Suite01 Abril-Mayo 2013

Page 1

a b r i l- m ayo 2 0 1 3

fiesta inn: la libertad de ser y estar the freedom to be yourself talavera poblana talavera pottery el mundo en letras the world in print ELENA PONIATOWSKA “..Escribir es mi oficio” “..Writing is my trade”

cruising on two wheels

Travesía en dos ruedas



editorial

directorio

José Carlos Azcárraga Director General Posadas

Tu propio trajín

Javier Barrera Director General Posadas Ventures

A journey inside yourself

...mientras yo no pueda respirar bajo el agua, o volar (pero de verdad volar, yo solo, con mis brazos), tendrá que gustarme caminar sobre la tierra, y ser hombre, no pez ni ave.”

...though I cannot breath underwater or fly through the sky, I can still enjoy walking across the earth, being a human –not a fish or a bird.”

Jaime Sabines

Jaime Sabines

Por eso hay que andar; que no se cansen aún las piernas de avanzar, buscar y encontrar lo que somos y donde queremos estar. Hay un camino para cada quien; girar, continuar o remendar lo andado, es ahí donde está nuestra propia travesía. Sobre dos ruedas, volando o andando, esta edición te lleva a planear un trajín emocionante; haz un viaje –sencillo o impactante-, pero hazlo. Suite01 te invita a dar un paseo en bicicleta no sólo para conocer las riquezas turísticas de un destino, sino también para perderse a propósito en sus calles y vivir experiencias ocultas que nos esperan en las librerías más hermosas del mundo o en las calles de Liverpool, una ciudad que no puede desprenderse de la presencia viva de los Beatles. Si no conoces los nuevos hoteles Fiesta Inn, ésta es una gran oportunidad para adentrarse. Un concepto hotelero que permea su evolución; encántate en el espacio donde más te identifiques de este hotel, haz tu equipaje y decide quedarte en alguno. Tenemos lecturas para degustar, viajar y estar. Planea tu próxima travesía, un trajín propio. Seguro encontrarás inspiración en la lectura; te invitamos a dar vuelta a cada página. Esta edición es para ti. Gracias por devolverme mi espíritu, por tu plan. Confiaste siempre. Y ahora yo confío también. Quedó como la imaginaste. David, lee Suite01 desde tu nueva travesía.

For this reason, you have to walk, even if your legs are tired, seeking and finding who you are and who you want to be. There is a path for everyone, as we go forward, forgetting what has been done, finding our own journey ahead. Whether you are walking, flying or cruising on two wheels, this edition helps you plan your own emotional journey. Take a trip –simple or extreme, it doesn’t matter– as long as you follow your heart. Suite01 invites you to take a bicycle ride, like you might as a child, to get to know a little more about your travel destination, but also to get lost on purpose and see something new and exciting, to discover hidden adventures, like the most beautiful bookstores in the world, or the lively streets of Liverpool, birthplace of the Beatles. If you haven’t yet experienced the new Fiesta Inn hotels, this is the perfect opportunity to get started. Pack your bags, make your reservation and discover this innovative hotel concept for yourself. In this issue, we offer articles to help you eat better, travel better – and BE better. Plan your next adventure, a personal journey deep into your heart. We hope you’ll find your inspiration in these stories and we invite you to escape into every page.

Editor Lucero González

Liliana Franco Directora Franquicia Posadas Jaime Aguilera Gerente Fiesta Americana Enrique Saeki Gerente Fiesta Inn Lucero González Gerente de Comunicación / Editor

Sandra Díaz Herrera Editor Mario Chávez Corrector de estilo Joshua Hinsdale Traducción Guadalupe Rosales, Enrique Escalona, Carlos Sánchez Pereyra, Mónica Garibay y Érick Ochoa. Colaboradores Juan Carlos Basurto Relaciones Púbicas Daniel Esqueda Diseño y Consultoría Gráfica Dirección de arte y diseño Stock Posadas Fotografía SUITE01 No. 16, 2013 Suite01 es una revista trimestral propiedad de Grupo Posadas S.A.B. de C.V., Paseo de la Reforma 155 PH-B, Col. Lomas de Chapultepec, C.P. 11000, México, DF. Prohibida la reproducción total o parcial de su contenido, imágenes y fotografías sin previa autorización por escrito de los editores. Los artículos firmados son responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente la opinión o punto de vista de Grupo Posadas S.A.B. de C.V. Preprensa e impresión: GOBA Impresiones La Campiña núm. 138 Col. Los Pastores Naucalpan, Estado de México, CP 53340. Editor responsable Sandra Díaz Herrera. Número de Certificado de Reserva de Derechos otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor, (04-2008-062518572000-102) Certificado de Licitud de Contenido (en trámite). Certificado de Licitud de Título (en trámite). Distribuida por Grupo Posadas S.A.B. de C.V.

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 01


contenido content

04 Elena poniatowska DE LA NOBLEZA AL OFICIO PERIOD铆stico journalism nobility

10 en la lente, gente en su sitio in the lens, people at home 16 rockstars con filipina rockstars with aprons 22 talavera poblana: arte de pasi贸n y belleza talavera pottery: blending beauty, art and passion

02 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

28 El mundo en letras the world in print 44 abriendo puertas con historia opening the history doors


34 fiesta inn

la libertad de ser y estar

the freedom to be yourself

66 traves铆a en dos ruedas cruising on two wheels

52 one lobby 360 NUESTRO NUEVO ESPACIO A BRAND NEW SPACE 58 THE BEATLES INSPIRACI贸n en liverpool inspiration at liverpool

72 pepa pombo el estilo nunca pasa de moda her talent never goes out of style

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 03


PERSONAJES CHARACTERS

04 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013


Ponia tows ka ELENA

De la nobleza al oficio periodĂ­stico journalism nobility Por / By Guadalupe Rosales Foto / Photo David Guerra

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 05


PERSONAJES CHARACTERS

De origen aristocrático, al que no le da importancia cuando de su voz dice: “no tuve nada que ver con eso. Uno no escoge dónde ni en qué circunstancias va a nacer”.

se enamoren de ti, te ofrezcan una copa y te sientes en una mesa y que todos sean muy guapos´, puras estupideces. En realidad me hubiera gustado más hacer una carrera académica, pero solamente estudié en un convento de monjas algo raro entre la secundaria y ..., tengo muy pocos estudios.” ¿Qué significa para usted escribir? “Es mi forma de estar sobre la tierra y mi forma de vida. Empecé en Excélsior en 1953, desde entonces he seguido haciendo periodismo y literatura. Escribir es una manera de expresarme, es un trabajo, una profesión. No sé si soy buena o mala escritora, pero lo que sí sé es que escribir es mi oficio.”

¿Cómo fue para usted ver publicado su primer libro? “El primer libro que escribí fue Lilus Kikus (1954). Verlo publicado fue un gusto enorme, me dieron ganas de ir a darle las gracias a todas las personas que lo habían comprado de tan agradecida que estaba.”

E

lena Poniatowska, heredera de la corona de Polonia, educada y destinada para el matrimonio con un noble europeo decidió cambiar su título de princesa por el de periodista. En los 60 años que lleva dedicados al mundo del periodismo y las letras ha escrito más de 50 libros. De presencia noble, mirada amable, trato cálido y hablar pausado, Elena Poniatowska nos recibió en su casa: de paredes blancas, estantes llenos de libros y recuerdos plasmados en fotografías para hablarnos de su profesión y de su obra. ¿Qué la llevó a escribir? “El deseo de hacer algo. En realidad quería ser cantante de cabaret pero mis papás me dijeron que eso no era de gente decente, que no podía hacerlo. Tenía una amiga cuyo tío era el jefe de la sección de sociales de Excélsior y, no sé por qué se me ocurrió, le dije: `dile a tu tío que quiero hacer artículos´. El tío me dijo que sí, que le llevara una entrevista. Se la llevé y me la publicó al día siguiente. La entrevista fue al embajador de Estados Unidos.” ¿Por qué cantante de cabaret? “Por una película de Rita Hayworth donde salió con el pelo rojo. Usaba un vestido strapless e iba entre las mesas mientras cantaba, y yo decía `qué bonito ha de ser que muchos hombres

06 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

“No me gusta entrevistar a los políticos porque repiten siempre lo mismo, no les tengo simpatía.” ELENA PONIATOWSKA

¿Cuál de sus libros le ha dado más alegrías? “El que siento muy cerca de mi corazón es Hasta no verte Jesús mío. Es la vida de una soldadera a la que conocí y entrevisté, con ella pasé muchas horas y le tengo una gran admiración. Pienso en ella cada vez que estoy triste y me ayuda a salir adelante.” En una azotea de la calle de Revillagigedo, en el centro de la ciudad, Elena Poniatowska conoció a una lavandera llamada Josefina Bórquez. Largas entrevistas con ella dieron vida a Jesusa Palancares, personaje entrañable y quizás uno de los consentidos de la escritora. ¿Cuál consideraría de su oficio la parte más difícil? “El que estoy escribiendo es el que me cuesta mucho trabajo porque es más complejo. Cada libro así lo siento. Reescribo mucho, soy muy insatisfecha con lo que escribo”. ¿Cuál de sus libros la ha causado más tristeza? “Muchos libros me han entristecido, como La noche de Tlatelolco, sobre la masacre de los estudiantes, y Nada, nadie. Las voces del temblor, sobre el terremoto de 1985 en México.”


