Skarby raciborskiej ziemi / Treasures of the Land of Racibórz

Page 1

SKARBY RACIBORSKIEJ ZIEMI Poklady raciborské země · The treasures of the Land of Racibórz · Schätze des Ratiborer Landes



Skarby raciborskiej ziemi

Zabytki, ciekawi i otwarci ludzie, unikalna przyroda oraz znane na całym świecie gospodarcze marki – to skarby położonej nad górną Odrą ziemi raciborskiej. Ich bogactwo zachwyca od wieków. Wszystkie dobre zjawiska rodzą się w przyjaznym środowisku, które pielęgnuje swoje tradycje i stawia na innowacje. Położona na polsko-czeskim pograniczu ziemia raciborska od wieków jednoczy narody, wyznania, kultury i obyczaje. W tej różnorodności dostrzegamy ogromny potencjał. Potrafimy się wzajemnie wzbogacać, czerpać to, co najlepsze z dziedzictwa Polaków, Niemców i Czechów. Jesteśmy otwarci na współpracę zagraniczną, szukamy ciekawych i pożytecznych rozwiązań, dbamy o krajobraz i żyjemy w zgodzie z naturą, która obdarzyła nas wyjątkowymi miejscami na przyrodniczej mapie Polski. Swoje miejsce na ziemi – nasz powiat raciborski traktujemy jako wielki skarb. Skarb dla turystów, skarb dla inwestorów, ale i skarb dla tych, którzy chcą z nami tu zamieszkać. Genius loci – tak starożytni Rzymianie nazywali ducha opiekuńczego miejsca, tworzącego przestrzeń jedyną w swoim rodzaju. Od wieków takim właśnie miejscem jest ziemia raciborska. Żyzne gleby pozwoliły rozwinąć rolnictwo. Od średniowiecza towarzyszył temu rozwój rzemiosła a od XIX wieku przemysłu. Ziemia raciborska stała się areną ciekawych zjawisk społecznych i gospodarczych. Na kolejnych kartach pokazujemy to, z czego jesteśmy znani na Śląsku, w Polsce, w Europie i na całym świecie.

Poklady raciborské země

Historické památky, zajímaví a otevření lidé, jedinečná příroda a světoznámé značky – to jsou poklady nacházející se v povodí horní Odry raciborské země. Jejich bohatství okouzluje již po staletí. Všechny dobré projevy vznikají v přijatelném prostředí, které se stará o svou tradici a sází na inovace. Raciborská oblast, rozprostírající se na polsko-českém pohraničí, po staletí spojuje národy, náboženství, kultury a zvyky. V této různorodosti je vidět obrovský potenciál. Umíme se vzájemně obohatit, čerpat to, co je nejlepší v dědictví Poláků, Němců a Čechů. Jsme otevřeni zahraniční spolupráci, vyhledáváme zajímavá a užitečná řešení, pečujeme o krajinu a žijeme v souladu s přírodou, která nás obdařila výjimečnými místy na přírodopisné mapě Polska. S naším místem na zemi – raciborským okresem – zacházíme jako s velkým pokladem. Je to poklad pro turisty, poklad pro investory, ale i poklad pro ty, kteří tady chtějí s námi bydlet. Genius loci – tak staří Římané nazývali ducha ochraňujícího určité místo, které tvořilo jedinečný prostor. Takovým místem je po staletí raciborská země. Úrodná půda umožnila rozvoj zemědělství. Od středověku ho doprovázel rozvoj řemesla a od 19. století rozvoj průmyslu. Raciborská oblast se stala arénou zajímavých společenských a hospodářských jevů. V další části představujeme to, čím jsme známí ve Slezsku, v Polsku, v Evropě a po celém světě.

3


The treasures of the Land of Racibórz

Historic monuments, interesting and forthcoming people, unique nature and worldwide known business branches – these are the treasures of the Land of Racibórz, a region which lies in the Oder headwaters. Their wealth has been amazing for many centuries. All positive phenomena are born in favourable environment, which nurtures its tradition and appreciates innovations. Situated at the border of Poland and the Czech Republic, the Land of Racibórz has united nations, confessions and customs for centuries. We recognise great potential in this diversity. We know how to reciprocally enrich ourselves, to drive what is best from the legacies of Poland, Germany, and the Czech Republic. We are open for international cooperation, we seek interesting and beneficial solutions, we care for the landscape and we live according to nature, which endowed us with places exceptional on the Polish biodiversity map. We treat the Racibórz County, our place on Earth as a great treasure. A treasure for tourists, a treasure for investors, but also a treasure for these who want to take up their residence here. Genius loci is the phrase used by the ancient Romans to speak about a spirit which protects a place, which creates the one of a kind character for a space. For centuries, the Land of Racibórz was such a place. Fertile grounds contributed to the development of agriculture. Since medieval times, it has been accompanied by the development of crafts and since the 19th century also the development of industry. The Land of Racibórz has become the arena of interesting social and business phenomena. On next pages we describe things that make us known in Silesia, in Poland, in Europe and throughout the world.

4

Skarby raciborskiej ziemi

Schätze des Ratiborer Landes

Kulturdenkmäler, interessante und aufgeschlossene Menschen, einzigartige Natur und weltweit bekannte Wirtschaftsmarken – das sind die Schätze, die das Ratiborer Land an der oberen Oder zu bieten hat. Ihr Reichtum begeistert seit Jahrhunderten. Alles Gute kommt in einem freundlichen Umfeld zustande, das seine Traditionen pflegt und auf Innovationen setzt. Das im polnisch-tschechischen Grenzgebiet gelegene Ratiborer Land eint seit Jahrhunderten Völker, Konfessionen, Kulturen und Gebräuche. In dieser Vielfalt sehen wir ein enormes Potential. Wir können uns gegenseitig bereichern, das Beste aus dem Kulturerbe der Polen, Deutschen und Tschechen schöpfen. Denn wir sind offen für die internationale Zusammenarbeit, suchen nach interessanten und nützlichen Lösungen, sorgen ums um die Landschaft und leben im Einklang mit der Natur, die uns mit außergewöhnlichen Orten beschenkt hat. Unser Ort auf Erden – unseren Kreis Ratibor sehen wir als großen Schatz an. Ein Schatz für Touristen, ein Schatz für Investoren, aber auch ein Schatz für diejenigen, die sich hier bei uns niederlassen wollen. Genius loci – so nannten die alten Römer den Schutzgeist eines Ortes, der einen einzigartigen Raum bildete. Das Ratiborer Land ist seit Jahrhunderten so ein Ort. Fruchtbarer Ackerböden half, die Landwirtschaft zu entwickeln. Seit dem Mittelalter wird sie von der Entwicklung des Handwerks und seit dem 19. Jahrhundert von der Industrie begleitet. Das Ratiborer Land ist zu einer Arena für interessante gesellschaftliche und wirtschaftliche Ausdrucksformen geworden. Auf den folgenden Seiten zeigen wir, wofür wir in Schlesien, in Polen, in Europa und weltweit bekannt sind.


Od rzemiosła do nowoczesnych technologii

Od wieków ziemia raciborska słynie z doskonałego piwa, wyjątkowych słodkości oraz szytych na miarę eleganckich ubrań. Dziś krajowe i zagraniczne rynki podbijają produkty z logo Rafako, Ramety, Rafametu, Eko-Okien, Koltechu, Mieszka, Ensolu czy Sunexu. Racibórz to nie tylko historyczna stolica Górnego Śląska, ale także ważne centrum handlu i rzemiosła. To tu od średniowiecza swój kunszt rozwijali mistrzowie cechowi i browarnicy. Miasto od wieków słynęło z doskonałych pierników oraz wyśmienitego piwa, warzonego w licznych browarach, w tym zamkowym, pierwszy raz wzmiankowanym w 1567 roku, wciąż warzącym złoty trunek w oparciu o stare receptury. W XIX wieku Racibórz stał się prawdziwym imperium słodkości i wyrobów tytoniowych. Cały świat znał raciborskie praliny, marcepany i pierniki z fabryk firm Sobtzick (Roka Werke), Hermann Preiss, Wedekindt, Rohlapp & Co, Goldsiegel–Kakao-und Schokoladenfabrik a także papierosy, cygara i cygaretki sprzedawane pod markami Doms czy Reiners. Rynki zdobywały wyroby raciborskich fabryk przemysłu elektromaszynowego, sygnowane logo: Hegenscheidt, Siemens-Plania Werke, Ganz & Co., Danubius, Adolph Hoffmann, Gebr. Böhler&Co., Ceresin czy Carbon. Klienci chętnie sięgali po szyte na miarę ubrania pietrowickich krawców, wysokiej jakości kapelusze firmy J. Hückel’s Söhne, trwałe meble Tschaudera oraz kafle Preissa. Ziemia raciborska stanowiła zaplecze żywnościowe dla górnośląskiej aglomeracji, słynąc z dobrej jakości warzyw i owoców. Rok 1945 przyniósł duże zniszczenia, ale podjęta ogromny wysiłkiem odbudowa przemysłu dała znakomite efekty. Z gruzów podniesiono poniemieckie fabryki i wzniesiono nowe. To dzięki temu świat poznał takie marki jak: Rafako (kotły), Rafamet (obrabiarki), Rameta (meble), ZEW – dziś SGL Carbon (elektrody), Jedność (krawiectwo) czy Mieszko (słodycze, dawniej Raciborzanka i Ślązak). Dziś ten bogaty gospodarczy krajobraz uzupełniają raciborskie wyroby sygnowane światowymi markami takimi jak Henkel (chemia gospodarcza) czy Zott (wyroby mleczarskie). Lata 90. XX wieku przyniosły w Polsce wolność gospo-

darczą, co zaowocowało wieloma ciekawymi przedsięwzięciami gospodarczymi i narodzinami nowych, słynnych już marek z powiatu raciborskiego. Powstały fabryki Koltech (obrabiarki), Ensol czy Sunex (instalacje solarne), Maxpol (przetwórstwo mięsne) a także Eko-Okna. Reaktywowano znaną w czasach PRL raciborską markę Domgos (obróbka skrawaniem) a przebojem na rynku stały się produkty Browaru Zamkowego. Znakomicie rozwija się raciborskie rzemiosło i rolnictwo.

Od řemesla k moderním technologiím

Raciborská oblast je již po staletí známá vynikajícím pivem, výjimečnými cukrovinkami a na míru šitými elegantními oděvy. Dnes domácí a zahraniční trhy dobývají výrobky s logy společností Rafako, Rameta, Rafamet, Eko-Okna, Koltech, Mieszko, Ensol nebo Sunex. Racibórz není jen historické hlavní město Horního Slezska, ale také důležité středisko obchodu a řemesla. Zde své umění od středověku rozvíjeli cechmistři a pivovarníci. Město bylo po staletí známé dokonalými perníky a vynikajícím pivem vařeným v četných pivovarech, včetně hradního, poprvé zmíněného v roce 1567, dodnes vyrábějícího zlatavý nápoj na bázi starých receptů. V 19. století se Racibórz stal opravdovým impériem cukrovinek a tabákových výrobků. Celý svět znal raciborské pralinky, marcipány a perníky z továren Sobtzick (Roka Werke), Hermann Preiss, Wedekindt, Rohlapp & Co, Goldsiegel–Kakao-und Schokoladenfabrik a také cigarety a doutníky prodávané pod značkou Doms nebo Reiners. Trhy dobývaly výrobky raciborských strojírenských podniků s logem: Hegenscheidt, Siemens-Plania Werke, Ganz & Co., Danubius, Adolph Hoffmann, Gebr. Böhler&Co., Ceresin nebo Carbon. Zákazníci vyhledávali na míru šité oděvy pietrowických krejčích, kvalitní klobouky od firmy J. Hückel’s Söhne, trvanlivý nábytek Tschauder a dlažbu Preiss. Raciborská oblast byla potravinovým zázemím pro hornoslezskou aglomeraci díky kvalitní zelenině a ovoci. Rok 1945 přinesl velké ztráty, ale obrovské úsilí při obno-

Skarby raciborskiej ziemi

5


vě průmyslu přineslo skvělé výsledky. Německé továrny byly obnoveny, vznikly také nové. Díky tomu svět poznal značky, jako jsou: Rafako (kotle), Rafamet (obráběcí stroje), Rameta (nábytek), ZEW – dnes SGL Carbon (elektrody), Jedność (krejčovství) nebo Mieszko (cukrovinky, dříve Raciborzanka a Ślązak). Dnes tuto bohatou hospodářskou krajinu doplňují raciborské výrobky se světovými značkami jako třeba Henkel (domácí chemie) nebo Zott (mléčné výrobky). 90. léta 20. století přinesla ekonomickou svobodu v Polsku, což bylo základem mnoha zajímavých záměrů a vzniku nových, dnes známých značek z raciborského okresu. Byly založeny továrny Koltech (obráběcí stroje), Ensol nebo Sunex (solární zařízení), Maxpol (zpracování masa) a také Eko-Okna. Byla obnovena v době komunismu známá raciborská značka Domgos (třískové obrábění) a tržním objevem se staly produkty Zámeckého pivovaru. Skvěle se rozvíjí raciborské řemeslo a zemědělství.

From craft to modern technologies

For centuries the Land of Racibórz has been famous for its excellent beer, exquisite candies and tailor-made elegant clothing. Today, domestic and international markets are being won by products from Rafako, Rameta, Rafamet, Eko-Okna, Koltech, Mieszko, Ensol or Sunex. Racibórz is not only the historic capital of Upper Silesia, but also an important centre of trade and craft. Here guild masters and brewers have developed their craft since medieval ages. For centuries, the town has been known for its excellent honey-cakes and delicious beer, brewed

6

Skarby raciborskiej ziemi

in numerous breweries, including the castle brewery, first noted in 1567, which still prepares the golden beverage according to the old recipes. In the 19th century Racibórz became a real empire of sweet and tobacco products. The whole world knew the pralines from Racibórz, marzipans and honey-cakes made in the factories of Sobtzick (Roka Werke), Hermann Preiss, Wedekindt, Rohlapp & Co, Goldsiegel-Kakao-und-Schokoladenfbrik and cigarettes, cigars and cigarillos sold under the brands Doms or Reiners. The markets were won by products of the mechanical and electrical factories which were located in Racibórz, and which bore the logo of: Hegenscheidt, Siemens-Plania Werke, Ganz & Co., Danubius, Adolph Hoffmann, Gebr. Böhler&Co., Ceresin or Carbon. Customers gladly used the custom-made clothing sewed by tailors in Pietrowice, the high-quality hats of J. Hückel’s Söhne, the durable furniture from Tschauder and Preiss’ tiles. The Land of Racibórz provided a food supply base for the Upper-Silesian metropolitan area, was known for high-quality vegetables and fruit. With 1945 there came a great destruction, but the industry was rebuild with strenuous effort, which brought outstanding effects. Formerly German factories were risen from rubble and new ones were built. Owing to this the world could come across such brands as Rafako (boilers), Rafamet (machining tools), Rameta (furniture), ZEW – today SGL Carbon (electrodes), Jedność (tailoring) or Mieszko (sweets, formerly Raciborzanka and Ślązak). Today this rich business landscape is supplemented by the products of Racibórz which are signed by such global brands as Henkel (household chemistry) or Zott (dairy products). The 1990-ties. brought economic liberty to Poland, which resulted in many interesting business enterprises and creation of new, today famous, brands born in the Racibórz County. The following factories has been created: Koltech (machining tools), Ensol and Sunex (solar collector systems), Maxpol (meat processing) and Eko-Okna (windows and doors). The brand from Racibórz known in the times of the Polish gone political regime, Domgos (machining) was reactivated and the products of the Castle Brewery has become a hit. The agriculture and craft of the Racibórz County have been developing superbly.


