21 años.

• EL LIBRO DE LA VIDA (THE BOOK OF LIFE) - PELÍCULA EN EL PARQUE

de eventos incluyendo Zumba comunitaria, hora de cuento para niños, un homenaje a Juan Gabriel y la película a la puesta de sol. La película se presentará en español con subtítulos en inglés. ¡Traiga a sus amigos y sus niños y disfrute de esta película en el parque! Domingo, 16 de julio, 6-10:45 pm en Overlook Park, 1599 N Fremont St., Portland. Entrada gratis. Más información en www. facebook.com/events/1370620826357601.

• NOCHE DE ARTE: POCHAS RADICALES Únete a PDX Latinx Pride para nuestra recepción de inauguración del fin de semana del Orgullo que incluye arte por LGBTQI2SA+ Negros y Personas Indígenas de Color, seguido por un show de las Pochas Radicales. Viernes, 21 de julio, 6-9:30 pm en Q Center, 4115 N Mississippi Ave., Portland. Donación sugerida $10, a nadie se le negará la entrada por falta de fondos.

• PDX DA LA BIENVENIDA A EL GRAN COMBO DE PUERTO RICO

¡Festival de la Salsa en Oregón invita a los amantes de la salsa a un concierto de El Gran Combo, ampliamente considerado como la orquesta de música de salsa más exitosa, no sólo en Puerto Rico sino en todo el mundo! El Gran Combo se unirá a los aficionados a la música salsa aquí en Portland para su 55 aniversario. Viernes, 21 de julio, 8 pm-2 am en TAO Event Center, 631 NE Grand Ave., Portland. Entradas $40 en www.tickettomato. com/event/4945.

• NOCHE DE PELÍCULA 2017 Únete a PDX Latinx Pride para nuestro evento de cierre del fin de semana del PDX Latinx Pride Festival, con una proyección de varios cortometrajes LGBTQ+. "Mi Casa, Su Casa" por Sara Verhagen, "Por Un Beso" por David Velduque, "El Canto del Colibrí" por Marco Castro-Bojorquez y " The Gap Between Us " por SILV. Domingo, 23 de julio, 7-10 pm en The Hollywood Theatre, 4122 NE Sandy Blvd., Portland. $10 a la entrada.

• OPEN SKATE HANG PARA WOMXN/FEMMES/NB/ QUEER/TRANS FOLK

¡No. invita a las mujeres de womxn/femmes/nb/ queer/trans a venir patinar o aprender a patinar en un ambiente sin prejuicios! Habrá uno o dos instructores disponibles para tu apoyo. Personas de todos los niveles de habilidad, incluso principiantes, son bienvenidas. ¡Controlemos el parque! Viernes, 28 de julio, 4-8 pm en Pier Park, N Bruce Ave. y N James St., Portland. Más información en www. facebook.com/events/838427502987676.

Únete a PDX Latinx Pride para una noche completa

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


CALENDAR - CALENDARIO

JULY CALENDAR Have an event you want considered? Submit your events at calendar@elhispanicnews.com.

TOP PICKS • PDX LATINX PRIDE FESTIVAL 2017 A festival for everyone who wants to celebrate Latino, Latina, Latinx, Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender, and Queer Pride. Bring your friends, family and allies and join us for food, drinks, dancing, exhibits, and all-day entertainment! Saturday, July 22, 4 pm–12 am at District East, 2305 SE 9th Ave, Portland. $5 suggested donation, no one turned away for lack of funds. Cash-only bar for 21+. More info at www.facebook.com/events/215125399006251.

COMMUNITY EVENTS

ENTERTAINMENT • YGB: TWO YEAR RETROSPECTIVE

• WORKSHOP: RACIAL MICROAGGRESSION IN CLINICAL PRACTICE Racial microaggressions are the result of unconscious or implicit bias that seeps into interactions with marginalized people. This one-day training by El Programa Hispano Católico and Catholic Charities of Oregon will support clinicians in recognizing and stopping implicit bias that affects the way in which they engage in clinical practice with clients of color. Monday, July 10–Wednesday, July 12 (same workshop repeated all three days), 9 am–3 pm at Catholic Charities of Oregon Clark Family Center, 2740 SE Powell Blvd, Portland. Tickets $150 at www.classy.org/events/-/ e130007.

• PORTLAND ZINE SYMPOSIUM 2017 Portland’s annual free conference and zine social explores facets of independent publishing and DIY culture, hosts over 150 exhibitors from around the world, and features free workshops, panels and discussions. Don’t miss this all ages community event! Saturday, July 22–Sunday, July 23 at Jade/APANO Multicultural Space (JAMS), 8114 SE Division St, Portland. Free admission, ADA accessible. More info at www.portlandzinesymposium.org.

• WHITENOISE PROJECT 5: BORDERLANDS Today, the language and voice in Anzaldua's La Frontera is as necessary as it has ever been. Join us for a conversation between Stephanie Adams-Santos, Rios De La Luz and Andrea Telles of Pochas Radicales about geography, hybridity, and what living in the Borderlands means for many Americans whose stories are not told often enough. Wednesday, July 26, 7–9 pm at Whitenoise Project, 936 SE 34th Ave, Portland. Free admission. More info at www.facebook.com/events/279401709193223.

• DEAFFEST IV Join the Oregon Association of the Deaf for a day of presentations, rides, and an Indian Deaf Dance performance as we celebrate deaf culture, language, and pride! Sunday, July 30, 10 am–5 pm at Oaks Park, 7805 SE Oaks Park Way, Portland. Tickets $5–70 (events can be purchased individually) at squareup.com/market/oregonassociation-of-the-deaf. More info at oad1921.org/content/oad46th-biennial-conference-and-deaffest-iv-2017.

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Join us as we celebrate 2 years of the Young, Gifted and Black (YGB) Portland Community. Featuring photography by MissLopezMedia, RoseLéon, Tojo Fotos and Anthony Taylor, with short films by Sika Stanton and Tiki Mon. All of the digital art created by Alexander Wright for our previous events will be featured as well. Vibes and music by DJ Lamar LeRoy, and a live performance by Wes Guy. Thursday, July 6, 6–10 pm at UNA Gallery, 328 NW Broadway Ave #117, Portland. Free admission. More info at www. facebook.com/events/166790860526240.

• SABOR FOLKLÓRICO 2017 Join Latino Network for a night of friends, family and food! Along with delicious food, fun raffle prizes, and other family activities, our very own Corazones Alegres youth dancers will perform ballet folklórico from different regions of Mexico! Saturday, July 8, 5–9 pm at Latino Network Rockwood, 740 SE 182nd Ave, Portland. Free admission, all ages event. More info at www.latnet.org/events/saborfolklorico-2017.