Although she’s of aristocratic origin, she routinely dismisses it: “I had nothing to do with it. One does not choose where, or under what circumstances, she will be born.”

What does it mean for you to write? ”It’s my way of being on the ground and it’s my lifestyle. I started at Excelsior in 1953, and since then I have continued writing for journalism and literature. Writing is a way to express myself. It’s a job, a profession. I do not know if I’m good or bad writer, but I do know is that writing is my trade.” What was it like for you to see your first book published? ”The first book I wrote was Lilus Kikus (1954). Seeing it published was such a great pleasure. I wanted to go to thank everyone who had bought it, I was so grateful.”

T

hus Elena Poniatowska –heir to the crown of Poland, educated and destined for marriage with a European nobleman– decided to change her title from princess to journalist. In the 60 years she has devoted to journalistic endeavors, she’s written articles, letters and more than 50 books. With her noble presence, friendly looks, and warm, soft-spoken voice, Elena Poniatowska welcomed us to her home –replete with white walls, book-filled shelves, and photographs displaying captured memories– to tell us about her chosen profession and her work.

What led you to write? ”The desire to do something. I really wanted to be a cabaret singer but my parents told me that was not something decent people did. I had a friend whose uncle ran the social section of Excelsior. I do not know why it occurred to me, but I said, ‘Tell your uncle I want to write articles.’ The uncle said yes, and assigned me an interview. I took it and it was published the next day. The interview was with the U.S. ambassador.” Why did you want to be a cabaret singer? ”Because of a Rita Hayworth film where she had red hair. She wore a strapless dress and strolled around the tables while singing, and I thought ‘How nice it must be to have so many men fall in love with you… You get offered a drink and sit at a table and all of the men are very handsome…’ Pure nonsense. I really would have liked to pursue a more academic career, but I only studied in a convent with nuns, somewhat rare for high school, and ... I had very few studies.”

“I do not like interviewing politicians because they keep repeating the same thing; they have no sympathy.” ELENA PONIATOWSKA

Which of your books has given you the most joy? ”I feel that Hasta No Verte Jesús Mío (1971) is very close to my heart. It is the life of a lady soldier who I met and interviewed. I spent many hours with her and I have great deal of admiration for her. I think about her every time I’m sad and the thought helps me move forward.” Elena Poniatowska had met a laundress named Josefina Borquez on a rooftop on Revillagigedo Street in the heart of Mexico City. The laundress, and former “solderdera,” gave lengthy interviews about the life she ha devoted to Jesus Palancares, tha basis of Hasta No Verte Jesús Mío. She was an endearing character and perhaps one of the writer’s favorites. What of your works have you considered the most difficult? ”I can hardly work on the book I’m writing now because it is so complex. Each book is, I’m afraid. I rewrite a lot because I am very unsatisfied with what I write.”

Which of your books has caused you the most grief? ”Many books have saddened me, including La Noche de Tlatelolco about the slaughter of the students, and Nada, Nadie. Also Las Voces del Temblor, which is about the 1985 earthquake in Mexico City.”

What’s your most recognized book? ”La Noche de Tlatelolco and others that have won awards, like La Piel del cielo, which won the ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 07


arte art PERSONAJES CHARACTERS

XX | Suite01 | XXXX-XXXXXX 2011


¿Su libro más reconocido? “La noche de Tlatelolco. Y otros que han ganado premios: La piel del cielo, que obtuvo el Premio Alfaguara (2001), El tren pasa primero, que ganó el Premio Rómulo Gallegos (2007), Tinísima, sobre la vida de Tina Modotti, que logró el Premio Mazatlán (1992).” ¿El de más de orgullo, el escrito que le haya dado gran satisfacción? “Estoy orgullosa del que estoy escribiendo, si no, ya no seguiría.”

¿Y cuál consideraría su libro menos leído? Si existe… “Domingo 7, sobre los aspirantes a la Presidencia cuando fue candidato Miguel de la Madrid. Ese libro no tuvo mucho éxito ni interés, fue un libro coyuntural. Lo recuerdo como una tarea que no me gustaba, como una obligación que no me satisfizo. Nunca me interesó ni hacer las entrevistas ni publicar el libro.” ¿De todos los personajes entrevistados, quién se convirtió en alguien interesante? “De mi esposo (Dr. Guillermo Haro Barraza). Él no me quería dar una entrevista y yo me vengué casándome con él y teniendo tres hijos.” ¿El peor personaje? “No me gusta entrevistar a los políticos porque repiten siempre lo mismo, no les tengo simpatía, por eso no me gustó hacer Domingo 7. Tampoco a los actores, porque responden lo mismo a todo mundo.”

Al terminar un libro y pasar el tiempo ¿Hay alguno qué piense que pudo haber sido mejor? “Todos. Todos tienen fallas. El único que no reescribiría —porque un crítico me dijo que era muy bueno— es la crónica “Colonia Rubén Jaramillo”, del libro Fuerte es el silencio.”

A sus casi 81 años Elena Poniatowska ha disminuido en mucho el ritmo de sus actividades porque quiere más tiempo para escribir. “Ya viví las tres cuartas partes de mi vida y decidí que esta última parte, si quiero escribir una novela, tengo que dedicarle mucho más tiempo que antes, ya no puedo andar como rata atarantada por toda la ciudad.”

Alfaguara Prize (2001), El Tren Pasa Primero, which won the Romulo Gallegos Prize (2007), and Tinísima about the life of Tina Modotti and won the Mazatlan Prize (1992).”

Are you proud that what you’ve written has been met with such recognition? ”I am proud of what I’ve written. If I wasn’t, I wouldn’t go to the awards. And what would consider your least read book, if it exists? ”Domingo 7; it’s about the presidential candidates who ran against Miguel de la Madrid. That book didn’t see much success or interest. It was an inconsequential book. I remember it as a task that I did not like, as an obligation with which I was unsatisfied. It never interested me to do the interviews, nor publish the book.”

Of the interviews you’ve conducted, who was the most interesting? ”That would be my husband (Dr. Guillermo Haro Barraza). He did not want to grant me an interview, but I triumphed. I married him and had three children.”

And who was the worst interview subject? ”I do not like interviewing politicians because they keep repeating the same thing; they have no sympathy. This is why I did not like to work on Domingo 7. I also do not enjoy talking to actors, because they also respond the same all over the world.” After you have finished a book and some time has passed, do you ever think ‘it could have been better? ”Always. All of them have flaws. The only one I would not rewrite –as one critic told me it was very good– is the story of Colonia Ruben Jaramillo. The book’s Fuerte es el silencio.”

At nearly 81 years old, Elena Poniatowska has slowed down many of her outside activities in order to focus on writing. “I have lived three-quarters of my life and decided that, if I want to write a novel in this last part, I have to dedicate a lot more time than I did before. I cannot walk around like rat dazed by the city lights.”

“En realidad quería ser cantante de cabaret pero mis papás me dijeron que eso no era de gente decente.” ELENA PONIATOWSKA

I really wanted to be a cabaret singer but my parents told me that was not something decent people did.” ELENA PONIATOWSKA

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 09


EN LA LENTE IN THE LENS

10 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013


BERLÍN, ALEMANIA Aparecían y desaparecían personas. Era difícil saber por dónde saldrían nuevamente. Fotografiar aquí es igual que ir de caza, tratando de adivinar los movimientos de la presa. Irónica escena en un monumento de paz.