Vom Handwerk zur modernen Technologie

Das Ratiborer Land ist seit Jahrhunderten für hervorragendes Bier, außergewöhnliche Süßigkeiten und maßgeschneiderte elegante Kleidung bekannt. Heute erobern Produkte mit dem Logo von „Rafako”, „Rameta”, „Rafamet”, „Eko-Okna”, „Koltech”, „Mieszko”, „Ensol” oder „Sunex” nationale und internationale Märkte. Ratibor ist nicht nur die historische Hauptstadt von Oberschlesien, sondern auch ein wichtiges Zentrum für Handel und Handwerk, Hier haben seit dem Mittelalter die Zunftmeister und Braumeister ihre Kunst weiterentwickelt. Die Stadt war seit Jahrhunderten für ihre hervorragenden Lebkuchen und bestes Bier bekannt, das in zahlreichen Brauereien gebraut wurde, darunter in der Schlossbrauerei, die 1567 zum ersten Mal erwähnt wurde, die den goldenen Trunk immer noch nach alten Rezepten braut. Im 19. Jh. wurde Ratibor zu einem wahren Imperium der Süßwaren und Tabakerzeugnisse. Die ganze Welt kannte die Pralinen, das Marzipan und die Lebkuchen aus den Fabriken der Firmen „Sobtzick” (Roka Werke), „Hermann Preiss”, „Wedekindt”, „Rohlapp & Co”, „Goldsiegel–Kakao- und Schokoladenfabrik”, aber auch die Zigaretten, Zigarren und Zigarillos, die unter den Markennamen „Doms” oder „Reiners” verkauft wurden. Die Märkte wurden auch von Erzeugnissen der Fabriken der Elektromaschinenindustrie erobert, unter dem Logo folgender Firmen aus Ratibor: „Hegenscheidt”, „Siemens-Plania Werke”, „Ganz & Co.”, „Danubius”, „Adolph Hoffmann”, „Gebr. Böhler&Co.”, „Ceresin” oder „Carbon”. Kunden kauften gerne maßgeschneiderte Kleidung der Groß Peterwitzer Schneider, hochwertige Hüte

der Firma J. Hückel’s Söhne, beständige Möbel von Tschauder oder Kacheln von Preiss. Das Ratiborer Land bildete das Hinterland für die Lebensmittelversorgung des Industriegebiets Oberschlesien und war bekannt für hochwertiges Gemüse und Obst. Das Jahr 1945 brachte große Zerstörung, aber der mit großen Anstrengungen vollendete Wiederaufbau der Industrie zeigte hervorragende Effekte. Aus den Ruinen der ehemals deutschen Fabriken sind neue Betriebe entstanden. Dadurch konnte die Welt solche Marken kennen lernen, wie: „Rafako” (Boiler), „Rafamet” (Werkzeugmaschinen), „Rameta” (Möbel), „ZEW” – heute „SGL Carbon” (Elektroden), „Jedność” (Schneiderei) oder „Mieszko” (Süßigkeiten, früher „Raciborzanka” und „Ślązak”). Heute wird diese reiche wirtschaftliche Landschaft von Produkten aus Ratibor von Weltmarken wie „Henkel” (Chemie) oder „Zott” (Milchprodukte) ergänzt. Die 1990er Jahre brachten die wirtschaftliche Freiheit in Polen, was mit vielen interessanten wirtschaftlichen Vorhaben Früchte trug und die Entstehung neuer, bekannter Marken aus dem Landkreis Ratibor mit sich brachte. Es sind die Fabriken von „Koltech” (Werkzeugmaschinen), „Ensol” oder „Sunex” (Solaranlagen), „Maxpol” (Fleischverarbeitung) sowie „Eko-Okna” (Fenster) entstanden. Die zu sozialistischen Zeiten bekannte Marke „Domgos” (Spanbearbeitung) aus Ratibor wurde reaktiviert, die Produkte der Schlossbrauerei wurden zum Hit. Auch das Handwerk und die Landwirtschaft entwickeln sich hervorragend.

Skarby raciborskiej ziemi

7


Gmina Kornowac

Najwyżej położona gmina powiatu ze stolicą w Kornowacu – centrum administracyjno-usługowym przy drodze wojewódzkiej 935 Racibórz-Rybnik. W sąsiedniej miejscowości Pogrzebień można obejrzeć pałac rodziny von Baildon, a z punktu widokowego podziwiać Bramę Morawską – tektoniczne obniżenie pomiędzy pasmami Karpat i Sudetów, a także dolinę Odry ze zbiornikiem Racibórz. Wieś słynie też z corocznych procesji ku czci św. Floriana. Na Kobylskich Polach, tuż pod wsią Kobyla, w 1683 roku rozłożyła się armia króla Jana III Sobieskiego podążająca na bitwę z Turkami pod Wiedniem. W miejscowości Rzuchów znajduje się XIX-wieczny pałac zbudowany przez Heinricha Himmla, otoczony parkiem ze starodrzewem oraz jedynym w gminie pomnikiem przyrody – dębem szypułkowym.

Obec Kornowac

Nejvýše položená obec okresu, jejímž centrem je Kornowac – správní a obchodní středisko u krajské silnice 935 Racibórz-Rybnik. V sousední obci Pogrzebień lze navštívit zámek rodu von Baildon, a z vyhlídky je možné pozorovat Moravskou bránu – tektonickou sníženinu rozprostírající se mezi hraničními pásmy Karpat a Sudet, a také údolí Odry s vodní nádrží Racibórz. Vesnice je známá každoročním procesím k uctění sv. Floriána. Na Kobylských Polích, v blízkosti vesnice Kobyla, v roce 1683 pobývala vojska krále Jana III. Sobieského před bitvou s Turky u Vídně. V obci Rzuchów se nachází zámek z 19. století, postavený Heinrichem Himmlem, obklopený parkem se starými stromy a jedinou přírodní památkou v obci – křemelákem.

8

The Commune of Kornowac

The county’s highest elevated commune with its capital in Kornowac is an administrative and service centre and lies next to the provincial road Racibórz-Rybnik no. 935. In the nearby settlement of Pogrzebień von Baildon’s family palace can be visited, while from a viewpoint the Moravian Gate, a tectonic depression between the Carpathians and Sudetes Ranges, as well as the Oder Valley with Racibórz Reservoir can be marvelled at. The village is also known for a yearly processions in the honour of St. Florian. Just in front of the village Kobyla, in 1683 John III Sobieski’s army made a camp on the Kobylskie Fields, to rest on their way to fight the Turks at the Battle of Vienna. In Rzuchów Heinrich Himmel erected a palace in the 19th century, which is surrounded by a park with old trees and the only natural monument within the commune – the pedunculate oak.

Gemeinde Kornowac – Kornowatz

Die am höchsten gelegene Gemeinde des Landkreises mit dem Hauptort in Kornowatz – einem Verwaltungs- und Dienstleistungszentrum an der Woiwodschaftsstraße 935 Ratibor-Rybnik. Im Nachbarort Pogrzebin kann man das Herrenhaus der Familie von Baildon besichtigen, und vom Aussichtspunkt aus das Mährische Tor bewundern – die tektonische Senke zwischen den Bergzügen der Karpaten und Sudeten, sowie das Oder-Tal mit dem Ratiborer Stausee. Das Dorf ist bekannt für die jährliche Prozession zu Ehren des Heiligen Florian. Auf den Feldern bei dem Dorf Kobyla machte 1683 die Armee des Königs Johann III. Sobieski auf dem Weg zur Schlacht gegen die Türken bei WienRast. In der Ortschaft Rzuchów befindet sich ein Herrenhaus aus dem 19. Jh., errichtet von Heinrich Himmel, der von einem Park mit altem Baumbestand umgeben ist, in dem sich das einzige Naturdenkmal der Gemeinde befindet – eine Stieleiche.

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA KORNOWAC


Kobylskie kreple wypiekane przez KGW z Kobyli

W 2008 roku panie z kobylskiego Koła Gospodyń Wiejskich pojechały ze swoimi kreplami (pączkami) na Jarmark Produktów Tradycyjnych do chorzowskiego Górnośląskiego Parku Etnograficznego. Zajęły tam drugie miejsce, a ich wypiek, przygotowany wedle unikalnej receptury, zyskał wielu fanów. Mają niepowtarzalny smak, a kobylskie gospodynie z radością przygotowują swoje pączki dla gminy czy szkoły, obowiązkowo na tłusty czwartek i na Święto Rodziny, a także na kiermasze wielkanocne i bożonarodzeniowe.

Rękodzieło Danieli Widoty

Na co dzień pani Daniela pracuje w Domu Kultury w Łańcach. Rękodziełem zajmuje się od blisko siedmiu lat, a pierwszy wyjątkowy prezent na urodziny wykonała z… makaronu. W tej chwili wykonuje ozdoby m.in. z trocin, popcornu, szyszek czy piór. Metodą decoupage ozdabia także deski do krojenia, chlebaki i pojemniki. Zajmuje się także carvingiem, czyli rzeźbieniem w owocach i warzywach. Prowadzi warsztaty dla dzieci, młodzieży i dorosłych oraz kółko plastyczne w Domu Kultury w Łańcach.

Kobylské koblihy pečené SVŽ z Kobyly

V roce 2008 ženy z kobylského Sdružení vesnických žen jely se svými koblihami (kreply) na Jarmark tradičních výrobků do chorzowského Hornoslezského etnografického parku. Obsadily tam druhé místo a jejich výrobek, pečený podle jedinečného receptu, získal mnohé fanoušky. Mají neopakovatelnou chuť a kobylské ženy s radostí připravují koblihy pro obec nebo školy, zejména na tučný čtvrtek a Den rodiny, a také na velikonoční a vánoční trhy.

Rukodělná výroba Daniely Widoty

Paní Daniela pracuje v Kulturním domě v Łańcích. Rukodělnou výrobou se zabývá téměř sedm let, a první výjimečný dárek k narozeninám vyrobila z … těstovin. Současně vyrábí dekorace, mj. z pilin, popcornu, šišek nebo per. Pomocí dekupáže zdobí také krájecí prkna a nádoby na chléb. Zabývá se rovněž carvingem, tj. vyřezáváním zeleniny a ovoce. Vede workshopy pro děti a dospělé a umělecký kroužek v Kulturním domě v Łańcích.

Kreples from Kobyla baked by the Farmer’s Wives Association in Kobyla

In 2008 ladies from the Farmer’s Wives’ Association went with their ‘kreples’ (doughnuts) to the Traditional Products Fair to Upper Silesian Ethnographic Park in Chorzów. They took the second place and their baking, prepared according to a unique recipe, won many fans. The taste of the ‘kreples’ is one of a kind, and the housewives from Kobyla merrily bake their doughnuts for a commune or a school, with no exception for the Fat Thursday, the Family Day as well as for the Easter and Christmas Fairs.

Daniela Widota’s handicraft

On a day-to-day basis Daniela works in the Community Centre in Łańce. She has occupied herself with handicraft for nearly seven years, and the first of extraordinary gifts to her family she made from... noodles. Today she prepares adornments from things such as sawdust, popcorn, pinecones or feathers. By decoupage she also adorns chopping boards, breadboxes and receptacles. She occupies herself also with carving, i.e. sculpting in fruits and vegetables. She also holds workshops for kids, youth and adults and an arts circle in the Community Centre in Łańce.

Krapfen der Landfrauen aus Kobyla

Im Jahr 2008 fuhren die Damen vom Landfrauenkreis Kobyla mit ihren „Kreple” (Krapfen) zum Jahrmarkt Traditioneller Produkte im Oberschlesischen Ethnografie-Park in Königshütte. Sie belegten dort den zweiten Platz und ihr Produkt, das nach einzigartiger Rezeptur gebacken wird, gewann viele Fans. Sie haben einen einzigartigen Geschmack und die Hausfrauen von Kobyla bereiten mit Freude ihre Krapfen für die Gemeinde oder die Schule vor. Obligatorisch natürlich für den „Fetten Donnerstag” im Karneval (in Deutschland ist das Weiberfastnacht) und um „Tag der Familie”, aber auch für Oster- und Weihnachtsmärkte.

Handarbeiten von Daniela Widota

Frau Widota arbeitet im Kulturhaus in Lance. Mit Handarbeiten beschäftigt sie sich seit gut sieben Jahren und das erste außergewöhnliche Geburtstagsgeschenk machte sie – aus Nudeln! Heute fertigt sich auch Schmuck u.a. aus Sägespänen, Popcorn, Zapfen oder Federn. Mit Decoupage-Technik verziert sie auch Schneidebretter, Brotkästen und Behälter. Außerdem macht sie Carving, das ist Schnitzen in Obst und Gemüse. Im Kulturhaus in Lance bietet sie auch Workshops und Kunstgruppen für Kinder, Jugendliche und Erwachsene an.

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA KORNOWAC

9


Gmina Krzanowice

Gmina położona na pograniczu śląsko-morawskim ze stolicą w Krzanowicach, XIII-wiecznym mieście, dziś centrum administracyjno-usługowym. Gości zdziwi zapewne dialekt, jakim posługuje się wielu mieszkańców o morawskich korzeniach. To dialekt laski, odmienny od śląskiej gwary, pielęgnowany w Krzanowicach oraz Borucinie. Spośród zabytków warto odwiedzić pałac w Wojnowicach, w którym mieście się… muzeum horroru. Przez gminę przepływa w stronę Odry rzeka Cyna (Psina), przecinając malownicze pola uprawne, przez które przebiegają liczne trasy rowerowe. Co roku 6 grudnia gmina zaprasza na tradycyjną procesję konną z kościoła św. Wacława w Krzanowicach do położonego na skraju kościółka św. Mikołaja, zwanego tu Mikołaszkiem.

Obec Krzanowice

Oblast rozprostírající se na slezsko-moravském pohraničí, jejímž centrem jsou Krzanowice, město ze 13. století, dnes správní a obchodní středisko. Návštěvníci budou určitě překvapeni dialektem, kterým hovoří mnozí obyvatelé původem z Moravy. Jedná se o lašský dialekt, odlišný od slezského nářečí, uchovávaný v Krzanowicích a Borucině. Za návštěvu stojí zámek ve Wojnowicích, v němž se nachází … muzeum hororu. Obcí, směrem k Odře, protéká řeka Cyna (Psina), která se line malebnou zemědělskou krajinou s četnými cyklostezkami. Každý rok 6. prosince obec zve na tradiční koňské procesí z kostela sv. Václava v Krzanowicích do malého kostela sv. Mikuláše, tady nazývaného Mikołaszkem nacházejícího se na okraji obce.

the commune, towards the Oder, flows the Cyna River (Psina), which crosses picturesque fields, covered with a numerous cycling routes. Every year, on 6 December, the commune invites to a traditional horseback procession which leaves the St. Wenceslaus church in Krzanowice and heads to peripheral St. Nicolaus church, known here as ‘Mikołaszek’.