• BODY-POSITIVE OPEN SWIM HANG FOR WOMXN/ FEMMES/NB/QUEER/TRANS FOLK

No. invites womxn/femmes/nb/queer/trans folk to come swim, paddle, float or splash! We will try to have at least one swim instructor at this family-friendly event, for folks who are interested in learning. This event coincides with the public open swim time at Columbia Park, so there will be members of the public there. Wednesday, July 12, 7–8:30 pm at Columbia Pool, 7701 N Chautauqua Blvd, Portland. Admission $4.25, youth entry $3.25. More info at www.facebook.com/events/195057071021484.

• ¡DURO! – SO HARD! DANCE PARTY PDX Latinx Pride, QT Latinx, and Temp Lez Bar invite you to a dance party dedicated to female-aligned, women, trans, gender non-conforming identities and their allies. Kick off Latinx Pride 2017 with $6 margaritas and DJ sin Nombr3 bringing us those Latinx beats, along with some surprise entertainment (bring your dollar bills)! Thursday, July 13, 8 pm–12 am at Crush Bar, 1400 SE Morrison St, Portland. No cover, 21+ only.

• EL LIBRO DE LA VIDA (THE BOOK OF LIFE) – MOVIE IN THE PARK

Join PDX Latinx Pride for a full evening of events including community Zumba, storytime for kids, a tribute to Juan Gabriel and the film at sunset. The film will be presented in Spanish with English subtitles. Bring your friends and your kids and enjoy this movie in the park! Sunday, July 16, 6–10:45 pm at Overlook Park, 1599 N Fremont St, Portland. Free admission. More info at www.facebook.com/ events/1370620826357601.

• NOCHE DE ARTE: POCHAS RADICALES Join PDX Latinx Pride for our Pride weekend opening reception featuring art by LGBTQI2SA+ Black and Indigenous People of Color, followed by a show by las Pochas Radicales. Friday, July 21, 6–9:30 pm at Q Center, 4115 N Mississippi Ave, Portland. $10 suggested donation, no one turned away for lack of funds.

• PDX WELCOMES EL GRAN COMBO DE PUERTO RICO Festival de la Salsa en Oregon invites salsa lovers to a concert by El Gran Combo, widely considered to be the most successful salsa music orchestra—not just in Puerto Rico, but worldwide! El Gran Combo will be joining salsa music fans here in Portland for their 55-year anniversary. Friday, July 21, 8 pm–2 am at TAO Event Center, 631 NE Grand Ave, Portland. Tickets $40 at www.tickettomato.com/event/4945.

• NOCHE DE PELICULA 2017 Join PDX Latinx Pride for our closing event of the PDX Latinx Pride Festival weekend, a screening of several LGBTQ+ movie shorts. “Mi Casa, Su Casa” by Sara Verhagen, “Por Un Beso” by David Velduque, “El Canto del Colibri” by Marco Castro-Bojorquez, and “The Gap Between Us” by SILV. Sunday, July 23, 7–10 pm at The Hollywood Theatre, 4122 NE Sandy Blvd, Portland. Tickets $10 at the door.

• OPEN SKATE HANG FOR WOMXN/FEMMES/NB/QUEER/ TRANS FOLK

No. invites womxn/femmes/nb/queer/trans folk to come skate or learn to skate in a non-judgmental environment! There will be one or two instructors available for support. People of all skill levels— including beginners—are welcome. Let's take over the park! Friday, July 28, 4–8 pm at Pier Park, N Bruce Ave and N James St, Portland. More info at www.facebook.com/events/838427502987676.

July2017 2017 • 9 January


INTERNACIONAL - INTERNATIONAL

¿QUIÉN EXIGE RESPONSABILIDADES A LA DEA CUANDO SUS MISIONES CUESTAN VIDAS? Por Ginger Thompson, ProPublica A principios del 2011, la agencia antidrogas de los Estados Unidos (la DEA por sus siglas en inglés), obtuvo un dato de inteligencia inusual y de alto valor acerca de los líderes del cartel mexicano de los Zetas, una de las organizaciones del narcotráfico más poderosas, e impenetrables, del mundo. Un agente en Dallas había persuadido al distribuidor de cocaína más importante del cartel en el este de Texas para que le entregara los números rastreables de teléfono celular de los jefes más buscados del grupo, en particular Miguel y Omar Treviño, un par de hermanos sanguinarios cuya crueldad les había ganado altos puestos en la lista de los más buscados por la DEA. Era un éxito de inteligencia, el tipo de información que se presenta solo una vez en una carrera profesional muy afortunada. Con esos números, las autoridades podrían rastrear los movimientos de los hermanos y finalmente capturarlos. Pero la DEA tomó una decisión con consecuencias fatales. Contra los deseos del agente al mando de la investigación— cuyo informante había advertido específicamente sobre el peligro de un derramamiento de sangre— la DEA pasó la información a una unidad de la policía federal mexicana con un largo historial de filtrar datos a los narcotraficantes. En cuestión de días, los Zetas, a su vez, fueron informados de que la DEA había descubierto algo importante sobre sus líderes. Los hermanos Treviño adivinaron inmediatamente cuál de las células de su organización les había traicionado y empezaron la caza de soplones. Cuando los presuntos traidores no pudieron ser encontrados, los traficantes fueron por cualquiera que tuviera vínculos con ellos. Docenas, posiblemente cientos, de personas fueron asesinadas y secuestradas dentro y alrededor de Allende, un tranquilo pueblo ganadero a unos 40 minutos de la frontera estadounidense en el norteño estado mexicano de Por Mark Smith para ProPublica Coahuila. Pistoleros de los Zetas atraparon a un chico de 15 años, jugador de futbol americano en la escuela secundaria, quien estaba pasando un rato con unos amigos cuyos padres administraban un club deportivo donde uno de los supuestos soplones levantaba pesas. Se llevaron a una mujer de 81 años y a su bisnieto de seis meses. Una familia perdió a casi 20 miembros. Nubes negras emanaron de un rancho local donde el cartel convirtió un edificio en un crematorio improvisado para quemar los cadáveres de los que habían matado. Durante años, las autoridades mexicanas no hicieron casi nada para investigar la masacre. Mientras tanto la gente de Allende, comprensiblemente desconfiada de las autoridades que habían jurado protegerles, mantuvieron las bocas cerradas. Trágicamente, este tipo de desenlace se ha vuelto de sobra conocido en México, donde la impunidad es un azote nacional. Corrupción doméstica, avaricia y miedo han engendrado una epidemia de violencia virtualmente incontestada. Lo que hace este caso distinto es que la DEA prendió la mecha que desencadenó la matanza, y después se mantuvo muda—como si no hubiera jugado ningún papel. Oficiales de la DEA supieron casi inmediatamente que vidas inocentes se habían perdido como consecuencia de compartir los datos de inteligencia con México. La respuesta de la agencia entonces, y durante los siguientes años: nada. No exigió respuestas de sus homólogos mexicanos, ni suspendió la cooperación con la policía mexicana hasta poder determinar cómo se había filtrado la información. No llevó a cabo una investigación interna sobre la decisión de compartir la inteligencia, ni reevaluó sus propias normas de cómo dar información sensible a México. No informó acerca de la violencia a sus superiores en el Departamento de Justicia ni a sus supervisores