No importa si es de día o de noche. La luz, la gente, los espacios y las formas siempre son una buena excusa para congelar historias a través de la lente

GentE

en su

sitio People at home

GERMAN People appeared and disapeared. It was difficult to know where they would emerge again. Photographing here was like hunting, trying to predict the movements of the prey. An ironic scene, for a peace monument.

By day or by night, the lighting, the people, the spaces and the shapes always provide a good excuse for freezing history through the lens.

Por / By Sandra Díaz

Foto / Photo Carlos Sánchez Pereyra

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 11


EN LA LENTE IN THE LENS

A

lo largo de muchos viajes, en muchos años, Carlos Sánchez Pereyra ha fotografiado momentos fugaces, esos mismos que suceden día a día sin que llamen la menor atención. Es ahí donde ha centrado la complejidad de esta colección de imágenes: en su sencillez. Son tomas con personas en el sitio donde viven cada día sin la menor pretensión que viajar en el tiempo de la rutina diaria, ya sea en Montreal, Berlín o en plena sierra de Chihuahua. En atención a quienes piensan que una imagen no lo dice todo, cada fotografía está acompañada de un breve contexto escrito por el autor, que permite redondear el momento. Y para quienes las imágenes por sí mismas les revelan un mensaje, también se vale imaginar una historia distinta.

MILE END 1 | MONTREAL, CANADÁ Nos detuvimos a punto We stopped just before de cruzar la calle. Los crossing the street. We dos estábamos helados were both freezing in the por el intenso invierno intense Montreal winter. de Montreal. Él tomó su He took his hat so the sombrero para evitar que wind would not blow el viento lo tumbara, y yo it away, and I took the la cámara para evitar que camera to capture this esa escena se fuera para scene forever. Then we siempre. Después, cada went our separate ways. quien buscó su camino. 12 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

SILUETA | LONDRES, INGLATERRA Entre todo el ruido de Londres en hora pico, sobresalía un sonido de llantitas de maleta. Entonces vi al portador de la valija, como una silueta grande de otra época, con una gabardina, un sombrero y su equipaje.


O

ver the course of many years and many trips, Carlos Sánchez Pereyra has photographed the fleeting day-to-day moments of our lives, the ones that pass by unnoticed. The complexity of this collectionof images is centered precisely upon this simplicity. They are shots of people going through their daily routines in the places where they live, without the slightest pretension, whether in Montreal, Berlin, or the mountains of Chihuahua. For those who think that images don’t say it all, each photograph is accompanied by a brief contextual explanation written by the author describing the moment. And for those who believe that images contain their own messages, it is equally worth while to imagine a different story.

SILHOUETTE | LONDON, ENGLAND The sound of suitcase wheels stands out among the noise of London at rush tour. Then I saw the carrier of the suitcase, as a grand silhouette from another era, with a trench coat, a hat and baggage.

MILE END 2 | MONTREAL, CANADÁ La vida en Mile End es The life in Mile End is just normal. Todo transcurre like anywhere. Everything en una calle principal, takes place on one main donde se encuentran las street, where you have panaderías, los cafés y the bakeries, cafes and el supermercado. Eso sí, supermarket. Sure some hay tiendas para judíos of the stores are for Jews y otras para italianos, and others for Italians, aunque en lo cotidiano but in daily life on the todos son iguales. street, everyone is equal. ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 13


EN LA LENTE IN THE LENS

PÚRPURA | BARCELONA, ESPAÑA El escenario son las esculturaschimeneas de La Pedrera. De un momento a otro apareció una escultura viviente, con su propia estética, desafiando la originalidad de Antoni Gaudí. Sólo había que fotografiarlo. PURPLE | BARCELONA, SPAIN The setting is the chimneysculptures of ‘La Pedrera’. From one moment to the next, a living sculpture appears with its own aesthetic, challenging the originality of Antoni Gaudi. It just had to be photographed.

14 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

Carlos Sánchez Pereyra es un fotógrafo que seduce a la cámara. Su óptica es capaz de transformar lo ordinario en excepcional y lo real en inverosímil. Pero existe algo más, un sentido agudo para hacer de la simplicidad, el color, la textura y el sabor de una imagen el inicio o desenlace de una anécdota. El presente trabajo tuvo un espacio en La Galería –sitio dedicado a la fotografía contemporánea en Barcelona, España–, como una muestra de que su oficio sólo le pertenece a algunos. El autor es fotógrafo y colaborador de Suite 01 desde 2005. Ha escrito artículos que van desde un viaje por España para seguir los pasos de Salvador Dalí, hasta recorrer la Provenza francesa para hechizar a nuestros lectores con olores a lavanda y matices morados. Hoy estas páginas de Suite 01 son en honor a su obra selecta, detallista y expresiva.

VIGÍA | DIVISADERO, CHIHUAHUA, MÉXICO A lo lejos venían turistas. O tal vez algún perro callejero intentaba hacer destrozos con su mercancía. Nunca supe qué era lo que veía con tanta atención. Ella continuó vigilando y el viento, jugando con su falda. VIGILANCE | DIVISADERO, CHIHUAHUA, MÉXICO There were some tourists approaching from a distance. Or perhaps a street dog was trying to tear some of her goods to shreds. I never knew what it was that she was looking at with such attention. She continued to watch while the wind played with her skirt.


CARLOS SÁNCHEZ PEREYRA

Carlos Sánchez Pereyra is a photographer who seduces you with the camera. His technique is capable of transforming the ordinary into the exceptional, and the real into the fantastic. But there is something more. He has an acute sense for creating the beginning or end of a story out of the simplicity, color, texture and flavor of an image. His work was given a spot in ‘La Galería’, a place dedicated to contemporary photography in Barcelona, Spain, as proof of his select abilities. The author has been with Suite 01 as a photographer and collaborator since 2005. He written articles ranging from a trip to Spain to follow the footsteps of Salvador Dali, to Provence in France to delight our readers with the smells and purple shades of lavender. Today these pages of Suite 01 are in honor of his select work, detailed and expressive.

u Carlos Sánchez Pereyra (Ciu-

u Carlos Sanchez Pereyra, who

dad Obregón, Sonora, 1972), habitante del Distrito Federal durante 31 años, las travesías lo llevaron a la fotografía, por lo que no ha parado de viajar para fotografiar o fotografiar para viajar. Ha recorrido todo México (excepto Aguascalientes), desde sitios escondidos en las sierras hasta los puntos turísticos más reconocidos.

was born in Ciudad Obregon, Sonora, in 1972 and lived in Mexico City for 31 years, his travels brought him to photography. He continually traveled to photograph, and photographed to travel. From hidden places in the mountains to the most well known tourist locations, he has been across all of Mexico (except Aguascalientes).

También ha deambulado en numerosos países de América y Europa, siempre con la idea de captar la esencia subjetiva de cada sitio. Actualmente vive en Barcelona, desde donde enriquece las páginas de diferentes medios impresos de México, así como de diversas agencias de fotografía en Estados Unidos, Inglaterra, Alemania, Italia y España.

He has also wandered throughout numerous countries in America and Europe, always with the idea of capturing the subjective essence of each place. He currently lives in Barcelona, where he enriches the pages of various Mexican printed publications, as well as photography agencies in the United States, England, Germany, Italy and Spain.

ARTE REAL | PRAGA, REPÚBLICA CHECA Cada quien en su papel. El grupo de guardias terminaba justo su actuación en el Castillo de Praga. Se retiraban a descansar después de tocar por 10 minutos. El violinista, free lance, terminaría por la noche, cuando los turistas desaparecen. REAL ART | PRAGUE, CZECH REPUBLIC Each one had his role. The group of guards had just finished their performance at the Prague Castle, and took a break after playing for 10 minutes. The freelance violinist will finish at night, once the tourists disappear. ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 15


rock stars con filipina gourmet gourmet

rockstars with aprons

Por / By Erik Ochoa

Son amantes del fog贸n y la pimienta, creativos del sabor que de un simple alimento hacen el m谩s sublime de los placeres Lovers of the cooking fire and pepper, creators of flavor that produce the most sublime of pleasures from the simplest of foods

16 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013



gourmet gourmet

H

oy ser chef se ha convertido en el ideal imaginario de muchos jóvenes que sueñan convertirse en una suerte de rockstars con filipina, gorro y cucharón, y que acaparan las portadas de las revistas gourmet. Y es que ser chef tiene un encanto nunca antes visto. Hay canales de televisión dedicados a la gastronomía, donde los ídolos no son actrices ni atletas, sino cocineros, e incluso existen reality shows, películas, series de televisión y hasta ratones animados que quieren ser chefs. Muchos sueñan ser uno de los grandes del siglo XXI, como Ferrán Adrià, Alain Duccasse, Juan Mari Arzak, Heston Blumenthal, Thomas Séller, René Redzepí, Gastón Acurio, entre muchos otros chefs que transforman en delirio sus restaurantes. Otros son más prácticos y envidian la vida de Anthony Bourdain, el chef que, cuchara en mano, recorre el mundo probando todo tipo de platillos, juzgando lo bueno y malo de la cocina popular para su programa de televisión. Pero este fenómeno es reciente; no siempre fue así. Ser cocinero podría ser el oficio más antiguo del mundo, ya que las cortes y los ejércitos siempre necesitaron a alguien de confianza para preparar los alimentos. De ahí su génesis.