Gemeinde Krzanowice – Kranowitz

Eine Gemeinde im Grenzgebiet von Schlesien und Mähren, mit dem Hauptort in Kranowitz, einer Stadt aus dem 13. Jh., die heute Verwaltungs- und Dienstleistungszentrum ist. Gäste wundern sich sicherlich über den Dialekt, den viele Einwohner mit mährischen Wurzeln sprechen. Das ist ein lachischer Dialekt, der sich vom Schlesischen unterscheidet und in Kranowitz und Borutin gepflegt wird. Sehenswert ist der Palast in Woinowitz, in dem sich ein Horrormuseum befindet. Durch die Gemeinde fließt die Cyna (Psina) in Richtung Oder und schlängelt sich an malerischen Ackerfeldern vorbei, mit zahlreichen Radwegen. Jedes Jahr am 6. Dezember lädt die Gemeinde zur traditionellen Reiterprozession von der Kirche zum Hl. Wenzel zur am Ortsrand gelegenen kleinen Kirche zum Hl. Nikolaus, „Nikoläuschen” genannt.

The Commune of Krzanowice

The commune which lies in the Silesian-Moravian borderland, whose capital, Krzanowice, a town originating from the 13th century today plays a role of an administrative and service centre. Guests probably will be surprised by the dialect used by inhabitants, many of whom are of Moravian descent. It is the ‘laski’ dialect, different from the Silesian one, still nurtured in Krzanowice and Borucin. The Palace in Wojnowice, which houses a museum of... horror, is surely worth visiting. Across

10

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA KRZANOWICE


Woda źródlana Borucin

Krystaliczna woda Borucin czerpana jest z ujęcia położonego na ekologicznie czystym obszarze południowo-zachodniej części Kotliny Raciborskiej u wylotu Bramy Morawskiej. Ujęcie znajduje się na głębokości sześćdziesięciu metrów, poniżej głębokich warstw filtracyjnych. Wody przez 150 lat przedostają się z powierzchni gleby do źródła. Tak długotrwały proces kształtuje wodę o niepowtarzalnej, doskonałej jakości. Woda Borucin dystrybuowana jest w małych butelkach i dużych butlach, znajdując wielu odbiorców na Śląsku i Opolszczyźnie.

Wyroby wędliniarskie Zakładu Rzeźniczego Leonarda Kretka

The Borucin spring water

The pellucid Borucin water is drawn from an intake located in the ecologically clean area of the Racibórz Basin at the mouth of the Moravian Gate. The intake lies at the depth of sixty metres, beneath deep filtration layers. It takes 150 years for waters to get from the ground surface to the spring. This long-lasting process produces water of unique, exquisite quality. The Borucin Water is distributed in small and large bottles and it finds many recipients in the Silesia and Opole Region.

Meat products of Leonard Kretek’s Butchery

Leonard Kretek z zawodu i pasji jest rzeźnikiem-wędliniarzem, a swój zakład prowadzi w Krzanowicach od początku lat 90. XX wieku. Klienci ze Śląska, Niemiec i Czech zasmakowali w jego wyrobach, szczególnie w krzanowickiej szynce wedle autorskiej receptury oraz kiełbasie w słoiku. Miejscowe gospodynie morawskiego pochodzenia, znane z wyjątkowych rolad, klusek i zeli (kapusty zasmażanej), nie wyobrażają sobie w kuchni innego mięsa jak tylko „od Kretka”.

Leonard Kretek is a professional and passionate butcher and a producer of processed meat products. He has operated his facility in Krzanowice since the beginning of the 20th century. Customers from Silesia, Germany and the Czech Republic have developed a taste to his products, particularly in the Krzanowice ham, which is prepared according to his original recipe, and his jarred sausage. Local housewives of Moravian descent, who are known for exceptional roll-ups, noodles and zeli (fried cabbage), cannot imagine other meat than the meat ‘from Kretek’s’ in their kitchens.

Pramenitá voda Borucin

Quellwasser Borucin (Borutin)

Krystalická voda Borucin je čerpána ze zdroje, který se nachází v ekologicky čistém území jihozápadní části Raciborské kotliny u ústí Moravské brány. Zdroj je umístěn v hloubce šedesáti metrů, pod hlubokými filtračními vrstvami. Voda se od 150 let dostává z povrchu země do zdroje. Dlouhodobý proces umožňuje získat jedinečnou, dokonalou kvalitu vody. Voda Borucin je dodávána v malých a velkých láhvích odběratelům ve Slezsku a v Opolském regionu.

Uzenářské výrobky Řeznickéh podniku Leonarda Kretka

Leonard Kretek se zabývá řeznictvím – uzenářstvím z povolání a zájmu, a svůj podnik vede v Krzanowicích od počátku 90. let 20. století. Zákazníkům ze Slezska, Německa a Česka zachutnaly jeho výrobky, zejména krzanowická šunka podle jeho vlastního receptu a klobása v zavařovací sklenici. Místní hospodyně moravského původu, známé výjimečnými roládami, knedlíčky a smaženým zelím, si v kuchyni neumí představit jiné maso než „od Kretka”.

Das Kristallwasser Borutin wird aus einer Quelle geschöpft, die in einem ökologisch reinen Gebiet im südwestlichen Teil des Tals von Ratibor liegt, am Mährischen Tor. Die Quelle befindet sich in einer Tiefe von sechzig Metern, unterhalb von tiefen Filterschichten. Das Wasser gelangt 150 Jahre lang von der Oberfläche des Erdbodens in die Quelle. Ein derartig langfristiger Prozess bringt Wasser von einzigartiger, perfekter Qualität hervor. Das Wasser von Borutin wird in kleinen und großen Flaschen verkauft und hat viele Abnehmer in Schlesien und im Oppelner Land.

Wurstwaren der Fleischerei Leonard Kretek

Leonard Kretek ist Fleischer und Wurstmacher von Beruf und aus Leidenschaft und führt seinen Betrieb in Krzanowice seit Anfang der 1990er Jahre. Kunden aus Schlesien, Deutschland und Tschechien haben Geschmack an seinen Produkten gefunden, insbesondere am Kranowitzer Schinken nach eigenem Rezept und an Wurst im Glas. Die einheimischen Hausfrauen mährischer Herkunft, die für außergewöhnliche Rouladen, Klöße und Schmorkohl bekannt sind, können sich in ihrer Küche kein anderes Fleisch als „von Kretek” vorstellen.

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA KRZANOWICE

11


Gmina Krzyżanowice

Ahoj Polsko – tak brzmi hasło promocyjne gminy Krzyżanowice, rozłożonej wzdłuż drogi krajowej nr 45 od Chałupek do Bieńkowic oraz rzeki Odry, która na jej terenie wpływa do naszego kraju. Gmina pełna zabytków, z rozwiniętą siecią ścieżek rowerowych, przystaniami na Odrze (Chałupki-Bohumin, Zabełków, Krzyżanowice) oraz miejscowościami dobrze skomunikowanymi z Raciborzem, Rybnikiem, Wodzisławiem Śląskim i Ostrawą, będącymi przez to doskonałymi miejscami do zamieszkania. W Chałupkach znajdują się Meandry Odry, czyli naturalny fragment starorzecza Odry zaliczony do obszarów Natura 2000, zabytkowy most graniczny cesarza Franciszka Józefa (co roku organizowane są tu jarmarki staroci) oraz zamek – średniowieczna twierdza nadgraniczna, dziś hotel i restauracja. Dodajmy, że w tej miejscowości połączyły się w połowie XIX wieku koleje Habsburgów i Hohenzollernów. W Krzyżanowicach obejrzeć można otoczony pięknym parkiem pałac Lichnowskich, w którym wypoczywali Ludwig van Beethoven oraz Franciszek Liszt (fakt ten upamiętniają coroczne majowe koncerty), w Tworkowie ruiny zamku von Reiswitzów oraz barokowy kościół pw. Świętych Piotra i Pawła z unikalną w skali Europy kolekcją bogato zdobionych trumien, a w Bieńkowicach najstarszą czynną w Polsce kuźnię z muzeum kowalstwa. Co roku w drugi dzień Świąt Wielkanocy w Bieńkowicach oglądać można dziękczynną procesję konną.

Obec Krzyżanowice

Ahoj Polsko – takto zní propagační heslo obce Krzyżanowice, nacházející se podél státní silnice č. 45 od Chałupek do Bieńkowic a podél řeky Odry, která zde vstupuje na polské území. Obec je plná historických památek, má rozvinutou síť cyklostezek, přístavy na Odře (Chałupki-Bohumín, Zabełków, Krzyżanowice) a má dobré spojení s městy Raciborzem, Rybnikem, Wodzisławiem Śląskim a Ostravou, čímž se skvěle hodí k bydlení. V Chałupkách se nachází Meandry Odry, tj. přírodní část mrtvého ramena Odry, patřící k oblastem Natura 2000, historický hraniční most císaře Františka Josefa (každý rok se zde pořádá trh starožitností) a hrad – středověká hraniční tvrz, dnes hotel a restaurace. Za zmínku stojí, že v tomto městě byly v polovině 19. století propojeny železnice Habsburků a Hohenzollernů. V Krzyżanowicích lze navštívit zámek rodu Lichnowských obklopený krásným parkem, kde odpočívali Ludwig van Beethoven a Ferenc Liszt (tuto skutečnost připomínají každoroční květnové koncerty), v Tworkowě zříceniny hradu von Reiswitzů a barokní kostel sv. Petra a Pavla s v Evropě jedinečnou sbírkou bohatě zdobených rakví, a v Bieńkowicích nejstarší fungující kovárnu v Polsku s muzeem kovářství. Každý rok, druhý den velikonočních svátků, je možné uvidět v Bieńkowicích děkovné koňské procesí.

12

The commune of Krzyżanowice

Ahoy Poland! – that is the sound of Krzyżanowice’s promotion slogan, the commune lying along the trunk road no. 45, which leads from Chałupki to Bieńkowice, and along the Oder River, which crosses the national border here. The commune is full of historical monuments, with a developed network of cycling routes, river marinas (Chałupki-Bohumin, Zabełków, Krzyżanowice) and settlements well communicated with Racibórz, Rybnik, Wodzisław Śląski and Ostrava, which makes them great to live in. Chałupki features the area of Nature 2000 – the Meanders of Oder, which is a natural part of the old riverbed of the Oder River, the historic border bridge of emperor Franz Joseph (there are fairs of antiquities organised here every year) and a castle – a medieval frontier fortress, which today serves as a hotel and restaurant. Note that in the middle of the 19th century the fates of Habsburgs and Hohenzollerns combined here. Krzyżanowice invites to visit the Lichnowscy’s Palace surrounded with a beautiful park, a place where Ludwig van Beethoven and Franz Liszt took rest (this fact is commemorated by the concerts held here in May every year), in Tworków the ruins of the von Reiswitzs’ castle and the baroque St. Peter and Paul’s church with a unique in Europe collection of richly embroidered coffins, and, in Bieńkowice, the oldest operating forge in Poland, which houses a museum of blacksmithing. On Easter Monday in Bieńkowice a horseback procession can be spectated every year.

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA KRZYŻANOWICE


Gemeinde Krzyżanowice – Kreuzenort

„Ahoj Polsko“ – lautet der Werbeslogan der Gemeinde Kreuzenort, die sich entlang der Landstraße Nr. 45 von Annaberg nach Benkowitz sowie der Oder erstreckt, die auf ihrem Gebiet nach Polen einmündet. Eine Gemeinde voller Sehenswürdigkeiten, mit einem ausgebauten Radwege-Netz, Anlegestellen an der Oder (Annaberg-Oderberg, Zabelkau, Kreuzenort) sowie Orten, die eine gute Verkehrsanbindung an Ratibor, Rybnik, Loslau und Mährisch-Ostrau haben, wodurch sie ideal zum Wohnen sind. In Annaberg befinden sich Mäandern der Oder, also der natürliche Teil des alten Flussbetts der Oder, der zum Schutzgebiet „Natura 2000“ gehört, die historische Kaiser-Franz-Josef-Grenzbrücke (jedes Jahr werden hier Antiquitätenmärkte organisiert) und das Schloss - eine Grenzfestung aus dem Mittelalter, heute Hotel und Restaurant. Hinzuzufügen ist, dass in diesem Ort in der Mitte des 19. Jahrhunderts die Eisenbahnen der Habsburger und der Hohenzollern miteinander verbunden wurden. In Kreuzenort, ist das Schloss der Lichnowskys sehenswert, das von einem wunderschönen Park umgeben ist, und in dem sich Ludwig van Beethoven und Franz Liszt erholten, woran mit Konzerten erinnert wird, die jährlich im Mai organisiert werden. Außerdem einen Besuch wert sind in Tworkau die Ruinen des Schlosses der Familie von Reiswitz und die barocke Kirche zum Heiligen Petrus und Paulus mit einer europaweit einzigartigen Kollektion reich verzierter Särge, und in Benkowitz die älteste Schmiede in Polen, die noch in Betrieb ist, mit einem Museum der Schmiedekunst. Jedes Jahr kann man am zweiten Osterfeiertag die Reiterprozession zur Danksagung in Benkowitz anschauen.

Mąka mielona w młynie rodziny Pawlik w Tworkowie

Młyn powstał w 1703 roku, a od dziesięciu pokoleń jest w rękach rodziny Pawlik. W 1914 roku drewniany młyn zastąpiono murowanym z cegły klinkierowej. W latach 1991-1995 przeprowadzono jego kapitalny remont i modernizację, wstawiając nowe, dębowe młyńskie koło. Dziś młyn miele trzy tony zboża na dobę, jego właściciel chętnie oprowadza po swoim zabytku turystów. – U mnie Unia Europejska jest już 300 lat. Woda płynie z Czech, prąd jest polski, maszyny i silniki są niemieckie, pasy transmisyjne angielskie, zegary szwajcarskie, a super wytrzymałe i giętkie pręty to bambus z Afryki – przekonuje.

Produkty z kuźni Jana Sochy z Bieńkowic

Początki kuźni rodziny Sochów sięgają 1702 roku. Jej założycielem był Jan Socha, żołnierz króla Jana III Sobieskiego zakochany w bieńkowiczance, do której wrócił po bitwie z Turkami pod Wiedniem. Obecni kowale, pan Jan i jego syn Robert nadal wykonują fach tradycyjnymi metodami. Płoty czy balustrady tworzone są tu od podstaw. W znajdującym się obok kuźni rodzinnym muzeum można zobaczyć przedmioty używane przez Sochów w minionych wiekach oraz usłyszeć wiele niezwykłych kowalskich historii. Kuźnię co roku odwiedzają turyści z całego świata. Pamiątką wizyty w tym niezwykłym miejscu mogą być podkowy, podkówki czy świeczniki.

10

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA KRZYŻANOWICE

13


Wyroby wikliniarskie – kosze i koszyki Karola Drobnego Pan Karol nauczył się sztuki wyrabiania koszy w wieku 11 lat. Wiedzę nabył od brata. Wiklinę zbierało się nad Odrą. Zimą każdy wyrabiał 20-30 koszy, które później sprzedawano, by mieć pieniądze na utrzymanie. Pan Karol pielęgnuje wikliniarskie rękodzieło, ale z pasji, tworząc na specjalne zamówienia. Odwiedza jarmarki. Wikliniarstwa nauczył dwóch synów. Zrobienie jednego kosza średniej wielkości zajmuje około trzech godzin. Od około 10 lat wyrabia także figurki z drewna.

mill was modernised into one built in the clinker bricks. Between 1991 and 1995 it was thoroughly refurbished and modernised. A new oaken mill wheel was installed then. Today the mill grinds three tonnes of grain a day, its owner gladly shows the historic building to tourists. – I have had the European Union here for 300 years. Water flows from the Czech Republic, electric current is Polish, machines and engines – German, conveyor belts – English, clocks are from Switzerland, whereas super durable and flexible rods are from African bamboo, he asserts.