en el Capitolio. Y, quizás enfatizando la percepción de que las vidas destrozadas fueron de alguna forma daños colaterales aceptables en la guerra contra las drogas, la DEA no ofreció ninguna asistencia a la gente victimizada por la filtración ni recursos para ayudar a identificar y arrestar a los responsables. He pasado la mayor parte del último año investigando y documentando el ataque contra Allende para ProPublica y National Geographic, grabando historias detalladas, frecuentemente desgarradoras, de aquellos que lo vivieron y de aquellos cuyas acciones contribuyeron a causarlo. Docenas de personas en Allende aceptaron hablar conmigo oficialmente, muchas de ellas hablando públicamente por primera vez y a costa de un gran riesgo personal. Hasta los mismos ex-Zetas convertidos en informantes hablaron largo y tendido sobre sus actuaciones y las consecuencias catastróficas. El fiscal federal adjunto del caso se describió como “devastado”. Y eventualmente, el agente de la DEA que lideró la investigación, habló, a veces emocionado, de su parte en la tragedia. Pero cuando se les presentó este compendio de voces y pruebas, los funcionarios de la DEA se negaron a explicar qué había hecho la agencia, si había hecho algo, para responder a la masacre. El portavoz Russ Baer, dijo unicamente que la agencia atribuye la culpabilidad contundentemente a los hermanos Treviño: “Estaban matando gente antes de que esto pasara, y mataron a gente después de que se suministraron los números”. Me dijo que yo necesitaba tener claro una cosa: “Esto no es una historia en la cual la DEA tiene sangre en sus manos”. Esto es técnicamente cierto, y tristemente parece ser hecho a propósito. Como resultado de la forma en que se libra la guerra contra las drogas de Mexico, Estados Unidos juega un papel preponderante—proporcionando entrenamiento, material e inteligencia a fuerzas de seguridad que tienen reputaciones de colaborar con narcotraficantes— sin compartir responsibilidad por las repercusiones. Algunas unidades o programas antinarcóticos mexicanos—incluída la unidad implicada en la masacre de Allende—no existirían si no fuera por los Estados Unidos. Los contribuyentes norteamericanos han inyectado cientos de millones de dólares en los programas antinarcóticos de México a través de los años. Pero aparte de listas imprecisas de capos de la droga que han sido arrestados y las ocasionales oportunidades de foto hechas para la televisión de alijos de droga incautados, no hay casi ninguna explicación pública de lo que estos esfuerzos han logrado, mucho menos de las maneras en que han fallado, o de los daños que han ocasionado. Este arreglo cuidadosamente coreografiado es conveniente para México también. Permite al gobierno de ese país aseverar que sus policías y fuerzas armadas no reciben órdenes de los gringos. Mientras tanto, Estados Unidos puede atribuirse el mérito cuando ayuda a México a capturar a un capo de la droga, pero declararse inocente cuando algo falla. Sergio Aguayo es un prominente investigador mexicano de derechos humanos del Colegio de México, que el año pasado lanzó una investigacion independiente sobre la masacre de Allende. Me dijo que, “Los Estados Unidos y su papel siguen siendo un enigma. Pero una cosa que parece clara es que el gobierno tiene sus políticas contra el crimen organizado, y las prosigue sin tener en cuenta los impactos sobre la sociedad mexicana”. Aguayo dijo que puede ser no intencionado, “pero los efectos son claros e inhumanos”. Sin duda, los Estados Unidos no quiere que sucedan massacres. El objetivo de la DEA cuando obtuvo inteligencia sobre los Zetas, como parte de una operación denominada “Too Legit to Quit” era bueno: poner fin al reino de terror del cartel. La agencia había entrenado y escrutinado a los miembros de la unidad especial de la policía federal mexicana con la cual compartió los datos de inteligencia. Pero la así llamada Unidad de Investigación Sensible (SIU por sus siglas en inglés) opera con un defecto fundamental que ni México ni Estados Unidos han tenido la voluntad política para corregir: los supervisores mexicanos de la unidad están exentos del escrutinio. “La unidad es solo tan fuerte como su eslabón mas débil”, dijo un ex-alto funcionario

Actuales y antiguos oficiales de la DEA describen el sistema como impreciso y algo aleatorio, con agentes haciendo decisiones independientemente...de con quien compartir información, tanto dentro de la DEA como entre sus homólogos extranjeros.

10 • Julio Enero2017 2017

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


INTERNACIONAL - INTERNATIONAL de la DEA quien ha pasado la mayoría de su carrera en México. “Si no se escrutina al supervisor, entonces ¿cuál es el punto de escrutinar a cualquiera?” Pero los agentes de la DEA con quien he hablado dijeron que México desmantelaría el programa antes de someter a sus jefes a una inspección estadounidense. Y la DEA cree que es mejor tener la unidad especial, aún con la posibilidad de corrupcion, que no tener nada. A pesar de sus debilidades, dicen, la unidad ha ayudado en detenciones importantes. Fuentes de fuerzas policiales federales de los Estados Unidos cercanas al caso de Allende culparon a un supervisor mexicano de la unidad especial por la filtración que desencadenó el ataque de los Zetas. No sería la primera vez. Durante las dos décadas que he estado escribiendo desde y sobre México, la unidad especial (SIU) ha sido rehecha numerosas veces, o como parte de una transformación completa de la policía federal, o porque la unidad había sido infiltrada por narcotraficantes. O en algunos casos, las dos cosas iban de la mano. A principios de este año, uno de los supervisores de la unidad, Iván Reyes Arzate, se entregó a las autoridades de Chicago que le habian acusado de filtrar informacion a narcotraficantes. Dos de sus predecesores en la unidad, según actuales y antiguos oficiales de la DEA, fueron asesinados. Una ampliación del escrutinio no haría daño. Pero no es infalible, como la DEA ha aprendido en sus alianzas con otras fuerzas de policías nacionales. Un supervisor aprobado de Colombia, según me dijo un agente de la DEA, pasaba información a traficantes. “Esa información causó que varios colaboradores fueran ejecutados”, dijo, “a la par que algunos de sus parientes”. Lo que podría facilmente hacer la DEA, sin embargo, sería establecer protocolos firmes y formales para intercambiar información con México. Actuales y antiguos oficiales de la DEA describen el sistema como impreciso y algo aleatorio, con agentes haciendo decisiones independientemente—basándose en su experiencia y contactos—de con quien compartir información, tanto dentro de la DEA como entre sus homólogos extranjeros. Esta imprecisión es impulsada, en parte, por la evolución de las redes de corrupción, dicen algunos agentes veteranos: resulta que ciertas