P Precursores del fogón

Los primeros cocineros que registra la historia occidental pertenecieron a la época helénica y fueron Egis, de Rodas, especialista en la cocción del pescado, haciendo uso del hinojo, el orégano y el comino para darle sazón; Nereo, de Chios, quien inventó el caldo de congrio, una especie de consomé de pescado del Mediterráneo; Chariades, de Atenas, diestro en las artes de mesa; Lampria, quien inventó la salsa negra (condimento a base de pescado que reemplazaba a la entonces carísima sal); Apctonete, tatarabuelo de los chorizos, ya que inventó los primeros embutidos; Euthyno, quien dio a las lentejas su justa dimensión, y Ariston, quien pasó a la historia por haber creado infinidad de guisados y el método de cocina mediante evaporación. 18 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013


T

oday, being a chef has become a fantasy goal for many young people who dream of being a kind of rock star with an apron, chef’s hat, and spoon, captured on the covers of gourmet magazines. Modern chefs have an aura about them never seen before. There are television channels dedicated to food and its preparation, where the idols are not actresses or athletes, but cooks, and there are reality shows, films, television series, and even animated mice who want to be chefs. Many dream of being one of the great chefs of the 21st century, like Ferran Adria, Alain Duccasse, Juan Mari Arzak, Heston Blumenthal, Thomas Seller, Rene Redzepi, Gaston Acurio, along with many others who deliriously transform their restaurants. Others are more practical, envying the life of Anthony Bourdain, the chef who, spoon in hand, travels the world trying every kind of dish and judging the good and bad aspects of popular cuisine on his television show. But this phenomenon is recent; it wasn’t always like this. Being a cook might be the oldest profession in the world, as ancient courts and armies always needed someone trusted to prepare their food. From there everything began.

P Precursors of the burner

The first cooks in recorded western history belonged to the Hellenic era and were Egis of Rhodes, specializing in the preparation of fish, and making use of fennel, oregano, and cumin for seasoning; Nereo of Chios, who invented eel broth, a type of Mediterranean fish consommé; Chariades of Athens, skillful in the arts of the table; Lambria, who invented black sauce (a fish-based condiment used instead of expensive salt); Apctonete, great-grandfather of modernday sausage and attributed with the invention of cured meats; Euthyno, who established the importance of lentils; and Ariston, who made history for his infinite stews and cooking by means of evaporation.

Algunos expertos aseguran que los pliegues de la actual toca o gorro de chef representan las 100 formas en que éste puede cocinar un huevo. Some theories attribute to the design of the modern chef ’s hat, whose pleats represent the 100 ways that an egg can be cooked.

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 19


gourmet gourmet P Oficio en expansión

A la necesidad de alimentarse, los griegos la transformaron en el gusto por comer, y fue así como surgieron los primeros cocineros y gourmands. Por ejemplo, los habitantes de Sibaris –antigua colonia de griegos que se daban buena vida– dieron origen a la palabra “sibarita”. Tal era su gusto por la buena mesa, que el primer tratadista gastronómico griego fue Arquestrato, quien cerca del siglo IV a.C., escribió el poema “Hedypatheia” (tratado de los placeres), donde habla expresamente del arte culinario e incluye el protocolo para servir la mesa. El gusto por los banquetes y las bacanales fueron legados del mundo helénico al imperio romano, y ahí se enriqueció con miles de mercaderías de Asia y África, que llegaron y se diseminaron por todo el imperio, un fenómeno que no se volvería a ver hasta la conquista de América. De los cocineros de que aún se conserva información destaca Apicio (Marcus Gavius Apicius), cuyo recetario Apitii celii de re coquinaria libri decem, se conservó gracias a las copias que hicieron monjes escribanos, quienes ayudaron a que se publicara en Venecia en 1450, y de ahí en una edición en francésa principios del siglo XX, una joya de la investigación antropológica culinaria. No obstante, Apicio era un ciudadano acomodado, famoso por su glotonería, y estaba distante del verdadero papel del cocinero del imperio romano, cuyo oficio no era del todo el más valioso.

P Sofisticación culinaria

Sería hasta el Renacimiento cuando empezó a haber un poco de refinamiento estético y culinario en la gastronomía. El mismo Leonardo da Vinci fue cocinero de mesón cuando joven, aunque resultó un fracaso total, porque en aquel tiempo nadie estaba dispuesto a pagar por un plato bello pero breve. 20 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

P An expanded role

The Greeks transformed the need to eat into the love of eating, and from there emerged the first cooks and gourmands. For example, the word ‘Sybaritic’ comes from the inhabitants of Sybaris, the ancient Greek city famous for living well. Their love for high cuisine was such that the first Greek food critic was Arquestrato, who wrote the poem “Hedypatheia” about pleasure in approximately the 4th century B.C., in which he explicitly discussed the culinary arts and table serving etiquette. The love of banquets and bacchanalia was passed down from the Hellenic world to the Roman Empire, where it was enriched with thousands of new products from Asia and Africa that arrived and were disseminated throughout the empire, a phenomenon that we wouldn’t see again until the conquest of America. Of the many historical cooks that we know about today, Apicio (Marcus Gavius Apicius) stands out. His recipe book Apitii celii de re coquinaria libri decem was preserved thanks to copies made by scribes, who helped publish it in Venice in 1450. A French edition was produced at the beginning of the 20th century, a jewel of culinary anthropological research. However, Apicio was more famous for gluttony than a primary role in history, a far cry from any of the true chefs of the Roman Empire whose jobs were taken much more seriously.

P Culinary sophistication

The aesthetic and culinary refinement of gastronomy would not begin again until the Renaissance. Leonardo da Vinci himself was a tavern cook when he was young, although it was a complete failure. At that time no one was prepared to pay for a beautiful but short-lived plate of food.


Leonardo pasó a la historia como cocinero inventor de muchos artilugios para automatizar la cocina (aunque ninguno funcionó bien), pero ese pequeño descalabro le sirvió para convertirse más tarde en el genio de las artes. Fue hasta las cortes francesas cuando la gastronomía se tornó sofisticada, más aún después de la Revolución Francesa, que dejó a cientos de cocineros sin trabajo y que poco a poco se integraron a la nueva burguesía con la creación de los restaurantes, lugares donde se buscaba restaurar el espíritu y el cuerpo. Entrado el siglo XX, quien daba la cara por el restaurante era el dueño y no el cocinero, quien era visto como un personaje sudoroso, con la ropa salpicada de salsas y generalmente ebrio, ya que el alcoholismo era un problema frecuente entre quienes practicaban este oficio, que se aprendía sobre la marcha. Cabe destacar que a principios del siglo XIX, el chef Antoine Carême sentó las bases de la haute cuisine (alta cocina) francesa, y el chef Auguste Escoffier, a principios del siglo XX, creó con sus libros la base de la metodología de la cocina gala como la conocemos hoy.