Products from Jan Socha’s smithy in Bieńkowice

Mlýn vznikl v roce 1703 a jeho majitelem je již desátá generace rodiny Pawliků. V roce 1914 byl dřevěný mlýn nahrazen zděným z kabřince. V období let 1991–1995 byla provedena generální oprava a modernizace, včetně instalace nového, dubového mlýnského kola. Dnes mlýn mele tři tuny obilí za den, jeho majitel rád ukazuje turistům svou historickou památku. – Tady je Evropská unie již 300 let. Voda teče z Česka, elektřina je polská, stroje a motory německé, dopravníky anglické, hodiny švýcarské a bambus na velmi odolné a pružné tyče pochází z Afriky – přesvědčuje.

The beginnings of the Socha family’s smithy date back to 1702. The smithy was founded by Jan Socha, a John III Sobieski’s soldier, who fell in love with a dweller of Bieńkowice, and returned to her after the Battle of Vienna. Today’s blacksmiths: Jan and his son, Robert still work in the trade using traditional methods. Fences and railings are made here from scratch. The family museum by the smithy displays many devices, which were used by the Sochas over the past centuries and shares many unusual stories from the forge. Many tourist from all over the world visit the smithy every year. A souvenir from this extraordinary place can be various horseshoes or candleholders.

Výrobky z kovárny Jana Sochy z Bieńkowic

Wicker works – Karol Drobny’s baskets

Mouka mletá ve mlýně rodiny Pawlik v Tworkově

Počátky kovárny rodiny Sochů sahají do roku 1702. Jejím zakladatelem byl Jan Socha, voják krále Jana III. Sobieského, zamilovaný do ženy z Bieńkowic, do kterých se vrátil po bitvě s Turky u Vídně. Současní kováři, pan Jan a jeho syn Robert, pořád používají tradiční technologie. Ploty nebo zábradlí se zde vyrábějí od základů. V rodinném muzeu, které se nachází vedle kovárny, lze uvidět předměty používané v minulých staletích a uslyšet mnohé neobvyklé kovářské příběhy. Kovárnu navštěvují každý rok turisté z celého světa. Upomínkou na návštěvu mohou být malé a velké podkovy nebo svícny.

Mr Drobny learned the basketry art at the age of 11. He acquired this knowledge from his brother. Wicker was collected along the Oder River. In the winter everybody wove 20-30 baskets, which were later sold to make a living. He fosters basketry craft only for passion by creating bespoke products. He also visits fairs. Mr Drobny taught his sons how to make baskets. It takes him about three hours to weave a medium sized basket. Mr Drobny has also carved wooden figurines for about 10 years.

Košíkářské výrobky – koše a košíky Karola Drobnego

Pan Karol se košikářství učil od svého bratra už ve svých 11 letech. Vrbovi proutí porost se sbíralo u Odry. Každou zimu vyráběl 20-30 koši, které se prodávaly, aby měl peníze na výživu. Pan Karol pěstuje košikářství a udělá i zvláštní objednávky. Navštěvuje jarmarky. Své dva syny vyučil košikářství . vyrobeni jednoho střední velikosti koše to jsou 3 hodiny práce. Skoro 10 let vytváří dřevěné sošky.

Flour ground in the mill of the Pawlik family in Tworków

The mill was built in 1703 and has been in the hands of the Pawlik family for ten generations now. In 1914 the wooden

14

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA KRZYŻANOWICE


zurückkehrte. Die heutigen Schmiede, Jan und sein Sohn Robert, arbeiten immer noch mit den traditionellen Methoden. Zäune oder Balustraden werden hier von Grund auf hergestellt. Im familieneigenen Museum neben der Schmiede kann man Gegenstände sehen, die von der Familie Socha in früheren Jahrhunderten verwendet wurden und viele außergewöhnliche Geschichten über Schmiedekunst hören. Die Schmiede wird von Touristen aus aller Welt besucht. Zur Erinnerung an den Besuch an diesem ungewöhnlichen Ort kann man Hufeisen, kleine Hufeisen oder Kerzenhalter mitnehmen.

Korbwaren – Körbe und Körbchen von Herrn Karol Drobny aus Tworków (Tworkau)

Herr Karol lernte die Kunst des Flechtens der Körbe im Alter von 11 Jahren. Das Wissen hat er von seinem Bruder übernommen. Die Korbweide sammelt er an der Oder. Im Winter musste jeder 20-30 Körbe flechten, die später verkauft wurden um Geld zum Leben zur haben. Herr Karol pflegt die Kunst der Korbflechterei, aber jetzt aus Leidenschaft, nur zur Erstellung von Spezialanfertigungen. Er besucht Jahrmärkte. Die Korbflechterei lehrte er zwei Söhne. Die Anfertigung eines Korbes mittlerer Größe dauert etwa drei Stunden. Seit ca. 10 Jahren schnitzt er auch Figuren aus Holz.

Mehl in der Mühle der Familie Pawlik in Tworków (Tworkau) gemahlen

Die Mühle ist 1703 entstanden und befindet sich seit zehn Generationen im Besitz der Familie Pawlik. Im Jahr 1914 wurde die hölzerne Mühle durch eine aus Backsteinen ersetzt. In den Jahren 1991 bis 1995 wurde eine Generalsanierung und Modernisierung durchgeführt, wobei ein neues Mühlrad aus Eiche eingesetzt wurde. Heute mahlt die Mühle drei Tonnen Getreide pro Tag, der Besitzer führt gerne Touristen durch sein historisches Objekt. – Bei mir gibt es die Europäische Union schon seit 300 Jahren. Das Wasser fließt aus Tschechien, der Strom ist aus Polen, die Maschinen und Motoren sind aus Deutschland, die Antriebsriemen aus England, die Uhren aus der Schweiz, die super beständigen und biegsamen Bambusstäbe hingegen aus Afrika – sagt er.

Schmiedeprodukte von Jan Socha aus Bieńkowice (Benkowitz)

Die Anfänge der Schmiede der Familie Socha gehen auf das Jahr 1702 zurück. Sie wurde von Jan Socha gegründet, einem Soldaten des Königs Johann III. Sobieski, der sich in eine junge Frau aus Benkowitz verliebt hatte, so dass er nach der Schlacht gegen die Türken bei Wien hierher

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA KRZYŻANOWICE

15


tvoří také historické nádraží úzkokolejné železnice, kde se pořádají jízdy starou lokálkou, a přírodní rezervace Buk s kopcem Viktorie. V roce 1992 v lesech kolem Kuźni Raciborské vypukl jeden z největších požárů v novodobé historii Evropy. Dnes už v místě požáru opět vyrůstá nový les, a turisté mohou navštívit toto území díky naučné cyklostezce.

The commune of Kuźnia Raciborska Gmina Kuźnia Raciborska

Malowniczo położona gmina ze stolicą w mieście Kuźnia Raciborska – centrum administracyjnym i przemysłowym (mają tu siedziby Rafamet oraz Maxpol). Większość obszaru zajmują lasy Nadleśnictwa Rudy Raciborskie, przecięte wstęgą rzeki Rudy, która na wysokości miejscowości Turze wpada do Odry. Na styku tych rzek funkcjonował niegdyś port, którym cystersi spławiali produkty ze swoich kuźni. Mnisi mieli swój klasztor w Rudach, drugiej co do wielkości miejscowości w gminie, dziś ważnym centrum turystycznym województwa śląskiego. Jest tu pięknie odnowione stare opactwo, w XIX wieku zamienione na siedzibę książąt von Ratibor, dziś ośrodek formacyjny diecezji gliwickiej z muzeum, restauracją i miejscami noclegowymi. Przy opactwie znajduje się bazylika mniejsza pw. Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny, diecezjalnej sanktuarium Matki Boskiej Pokornej z łaskami słynącym obrazem Maryi i Dzieciątka Jezus. Na turystyczny krajobraz Rud składa się także zabytkowa stacja kolei wąskotorowej, która organizuje przejazdy starą ciuchcią, oraz uroczysko Buk z górą Wiktorii. W 1992 roku na terenie lasów wokół Kuźni Raciborskiej doszło do jednego z największych we współczesnej Europie pożarów. Dziś teren pożarzyska porasta już nowy las, a turyści mogą oglądać ten obszar dzięki edukacyjnej ścieżce rowerowej.

Obec Kuźnia Raciborska

Malebně rozložená oblast, jejímž centrem je město Kuźnia Raciborska – správní a průmyslové středisko (nachází se zde sídla společností Rafamet a Maxpol). Většinu území pokrývají lesy Správy lesů Rudy Raciborskie, kterými protéká řeka Ruda, jež se vlévá do Odry v obci Turze. Na soutoku těchto řek fungoval kdysi přístav, který sloužil cisterciákům pro přepravu výrobků z jejich kováren. Mniši měli svůj klášter v Rudech, druhém největším městečku v okresu, dnes důležitém turistickém centru slezského vojvodství. Najdeme zde krásně zrekonstruované opatství, v 19. století přestavěné na sídlo knížecího rodu von Ratibor, dnes informační středisko gliwické diecéze s muzeem, restaurací a možností ubytování. U opatství se nachází menší bazilika Nanebevzetí Panny Marie, diecézní svatostánek Matky Boží se zázračným obrazem Panny Marie a Jezulátka. Turistickou krajinu kolem Rud

16

The picturesque commune with its capital in the town of Kuźnia Raciborska – an administrative and industrial centre (the seats of Rafamet and Maxpol are here). Most of the area is covered by woods of the Rudy Raciborskie Forest Division. It is crossed by the ribbon of the Ruda River, which near the Turze settlement flows into the Oder. A port, from which Cistercians rafted products of their smithies, once operated in the junction of these two rivers. The monks had a monastery in Rudy, which was the second largest settlement in the commune, and which today remains an important tourist centre of the Silesian Province. The monastery was refurbished with craft and in the 19th century became the seat of von Ratibor princes. Today it houses the formative centre of the Diocese of Gliwice and a museum, a restaurant and guest rooms. The abbey houses the minor basilica of the Assumption of the Blessed Virgin Mary, the diocesan sanctuary of the Humble Mother of God with the renowned miraculous painting of Virgin Mary and Child Jesus. The tourist landscape of Rudy also comprises of a historic station of narrow-gauge railway, which organises old choo-choo rides, and the Buk Wilderness with Victoria Mountain. In 1992 one of the greatest forest fires in modern Europe took place in the woods around Kuźnia Raciborska. Today the area which suffered from the fire is overgrown by a new forest, and tourists can watch it thanks to the educational bike route.

Gemeinde Kuźnia Raciborska – Ratiborhammer

Malerisch gelegene Gemeinde mit dem Hauptort in der Stadt Ratiborhammer, ein Verwaltungs- und Industriezentrum, in dem die Firmen „Rafamet” und „Maxpol”

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA KUŹNIA RACIBORSKA


Zabytkowa Stacja Kolejki Wąskotorowej w Rudach

Kolej wąskotorowa Racibórz-Rudy-Gliwice powstała w latach 1899-1903. Regularne przewozy pasażerskie i towarowe odbywały się na niej do początku lat 90. XX wieku. Obecnie, dla ruchu turystycznego, czynne są dwa odcinki: 4-kilometrowy ze stacji Rud do Stanicy i 2-kilometrowy z Rud do Paproci. Częściowo wiodą pięknymi rudzkimi lasami. Gipsowe odlewy to z pewnością ciekawa, choć nie jedyna, pamiątka z przejazdu ciuchcią i wizyty w Zabytkowej Stacji Kolejki Wąskotorowej w Rudach. ihren Sitz haben. Den Großteil des Gebiets nehmen Wälder der Oberförsterei Groß Rauden ein, die vom Fluss Raude durchschnitten werden, der auf Höhe der Ortschaft Wellendorf in die Oder fließt. An der Mündung dieser Flüsse gab es einst einen Hafen, von dem aus die Zisterzienser die Produkte aus ihren Schmieden transportierten. Die Mönche hatten ihr Kloster in Groß Rauden, in der zweitgrößten Ortschaft der Gemeinde, die heute ein wichtiges touristisches Zentrum für die Woiwodschaft Schlesien ist. Hier gibt es eine wunderschön renovierte alte Abtei, die im 19. Jh. zum Sitz der Herzöge von Ratibor umgewandelt wurde. Heute ist es ein Bildungs- und Exerzitien-Zentrum der Diözese Gleiwitz mit Museum, Restaurant und Übernachtungsmöglichkeiten. Bei der Abtei gibt es die Basilika Minor zur Mariä Himmelfahrt, die Diözesan-Wallfahrtsstätte zur Demütigen Gottesmutter mit einem Gnadenbild der Maria und des Jesuskindes. Zu den touristischen Attraktionen gehört auch der historische Bahnhof der Schmalspurbahn, wo Fahrten mit einer alten Bimmelbahn organisiert werden, sowie der bezaubernde Ort Buk (Buche) mit dem Viktoria-Berg. 1992 brach in den Wäldern um Ratiborhammer einer der größten Brände in Europa in heutigen Zeit aus. Heute ist der Wald an der Brandstelle wieder nachgewachsen und die Touristen können das Gebiet entlang eines Rad-Lehrpfades besichtigen.

Zespół Klasztorno-Pałacowy w Rudach

Zespół to jeden z najcenniejszych górnośląskich zabytków. Obejmuje dawne XIII-wieczne opactwo cystersów, w XIX wieku przekształcone w pałac książąt von Ratibor. Do byłego klasztoru przylega pocysterska świątynia, dziś bazylika mniejsza pw. Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny. Odwiedzając stare opactwo warto zaopatrzyć się w tamtejsze upominki pamiątkowe: figurki cystersów, rzemiosło artystyczne z ceramiki (filiżanki, kubki) oraz drewna (szkatułki) jak również cysterskie słodycze czy miód.

Płaskorzeźby, rzeźby i ikony autorstwa Andrzeja Pochopienia

Andrzej Pochopień rzeźbi w drewnie już prawie 40 lat. Zawodowo zajmuje się produkcją obrabiarek w Rafamecie, a wolny czas wypełnia rzeźbiarską pasją. Wykonuje rzeźby i płaskorzeźby o tematyce głównie sakralnej. Za temat bierze też kwiaty lub sceny z życia codziennego. Specjalnością jednak są przepiękne płaskorzeźbione tryptyki. Jednym z ważniejszych jego dzieł jest też rzeźba św. Judy, która została wykonana na prośbę kuźniańskiego proboszcza dla parafii pw. św. Magdaleny w Kuźni Raciborskiej.

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA KUŹNIA RACIBORSKA

17


Wyroby wędliniarskie firmy Maxpol

Basreliéfy, sochy a ikony Andrzeje Pochopienia

Kiełbasa Kuźniczanka czy szynka dębowa to jedne z doskonałych produktów firmy Maxpol z Kuźni Raciborskiej. Prowadzi ją rodzina Gołąbek, której tradycje masarskie i wędliniarskie sięgają 1930 roku. Dziś wieloletnia śląska tradycja przeplata się tu z nowoczesnością a smak wyrobów z najwyższą jakością. Maxpol może się poszczycić uzyskanymi międzynarodowymi certyfikatami tj. BRC Global Standard for Food Safety oraz FSSC 22000. Firma nieustannie doskonaląc jakość i smak swych wyrobów dąży do zadowolenia każdego klienta.