WHO HOLDS THE DEA ACCOUNTABLE WHEN ITS MISSIONS COST LIVES? By Ginger Thompson, ProPublica In early 2011, the Drug Enforcement Administration obtained a rare and highly valuable piece of intelligence about the leaders of the Mexico-based Zetas cartel, one of the most powerful, and impenetrable, drug organizations in the world. An agent in Dallas had persuaded the cartel’s leading cocaine distributor in East Texas to hand over trackable cellphone identification numbers for the group’s most wanted kingpins, in particular Miguel and Omar Treviño, a murderous pair of brothers whose viciousness had earned them top spots among the DEA’s most-wanted. It was an intelligence coup, the kind of information that comes along once in a very lucky career. With those numbers, authorities could track the brothers’ movements and ultimately capture them. But the DEA made a decision with fatal consequences. Against the wishes of the lead agent on the case—whose informant specifically warned of the potential for bloodshed—the DEA told a Mexican federal police unit with a long history of leaking to traffickers that it had the information. Within days, the Zetas were, in turn, told that the DEA was onto their leaders. The Treviño brothers guessed immediately which of the cells in their organization had betrayed them and began hunting for the snitches. When the suspected traitors couldn’t be found, the traffickers went after anyone connected to them. Dozens, possibly hundreds, of people were killed and kidnapped in and around Allende, a quiet ranching town in the northern Mexican state of Coahuila, about 40 minutes from the U.S. border. Zetas gunmen grabbed a 15-year-old high school football player, who was hanging out with friends whose parents ran a health club where one of the suspected snitches lifted weights. They took an 81-year-old woman, as well as her 6-month-old great-grandson. One family lost nearly 20 members. Black clouds spewed from a local ranch where the cartel turned one building into a makeshift crematorium to burn the bodies of those they had killed. For years, Mexican authorities did next to nothing to investigate the massacre. Meanwhile people in Allende, understandably distrustful of the authorities sworn to protect them, kept their mouths shut. Tragically, that outcome has become all too familiar in Mexico, where impunity is a national scourge. Homegrown corruption, greed and fear have bred an epidemic of virtually unchallenged violence. What makes this case different is that the DEA lit the fuse that triggered the slaughter, then stood mutely by—as if it had played no role. DEA officials knew almost immediately that innocent lives had been lost

fuerzas de seguridad Mexicanas podrían filtrar información a un cartel determinado, pero perseguir a otro eficazmente. Los agentes aprendían en consecuencia qué debían compartir y con quién. Otra cosa que la agencia podría hacer es crear procedimientos obligatorios de control para dar seguimiento a los resultados de sus operativos. Y finalmente, podría y debería investigar a fondo las filtraciones, sobre todo las que tienen consecuencias desastrosas, y comunicar los hallazgos al Departamento de Justicia y al Congreso. Es cierto que esto podría ralentizar un proceso que por su misma naturaleza requiere velocidad—los narcotraficantes cambian sus números de teléfono celular cada pocas semanas, precisamente para evitar ser detectados. Pero la medida también podría salvar vidas. Todavía no hay una cifra firme de cuánta gente fue asesinada y secuestrada dentro y alrededor de Allende. Una colega mexicana y yo encontramos unas 60 personas cuyas muertes o desapariciones han sido conectadas al asedio de los Zetas basándonos en información de parientes, amigos, archivos judiciales, grupos de apoyo a las victimas, y reportes de prensa. La DEA ha sido criticada por su papel en otros operativos antidroga de alto perfil que han fracasado, más recientemente en Honduras. Si las autoridades de Estados Unidos van a operar en comunidades mexicanas, tendríamos que estar dispuestos a tratar a la gente que vive allí como trataríamos a los nuestros. Ginger Thompson es una reportera senior en ProPublica. Thompson ha ganado el premio Pulitzer y fue previamente una corresponsal nacional e internacional del The New York Times. Este artículo ha sido co-publicado con The Washington Post. Traducción al español por Carmen Méndez.

as a result of sharing the intelligence with Mexico. The agency’s response then—and in the years since—nothing. It didn’t demand answers from its Mexican counterparts, or suspend cooperation with the Mexican police until it could determine how the information was leaked. It didn’t conduct an internal investigation into the decision to share the intelligence or reassess its own rules for giving sensitive information to Mexico. It didn’t report the violence to superiors at the Justice Department or to overseers on Capitol Hill. And, perhaps underscoring the perception that the lives destroyed were in some way acceptable collateral damage in the war on drugs, it didn’t offer to provide any assistance to those victimized by the leak or resources to help identify and arrest the perpetrators. I’ve spent most of the last year investigating and documenting the attack on Allende, recording detailed, often gut-wrenching, accounts from those who lived through it and those whose actions helped cause it for ProPublica and National Geographic. Dozens of people in Allende agreed to speak to me on the record, many of them talking publicly for the first time and at great personal risk. Even the former Zetas-turned-informants spoke at length about their roles and their devastating consequences. The assistant U.S. attorney on the case described himself as “devastated.” And eventually, the DEA agent who led the investigation discussed, at times emotionally, his part in the tragedy. But when presented with this array of voices and evidence, DEA officials refused to explain what, if anything, the agency had done to respond to the massacre. Spokesman Russ Baer would only say that the agency placed blame squarely on the Treviño brothers: “They were killing people before that happened, and they killed people after the numbers were passed.” He told me I needed to be clear on one thing: “This is not a story where the DEA has blood on its hands.” That’s technically true, and sadly seems by design. Because of the way Mexico’s drug war is fought, the United States plays a leading role—providing training, equipment and intelligence to security forces with reputations for collaborating with traffickers—without sharing responsibility for the fallout. Some Mexican counternarcotics units or programs—including the one implicated in the Allende massacre—wouldn’t exist if it weren’t for the United States. American taxpayers have pumped hundreds of millions of dollars into Mexico’s counternarcotics programs over the years. But other than vague lists of kingpins who have been arrested and the occasional made-for-TV photo op of seized drugs, there is almost no public accounting of what those efforts have accomplished, much less of the ways they’ve failed, or of any toll they’ve taken. This carefully choreographed arrangement is convenient for Mexico, as well. It allows that country’s government to assert that its police and armed forces do not take orders from the gringos. Meanwhile, the United States can claim credit when it helps Mexico capture a kingpin, but profess innocence when things go wrong. Sergio Aguayo is a prominent Mexican human rights investigator at the Colegio de Mexico, which last year launched an independent probe into the Allende massacre. He told me: “The United States