P Celebridades bajo el reflector

En la década de los sesenta se comenzó a gestar un cambio en el papel del chef (jefe de cocina), quien se convirtió en el centro de las miradas del restaurante. Muchos franceses coinciden en que el Tres Estrellas Michelin, el francés Paul Bocuse, fue quien dio el paso para que estos personajes se convirtieran en hombres mediáticos, siempre rodeados de celebridades y bajo el reflector de las cámaras. Discípulo de Fernand Point y Eugene Brazier, y posteriormente maestro de los grandes cocineros de Francia y del mundo, Bocuse, sus amigos y discípulos marcaron de manera particular el ascenso de los cocineros al pedestal, no sin antes poner las reglas de quienes deben o no pertenecer al cerrado gremio de los maestros cocineros. En el camino vale mencionar la presencia en los setenta del creador de la efímera nouvelle cuisine, el chef Alain Saenderens, quien en su momento fue una figura idolatrada por la crítica gastronómica, hasta que pasó de moda, quedando Bocuse como el mejor de todas las épocas.

datos con sazón Se sabe que en el siglo XII el significado de la palabra “chef” era equivalente a “cabeza”, mas un vuelco en la gramática durante el siglo XIII equiparó ese término con la expresión: “el que está a la cabeza”. En territorio galo este vocablo designa a todo jefe: director o jefe de una orquesta, de un proyecto o de una cocina, aunque al verse envuelto el oficio gastronómico en el exilio de los aristócratas debido a la Revolución Francesa, el término de chef en el extranjero se asoció exclusivamente a los gastrónomos, incorporando el castellano tal designación en sus diccionarios y atribuyéndole el significado de jefe de cocina, como permanece a la fecha.

seasoned facts It is known that in the 12th century the word ‘chef’ meant ‘head’, and was changed in 13th century grammar to mean “he who is at the head”. In Gaul, this word meant the head of everyone: director or chief of an orchestra, a project, or a kitchen. The term took on its gastronomic significance during the exile of the aristocrats after the French Revolution, when foreigners took to using the word exclusively to refer to cooks. It was subsequently incorporated into the Spanish language and dictionaries with this meaning, which it retains to this day.

Leonardo made history for inventing lots of gadgets for the automation of cooking. Although none of them worked well, this small step aided his transformation into an artistic genius later in life. It was during the French royal court that gastronomy really became sophisticated, and even more so after the French Revolution, when hundreds of chefs were left without work. Little by little they became integrated into the new bourgeoisie, with the creation of restaurants as places where one could restore one’s body and soul. Entering the 20th century, restaurants became more associated with their owners than with their chefs, who became seen as sweaty characters wearing stained clothes. They were also generally seen as drunks, as alcoholism was a frequent problem within the profession and one often learned along the way. It is worth noting that at the beginning of the 19th century, the chef Antione Careme laid the foundations of French haute cuisine, and the books of Chef Auguste Escoffier at the beginning of the 20th century established the methodologies associated with food presentation in cuisine as we know it today.

P Celebrities in the spotlight

In the 70s the role of the chef began to change as they became more the center of focus in restaurants. Many in France agree that with the publication of his Michelin Guide, Frenchman Paul Bocuse paved the way for them to become media stars, always surrounded by celebrities and in the light of the cameras. A discipline of Fernand Point and Eugene Brazier and subsequent master of the great chefs of France and the rest of the world, Becuse established a specific way of putting chefs up on a pedestal. Along with his friends and disciples, he created the rules describing who should or should not belong to a closed circle of master chefs. Along the way, it is worthwhile mentioning the presence of chef Alain Saenderens in the seventies scene. The creator of the ephemeral nouvelle cuisine, Saenderens was idolized by food critics in his time, until he fell out of fashion and left Bocuse as pre-eminent.

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 21


arte art

22 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013


TALAVERA poblana: un ARTE DE PASIOn y belleza Por / By Guadalupe Rosales

Cada pieza de cerámica que sostenemos entre las manos no es sólo un objeto, sino creación, la muestra de un conocimiento milenario heredado conquista tras conquista, originado en lugares tan remotos como el Medio Oriente, y que en México ha alcanzado niveles de arte único, pero conservando su proceso ancestral de elaboración.

{

{

talavera pottery: blending beauty, art and passion

Each piece of pottery that we hold in our hands is not simply an object, but a singular creation. It is evidence of ancient knowledge that was passed on from generation to generation, originating in remote places remote like Asia and the Middle East. After arriving in Mexico, it has evolved into a unique art form, while preserving the ancient traditions. ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 23


arte art

S

e trata de la talavera de Puebla, cerámica vidriada, colorida y útil, cuyos orígenes se remontan al siglo XI en China, para luego ser retomada por los árabes, quienes la llevaron a la península ibérica en el siglo XVI, de donde partió hacia el entonces continente recién descubierto: América. Ocho siglos de dominación árabe en España dieron como resultado la fusión de ambas culturas; parte de ello fue la alfarería. En la región de Toledo, en un lugar llamado Talavera de la Reina, fue donde los ceramistas árabes establecieron su hogar y desarrollaron las técnicas para trabajar el barro, moldearlo y producir piezas de extraordinaria belleza, que hasta hoy podemos disfrutar. Al igual que en España, un proceso de dominación trajo esas técnicas al continente americano, en específico a México, pero esta vez el conquistado fue el conquistador, quien trajo consigo su cultura, ya enriquecida. Y parte de esos conocimientos es el arte de la alfarería, cuya técnica se transmitió y ha permanecido a lo largo de los siglos, particularmente en el estado de Puebla. En esa época, el siglo XVI, el vidriado y el esmaltado del barro cocido eran desconocidos entre los indígenas, pero en 1580 en la región poblana se establecieron muchos maestros loceros llegados de la península ibérica, quienes encontraron ahí los materiales necesarios y de buena calidad para trabajar la cerámica. Uno de esos nuevos habitantes fue Diego Gaytán, originario de Talavera de la Reina, quien con su personal estilo influyó en el desarrollo de la industria de la loza en Puebla y seguramente para que se le diera el nombre de su tierra natal. Para el siglo XVII en Puebla la cerámica tuvo un auge inusitado, por lo que hubo necesidad de crear el gremio de los loceros y reglamentar el oficio. Así, en 1653 se redactaron las “Ordenanzas”, documento que estableció las condiciones necesarias para ser considerado maestro del oficio. Éstas definían los tipos de loza, la proporción en que debían mezclarse los barros para producir piezas de buena calidad, las normas para el decorado y principalmente su elaboración artesanal, entre otras.

24 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013


En nuestra casa o en el mercado, cuando tocamos una pieza de cerámica tocamos las manos de quien la hizo. Tocamos una parte de sus sueños.” Alberto Ruy Sánchez en La mano del fuego

T When we touch a piece of ceramic art, whether in our home or in the market, we’re touching the hands that made it. We connect with a part of the artist’s dreams.” Alberto Ruy Sánchez in La mano del fuego

his art is the Talavera pottery from Puebla (Talavera de Puebla), a colorful and practical form of glazed pottery with roots dating back to 11th century China. The Arabs later adopted these Asian techniques, and then introduced them to the Iberian Peninsula in the 16th century. From there, the practice traveled with explorers to the recently discovered continent of America. After eight centuries of Arab rule in Spain, the pottery had become a staple, and an example of the fusion that occurred between the two cultures. There, Arabic potters had settled in a place known as Talavera de la Reina, in Spain’s Toledo Region, where they practiced their craft and honed their skills. They molded the local clay, producing pieces of extraordinary beauty that are still admired today. Much like the Arabs brought this art to Spain via conquest and domination, Spain later carried the practice to the Americas, and Mexico in particular. This time, the Spaniards were the conquerors, and they injected their own blended culture into the new lands. Thus, the techniques and art of pottery was passed on and introduced across the centuries, eventually finding locals who would make it their own, in what would become the Mexican state of Puebla. When the Spanish first arrived to what would become Mexico in the 16th century, the glazing and enameling of clay was a completely ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 25


arte art Con las “Ordenanzas”, la producción de talavera elevó su calidad; el vidriado se hizo de un blanco ligeramente lechoso, uniforme, terso, brillante, pero sobre todo de una belleza única, donde se resaltaron los colores azul fuerte y delgado, así como las características combinaciones de amarillo, verde, anaranjado, azul y negro. Ya en el siglo XVII los loceros poblanos, además de sus diseños con influencia mudéjar, desarrollaron un estilo chinesco, que imitaba las piezas orientales que llegaban a México, con lo que dieron nacimiento a un estilo muy original al que luego se le agregó la influencia italiana. La talavera de Puebla se ha enriquecido con una gran diversidad de influencias que van desde la herencia mudéjar y los motivos indígenas, hasta el art nouveau o las réplicas exactas de obras de artistas contemporáneos como Francisco Toledo o José Luis Cuevas. Hoy, cuando compremos una vasija, florero, platón o alhajero, o los mosaicos y azulejos para decorar nuestras casas, recordemos que no sólo es un artículo utilitario o decorativo que podemos disfrutar, sino que cada uno representa los sueños heredados de aquellos hombres milenarios que inventaron esas formas, texturas y policromías.