Andrzej Pochopień tesá dřevěné sochy již téměř 40 let. Je zaměstnancem výrobny obráběcích strojů Rafamet, a ve volném čase se zabývá sochařstvím. Vytváří zejména sakrální sochy a basreliéfy. Motivem jsou také květy nebo každodenní život. Jeho specialitou jsou však krásné reliéfní triptychy. K jeho nejznámějším dílům patří socha sv. Judy, která byla vytvořena pro faru sv. Magdaleny v Kuźni Raciborské.

Památková stanice úzkokolejné železnice v Rudech

Úzkokolejná trať Racibórz-Rudy-Gliwice vznikla v letech 1899–1903. Pravidelná osobní a nákladní přeprava zde fungovala do počátku 90. let 20. století. V současnosti jsou pro turistický provoz otevřeny dva úseky: čtyřkilometrový ze stanice Rudy do Stanice a dvoukilometrový z Rud do Paproci. Částečně vedou přes krásné rudské lesy. Sádrové odlitky jsou určitě zajímavou, ačkoliv ne jedinou, památkou jízdy lokálkou a návštěvy Historické stanice úzkokolejné železnice v Rudech.

Klášterní a zámecký komplex v Rudech

Komplex patří k nejvzácnějším hornoslezským historickým památkám. Zahrnuje bývalé opatství cisterciáků ze 13. století, přestavěné v 19. století na knížecí zámek rodu von Ratibor. K bývalému klášteru přiléhá cisterciácký chrám, dnes menší bazilika Nanebevzetí Panny Marie. Při návštěvě starého opatství stojí za to koupit si zdejší upomínkové předměty: sošky cisterciáků, uměleckou keramiku (šálky, hrnky), dřevěné předměty (krabičky), a také cisterciácké cukrovinky nebo med.

18

Uzenářské výrobky firmy Maxpol

Klobása Kuźniczanka nebo dubová šunka patří k vynikajícím výrobkům firmy Maxpol z Kuźni Raciborské. Firmu vede rodina Gołąbek, jejíž řeznické a uzenářské tradice sahají do roku 1930. Dnes se letitá slezská tradice prolíná s moderností a chutí výrobků s nejvyšší kvalitou. Maxpol se může pochlubit získáním mezinárodních certifikátů, tj. BRC Global Standard for Food Safety a FSSC 22000. Firma neustále zlepšuje kvalitu a chuť výrobků a snaží se uspokojit každého zákazníka.

The Historic Station of the Narrow-Gauge Railway in Rudy

The narrow-gauge railway connecting Racibórz, Rudy and Gliwice was built between 1899 and 1903. The regular passenger and cargo transport commenced at the beginning of the 20th century. Currently, two sections are operational for tourist traffic: 4 kilometres from Rudy Station to Stanica and 2 kilometres from Rudy to Paproć. They lead partly through the lovely forests of Rudy. Plaster casts are surely interesting, though not the only, souvenirs of the choo choo ride and of the visit at the Historic Station of the Narrow-Gauge Railway in Rudy.

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA KUŹNIA RACIBORSKA


The Monastery – Palace Complex in Rudy

Kloster – und Schloss-Ensemble in Rudy (Groß Rauden)

The complex is one of the most valuable historic monuments of Upper Silesia. It consists of the former Cistercian abbey from the 13th century, in the 19th century converted into the palace of the von Ratibor dukes. Adjacent to the old abbey is the former Cistercian church, today the minor basilica of the Assumption of the Blessed Virgin Mary. When visiting the old abbey, it is worth stocking up on souvenirs from there: figurines of Cistercian monks, pottery (cups, mugs) and woodwork (caskets) products of artisanal handicraft or Cistercian candies and honey.

Das Ensemble ist eine der wertvollsten Kulturdenkmäler in Oberschlesien. Es umfasst die Zisterzienser-Abtei aus dem 13. Jh., die im 19. Jh. in das Schloss der Herzöge von Ratibor umgewandelt wurde. An das ehemalige Kloster grenzt die frühere Zisterzienser-Kirche an, die heute die Basilika Minor zur Mariä Himmelfahrt ist. Bei einem Besuch der alten Abtei lohnt es sich, Souvenirs von dort mit zu nehmen: Zisterzienser-Figuren, Kunsthandwerk aus Keramik (Tassen, Becher) und Holz (Schatullen), aber auch Süßigkeiten oder Honig der Zisterziensern.

Bas-reliefs, sculptures and icons by Andrzej Pochopień

Flachreliefs, Skulpturen und Ikonen von Andrzej Pochopień

Andrzej Pochopień has been sculpting in wood for almost 40 years. His daytime job involves the manufacture of machining tools in Rafamet, and his leisure time is filled with one passion only – sculpting. He sculpts, mostly sacral, sculptures and bas-reliefs. As the subject he also uses flowers or everyday life scenes. However, his speciality are beautiful triptychs with reliefs. One of his more important works is the sculpture of St. Jude, which was made at the request of the parson of the Holy Magdalene parish in Kuźnia Raciborska.

Meat products of Maxpol

‘Kuźniczanka’ sausage or oak ham are examples of the exquisite products of Maxpol from Kuźnia Raciborska. The company is run by the Gołąbek family, whose traditions in the industry date back to 1930. Today, the Silesian tradition of many generations interweaves here with modernity, and the taste of products with the highest quality. Maxpol can pride itself on the international certificates it possesses, i.e. BRC Global Standard for Food Safety and FSSC 22000. By constant improvements of the quality and taste of its products, the company aims at satisfying every client.

Historischer Bahnhof der Schmalspurbahn in Rudy (Groß Rauden)

Die Schmalspurbahn Ratibor-Groß Rauden-Gleiwitz-Groß Rauden-Gliwice entstand in den Jahren 1899 bis 1903. Sie diente dem Passagier- und Güterverkehr bis zum Anfang der 1990er Jahre. Heutzutage sind zwei Abschnitte für Touristen in Betrieb: 4 Kilometer von Groß Rauden Groß Rauden nach Stanitz und 2 Kilometer von Groß Rauden nach Paprotsch (Farnkolonie). Teilweise führen sie durch die schönen Wälder von Groß Rauden. Gipsabgüsse sind bestimmt eine interessante, wenn auch nicht die einzige, Erinnerung an die Fahrt mit der Bimmelbahn und an den Besuch auf dem Historischen Bahnhof der Schmalspurbahn in Groß Rauden.

Andrzej Pochopień schnitzt seit fast 40 Jahren in Holz. Berufstätig ist er bei der Produktion von Werkzeugmaschinen bei „Rafamet”, privat geht er seiner Leidenschaft für Schnitzkunst nach. Er fertigt hauptsächlich sakrale Skulpturen und Flachreliefs. Aber auch Blumen oder Szenen aus dem Alltagsleben dienen ihm als Motive. Allerdings ist er auf wunderschöne Flachrelief-Triptychon spezialisiert. Eines seiner wichtigsten Werke ist eine Skulptur des Heiligen Judas, den er im Auftrag des Pfarrers für die Kirchengemeinde zur Heiligen Magdalena in Ratiborhammer gefertigt hat.

Wurstwaren der Firma „Maxpol”

„Kuźniczanka”-Wurst oder Eichen-Schinken, das sind nur zwei der vielen hervorragenden Produkte der Firma „Maxpol” aus Ratiborhammer. Sie wird von der Familie Gołąbek geführt, deren Tradition in der Fleisch- und Wurstherstellung auf das Jahr 1930 zurückgeht. Heute verbindet sie langjährige schlesische Tradition mit zeitgemäßer Technik und den Geschmack der Erzeugnisse mit höchster Qualität. „Maxpol” kann sich mit den internationalen Zertifikaten BRC Global Standard for Food Safety sowie FSSC 22000 rühmen. Die Firma verbessert unaufhörlich die Qualität und den Geschmack ihrer Erzeugnisse, um jeden Kunden zufrieden zu stellen.

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA KUŹNIA RACIBORSKA

19


Gmina Nędza

Nazwa gminy a zarazem jej stolicy jest mocno myląca (pierwotnie brzmiała Nensa oraz Nendza). Swój rozwój Nędza zawdzięcza kolei żelaznej. To tu od XIX wieku krzyżują się tory z Raciborza do Wrocławia oraz Katowic. Gmina położona jest na skraju lasów Nadleśnictwa Rudy Raciborskie, w dorzeczu Odry. Przecina ją rzeczka Sumina, dopływ Rudy. Między Ciechowicami a Grzegorzowicami kursuje prom – jedyna taka przeprawa rzeczna w województwie śląskim. Na granicy z Raciborzem znajduje się najcenniejszy śląski rezerwat przyrody Łężczok. Spacerowicze, ornitolodzy i botanicy ciekawi tego wyjątkowego 400-hektarowego obszaru przyjeżdżają tu z całego kraju. W Babicach, na stawie Babiczok, swój raj mają wędkarze. W Szymocicach funkcjonują ośrodki wypoczynkowe z kąpieliskami. Dogodne połączenie gminy drogą wojewódzką z Rudami i Gliwicami sprawia, że wielu mieszkańców Śląska decyduje się tu na budowę domu.

ve slezském vojvodství. Na hranici s Raciborzí se nachází nejvzácnější slezská přírodní rezervace Łężczok. Přijíždí sem milovníci procházek, ornitologové a botanici, kteří mají zájem o toto výjimečné území o rozloze 400 hektarů. V Babicích, na rybníku Babiczok, mají svůj ráj rybáři. V Szymocicích fungují rekreační střediska s koupališti. Díky dobrému spojení obce s Rudami a Gliwicemi se mnozí obyvatelé Slezska rozhodli postavit zde své domy.

The commune of Nędza

The name of the commune and, at the same time, of its capital, is deceiving (Nędza in Polish means ‘poverty’, it was originally Nensa or Nendza). Nędza has developed because of the railroad running here. Since the 19th century the railways from Racibórz to Wrocław and Katowice have crossed here. The commune lies on the edge of the Rudy Raciborskie Forest Division, in the Oder basin. The Sumina rivulet, a tributary of the Ruda, crosses the commune. Between Ciechowice and Grzegorzowice a ferry shuttles, which is the only such crossing in the Silesian Province. At the border with Racibórz lies Lężczok, the most valuable Silesian nature reserve. Curious strollers, ornithologists and botanists come here from all over the country to see this unique 400-hectare area. In Babice, the Babiczok Pond is a paradise for anglers. A number of holiday resorts with swimming pools operate in Szymocice. A convenient connection with Rudy and Gliwice by a provincial road convinces many inhabitants of Silesia to build their houses here.

Gemeinde Nędza – Nendza

Obec Nędza

Název obce a současně jejího centra jsou velmi matoucí (původní název byl Nensa a Nendza). Za svůj rozvoj Nędza vděčí železnici. Právě zde se od 19. století kříží tratě z Raciborze do Wroclavi a Katowic. Obec se rozkládá na okraji lesů Správy lesů Rudy Raciborskie, v povodí Odry. Protéká jí říčka Sumina, přítok Rudy. Mezi Ciechowicemi a Grzegorzowicemi je provozována trajektová přeprava – jediná říční přeprava tohoto druhu

20

Der Name der Gemeinde und ihres Hauptortes, der auf Polnisch Armut bedeutet, ist stark irreführend (die ursprüngliche Form lautete Nensa bzw. Nendza). Nendza verdankt seine Entwicklung der Eisenbahn. Seit dem 19. Jh. kreuzen sich hier die Bahnlinien von Ratibor nach Breslau und Kattowitz. Die Gemeinde liegt am Rande der Wälder der Oberförsterei Groß Rauden, im Strohmgebiet der Oder. Sie wird von der Sumina, einem Zufluss der Raude durchschnitten. Zwischen Schichowitz und Gregorsdorf verkehrt eine Fähre – das ist die einzige Verbindung über einen Fluss in der Woiwodschaft Schlesien. An der Grenze zu Ratibor befindet sich das wertvollste schlesische Naturreservat „Lensczok”. Spaziergänger, Ornithologen und Botaniker kommen aus dem ganzen Land hierher, um dieses 400 Hektar große außerordentliche Gelände zu besuchen. In Babice, am „Babiczok”-Teich, ist ein Paradies für Angler. In Simsforst gibt es Ferienzentren mit Badestellen. Aufgrund der bequemen Anbindung der Gemeinde an die Woiwodschaftsstraße nach Groß Rauden und Gleiwitz entscheiden sich viele Schlesier, hier ein Haus zu bauen.

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA NĘDZA


Wyroby wikliniarskie – kosze i koszyki Huberta Piechuli

Hubert Piechula wyrabianiem produktów z wikliny zajmuje się od dziecka. W jego rodzinie to tradycja. W dawnych czasach bardzo wiele osób wyrabiało wiklinowe kosze. Wiklina rosła wtedy nad Odrą. Piechulowie mieli także własne pole z wikliną. Obecnie pan Hubert jest już jedną z niewielu osób, które trudnią się tym zajęciem. Stworzenie kosza wiklinowego to złożony i czasochłonny proces. Trzeba zwracać uwagę na jakość wikliny oraz jej grubość. Zrobienie większego kosza zajmuje około dwóch godzin. Są trwałe i estetyczne, a przede wszystkim naturalne.

Kroszonki Małgorzaty Drożdż

Tworzenie kroszonek w rodzinie Drożdżów to od wielu pokoleń tradycja. Zajmowała się nimi już prababcia pani Małgorzaty. Tradycyjne techniki to batikowa (jajka malowane woskiem) i kroszonki ozdabiane za pomocą gorącego wosku i kredek świecowych. Pani Małgorzata zajmuje się dodatkowo techniką rytowniczą, która polega na ryciu wzorów na farbowanym jaju. Używa do tego celu specjalnego nożyka, a zdobienie jajka tą metodą zajmuje 8-9 godzin. Pani Małgorzata prowadzi warsztaty kroszonkarskie, a także bierze udział w konkursach.

Proutěné výrobky – koše a košíky Huberta Piechuli

Hubert Piechula se od dětství zabývá výrobou proutěných výrobků. Je to jeho rodinná tradice. Dříve mnozí lidé vyráběli proutěné koše. Proutí tehdy rostlo nad

Odrou. Rodina Piechulů pěstovala také vlastní proutí. Pan Hubert zároveň patří k několika málo lidem, kteří se zabývají touto profesí. Výroba proutěného koše je složitý a časově náročný proces. Je nutné brát v úvahu kvalitu proutí a jeho tloušťku. Vytvoření většího koše trvá cca dvě hodiny. Koše jsou trvanlivé a hezké, a především přírodní.

Kraslice Małgorzaty Drożdż

Zdobení kraslic v rodině Drożdżů je dlouholetou tradicí. Zabývala se tím již prababička paní Małgorzaty. Tradiční technikou je batika (vejce malovaná voskem) a kraslice zdobené pomocí horkého vosku a voskovek. Paní Małgorzata používá navíc techniku, která spočívá v rytí vzorů na malovaných vejcích. K tomu využívá speciální nůž a zdobení vejce tímto způsobem trvá 8–9 hodin. Paní Małgorzata pořádá workshopy malování vajíček a také se zúčastňuje soutěží.