Current and former DEA officials describe the system as loose and somewhat random, with agents independently making decisions...about who to share information with both inside the DEA and among foreign counterparts.

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

July2017 2017 • 11 January


SALUD - HEALTH and its role remains an enigma. But the one thing that seems clear is that the government has its policies against organized crime, and pursues them without taking into account the impacts on Mexican society.” Aguayo said that may not be the intent, “but the affects are clear and inhumane.” Certainly, the United States does not intend for massacres to happen. The DEA’s goal upon obtaining intelligence on the Zetas, part of an operation called Too Legit to Quit, was a good one: to bring an end to the cartel’s reign of terror. The agency had trained and vetted the members of the Mexican federal police unit with which it shared information about the intelligence. But the so-called Sensitive Investigative Unit (SIU) operates with a fundamental flaw that neither Mexico nor the United States has had the political will to fix: The unit’s Mexican supervisors are exempt from scrutiny. “The unit is only as strong as its weakest link,” said a former senior DEA official who spent much of his career in Mexico. “If the supervisor isn’t vetted, then what’s the point of vetting anybody?” But DEA agents I’ve spoken to said that Mexico would shut down the program before submitting its leaders to U.S. inspection. And the DEA believes having the vetted unit, even with the possibility of corruption, is better than not having it at all. Despite its weaknesses, they say, the unit has By Mark Smith for ProPublica aided in important arrests. Law enforcement sources close to the Allende case in United States blamed a Mexican supervisor in the vetted unit for the leak that triggered the Zetas’ attack. It wouldn’t be the first time. Over the two decades that I have been writing from and about Mexico, the SIU has been remade numerous times, either as part of a complete overhaul of the federal police, or because the unit had been infiltrated by drug traffickers. Or in some cases, the two went hand-in-hand. Earlier this year, one of the unit’s supervisors, Ivan Reyes Arzate, turned himself in to authorities in Chicago who had charged him with leaking information to drug traffickers. Two of his predecessors at the unit, according to current and former DEA officials, were assassinated. Expanded vetting couldn’t hurt. But it’s not foolproof, as the DEA has learned in partnerships with other national police forces. A vetted supervisor in Colombia, one DEA

RECORTES A MEDICAID DEVASTADORES PARA LOS NIÑOS RURALES Por Viji Sundaram, New America Media Los recortes a Medicaid amenazados por los republicanos de la cámara de representantes serían devastadores para los niños que viven en áreas rurales, según un nuevo estudio publicado por investigadores de la Universidad de Georgetown. "No hay duda de que los niños de pequeños pueblos sufrirán daños", dijo Joan Alker, directora ejecutiva del Center for Children and Families de la Universidad de Georgetown, y coautora del estudio, “Kids will be disproportionately harmed” (Los niños sufrirán un daño desproporcionado). La gran mayoría de los niños, 8 de cada 10, que están cubiertos por programas de salud pública están inscritos en Medicaid, el programa de seguro federal-estatal para personas de bajos ingresos. Más de la mitad de los niños que viven en áreas rurales y pequeñas ciudades en 14 estados de la nación están asegurados por Medicaid. El estudio de la Universidad de Georgetown, realizado en asociación con la Universidad de Carolina del Norte, encontró que en 2015, Medicaid cubre el 45% de los niños y el 16% de los adultos en áreas rurales y pequeñas ciudades, definidas como áreas no metropolitanas con una población de no más de 50.000, mientras que en la población general, 12 • Julio Enero2017 2017

agent told me, was passing information to traffickers. “That information led to several cooperators being executed,” he said, “along with some of their family members.” What the DEA could easily do, however, is establish firm and formal protocols for exchanging information with Mexico. Current and former DEA officials describe the system as loose and somewhat random, with agents independently making decisions—based on experience and relationships—about who to share information with both inside the DEA and among foreign counterparts. This looseness is driven, in part, by shifting networks of corruption, some veteran agents said: Certain Mexican security forces might leak to a specific cartel, but reliably pursue another. They learned accordingly what to share with whom. Another thing the agency could do is create mandatory accounting procedures that track the results of its operations. And finally, it could and should thoroughly investigate leaks, especially those with disastrous consequences, and report their findings to the Justice Department and Congress. Yes, that may slow down a process that by its very nature requires speed—drug traffickers change their cellphone numbers every few weeks, precisely to avoid detection. But it could also save lives. There’s still no firm count of how many people were killed and kidnapped in and around Allende. A Mexican colleague and I found some 60 people whose deaths or disappearances have been linked to the Zetas’ siege by relatives, friends, court records, victims’ support groups and news accounts. The DEA has been criticized for its role in other high-profile foreign drug operations gone awry, most recently in Honduras. If American authorities are going to operate in Mexican communities we should be prepared to treat the people who live in them as we would our own. Ginger Thompson is a senior reporter for ProPublica. A Pulitzer Prize winning journalist, Thompson was previously a national and foreign correspondent for the New York Times. This story was co-published by ProPublica and The Washington Post.