Piezas de museo. Talavera de Casa Uriarte expuesta en el Museo Franz Mayer de la Ciudad de México Museum pieces. Talavera de Casa Uriarte shown at the Franz Mayer Museum in Mexico City.

En 1992 la talavera de Puebla obtuvo la denominación de origen DO gracias a un grupo de seis fabricantes encabezados por Casa Uriarte, la más antigua de la ciudad, con el fin de proteger la producción de talavera bajo las “Ordenanzas” del siglo XVII y evitar imitaciones. In 1992, Talavera de Puebla pottery received an official designation of origin thanks to the efforts of a group of six manufacturers led by Casa Uriarte (whose designation is DO), the oldest manufacturer in the city. This designation verifies the authentic production ofthTalavera under the Ordinances of the 17 century, helping buyers avoid imitations. 26 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

unknown practice among the local Indians. In 1580, potters from the Iberian Peninsula found that Puebla offered the needed materials and clay of good quality. They settled there and set about teaching their craft to the local Indians. One of most notable new arrivals, Diego Gaytan, was a native of Talavera de la Reina. His personal influence and style in the creation of Puebla’s pottery industry is often cited as the reason the name of the pottery recognizes his homeland, Talavera de Puebla. By the 17th century, Puebla’s pottery trade had obtained an unusual importance and a potters guild was created to regulate the trade. In 1963, it issued a set of rules, known as the Ordinances, establishing an official path for a potter to be certified as a master of the craft. They also defined the types of pottery, the amount of sludge that could be mixed with the clay, standards for pottery decoration, rules of craftsmanship, and many other guidelines. With the Ordinances in place, the quality of Talavera pottery increased. All glazes could be counted on to be a light milky white color with a uniformly smooth and shiny surface. Above all, it established the unique beauty of the pieces, prominently featuring a fine, deep blue and combinations of yellow, green, orange, blue and black. By the 17th century, Puebla’s expert potters had already started integrating other influences into their designs. Adding to the initial Moorish techniques, potters developed a style known as Chinesco, which imitated the bells and other artwork that arrived to Mexico from the Orient. These blended to create a truly unique style, which was even further enhanced by adding flourishes brought form Italy. Over the centuries, the design Talavera of Puebla has been enriched by many influences. It draws from its Moorish heritage and indigenous motifs and even connects them to modern styles and works by contemporary artists like Francisco Toledo and José Luis Cuevas. Today, when buying a jar, vase, dish or jewelry box –or mosaics and tiles to decorate our homes– we know that we not only have we acquired a beautiful and practical item to enjoy, but we also remember that each piece represents the dreams and talents of these ancient artisans who invented and refined these ageless forms, textures and colors.


PARA CONOCER SI SON AUTénticas KNOWING IF ITS AUTHENTIC uTodas son piezas artesanales,

uEach piece is completely

es decir elaboradas, decoradas y pintadas 100 por ciento a mano, por lo que no hay una exactamente igual a otra. uLa talavera de Puebla tiene un color de fondo café verdoso y no blanco. uAdemás, cada pieza debe contar con el logo del taller que la elaboró protegido con la denominación de origen (DO). uEl color predominante de su decorado es el azul. uLos objetos de talavera no se rompen fácilmente; resisten golpes y temperaturas muy altas. uCada pieza de los talleres con DO se hace con amasados de barro blanco y negro, se pinta y decora con colores minerales producidos por los mismos talleres. uLa DO de la talavera la da el barro blanco, cuya resistencia, combinada con la plasticidad del barro negro, da como resultado un artículo fuerte y flexible. uLa policromía de la talavera está conformada por el azul fuerte y azul fino, amarillo, naranja, verde y negro, que tienen un relieve sobre la superficie blanca, que es un esmalte que por estar hecho donde se fabrica la cerámica no es un tono absoluto, sino en color blancoamarillo o blanco-grisáceo. uLa base o reliez no se cubre con esmalte, por lo que el barro queda a la vista. uEn la zona poblana dedicada a la elaboración de talavera, sólo ocho talleres cuentan con DO, entre éstas Casa Uriarte, Santa Fe y Talavera de la Reina.

handmade – formed, decorated and painted by hand. None is exactly like another. uThe Talavera of Puebla actually has a greenish brown base color rather than white. uEach piece displays the logo of the workshop that produced it along with the protected designation of origin (DO). uBlue is most dominant color used in decorating Talavera. uTalavera objects resist shock and high temperatures and do not break easily. uEach piece is made from a mixture of black and white clay. All are painted and decorated with colored minerals made in the same workshops that kneaded, mixed and formed the original piece. uTalavera is made from combining firm white clay with more elastic black mud, resulting in a strong but flexible article. uDecorative colors feature a fine, deep blue and mixtures of blue, yellow, orange, green and black. They appear as a relief on the pottery’s offwhite surface, made of a glaze that is not a perfect white but has a milky or eggshell tone. uThe base and inside of authentic Talavera objects are not glazed, leaving the dried clay exposed. uOnly eight workshops in Puebla are able to use the DO mark, including Casa Uriarte, Santa Fe and Talavera de la Reina.

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 27


EL MUNDO EN LETRAS

LIBRERĂ­as LIBRARIES

Por / By Enrique Escalona

The world in print

El Ateneo Gran Splendidi, Buenos Aires, Argentina


Viajar es más que conocer las riquezas turísticas de un destino; es perderse a propósito en sus calles y descubrir otro de sus fascinantes tesoros: las librerías

Travelling is more tan just visiting tourist sites; it also means wandering the streets and discovering another of the country’s fascinating treasures: bookstores


LIBRERÍAS LIBRARIES

¿

Qué tiene de interesante visitar librerías en otro país si nunca aparecen en las guías de viaje? podría preguntarse cualquier turista que se disponga a recorrer el mundo, y, en efecto, quizá no sean el atractivo principal de una ciudad, pero sin duda son una oportunidad para explorar su cultura y confirmar que pasar un buen rato en atmósferas únicas, rodeados de ediciones maravillosas, es un invaluable placer adicional.

P París, capital de las letras

Shakespeare and Company la librería más famosa del mundo. the most famous bookstore in the world”

Harvard Book Shop

Cuando le preguntaron al escritor de suspenso H. P. Lovecraft si conocía París, respondió: “Con Poe, en sueños”, refiriéndose a los relatos parisienses de Edgar Allan Poe, quien a su vez nunca estuvo en la capital francesa. Una muestra de la inspiración que genera esta ciudad, que es literatura en estado puro. La historia de la llamada Ciudad Luz está ligada por completo a su agitada vida intelectual y, por lo tanto, a sus recintos del saber. Para empezar, ningún parisiense imagina su metrópoli sin los vendedores de libros usados, quienes desde la época de la Revolución Francesa (1789) le han dado un toque especial al río Sena. Aquí se encuentra “la librería más famosa del mundo”, Shakespeare and Company, muy cerca de Notre Dame, fundada a principios del siglo XX por Sylvia Beach, quien nació en Estados Unidos y se fue a la quiebra por publicar Ulises, de James Joyce. La tienda fue cerrada por los nazis, ya que su dueña se negó a venderles libros; no obstante, para fortuna de los bibliófilos, se reabrió en 1950 y desde entonces es atendida por el legendario George Withman. En este lugar se toma té los domingos y hay camas donde los invitados de Withman pueden devorar sus lecturas por horas. No pocos personajes célebres han sido sus huéspedes: Vladimir Nabokov, Paul Valery, William Burroughs, Jean-Paul Sartre, André Breton y Jack Kerouac se cuentan en la lista.

P Boston, fascinación cultural Harvard Square

30 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

Cambridge, es un suburbio de Boston que de acuerdo con los censos posee la más alta densidad de librerías por milla cuadrada de la Unión Americana y una derrama por educación de más de cinco mil millones de dólares al año.


W

hat is so interesting about visiting bookstores in another country, if they never appear in travel guides? That is what any tourist who travels the world would ask. But while surely not the principal attraction of a city, without doubt they present a unique opportunity to explore a culture. To spend some time in this atmosphere, surrounded by marvelous books adds an invaluable pleasure to ones travel experience.