Wicker works – baskets manufactured by Hubert Piechula

Hubert Piechula has been dealing with wicker works since childhood. It is the tradition of his family. In former times, basket weaving was a very widespread occupation. At that time, wicker grew by the Oder. His family also cultivated their own field with it. Today Mr Piechula remains one of rare artisans, who still makes wicker products. Wicker basket weaving is a complex and time-consuming process. It is essential to pay attention to the wicker quality and its thickness. He is able to weave a big basket in about two hours. They are durable and, above all, natural.

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA NĘDZA

21


Weidenkorbwaren von Hubert Piechula

Hubert Piechula produziert Korbwaren bereits seit seiner Kindheit. Das hat in seiner Familie Tradition. Zu alten Zeiten stellten viele Menschen Körbe aus Weidenholz her. Weiden wuchsen damals an der Oder. Die Familie Piechula hatte ihre eigenen Felder mit Weiden. Gegenwärtig ist Hubert Piechula eine der wenigen Personen, die sich damit beschäftigen. Das Herstellen eines Weidenkorbs ist kompliziert und zeitaufwendig. Es ist wichtig, auf die Qualität und die Dicke der Weiden zu achten. Das Herstellen eines größeren Korbs nimmt etwa zwei Stunden in Anspruch. Sie sind beständig und ästhetisch und vor allem – natürlich.

Kunstvolle Ostereier von Małgorzata Drożdż Kroszonki by Małogrzata Drożdż (embroidered Easter eggs) Embroidering Easter eggs has a long-lasting tradition in the Drożdż family. Małgorzata’s great grandmother already did that. Traditional techniques of adorning is batik (eggs are painted with wax) and ‘kroszonki’, whose ornaments are made with hot wax and wax crayons. She additionally uses the scratching technique which consists in scratching patterns on a dyed egg. She uses a special knife to accomplish it, completing one egg by this technique takes 8-9 hours. Małgorzata teaches how to make a ‘kroszonka’ during workshops, and she enters various competitions as well.

22

In der Familie Drożdż hat das Ritzen in Ostereiern (poln. „Kroszonki”) seit vielen Generationen Tradition. Bereits die Urgroßmutter von Małgorzata hat sich bereits damit beschäftigt. Die traditionellen Techniken sind Batiken (Eier mit Wachs bemalt) und Ostereier, die mit Hilfe von heißem Wachs und Wachskreiden verziert werden. Frau Drożdż verwendet zusätzlich die Ritztechnik, die darauf beruht, Muster in das gefärbte Ei zu ritzen. Dazu wird ein besonderes Messer verwendet. Um ein Ei mit dieser Methode zu verzieren, braucht man 8-9 Stunden. Frau Drożdż leitet auch Workshops zur Herstellung von kroszonki und nimmt an Wettbewerben teil.

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA NĘDZA


Gmina Pietrowice Wielkie

Gmina położona na granicy województwa śląskiego i opolskiego, niegdyś rolnicza, dziś – na granicy Pietrowic Wielkich i Kornic – ważne centrum przemysłowe powiatu raciborskiego. W utworzonej tu strefie gospodarczej powstało szereg zakładów, w tym Eko-Okna, zatrudniające blisko 2000 osób. Pietrowice Wielkie znane są z corocznej majowej Eko-wystawy oraz procesji konnej organizowanej w Poniedziałek Wielkanocny do kościółka pw. Św. Krzyża z łaskami słynącym obrazem Jezusa Ukrzyżowanego, jedynej drewnianej świątyni w powiecie raciborskim. Przy doskonałej pogodzie na południu i zachodnie widoczne jest z Pietrowic Wielkich pasmo Sudetów, przez wiele miesięcy z ośnieżonymi szczytami. Krajobraz i ponad 30 km utwardzonych ścieżek zachęcają do rowerowych wycieczek. Warto odwiedzić Krowiarki z pałacem Gaszynów i Donnersmarcków oraz pięknym przypałacowym parkiem.

Obec Pietrowice Wielkie

Obec ležící na hranici slezského a opolského vojvodství, kdysi zemědělská, dnes – na hranici vesnic Pietrowice Wielkie a Kornice – důležité průmyslové středisko raciborské oblasti. V ekonomické zóně, která se zde nachází, vznikla řada podniků, včetně společnosti Eko-Okna, zaměstnávající téměř 2000 lidí. Pietrowice Wielkie jsou známé každoroční Eko-výstavou, která se koná v květnu, a koňským procesím pořádaným na Velikonoční pondělí do kostela sv. Kříže se zázračným obrazem Ukřižovaného Ježíše, jediného dřevěného chrámu v raciborské oblasti. Za příznivého počasí je z jižní a západní strany Pietrowic Wielkich vidět pásmo Sudet se zasněženými kopci. Krajina a více než 30 km cyklostezek vedoucích po zpevněném povrchu lákají k výletům na kole. Za návštěvu stojí Krowiarki se zámkem Gaszynů a Donnersmarcků a krásným zámeckým parkem.

The commune of Pietrowice Wielkie

The commune which lies at the border of the Silesian and Opole Provinces, once agricultural, today with an important industrial centre – at the border of Pietrowice Wielkie and Kornice – of the Racibórz County. In the economic zone that was founded here a number of companies were created, such as Eko-Okna, which employs nearly 2000 people. Pietrowice Wielkie is known for its annual Eco-exhibition, which takes place in May, and a horseback procession, arranged on Easter Monday, to the Saint Cross Church with the miraculous painting of Crucified Jesus inside, the only wooden church in the Racibórz County. With perfect weather, looking south and west, a marvellous view of the Sudetes Range appears, with summits snow-capped for many months a year. The landscape and over 30 km of paved paths

are an invitation to go on a bike trip. It is worth visiting Krowiarki with its Gaszyns’ and Donnersmarcks’ Palace with a beautiful park.

Gemeinde Pietrowice Wielkie – Groß Peterwitz

Die Gemeinde liegt im Grenzgebiet der Woiwodschaften Schlesien und Oppeln, war einstmals landwirtschaftlich geprägt, heute ist sie an der Grenze zwischen dem Ort Groß Peterwitz und Kornitz ein wichtiges industrielles Zentrum des Kreises Ratibor. Im hiesigen Industriegebiet ist eine Reihe von Betrieben entstanden, darunter der Fensterbauer „Eko-Okna”, der fast 2.000 Mitarbeiter beschäftigt. Groß Peterwitz ist für die jährlich im Mai stattfindende Öko-Ausstellung sowie die Reiterprozession bekannt, die am Ostermontag zur Kreuzkirche mit dem Gnadenbild des Gekreuzigten Christus organisiert wird, der einzigen Holzkirche im Kreis Ratibor. Bei bestem Wetter ist südlich und westlich von Groß Peterwitz der Bergkamm der Sudeten zu sehen, mit Gipfeln, auf denen monatelang Schnee liegt. Die Landschaft und über 30 km befestigte Wege laden zu Radtouren ein. Es lohnt sich, Preußisch Krawarn mit dem Schloss der Gaschin und Donnersmarck und dem wunderschönen Park drumherum zu besichtigen.

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA PIETROWICE WIELKIE

23


Mąki i kompozycje mąk do domowego wypieku chleba – młyn w Cyprzanowie

Firma rodziny Modlich, założona przez Alfreda Modlicha, istnieje od 1981 roku i prowadzi dwa młyny – w Gamowie oraz w Cyprzanowie. Ten ostatni działa od 1992 roku. W sklepie znajdującym się przy młynie w Cyprzanowie znajdziemy szeroką ofertę produktów: od różnych typów mąki pszennej, żytniej przez mąkę orkiszową, jaglaną, gryczaną do płatków owsianych czy otrąb. Popularnym produktem są również mieszanki chlebowe: na chleb śląski, domowy, graham, orkiszowy, ryżowy, kukurydziany a nawet na pizzę. Na każdym opakowaniu znajdziemy opis ich przygotowania.

Haft krzyżykowy Genowefy Matiaszek

Przygoda pani Genowefy z haftem krzyżykowym trwa już dwanaście lat. To wtedy jej bratowa dostała od koleżanki wyhaftowane margaretki. Dzieło tak bardzo spodobało się pani Genowefie, że postanowiła spróbować swoich sił w hafcie, który stał się jej pasją. W ten sposób ozdabia nie tylko swój dom, ale też domy rodziny i znajomych. Jej haftowany obraz trafił nawet do siostry w Szwecji. Swoje dzieła wystawiała już w Pietrowicach Wielkich i Makowie. Na haftowanych obrazach możemy zobaczyć m.in. kwiaty, krajobrazy czy cztery pory roku.

Rzeźby drewniane Pawła Steuera

Nasz bohater rzeźbieniem zajął się na emeryturze. Wcześniej pracował w fabryce dywanów w Kietrzu. Z zawodu jednak jest stolarzem, od zawsze więc kochał drewno. Pracując w Kietrzu wyjeżdżał na delegacje m.in. do Zespołu Szkół Rzemiosł Artystycznych do Jeleniej Góry. Stamtąd czerpał pomysły. W tej chwili cały dom pana Pawła przyozdobiony jest jego dziełami wykonanymi z drewna lipowego – w szczególności rzeźbami przedstawiającymi świętych. Wiele z nich już rozdał lub sprzedał. Rzeźbi chętnie postaci górników oraz św. Floriana. Te ostatnie, rzecz jasna, dla strażaków.

24

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA PIETROWICE WIELKIE


Mouky a moučné směsi na pečení chleba – mlýn v Cyprzanově

Firma rodiny Modlich, založená Alfredem Modlich, existuje od roku 1981 a provozuje dva mlýny – v Gamově a Cyprzanově. Ten poslední funguje od roku 1992. V prodejně, nacházející se u mlýna v Cyprzanově, najdeme široký sortiment výrobků: od různých druhů pšeničné a žitné mouky, přes špaldovou, jáhlovou, pohankovou mouku až po ovesné vločky nebo otruby. Vyhledávaným výrobkem jsou také chlebové směsi: na pečení slezského, domácího, špaldového, rýžového či kukuřičného chleba, grahamu a dokonce i pizzy. Na každém balení je umístěn návod k přípravě.

Křížkový vzor Genowefy Matiaszek

Dobrodružství paní Genowefy s křížkovým vzorem trvá již dvanáct let. Právě tehdy její švagrová dostala od kamarádky vyšívané kopretiny. Dílo se paní Genowefě tak zalíbilo, že se rozhodla vyzkoušet vyšívání, které se potom stalo jejím koníčkem. Tímto způsobem zdobí nejenom celý dům, ale také domy rodiny a známých. Jeden z vyšívaných obrazů se dokonce nachází u její sestry ve Švédsku. Svá díla představovala v Pietrowicích Wielkých a Makově. Na vyšívaných obrazech je možné uvidět mj. květy, krajiny nebo čtyři roční období.

Dřevěné sochy Pawła Steuera

Náš hrdina začal dělat sochy až v důchodu. Dříve pracoval ve výrobně koberců v Kietrzu. Povoláním je však truhlář a vždy miloval dřevo. Během svého zaměstnání v Kietrzu jezdil na služební cesty, mj. do Komplexu škol uměleckých řemesel v Jelení hoře. Tam čerpal inspiraci. Dnes je celý dům pana Pawla ozdoben jeho tvorbou z lipového dřeva – zejména podobiznami svatých. Spoustu soch daroval, nebo prodal. Rád tesá sochy horníků a sv. Floriana. Ty poslední, samozřejmě, pro hasiče.

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA PIETROWICE WIELKIE

25


ceived embroidered oxeye daisies from a friend. The work impressed her so much, that she resolved to try her own aptitude in embroidery, which later became her passion. In this way she not only adorns her own home, but also homes of her family and friends. One of her embroidered images was even given to her sister in Sweden. She has already exhibited her works in Pietrowice Wielkie and Maków. The embroidered images she makes show things such as flowers, landscapes or the four seasons of the year.

Mehl und Mehlmischungen für den Hausback – die Mühle in Cyprzanów (Janken)

Flours and compositions of flours intended for home-made bread baking – the mill in Cyprzanów The company of the Modlich family, established by Alfred Modlich, has existed since 1981 and it runs two mills – one in Gamów and the other in Cyprzanów. The latter has been operational since 1992. The shop at the mill in Cyprzanów offers a wide range of products: from various kinds of wheat flour to rye, spelt, millet, buckwheat flour and to oatmeal or bran. Popular products are also bread mixes: for baking Silesian, home-made, graham, spelt, rice, maize loaves and even to make pizza dough. A recipe for preparing those types of bread is printed on every packaging.

Paweł Steuer’s wooden sculptures

The artist began to sculpt only after he had retired. Earlier he worked in the carpet factory in Kietrz. He is a carpenter by profession, he has always loved wood. During his work in Kietrz, more than once he was sent to places such as the Arts and Crafts School Complex in Jelenia Góra. It inspired him. Today his entire house is adorned with his works done in linden wood – in particular the sculptures of the saints. Many of them he already gave away or sold. He gladly carves the figurines of miners and of St. Florian. The latter, of course, for firemen.

Genowefa Matiaszek’s cross-stitch

Genowefa’s adventure with cross-stitch started some twelve years ago. It was then when her sister-in-law re-

26

Die Firma der Familie Modlich, die von Alfred Modlich gegründet wurde, besteht seit 1981 und führt zwei Mühlen – in Gammau und in Janken. Die letztere ist seit 1992 in Betrieb. Im Laden neben der Mühle in Janken finden wir ein breites Angebot an verschiedenen Produkten: unterschiedliche Sorten Weizenmehl, Roggenmehl, Dinkelmehl bis zu Hirsemehl, Buchweizenmehl, Haferflocken und Kleie. Beliebt sind AUCH Brotmischungen für schlesisches Brot, hausgemachtes Brot, Kastenbrot, Dinkel-, Reis-, Maisbrot oder sogar für Pizza. Auf der Verpackung finden sich Anweisungen für die Zubereitung.

Holzskulpturen von Paweł Steuer

Unser Held begann im Ruhestand damit, sich mit Holzskulpturen zu beschäftigen. Zuvor arbeitete er in der Teppich-Fabrik in Katscher. Von Beruf ist er allerdings Tischler und Holz hat er schon immer geliebt. Während er in Katscher arbeitete, machte er Dienstreisen u.a. zum Schulzentrum für Kunsthandwerk in Hirschberg. Daraus schöpfte er seine Ideen. Heute ist sein ganzes Haus mit Werken aus Lindenholz verziert, insbesondere mit Skulpturen, die Heilige darstellen. Viele von ihnen hat er schon verteilt oder verkauft. Er schnitzt gerne Bergleute oder den Heiligen Florian. Letztere, natürlich, für Feuerwehrleute.

Kreuzstich-Stickerei von Genowefa Matiaszek

Frau Matiaszek ist vor zwölf Jahren zur Kreuzstich-Stickerei gekommen. Da bekam ihre Schwägerin von einer Freundin gestickte Margariten. Das gefiel Frau Matiaszek so sehr, dass sie beschloß, das Sticken selbst auszuprobieren, was zu ihrer Leidenschaft wurde. Sie schmückt sie nicht nur ihr eigenes Zuhause, sondern auch die Häuser ihrer Familie und ihrer Freunde. Ein gesticktes Bild von ihr gelangte sogar zu ihrer Schwester in Schweden. Sie hat ihre Werke bereits in Groß Peterwitz und in Makau ausgestellt. Auf den Bildern, die sie stickt, sind u.a. Blumen, Landschaften oder die vier Jahreszeiten zu sehen.