sólo el 38% de los niños y el 15% de los adultos estaban cubiertos por el programa. Esto no es sorprendente, ya que comparado con las familias de las áreas metropolitanas, los que viven en pueblos pequeños y áreas rurales tienden a tener bajos ingresos familiares, son más propensos a incluir personas con discapacidades, tienen mayores tasas de desempleo y tienen menos probabilidades de tener puestos de trabajo que ofrecen seguro patrocinado por el empleador. Se estima que 10 millones de personas con discapacidades dependen de Medicaid para poder trabajar, asistir a la escuela y participar en sus comunidades. Los recortes amenazados a Medicaid en el proyecto de ley de la Cámara, aprobado el mes pasado, disminuirán la financiación federal del programa estimado en 830.000 millones de dólares en la próxima década. Para su estudio, los investigadores analizaron los datos del Censo de Estados Unidos entre 2008 y 2009 y entre 2014 y 2015. No dividieron la cobertura de Medicaid por raza o etnia, dijo Alker. La inscripción en Medicaid ha crecido a más de 72 millones en los últimos años, causando una caída en los rangos de los no asegurados. Treinta y un estados, más el Distrito de Columbia, ampliaron su programa de Medicaid. Un estimado de 14 millones de personas en California, o alrededor de un tercio de su población, actualmente dependen de Medi-Cal. Alker dijo que aunque la caída en el número de personas sin seguro en general se puede acreditar a la Ley de Cuidado de Salud Asequible (ACA), que permitió a los estados ampliar la elegibilidad a Medicaid con fondos federales, "décadas de esfuerzo bipartidista" ha causado una caída significativa en el número de niños no asegurados. "Medicaid es la historia de éxito poco contada de la Ley de Cuidado de Salud Asequible ", observó Timothy McBride,

codirector del Center for Health Economics and Policy del Instituto de Salud Pública de la Universidad de Washington, hablando en la Asociación de Periodistas de Salud, taller de salud rural en Cincinnati, Ohio, en junio. California dio un paso audaz el año pasado cuando comenzó a permitir que los niños indocumentados menores de 19 años se inscribieran en Medi-Cal de alcance completo, pero sólo con fondos estatales. Casi 185.000 niños pudieron obtener atención médica a través del programa. Un esfuerzo este año por algunos legisladores para ampliar aún más el programa al permitir que los jóvenes indocumentados entre 19 y 26 años se inscribieran, sin embargo, fracasó. Los defensores de los servicios de salud están preocupados de que todas las ganancias obtenidas en lograr que más personas se inscriban en Medicaid podrían verse comprometidas si los intentos del Congreso de revocar y reemplazar la ACA con la Ley Americana de Atención Médica (AHCA) tienen éxito. Si eso sucede, se estima que un 25 por ciento de los hospitales rurales se cerrarán en la próxima década una tendencia que comenzó con Obamacare, dijo Alan Morgan, director ejecutivo del National Rural Hospital Association. Morgan dijo que la salud es el motor económico clave en las comunidades rurales y que es importante protegerla. Al forzar el cierre de más hospitales rurales, la administración Trump estará creando una "crisis", dijo Morgan. Eso sería una forma extraña de recompensar a los residentes rurales, dijo Al Cross, director del Rural Journalism and Community Issues, considerando que el 62 por ciento de ellos votaron por Donald Trump. Traducido por Eduardo Agustín. WWW.ELHISPANICNEWS.COM


SALUD - HEALTH

NACIONAL - NATIONAL

CUTS TO MEDICAID DEVASTATING FOR RURAL KIDS By Viji Sundaram, New America Media

House Republicans’ threatened cuts to Medicaid would be devastating for children living in rural areas, according to a new study by researchers at Georgetown University. “There’s no doubt that children in small towns will be hurt,” said Joan Alker, executive director of Georgetown University’s Center for Children and Families, and co-author of the study. “Kids will be disproportionately harmed.” The vast majority of children—eight out of 10—who are covered through public health programs are enrolled in Medicaid, the federal-state insurance program for low-income people. More than half the children living in rural areas and small towns in 14 states in the nation are on Medicaid. The Georgetown University study, done in partnership with the University of North Carolina, found that in 2015, Medicaid covered 45 percent of children and 16 percent of adults in rural areas and small towns—defined as non-metropolitan areas with a population of no more than 50,000—while in the overall population, only 38 percent of children and 15 percent of adults were covered by the program. That is not surprising given that compared to families in metropolitan areas, those living in small towns and rural areas tend to have lower household incomes, are more likely to include individuals with disabilities, have higher unemployment rates and are less likely to have jobs that offer employer-sponsored insurance. An estimated 10 million people with disabilities depend on Medicaid to enable them to work, attend school and participate in their communities. The threatened cuts to Medicaid in the House bill passed last month will decrease the program’s federal funding by an estimated $830 billion over the next decade. For their study, researchers looked at US Census data between 2008 and 2009 and between 2014 and 2015. They did not break down Medicaid coverage by race or ethnicity, Alker said. Enrollment in Medicaid has burgeoned to more than 72 million in recent years, causing a drop in the ranks of the uninsured. Thirty-one states, plus the District of Columbia, expanded their Medicaid program. An estimated 14 million people in California, or about one-third of its population, currently depend on Medi-Cal. Alker said that although the drop in the number of uninsured people overall can be credited to the Affordable Care Act (ACA), which allowed states to expand eligibility to Medicaid with federal funding, “decades of bipartisan effort” has caused a significant drop in the number of uninsured children. “Medicaid is an under-told success story of the Affordable Care Act,” observed Timothy McBride, co-director of the Center for Health Economics and Policy at the Institute for Public Health at Washington University, speaking at the Association of Health Care Journalists rural health workshop in Cincinnati, Ohio, in June. California took a bold step last year when it began allowing undocumented children under 19 to enroll in full-scope Medi-Cal, but only with state funding. Nearly 185,000 children were able to get healthcare through the program. An effort this year by some lawmakers to expand the program even further by allowing undocumented youth between 19 and 26 to enroll, however, failed. Health care advocates are worried that all the gains made in getting more people to enroll in Medicaid could be jeopardized if Congress’s attempts to repeal and replace the ACA with the American Health Care Act succeeds. If that happens, an estimated 25 percent of rural hospitals will close in the next decade—a trend that began with Obamacare—said Alan Morgan, chief executive officer of the National Rural Hospital Association. Morgan said health is the key economic driver in rural communities and it is important to protect it. By forcing the closure of more rural hospitals, the Trump administration will be creating a “crisis,” Morgan said. That would be an odd way to reward rural residents, said Al Cross, director of the Institute for Rural Journalism and Community Issues, considering that 62 percent of them voted for Donald Trump. WWW.ELHISPANICNEWS.COM

July2017 2017 • 13 January


INMIGRACIÓN - IMMIGRATION

DEMANDA CONTRA SB 4: LA LEY DE INMIGRACIÓN DE TEXAS VIOLA LA CONSTITUCIÓN DE EE. UU. Por Paul Nyhan, Equal Voice News