LIBRERÍAS DE FICCIÓN FICTITIOUS BOOKSTORES

P Paris, literary capital

When the horror fiction writer H. P. Lovecraft was asked if he knew Paris, he responded, “With Poe, in dreams”, referring to the Parisian tales of Edgar Allan Poe. Poe, however, was never in Paris; a testament to the inspiration provoked by the French capital, realized in pure form in literature. The history of the so-called City of Light is completely intertwined with its hectic intelectual life, and by extension, the places where knowledge is safeguarded. To begin with, no Parisian could imagine their metropolis without the used books sellers, who since the time of the French Revolution (1789) have added a special touch to the river Seine. Here we find “the most famous bookstore in the world”, Shakespeare and Company, close to Notre Dame. Founded at the beginning of the 20th century by Sylvia Branch, who was born in the United States, it was bankrupted by the publication of James Joyce’s Ulysses. The store was closed by the Nazis because the owner refused to sell them books. Fortunately for readers, it was nevertheless reopened in 1950 by the legendary George Whitman, who has attended customers since then. Here on Sundays they serve tea and there are beds where Whitman’s guests can spend hours devouring his books. More than a few celebrities have stayed here: Vladimir Nabokov, Paul Valery, William Burroughs, Jean-Paul Sartre, Andre Breton y Jack Kerouac are all on the list.

P Boston, cultural fascination

Cambridge is a suburb of Boston, which according to census data has the highest density of bookstores per square mile in the country and more than five billion dollars a year is spent on education. Harvard Square is a neighborhood with

FLOURISH & BLOTTS u Se encuentra en la calle de Diagon Alley, en un Londres imaginario creado en Harry Potter y la cámara secreta, de J. K. Rowling. En esa librería, los alumnos de Hogwarts compran y hojean libros de adivinación y hechizos con títulos como Predecir lo impredecible y El monstruoso libro de los monstruos.

BIBLIOTECA DE BABEL u Creada por Jorge Luis Borges, la biblioteca de Babel contiene todos los libros ya escritos y los que se escribirán. Es un complejo compuesto por un número indefinido de galerías hexagonales e idénticas. Una hermosa ficción que muestra la fascinación del escritor argentino por la magia de los recintos dedicados a los libros y que reta a nuestra imaginación a pesar del infinito.

FLOURISH & BLOTTS

THE LIBRARY OF BABEL uCreated by Jorge Luis Borges, the library of Babel contains all the books ever written and all those that will be written in the future. It is a complex composed of an infinite number of identically shaped, hexagonal galleries. It is a beautiful idea that demonstrates this Argentine author’s fascination with magic, and places associated with books, that challenge our imagination to think about the infinite.

uFound on Diagon Alley, in an imaginary London created by J. K. Rowling in Harry Potter and the Secret Sanctuary. In this bookstore, the students at Hogwarts buy books about magic with titles like Predict the unpredictable and The monstrous book of monsters.

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 31


LIBRERÍAS LIBRARIES

Eleftheroudakis en Atenas in Athens

Harvard Square, es un barrio de centenarias casas de ladrillo que hace las veces de escaparate de librerías. Aquí la visita comienza en el café Au Bon Pain, desde donde podrá divisar la Grolier Poetry Book Shop, especializada en poesía; la Revolution, con todas las guías de viaje que pueda imaginar; la Globe Corner Book Store, que dedica sus estantes al universo literario para niños, y la famosa Harvard Book Shop, que abrió en 1932 y que conserva un ambiente victoriano.

P A manera de epílogo

Es imposible mencionar todos los espacios dedicados a uno de los tesoros más preciados del hombre, pero podemos hacer el intento con algunos: la cadena de libros Barnes & Noble en Estados Unidos, las librerías Feltrinelli en Italia, La Opar, en Madrid, especializada en literatura gótica y de vampiros, o la preciosa Eleftheroudakis en Atenas, que, a mi juicio, es la más hermosa del planeta, con sus ocho pisos. No hay que olvidar los grandes barrios de librerías de Buenos Aires, como las librerías es32 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

El Ateneo Gran Splendidi, la librería más grande de Sudamérica

Sólo 2 por ciento de los mexicanos tienen el hábito de la lectura, contra 80 por ciento de los suecos, 75 por ciento de los finlandeses y 74 por ciento de los británicos

is the biggest bookstore in South America

hundreds of brick buildings that serve as showcases for the bookstores inside. Here the tour begins with the café Au Bon Pain. From there you can make out the Grolier Poetry Book Shop, specializing in poetry; the Revolution, with all the travel guides you can possibly imagine; the Globe Corner Book Store, whose stacks are dedicated to the literary world of children, and the famous Harvard Book Shop, which opened in 1932 and still maintains a Victorian atmosphere.

P As an epilogue

It would be impossible to mention all the places dedicated to one of the most precious treasures of humankind, but we can try with a few. Well known are the Barnes & Noble chain in the United States, the Feltrinelli bookstores in Italy, the Opar, in Madrid, specializes in gothic literature and vampires, or the beautiful Eleftheroudakis in Athens, which in my judgment is the most beautiful on the planet. With eight floors of books in all languages, it is a literary monument not to pass up when in the Greek capital.


Feltrinelli

pecializadas en ejemplares raros de la Avenida de Mayo y El Ateneo Gran Splendidi, la librería más grande de Sudamérica, con dos mil metros cuadrados de diversión literaria que conserva su elegante pasado como cine y teatro. ¿Y en México? De acuerdo con cifras de la UNESCO, sólo 2 por ciento de los mexicanos tienen el hábito de la lectura, contra 80 por ciento de los suecos, 75 por ciento de los finlandeses y 74 por ciento de los británicos, quienes ocupan los tres primeros lugares del mundo. Pero no se diga más. Entre a las librerías legendarias del Centro Histórico de la Ciudad de México, a las ubicadas en la avenida Miguel Ángel de Quevedo, como la Gandhi, o váyase de pinta a las mejores librerías “de viejo” del país en la calle de Donceles y sea parte de este viaje literario. Recuerde que todos los países con buenos hábitos de lectura –se recomienda leer mínimo 25 libros al año– están en las listas de los más ricos del mundo. ¿Alguien duda que el saber es el mayor de los tesoros?

Barnes & Noble

Only 2 percent of the population of Mexico read habitually, compared with 80 percent in Sweden, 75 percent in Finland, and 74 percent in Britain

Don’t forget the great neighborhoods of bookstores in Buenos Aires, like the bookstore specializing in rare books found on the Avenida de Mayo. El Ateneo Gran Splendidi is the biggest bookstore in South America, with two thousand square meters of literary entertainment, and its carefully conserved and elegant past as a cinema and theatre. And in Mexico? According to figures from UNESCO, only 2 percent of the population of Mexico read habitually, compared with 80 percent in Sweden, 75 percent in Finland, and 74 percent in Britain, the top three countries in the world. But say no more. Go to the legendary bookstores in the Centro Historico of Mexico City, or those found on Avenida Miguel Angel de Quevedo, or sneak out to the best old-world bookstores in the country on Donceles Street to join our literary trip. Remember that all the countries with good reading habits –at least 25 books a year are recommended– are on the lists of the wealthiest countries in the world. Is there any doubt that knowledge is the greatest of treasures?

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 33


lAlibertad deseryestar Por / By Sandra DĂ­az

34 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013


The freedom to be yourself


HOTELES HOTELS

360o de placer, comodidad, ingenio e innovación. Fiesta Inn se reinventa. Lo invitamos a ser parte de esta afortunada transición.

F

36 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

iesta Inn ya no es el mismo. Hoy sabe a vanguardia, a inspiración, a conectividad, a innovación, a placer de ser y estar. La evolución de la marca ha comenzado. El cambio es total, único en México, pensado sólo en usted, en una nueva generación de negocios que aprecia cada detalle, cada espacio, cada gesto, cada gadget tecnológico. Todo lo que usted necesita está en la transición de Fiesta Inn, fluye sin inhibiciones en atmósferas conectadas e independientes a la vez cargadas de luz, color, sabor y confort. Es la libertad de ser usted mismo, de trabajar, hacer una pausa, convivir y encontrar la generosidad en cualquier objeto o espacio, el arte de un cuadro, o los caprichos del diseño contemporáneo.