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA PIETROWICE WIELKIE


Miasto Racibórz

Stolica powiatu, centrum administracyjno-przemysłowe, kulturalne oraz edukacyjne, zamieszkałe przez blisko 52 tysiące mieszkańców. Królestwo górnośląskiego gotyku pełne unikalnych zabytków, do których należą m.in. średniowieczny zamek, browar, muzeum z mumią egipską oraz nekropolią Piastów i Przemyślidów, podominikański kościół pw. św. Jakuba, kościół farny – dawna kolegiata, baszta, fragmenty obwarowań, neogotycki kościół pw. św. Jana Chrzciciela na Ostrogu i barokowy Matki Bożej naw Nowych Zagrodach, klasycystyczny budynek sądu i obserwatorium sejsmologiczne. Miasto ma rozbudowaną ofertę rekreacyjną. Znajduje się tu nowoczesny park wodny H2Ostróg, jedna z największych w Polsce hal lekkoatletycznych przy szkole mistrzostwa sportowego, hala sportowa Arena Rafako – miejsce wielu imprez rangi krajowej i międzynarodowej, stadion, lodowisko, kryte i odkryte pływalnie, Arboretum Bramy Morawskiej z Zaczarowanym Ogrodem, repliką średniowiecznego grodu i kołem młyńskim, ścieżki rowerowe oraz liczne skwery i zieleńce z urządzeniami do zabaw i ćwiczeń na świeżym powietrzu. Krajobraz edukacyjny tworzy dopasowana do potrzeb mieszkańców sieć przedszkoli, szkół podstawowych, gimnazjów a także podległe Powiatowi Raciborskiemu wysoko oceniane w ogólnopolskich rankingach szkoły ponadgimnazjalne, oferujące bardzo dobry poziom kształcenia, w tym na wielu kierunkach zawodowych, pożądanych przez pracodawców, oraz Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa. Działają tu m.in.: Rafako, SGL, Mieszko, Henkel, Zott czy Rameta. Dla inwestorów miasto oferuje m.in. tereny w Katowickiej Specjalnej Strefie Ekonomicznej.

Město Racibórz

Okresní město, správní, průmyslové, kulturní a vzdělávací centrum s téměř 52 tisíci obyvateli. Království hornoslezské gotiky, plné jedinečných historických památek, k nimž patří mj. středověký hrad, pivovar, muzeum s egyptskou mumií a nekropolí Piastovců a Přemyslovců, dominikánský kostel sv. Jakuba, farní kostel – bývalý kolegiální kostel, bašta, části hradeb, neogotický kostel sv. Jana Křtitele na Ostrogu a barokní Matky Boží v Nowych Zagrodech, klasicistická soudní budova a seismologická observatoř. Město má bohatou nabídku rekreace a sportovního vyžití. Nachází se zde moderní aquapark H2Ostróg, jedna z největších lehkoatletických hal v Polsku u Školy sportovního mistrovství, sportovní hala Arena Rafako – místo četných celostátních a mezinárodních akcí, venkovní stadion, zimní stadion, kryté a otevřené bazény, Arboretum Moravské brány se Začarovanou zahradou, replikou středověkého hradu a mlýnským kolem, cyklostezky a mnohé zelené pásy se zábavním a rekreačním zařízením. Vzdělávací systém

Skarby raciborskiej ziemi • RACIBÓRZ

27


přizpůsobený potřebám obyvatel tvoří síť mateřských a základních škol, gymnázií a také v celostátních soutěžích oceňovaných středních škol Raciborského okresu, které nabízejí velmi dobrou úroveň vzdělávání, včetně mnohých zaměstnavateli vyhledávaných odborných profesí. Ve městě je také Státní vysoká odborná škola. Působí zde mimo jiné: Rafako, SGL, Mieszko, Henkel, Zott nebo Rameta. Pro investory město nabízí mj. areál v Katowické speciální ekonomické zóně.

The town of Racibórz

The capital of a county, an administrative, industrial, cultural and educational centre, inhabited by nearly 52 thousand dwellers. The kingdom of Upper-Silesian gothic, filled with unique historical buildings, among them such as a medieval castle, a brewery, a museum with Egyptian mummy and with the Piasts’ and Přemyslids’ necropolis, the Dominican church of St. Jacob, the parish church – a former collegiate, a tower, the fragments of a fortress, the Neo-Gothic church of St. John the Baptist in Ostróg and the baroque church of the Mother of God in Nowe Zagrody, a classical court building and a seismological observatory. The town offers a rich choice of leisure activities. Racibórz is the home to a modern aqua park H2Ostróg, one of the greatest Poland’s athletic halls by the School of Sports Championship, the Rafako Arena sport hall – the venue of many national and international events, a stadium, an ice rink, outdoor and indoor swimming pools, The Moravian Gate Arboretum with the Magical Garden, a replica of a medieval town and a mill wheel, cycling routes and numerous squares and parks with free range equipment for playing and training. The educational landscape consists of the network of kindergartens, primary schools, junior high schools and subordinate to the Racibórz County highly noted in national rankings of high schools, which offer good level of education, among others in many professional specializations, which are sought by employers, and the State Higher Vocational School. Many companies operate here, including: Rafako, SGL, Mieszko, Henkel, Zott or Rameta. The town offers to investors, among others, places in the Katowice Special Economic Zone.

Stadt Racibórz – Ratibor

Hauptort des Kreises, Verwaltungs-, Industrie-, Kultur- und Bildungszentrum mit fast 52.000 Einwohnern. Das Königreich der oberschlesischen Gotik, voll von

28

einzigartigen Kulturdenkmälern, zu denen u.a. das mittelalterliche Schloss, die Brauerei, das Museum mit einer ägyptischen Mumie sowie dem Friedhof der Piasten und Premysliden gehören, die ehemalige Dominikanerkirche zum Hl. Jakob, die Pfarrkirche – ehemalige Kollegiatskirche, die Bastei, Teile der Wehrmauern, die neogotische St.-Johannes-Baptista-Kirche auf dem Ostrog und die barocke Matka-Boża-Kirche in Neugarten, das klassizistische Gerichtsgebäude und die Erdwissenschaftliche Landeswarte. Die Stadt verfügt über vielfältige Freizeitangebote. Hier gibt es das moderne Spaßbad „H2Ostróg”, eine der größten Leichtathletikhallen in Polen an der Sportschule, die Sporthalle „Arena Rafako”- in der viele nationale und internationale Veranstaltungen stattfinden, das Stadion, die Eisbahn, das Freibad, Hallenbäder, das Arboretum der Mährischen Pforte mit dem Verzauberten Garten, die Replik einer mittelalterlichen Burg und eines Mühlrads, Radwege sowie zahlreiche Plätze und Grünanlagen mit Spiel- und Trainingsgeräten. Das Bildungsangebot für die Einwohner umfasst Kindergärten, Grundschulen, Mittelschulen, aber auch Oberschulen, die dem Kreis Ratibor unterstellt und in landesweiten Rankings führend sind, die ein sehr hohes Ausbildungsniveau anbieten, darunter auch in vielen Richtungen der Berufsbildung, die bei Arbeitgebern beliebt sind, sowie die Staatliche Fachhochschule. In Ratibor sind u.a. folgende Firmen tätig: „Rafako”, „SGL”, „Mieszko”, „Henkel”, „Zott” oder „Rameta”. Für Investoren bietet die Stadt. u.a. Gelände in der Kattowitzer Sonderwirtschaftszone an.

Skarby raciborskiej ziemi • RACIBÓRZ


Sernik Raciborski Cukierni rodziny Markiewka

Cukiernia istnieje już blisko trzydzieści lat. Na początku jej właściciele piekli pączki w Kuźni Raciborskiej. I to właśnie mieszkańcy tej miejscowości przyczynili się do rozsławienia sernika Markiewków. Zabrali go na targi do Poznania, gdzie zebrał doskonałe kulinarne recenzje. Początkowo sernik nosił nazwę paryski, ale jego twórcy słusznie uznali, że powinien poprzez nazwę reprezentować miejsce, z którego dziś pochodzi, czyli Racibórz, na co z ochotą przystali raciborscy radni.

Piwo Browaru Zamkowego sp. z o.o.

Browar Zamkowy w Raciborzu działa już od średniowiecza, a pierwsza wzmianka o nim pochodzi z 1567 roku. To jeden z najstarszych czynnych browarów w Polsce. W ostatnich latach przeszedł gruntowną modernizację, ale piwo warzy się tu wedle starych, sprawdzonych receptur, a jego fermentacja i leżakowanie (dojrzewanie) odbywa się w XIX-wiecznych pomieszczeniach. Proces produkcji piwa, w zależności od rodzaju, trwa od 6 do 8 tygodni, a wspomniana fermentacja odbywa się w otwartych kadziach i trwa do 12 dni. Raciborskie piwa cieszą się dużym uznaniem piwoszy, a browar niezmiennie wyznaje zasadę: „My piwo tworzymy, inni je produkują”.

Pivo z pivovaru Browar Zamkowy sp. z o.o.

Hradní pivovar v Raciborzi existuje od středověku, a první zmínka o něm pochází z roku 1567. Patří k nejstarším fungujícím pivovarům v Polsku. V poslední době byl podstatně modernizován, ale pivo se zde vyrábí podle starých, ověřených receptů, a jeho fermentace a ležákování (dozrávání) je prováděna v prostorech z 19. století. Proces výroby piva trvá podle druhu 6 až 8 týdnů, a zmíněná fermentace se odehrává v otevřených kádích a trvá až 12 dní. Raciborská piva se těší velkému uznání pivařů a základním pravidlem pivovaru je pořád heslo: „My pivo tvoříme, ostatní je vyrábí”.

Sladkostí z Mieszka

Mieszko SA je výrobcem sladkostí a pokračovatelem tradice podniků Ślązak a Raciborzanka. Již více než 20 let rozvíjí tyto zkušenosti a nezapomenutelnou chutí sladkostí dává radost mnohým lidem. Dnes je Mieszko společností s rozpoznatelnou značkou, která nabízí svým zákazníkům širokou škálu inovativních výrobků. Díky takovým výrobkům jako jsou třešně Cherrissimo, dětská značka Zozole, nadčasové Michaszki, nebo výjimečná Amoretta, jsou sladkosti Mieszko dobře známé doma i v zahraničí.

Słodycze z Mieszka

Mieszko SA jest producentem słodyczy wywodzącym się z tradycji zakładów Ślązak i Raciborzanka. Od ponad 20 lat rozwija te doświadczenia i daje możliwość czerpania przyjemności z niezapomnianego smaku słodyczy. Dziś Mieszko jest firmą z rozpoznawalną marką, oferującą swoim klientom szeroka gamę innowacyjnych produktów. Wiśnie Cherrissimo, marka dla dzieci Zozole, ponadczasowe Michaszki, czy wyjątkowa Amoretta sprawiają, że słodycze Mieszko dobrze znane są zarówno w kraju jak i za granicą.

Raciborský tvarohový koláč z cukrárny rodiny Markiewka

Cukrárna existuje již téměř třicet let. Na začátku její majitelé pekli koblihy v Kuźni Raciborské. A právě obyvatelé této obce přispěli k proslavení tvarohového koláče Markiewků. Vzali ho s sebou na veletrh do Poznaně, kde získal velmi dobrou pověst. Na začátku se tvarohový koláč jmenoval pařížský, ale jeho tvůrci uznali, že jeho název musí zastupovat místo původu, tj. Racibórz, s čímž souhlasili raciborští radní.

Skarby raciborskiej ziemi • RACIBÓRZ

29


The Racibórz cheesecake in the Confectionary of the Markiewka family

The confectionary has nearly thirty years of experience. At its beginning the owners baked doughnuts in Kuźnia Raciborska. And it was just the dwellers of that town, who contributed to making the Markiewkas’ cheesecake famous. They took it to a fair in Poznań, where it earned exquisite culinary reviews. Initially the name of the cheesecake was ‘Parisian‘, but its creators rightly recognised that its name should in some way represent the locality from which it originates, i.e. Racibórz, which was eagerly accepted by the town councillors.

The beer from the Castle Brewery Ltd.

The Castle Brewery in Racibórz has operated since medieval times, and the first reference to it was made in 1567. It is one of the oldest, still active breweries in Poland. During last years, the brewery was thoroughly modernised, but beer here is still brewed according to old, verified recipes, and its fermentation and seasoning (maturation) takes place in 19th century chambers. The process of brewing, depending on the kind of beer, takes from 6 to 8 weeks. The mentioned fermentation occurs in open vats and takes up to 12 days. The beer from Racibórz is widely recognized by beer drinkers, and the brewery immutably relies on the following principle: ‘We create beer, while others simply produce it‘.

Sweets from Mieszko

Mieszko SA is the manufacturer of sweets which originated from the tradition of ‘Ślązak’ and ‘Raciborzanka’ factories. For more than 20 years the company has been developing these experiences and allowing us to derive pleasure from the unforgettable taste of sweets. Today Mieszko is a widely recognized brand and it offers to its customers a wide scope of innovative products. Cherrissimo Cherries, the Zozole brand for kids, the timeless Michaszki, or unique Amoretta causes, that the sweets from Mieszko are well known, both in Poland and abroad.

dass er mit seinem Namen den Ort repräsentieren sollte, aus dem er heute stammt, also Ratibor. Dem stimmten die Stadtratsabgeordneten von Ratibor gerne zu.

Bier der Schlossbrauerei

Die Schlossbrauerei in Ratibor besteht bereits seit dem Mittelalter und die erste Erwähnung stammt aus dem Jahr 1567. Sie ist eine der ältesten Brauereien in Polen, die in Betrieb ist. In den letzten Jahren wurde sie einer grundlegenden Modernisierung unterzogen, aber das Bier wird hier nach alten, bewährten Rezepturen gebraut und das Gären und Reifen findet in Räumlichkeiten aus dem 19. Jahrhundert statt. Der Prozess der Bierherstellung benötigt je nach Art 6 bis 8 Wochen und das erwähnte Gären findet in offenen Bottichen statt und dauert bis zu 12 Tagen. Das Bier aus Ratibor ist bei Biertrinkern sehr beliebt, und das unveränderliche Prinzip der Brauerei lautet: „Wir machen Bier, andere produzieren es”.

Süßigkeiten von Mieszko

„Mieszko SA” ist ein Süßigkeitenhersteller, dessen Tradition auf die Betriebe „Ślązak” und „Raciborzanka” zurückgeht. Seit mehr als 20 Jahren werden dort die Erfahrungen weiterentwickelt, um den Kunden Genuss und unvergeßlichen Geschmack zu bereiten. Heute ist Mieszko eine bekannte Marke, die ihren Kunden eine breite Palette an innovativen Produkten anbietet. Kirschen „Cherissimo”, die Marke für Kinder – Zozole, die zeitlosen Michaszki, oder die außergewöhnlichen Amoretta machen die Süßigkeiten von Mieszko zur bekannten Marke im In- und Ausland.