AP Photo by Eric Gay

La batalla por una polémica nueva ley en Texas que apunta a ciudades santuarios y familias inmigrantes indocumentadas sigue creciendo, con la ACLU (Unión Americana de Libertades Civiles) de Texas presentando la más reciente demanda el 5 de junio que desafía el

SB 4 LAWSUIT: TEXAS IMMIGRATION LAW VIOLATES U.S. CONSTITUTION By Paul Nyhan, Equal Voice News The battle over a controversial new law in Texas that targets sanctuary cities and undocumented immigrant families keeps growing, with the ACLU of Texas filing the latest lawsuit June 5 that challenges the statute. In the suit, the ACLU of Texas argues the statute, SB 4, violates “fundamental constitutional rights and principles,” and seeks an accelerated ruling on its constitutionality by the federal district court in San Antonio. The national American Civil Liberties Union joined the suit. Since Texas Gov. Greg Abbott signed SB 4 into law May 7, Texas has emerged as a key battleground in a growing national war over the harsh proposals and rhetoric on immigration that have flowed from the White House since Donald Trump became president in January. Last month, grassroots organizations joined with local leaders to organize a “Summer of Resistance to SB 4” that also includes legal action. El Paso County and the 14 • Julio Enero2017 2017

estatuto. En la demanda, la ACLU de Texas argumenta que la ley SB 4 viola "derechos y principios constitucionales fundamentales" y busca una decisión acelerada sobre su constitucionalidad por parte del tribunal federal de distrito de San Antonio. La ACLU nacional también se unió a la demanda. Desde que el Gobernador de Texas Greg Abbott firmó el SB 4 en ley el 7 de mayo, Texas ha emergido como un campo de batalla clave en una creciente guerra nacional por las duras propuestas y retórica sobre la inmigración que han fluido desde la Casa Blanca desde que Donald Trump fue elegido presidente en enero. El mes pasado, organizaciones de base se unieron con líderes locales para organizar un "Verano de Resistencia a la SB 4" que también incluye acciones legales. El Condado de El Paso y el Texas Organizing Project, un grupo comunitario, por ejemplo, pidieron a un tribunal federal que bloqueara el SB 4. "El Gobernador Abbott y sus aliados en la Legislatura promulgaron la más severa ley contra la inmigración en el país, ignorando las voces preocupadas de muchos tejanos solidarios con nuestras comunidades inmigrantes", dijo Edgar Saldivar, abogado de la ACLU de Texas, en un comunicado. "SB 4 no sólo el conducirá a un perfil racial a gran escala, sino que está tan vagamente escrito que los oficiales locales y funcionarios encargados de hacer cumplir la ley esencialmente tienen que adivinar si sus pólizas y prácticas violarían la ley". Abbott ha dicho que SB 4 mantiene la ley y apoya la seguridad pública, manteniendo criminales peligrosos en la cárcel. La medida refleja un impulso a nivel nacional por los republicanos para involucrar a la policía local en la represión de los inmigrantes indocumentados que también son criminales. En los últimos años, los funcionarios de Texas también han tomado medidas para hacer cumplir las leyes federales de inmigración por su cuenta y promulgar políticas que afectan las vidas de los inmigrantes en el Estado de la Estrella Solitaria. En 2015, Abbott aprobó $800 millones de dinero estatal para la protección fronteriza, que por lo general cae bajo la jurisdicción del gobierno de los Estados Unidos. Funcionarios estatales de Texas también trataron de hacer más difícil para los padres obtener certificados de nacimiento para sus hijos nacidos en Estados Unidos, aunque los inmigrantes y abogados pelearon el caso y ganaron. A principios de este año, los

legisladores estatales consideraron la posibilidad de poner fin a la ayuda de estudio y trabajo para los estudiantes inmigrantes en las universidades públicas. Los legisladores también aprobaron la designación de centros privados de detención de inmigrantes en el estado como proveedores de cuidado infantil, dijeron defensores de base. Las organizaciones de derechos de los inmigrantes afirman que la detención de mujeres y jóvenes inmigrantes puede causar trauma. El SB 4, que entra en vigencia el 1 de septiembre, permite a los policías, diputados del alguacil y policías del estado de Texas preguntar sobre el estatus migratorio de una persona, aunque estén aquí legalmente, durante una parada de rutina. También permite poner alguaciles y jefes de policía en la cárcel si no cooperan con agentes federales de la inmigración. Se ha llamado la ley anti-santuario porque se dirige a ciudades y pueblos que, en general, no cooperan con agentes de Inmigración y Aduanas de Estados Unidos. La batalla se ha extendido mucho más allá del Estado de la Estrella Solitaria. En Illinois, los legisladores estatales enviaron un proyecto de ley conocido como el TRUST Act al gobernador Bruce Rauner a fines del mes pasado. La legislación impediría policías locales hacer cumplir leyes de inmigración, a menos que haya una orden y ofrecería otras protecciones a los residentes, de acuerdo con un resumen del Campaign for a Welcoming Illinois. Además, a los agentes federales no se les permitiría entrar en las escuelas y centros de salud que reciben apoyo estatal sin una orden judicial. En California, los legisladores están considerando designar todo el estado como un santuario para los inmigrantes. Algunos también quieren limitar la cantidad de información que las empresas privadas y los propietarios pueden compartir con los agentes federales de inmigración acerca de los empleados y los inquilinos.

Texas Organizing Project, a community group, for example, asked a federal court to block SB 4. “Governor Abbott and his allies in the Legislature enacted the harshest antiimmigration law in the country, ignoring the concerned voices of many Texans who stood in solidarity with our immigrant communities,” Edgar Saldivar, a senior staff attorney at the ACLU of Texas, said in a statement. “Not only will SB 4 lead to wholesale racial profiling, it is so vaguely written that local officials and law enforcement agencies are essentially left to guess whether their policies and practices would violate the law.” Abbott has said SB 4 upholds the law and supports public safety, keeping dangerous criminals in jail. The measure reflects a push nationally by Republicans to engage local law enforcement in cracking down on undocumented immigrants who are also criminals. In recent years, Texas officials also have taken steps to enforce federal immigration laws on their own and enact policies that affect the lives of immigrants in the Lone Star State. In 2015, Abbott approved $800 million of state money for border protection, which usually falls under the jurisdiction of the U.S. government. Texas state officials also tried to make it more difficult for parents to get birth certificates for their U.S.-born children, though immigrants and attorneys fought the case and won. Earlier this year, state lawmakers considered ending work-study-aid for immigrant students at public universities. Lawmakers also approved the designation of private immigration detention facilities in the state as child care providers, grassroots advocates said.