Ratiborer Käsekuchen der Konditorei der Familie Markiewka

Die Konditorei besteht bereits seit fast dreißig Jahren. Anfangs buken ihre Eigentümer Krapfen in Ratiborhammer. Es waren Einwohner des Ortes, die dazu beigetragen haben, den Käsekuchen der Familie Markiewka berühmt zu machen. Sie nahmen ihn zur Messe nach Posen mit, wo er herausragende kulinarische Bewertungen erntete. Anfangs trug der Käsekuchen den Namen „Pariser Käsekuchen”, aber seine Erfinder stellten richtigerweise fest,

30

Skarby raciborskiej ziemi • RACIBÓRZ


Gmina Rudnik

Typowo rolnicza gmina ze stolicą we wsi Rudnik, położona na bardzo urodzajnych glebach. Centrum kulturalne stanowią Łubowice, miejsce urodzenia słynnego poety romantycznego Josepha von Eichendorffa. Znajduje się tu Górnośląskie Centrum Kultury i Spotkań im. J. v. Eichendorffa oraz ruiny jego rodzinnego pałacu. Łubowice wpisano również do Atlasu Prehistorii Świata, za to za sprawą odkrytych tu pozostałości po grodzie z czasów kultury łużyckiej. To największa znana na ziemiach polskich osada z tego okresu. Gminę można nazwać krainą zamków i pałaców. Malowniczo położone zabytkowe budowle, otoczone parkami, znajdziemy w Sławikowie, Modzurowie, Strzybniku, Jastrzębiu oraz Czerwięcicach, a w Brzeźnicy zwiedzić można stary młyn. W Strzybniku warto odpocząć w cieniu jabłoni i czereśni w „ogrodach biskupa Gawliny”, miejscu urodzenia bohatera spod Monte Casino.

Obec Rudnik

Typická zemědělská oblast, jejímž centrem je vesnice Rudnik, rozprostírající se na velmi úrodné půdě. Kulturním střediskem jsou Łubowice, místo narození známého romantického básníka Josepha von Eichendorffa. Nachází se zde Hornoslezské centrum kultury a setkání J. v. Eichendorffa a zřícenina jeho rodinného zámku. Łubowice byly také zapsány do Atlasu prehistorie světa, a to kvůli zde objeveným pozůstatkům hradu z doby lužické kultury. Jedná se o největší známou osadu z té doby na území Polska. Oblast lze nazvat krajinou hradů a zámků. Malebně umístěné historické budovy obklopené parky, najdeme ve Sławikově, Modzurově, Strzybniku, Jastrzębi a Czerwięcicích, v Brzeźnici můžeme navštívit starý mlýn. V Strzybniku si lze odpočinout ve stínu jabloní a třešní v „zahradách biskupa Gawliny”, místě narození hrdiny z Monte Casina.

The commune of Rudnik

A typical rural commune with the capital in the village of Rudnik, situated on very fertile grounds. Łubowice is a local cultural centre. The renowned romantic poet Joseph von Eichendorff was born here. Here stands the Upper Silesian Centre for Culture and Meetings of J. von Eichendorff and the ruins of his family palace. Łubowice was also entered into the World Prehistory Atlas, due to the remains of a town from the time of the Lusatian Culture that have been discovered here. It is the greatest Polish settlement from the period. The commune can be called the land of castles and palaces. We can find picturesque historic buildings surrounded by parks in Sławików, Modzurów, Strzybnik, Jastrzębie and Czerwięcice, and in Brzeźnica an old mill is situated.

It is worth resting in Strzybnik, in shadow cast by apple and cherry trees in the ”Bishop Gawlina’s gardens”, the place of birth of the Monte Cassino hero.

Gemeinde Rudnik – Rudnik

Eine typische landwirtschaftliche Gemeinde mit Hauptort im Dorf Rudnik, auf sehr fruchtbaren Böden gelegen. Das kulturelle Zentrum bildet Lubowitz, der Geburtsort des berühmten Romantik-Dichters, Joseph von Eichendorff, mit dem Oberschlesischen Eichendorff – Kultur - und Begegnungszentrum und den Ruinen des Herrenhauses der Familie Eichendorff. Lubowitz wurde auch in den Atlas der Urgeschichte der Welt aufgenommen, aufgrund der hier gefundenen Überreste einer Burg aus Zeiten der Lausitzer Kultur (Bronzezeit bis Eisenzeit). Das ist die größte, bekannte Siedlung aus dieser Zeit in Polen. Die Gemeinde wird auch Land der Schlösser und Herrenhäuser genannt. Malerisch gelegene historische Bauten, die von Parks umgeben sind, finden wir in Slawikau, Mosern, Silberkopf, Bad Königsdorff und Czerwentzütz, und in Bresnitz kann eine alte Mühle besichtigt werden. In Silberkopf lohnt es sich, im Schatten der Apfel- und Kirschbäume in den „Gärten von Bischof Gawlina“ auszuruhen, am Geburtshaus des Helden von Monte Cassino.

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA RUDNIK

31


jako Johann Wolfgang Goethe nebo Friedrich Schiller. Eichendorff se narodil v raciborských Łubowicích. Ve vesnici se nachází trosky rodinného zámku básníka, a od roku 2000 zde působí Hornoslezské Eichendorffovo centrum kultury a styků. Instituce propaguje Eichendorffovu tvorbu, organizuje mimo jiné různá představení z jeho tvorby a vydává četné knihy, které lze koupit v Centru, v knihkupectvích v celém Polsku a také v Německu. Pravidelně vydává také Eichendorffovy sešity – Eichendorff Hefte.

Rukodělná výroba Barbary Gonski ze Strzybniku

Fundacja Górnośląskie Centrum Kultury i Spotkań im. Eichendorffa w Łubowicach – wydawnictwa książkowe poświęcone twórczości Josepha von Eichendorffa

Ziemia raciborska szczyci się poetą doby romantyzmu, Josephem von Eichendorffem (1788-1857), niemniej sławnym od Johanna Wolfganga Goethego czy Friedricha Schillera. Eichendorff urodził się w podraciborskich Łubowicach. We wsi przetrwały ruiny rodzinnego pałacu poety, a od 2000 r. działa tu Górnośląskie Centrum Kultury i Spotkań im. Eichendorffa. Instytucja promuje dorobek Eichendorffa, organizując m.in. przedstawienia oparte na jego twórczości oraz publikując liczne książki, które można nabyć na miejscu w Centrum, w księgarniach w całej Polsce a także w Niemczech. Regularnie publikowane są Zeszyty Eichendorffa – Eichendorff Hefte.

Rękodzieło Barbary Gonski ze Strzybnika

Z wykształcenia jest geologiem złożowym. To właśnie podczas studiów w Rybniku zrodziła się jej miłość do decoupage’u. Kroszonki z kolei to już wielopokoleniowa tradycja w rodzinie Gonsków. Pani Barbara zajmuje się techniką rytowniczą. W tym roku po raz pierwszy wzięła udział w konkursie kroszonek w Bytomiu, gdzie zdobyła wyróżnienie, a także nagrodę wojewody śląskiego i TVP Katowice. Prowadziła już też szkolenia w Nędzy i Szonowicach. Swoimi dziełami obdarowuje bliskich, czasem także je sprzedaje. Za sprawą profilu na Instagramie jej rękodzieło ma fanów nawet w Chinach.

Povoláním je ložiskový geolog. Během studia v Rybniku se zamilovala do dekupáže. Malování vajíček je zase letitá tradice v rodině Gonsků. Paní Barbara se zabývá technikou rytí. Letos se poprvé zúčastnila soutěže kraslic v Bytom, kde získala ocenění a také cenu slezského hejtmana i TVP Katowice. Vedla již workshopy v Nędzy a Szonowicích. Svá díla dává blízkým, občas prodává. Díky profilu na Instagramu mají její výrobky své fanoušky i v Číně.

The Foundation for the Upper Silesian Centre for Culture and Meetings of Eichendorff in Łubowice – books about the works of Joseph von Eichendorff

The Land of Racibórz is proud of a romantic poet, Joseph von Eichendorff (1788-1857), as renowned as Johann Wolfgang Goethe or Friedrich Schiller. Eichendorff was born in Łubowice near Racibórz. The ruins of his family palace are still standing in the village and since year 2000 they have been the location of the Upper Silesian Centre of Culture and Meetings of Eichendorff. The institution promotes the legacy of Eichendorff by organising performances based on his works and publishing numerous books, which can be bought at the Centre

Nadace Hornoslezské Eichendorffovo centrum kultury a styků v Łubowicích – publikace věnovaná tvorbě Josepha von Eichendorffa Raciborská země se chlubí romantickým básníkem Josephem von Eichendorffem (1788–1857), stejně slavným

32

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA RUDNIK


Eichendorff (1788-1857), der nicht weniger bekannt als Johann Wolfgang von Goethe oder Friedrich Schiller ist. Eichendorff wurde in Lubowitz bei Ratibor geboren. Im Dorf sind die Ruinen des Schlosses seiner Eltern erhalten geblieben. Seit 2000 ist hier das Oberschlesische Eichendorff – Kultur – und Begegnungszentrum tätig. Die Institution stellt das Werk von Eichendorff vor, indem sie u.a. Aufführungen organisiert und zahlreiche Bücher publiziert, die vor Ort im Zentrum, aber auch in Buchhandlungen in ganz Polen und in Deutschland erworben werden können. Regelmäßig werden die Zeszyty Eichendorffa – Eichendorff Hefte herausgegeben.

and in bookshops throughout Poland as well as in Germany. ‘Zeszyty Eichendorffa’ – ‘Eichendorff Hefte’ are published regularly.

The handicraft of Barbara Gonska

She is a deposit geologist by education. It was during her studies in Rybnik, when her love to decoupage was born. However, ‘kroszonki’ are already a multi-generation tradition in the Gonska family. Barbara uses the scratching technique. This year was the first time she entered the’ kroszonki’ competition in Bytom, where she earned a distinction and the award of Silesian Governor and TVP Katowice. She also already led courses in Nędza and Szonowice. She gives her works to her relatives, or also sells them now and then. Thanks to Instagram she now has fans of her handicraft even in China.

Handarbeiten von Barbara Gonska aus Strzybnik (Silberkopf)

Von Beruf ist sie Bergbau-Geologin. Während ihres Studiums in Rybnik entdeckte sie ihre Liebe zum Decoupage. Kroszonki (kunstvoll verzierte Ostereier) ist eine Tradition, die in der Familie Gonska seit vielen Generationen gepflegt wird. Frau Gonska beschäftigt sich mit der Ritztechnik. Dieses Jahr hat sie zum ersten Mal am Kroszonki-Wettbewerb in Beuthen teilgenommen, bei dem sie ausgezeichnet wurde. Außerdem erhielt sie den Preis des Woiwoden von Schlesien und dem Fernsehsender TVP Kattowitz. Außerdem hat sie schon Workshops in Nendza und Schonowitz angeboten. Mit ihren Werken beschenkt sie ihre Angehörigen, manchmal verkauft sie sie auch. Aufgrund ihres Profils auf Instragram gibt es Fans ihrer Handarbeiten sogar in China.

Stiftung Oberschlesisches Eichendorff – Kultur – und Begegnungszentrum in Łubowice (Lubowitz)

– Buchpublikationen, die dem Schaffen von Joseph von Eichendorff gewidmet sind. Die Ratiborer Land rühmt sich mit dem großen Dichter Romantik, Joseph von

Skarby raciborskiej ziemi • GMINA RUDNIK

33


řepková pole a přijíždí sem s rodinami i včelaři z Krakova. V červnu je doba akácie. Koncem července včely přilákají lípy a luční rostliny a v srpnu vřes obecný. Včelaře potkáme v každé obci raciborského okresu, zejména v Krzyżanowicích, Pietrowicích Wielkých, Kuźni Raciborské a jejich med se okamžitě prodává. Je třeba tedy pospíchat, protože na podzim je celá zásoba vyprodána. Nejchutnější je raciborský jarní květový med.

Tasty honeys from the Land of Racibórz

Smaczne miody z ziemi raciborskiej

Pszczoły zaczynają pracę wiosną. Najpierw zbierają nektar z drzew owocowych. W maju pola w gminie Rudnik są żółte od kwitnącego rzepaku, a z rodzinami przyjeżdżają tu nawet pszczelarze z Krakowa. W czerwcu przychodzi czas na akacje. Pod koniec lipca pożytkiem stają się lipy oraz rośliny łąkowe, a w sierpniu wrzos zwyczajny. Pszczelarzy spotkamy w każdej gminie powiatu raciborskiego, głównie w Krzyżanowicach, Pietrowicach Wielkich, Kuźni Raciborskiej a ich miody schodzą jak ciepłe bułeczki. Trzeba się zatem spieszyć, bo jesienią całe zapasy są już wyprzedane. Najsmaczniejsze są raciborskie miody wiosenne wielokwiatowe.

Bees begin their work in spring. First, they collect nectar from fruit trees. In May fields in the commune of Rudnik become yellow because of the blossoming rape, and even beekeepers from Cracow come here with their colonies. In June it is time for acacia to blossom. In the end of July, lindens and meadow plants become useful, to be joined in August by heather. Beekeepers are common in every commune of the Racibórz County, mainly in the following communes: Krzyżanowice, Pietrowice Wielkie, Kuźnia Raciborska, and their honey is sold on the spot. Thus it is advised to hurry, because all stock is already sold by autumn. The most palatable honey in Racibórz is that produced from mixed spring flowers.

Chutný med z raciborské země

Včely začínají pracovat na jaře. Nejdříve sbírají nektar z ovocných stromů. V květnu v obci Rudnik žlutě kvetou

Leckerer Honig aus dem Ratiborer Land

Die Bienen beginnen ihre Arbeit im Frühjahr. Zuerst sammeln sie den Nektar von den Obstbäumen. Im Mai sind die Felder der Gemeinde Rudnik gelb vom blühenden Raps und selbst aus Krakau kommen Imker mit ihren Bienenvölkern her. Im Juni ist Zeit für Akazien. Ende Juli sind es dann die Linden und Wiesenblumen und im August das Heidekraut. Imker sind in jeder Gemeinde des Kreises Ratibor anzutreffen, hauptsächlich in Kreuzenort, Groß Peterwitz, Ratiborhammer und ihr Honig „verkauft sich wie warme Semmeln”. Darum muss man sich mit dem Kauf beeilen, da im Herbst alle Vorräte ausverkauft sind. Am leckersten ist der Blütenhonig aus dem Ratiborer Land.

34

Skarby raciborskiej ziemi



Jesteś zainteresowany skarbami raciborskiej ziemi – sprawdź gdzie możesz je kupić! Máš zájem o poklady ratibořské země – ověř si, kde si je můžeš koupit. Are you interested in the treasures of the Land of Racibórz – check where you can buy them! Bist Du an den Schätzen des Ratiborer Landes interessiert – finde heraus wo Du sie kaufen kannst!

Wydawca – Wydawnictwo i Agencja Informacyjna WAW Grzegorz Wawoczny, ul. Pod Widokiem 20, 47-400 Racibórz, e-mail: ziemia.raciborska@wp.pl, tel. 605 685 485, koncepcja Grzegorz Wawoczny, teksty Teresa Besz, redakcja Grzegorz Wawoczny, fotografie: Mariusz Dmowski jakafota.pl, WiAI WAW, Maciej Musioł (coptercamera.pl), Grzegorz Nowak (Agencja Promocji Ziemi Raciborskiej i Wspierania Przedsiębiorczości na Zamku Piastowskim w Raciborzu - zdjęcia zamku oraz prac plastycznych wykładowców i absolwentów edukacji artystycznej PWSZ w Raciborzu, uczniów Liceum Plastycznego z Wodzisławia Śląskiego oraz Liceum Plastycznego w Raciborzu na okładce), Teresa Banet oraz firm prezentowanych w opracowaniu (Maxpol, Mieszko). Wydano na zlecenie Starostwa Powiatowego w Raciborzu. ISBN 978-83-62608-57-7


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.