Immigrant rights organizations contend that detaining immigrant women and youth can cause trauma. SB 4, which goes into effect on Sept. 1, allows police officers, sheriff deputies and Texas state troopers to ask about a person’s immigration status—whether they are here legally—during a routine stop. It also permits putting sheriffs and police chiefs in jail if they don’t cooperate with federal immigration agents. It’s been called the anti-sanctuary law because it targets cities and towns that, in general, do not cooperate with agents from U.S. Immigration and Customs Enforcement. The battle has spread far beyond the Lone Star state. In Illinois, state legislators sent a bill known as the TRUST Act to Gov. Bruce Rauner late last month. The legislation would bar local law enforcement from immigration enforcement, unless there is a warrant and offer other protections to residents, according to a summary from the Campaign for a Welcoming Illinois. In addition, federal agents would not be allowed to enter schools and health facilities that receive state support without a warrant. In California, lawmakers are considering designating the entire state a sanctuary for immigrants. Some also want to limit how much information private businesses and landlords can share with federal immigration agents about employees and tenants.

Paul Nyhan es el principal escritor de Equal Voice News. Este informe incluye información de The Associated Press. Traducido por Eduardo Agustín.

Paul Nyhan is the senior writer for Equal Voice News. This report includes information from The Associated Press. WWW.ELHISPANICNEWS.COM


DEADLINES FOR NEXT PRINTED EDITION NEGOCIOS - BUSINESSES FECHAS LÍMITE PARA LA PRÓXIMA EDICIÓN IMPRESA:

AGENTES DE VENTA / SALES ASSOCIATES Larry Lewis Agente de ventas/Sales Associate

503-512-9065 www.elhispanicnews.com/jobs

Lynda Wilkinson

PRÓXIMA EDICIÓN NEXT PRINT ISSUE

CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados/DISPLAY ADS/Anuncios para exponer:

Agente de ventas/Sales Associate

07/20/2017

503-475-4945

Fax: 503-228-3384 • Direct: 503-228-3139

Advertisements via e-mail to ads@elhispanicnews.com

ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT: ELHISPANICNEWS.COM/JOBS

El Hispanic News reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements. El Hispanic News se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.

All errors need to be reported within the first three business days of printing. Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.

08/3/2017

NOTICIAS PÚBLICAS

NOTICIAS PÚBLICAS

NOTICIAS PÚBLICAS

PUBLIC NOTICES

PUBLIC NOTICES

PUBLIC NOTICES

REQUEST FOR PROPOSALS YOUTH WORKFORCE SYSTEM

SUB BIDS / SUPPLIERS QUOTES REQUESTED

Worksystems is seeking qualified and experienced organizations or individuals to deliver a program model that prepares youth for careers in four high-growth industry sectors: Construction, Health Care, IT and Manufacturing. The RFP will be posted on Worksystems’ website at www.worksystems.org. Proposals must be received by noon on Monday, July 24, 2017. Worksystems is an equal opportunity employer/program. Auxiliary aids and services are available upon request to individuals with disabilities. To place a free relay call in Oregon dial 711.

City of Coos Bay 6 th Ave. Culvert Replacement Sub-Bids Due: 07/18/17 at 2:00 PM Bids Due: 07/19/17 at 2:00 PM Scope of Work included but not limited to: Erosion Control Items, Temporary Traffic Control, Temporary signage, Saw cutting, Demo, Sanitary Sewer, Asphalt Paving, Concrete Items, Bioswale, Guardrail, and Bobtail Trucking Bid Documents Available at www.questCDN.com project #5203263 DBE Participation is Strongly Encouraged

NOW HIRING CAREGIVERS FOR SENIORS We Offer: • $250 Hiring Bonus • Competitive Pay • Paid Time Off • Paid Training Duties: light housekeeping, meal preparation, personal care, errands and companionship. email: karla@helpinghandshomecare.com or call 503-239- 8000.

Contact: Stan Washington Phone: 541-267- 7689 Fax: 541-269- 1600 Email: estimating@westcoastcontractors.com 61050 Hwy 101 Coos Bay, OR 97467 OCB#63710

WAIT LIST OPENINGS AND CLOSURES Notice is hereby given that Vancouver Housing Authority will close the following waitlists effective July 1, 2017: Columbia House, St Helens Manor and Cherry Park.

West Coast Contractors is an equal opportunity employer & requests sub-bids from minority, woman, disadvantaged, emerging small business and veteran owned businesses

Vancouver Housing Authority will open the following waitlists on July 1, 2017: Crown Villa located at 1529 Division St, Camas WA 98607 Forest Ridge located at 207 N Lieser Rd, Vancouver WA 98664 Highland Park located at 5015 NE 66 th Avenue, Vancouver WA 98661. These 1 bedroom units are in non-smoking buildings that are designated for person(s) age 62 and older. Income limit qualifications range from $26,150 for a family of one to $29,900 for a family of two. Fort Vancouver Apartments located at 2509 Columbia St, Vancouver WA 98660. These 1 bedroom units are in a non-smoking building and are designated for persons with chronic mental illness. Income limit qualifications range from $26,150 for a family of one to $29,900 for a family of two. Cougar Homes 4-bedroom are single family homes scattered throughout Vancouver WA. Income limit qualifications range from $59,750 for a family of four to $78,900 for a family of eight. Applications will be available for download online or pick up in our office from 9:00 am on July 1, 2017 through 4:30 pm on October 31, 2017. To obtain an application visit our website at www.vhausa.com or come to our office located at 2500 Main St, Vancouver, WA 98660. Units are offered to qualified applicants based on the date and time of application. For more information visit our website at www.vhausa.com. Vancouver Housing Authority welcomes qualified individuals/families of diverse backgrounds and, in accordance with various Federal and State laws or regulations, does not discriminate against anyone based on race, color, religion, sex, age, national origin, disability, familial status, creed, veteran's or military status, sexual orientation, gender identity, or marital status. Vancouver Housing Authority will make reasonable accommodations to individuals whose disabilities require accommodation in order to enjoy full and equal access to our programs and services. This includes the application process, the informal hearing process and the residency period. Please contact a staff member if you need a reasonable accommodation.

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

July2017 2017 • 15 January


16 • Julio Enero2017 2017

WWW.ELHISPANICNEWS.COM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.