F

iesta Inn has changed entirely. Now it’s on the cutting edge, a place that means inspiration, connectivity and innovation, where you can simply be yourself. The brand has evolved. Unlike any other hotel in Mexico, Fiesta Inn welcomes a new generation of business travelers, who appreciate every detail, every corner, every gesture and every technological innovation. You will find everything you need at the newly transformed Fiesta Inn, including unlimited connectivity and a crisp and stylish ambiance infused with light, color, good taste and comfort. Experience the freedom of being yourself, whether you’re working, playing or just unwinding, you’ll enjoy soaking in the atmosphere, the artful decor and the extraordinary design.


360 degrees of enjoyment, comfort, and clever innovation. Fiesta Inn has been reinvented. We invite you to become part of our exciting transformation.

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 37


HOTELES HOTELS Queremos darle la bienvenida al nuevo concepto Business Class, una experiencia de viaje que celebra el éxito y el descanso de sus huéspedes desde otro ángulo: 360o de ambientes multifuncionales diseñados para hacer de lo simple algo extraordinario. Retos, deberes, antojos, nada escapa de la transformación de Fiesta Inn. Sí, el segmento Business Class se reinventó para aquellos viajeros receptivos que anhelan convertir la rutina en una actividad espontánea, relajante; que saben elegir qué hacer y dónde estar, al tiempo que se mantienen en contacto con gente que piensa y comparte sus intereses profesionales e individuales.

P Provoca el descanso, imagina, relájate Un círculo virtuoso de placer, actualidad y calidez predomina en las habitaciones. Hoy, en Fiesta Inn el descanso recobra su verdadero significado a través de un despliegue de modernidad, funcionalidad y bienestar que seduce al viajero y lo aleja del estrés cotidiano. En este remanso privado, sobran motivos para provocar el ingenio noctámbulo, recargar energía, e incluso, evocar un recuerdo en familia o con amigos. Trabajo y relax se fusionan y encuentran en mobiliario práctico, amenities, televisión de pantalla plana, Internet y room service sus mejores aliados.

38 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013


We look forward to welcoming you to our Business Class hotel, a new concept and travel experience that celebrates your success and relaxation. With a new 360o approach to business travel, our inviting, flexible and functional spaces are designed to make even the simple things seem extraordinary. Your responsibilities, obligations, wants and desires have all been considered. Nothing has been overlooked in Fiesta Inn’s transformation. Business travel has been reinvented for savvy travelers seeking to transform their routine into a stay with opportunities for spontaneity and relaxation. You’re on top of your game and know how to succeed. With us, you can join other smart executives who share your interests, experience and influence.

P The Place for Rejuvenation, Imagination and Relaxation

Our rooms are infused with a warm, soothing atmosphere. Today’s Fiesta Inn realizes its true meaning, evidenced by a modern style, functionality and concern for your well-being, This alluring combination beckons the traveler, melting away the layers of everyday stress. Inside your private retreat, you’ll find plenty to inspire your creative mind, help you recharge, or even create new memories with family or friends. Work and relaxation converge with our practical furniture, generous amenities, flat-screen TV, complimentary Internet access and room service –the dearest allies of the business traveler.

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 39


HOTELES HOTELS

P Lounge 360O

El placer en cualquier sentido que elija y en total libertad. Un ambiente que usted puede hacer suyo a cualquier hora del día. Las gamas más luminosas y vigorizantes llenan de vida este espacio, lo vuelven diáfano, emotivo, juvenil y optimista. Libros, objetos contemplativos, mesas de trabajo, sillones para reposar, áreas para compartir, sabores, bebidas refrescantes; usted decide el sitio, la actividad y el momento.

P B-On

40 | Suite01 |ABRIL-MAYO 2013

Un entorno abierto, amigable y libre de convencionalismos dentro del Lounge 360o, acondicionado con equipos y servicios de oficina, así como la conectividad más rápida y eficiente para estar en contacto con el mundo de los negocios. Disfrutar trabajando, es el lema que se respira en esta área dispuesta para potenciar la creatividad y la productividad. Aquí los implementos de trabajo adquieren un nuevo valor decorativo, signos que le permiten ser, estar y pensar distinto.

P Lounge 360O

Yours to enjoy as you wish, Lounge 360o surrounds you with the perfect environment at any time of the day. With bright and inspiring colors, it awakens and engages, creating a warm sense of youth, optimism, and delight. With books and curios, desks, comfortable chairs, open seating areas, snacks and refreshing drinks, the lounge is yours to enjoy when and how you choose.

P B-On

Open, friendly and unconventional, this corner of Lounge 360o is supplied with all the business equipment and services that you might require. A faster and more reliable Internet connection ensures you can transfer large files and stay on top of your business. Your work can even be enjoyable, thanks to this welcoming spot full of creativity, productivity and connectivity. Your work will take on a new flair as you’re inspired to be yourself, live and engage your mind.


ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 41


hoteles hotels P Deli / Isla

Es la sensación de estar en casa. De decidir entre un reconfortante café, un saludable refrigerio, un práctico sándwich o un dulce antojo de repostería que anime el espíritu. Es el área para hacer un paréntesis en la actividad laboral y tomar un tentempié de la mejor calidad. Descubra la zona de autoservicio con refrigerador abierto para elegir entre una variedad de jugos, tés y bebidas gaseosas. Consiéntase con alimentos las 24 horas del día en la modalidad que prefiera desayuno-buffet, restaurante grab and go, room service o menús especiales diseñadas para su salud.

P Conectividad

A donde vaya, en donde se encuentre, en Fiesta Inn siempre estará enlazado con el mundo. La tecnología y la conectividad protagonizan todos los rincones del hotel con servicios eficientes y horarios flexibles diseñados a su medida. Es el estilo Business Class de nueva generación, donde no hay pretextos, sino soluciones integrales que aseguran su feliz estancia.

P Servicio solícito

Un servicio afectivo, solícito y profesional satisface las expectativas del huésped, es la tradición de Posadas y Fiesta Inn que perdura en todo momento. Lo invitamos a imaginar, crear, transformar y dejar que gamas cromáticas, sabores, texturas, formas y el ciber espacio se apoderen de su espíritu y transformen lo rutinario en un pretexto lúdico, en un ambiente libre donde usted y sus más profundos deseos profesionales y personales son los verdaderos protagonistas. Una propuesta que rompe esquemas, que conoce sus retos, deberes, intereses y costumbres. Es el principio de una historia fresca, llena de armonía y liderazgo. Hoy el verdadero segmento Business Class sólo tiene un nombre: Fiesta Inn.

Los queremos conocer Fiestainn.com @fiestainn.com facebook.com/fiestainn fiestainn.com/nuevofiestainn 42 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013


P Deli / Isla

It’s the feeling of home. Opt for a warm coffee, healthy snack, a tasty sandwich or an indulgent treat – whatever feeds your spirit. Here you can take a break from work and replenish yourself with a convenient snack or a healthy bite to eat. Discover the open refrigerator in the selfservice area, where you can take your pick of fresh juices, teas and soft drinks. Dine or indulge 24 hours a day, whatever suits yours needs. Choose from our breakfast buffet, grab-and-go deli counter, room service or specially designed healthy menus.

P Connectivity

Wherever you may travel, when you’re at Fiesta Inn, you will always be linked with the world. Technology and connectivity are key players here, integrated into every corner of the hotel, and available for your use as your schedule demands. Business Class is the style of a new generation of travelers, where there are no excuses, just solutions that ensure your perfect stay.

P Attentive Service

A genuinely warm, caring and professional service that fulfills guest expectations is a longstanding tradition at Posadas and Fiesta Inn, and lasts throughout every stay. We invite you to come imagine, create, grow and let an array of colors, tastes, textures, shapes and connections infuse your spirit. Bring a playful outlook to the mundane, in an open environment where your personal wishes and professional requirements rule the day. We present a hotel that breaks the mold, one that understands your responsibilities, challenges, interests and habits. Ours is the beginning of a brand new story, filled with harmony, leadership and innovation. As of today, the real business class market has only one name: Fiesta Inn.

We’d love to get to know you Fiestainn.com @fiestainn.com facebook.com/fiestainn fiestainn.com/nuevofiestainn ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 43


44 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013


Las puertas no son sólo objetos que permiten la entrada y la salida, sino también umbrales que pueden contar muchas anécdotas

abriendo puertas CON historia Por / By Enrique Escalona

I

magine que está frente a las cinco puertas de la Basílica de San Pedro, en el Vaticano, o que tiene ante usted la puerta de turrón del cuento infantil Hansel y Gretel. ¿Resistiría no abrirlas para explorar su interior? Hay puertas que no pueden pasar desapercibidas, pues más que una entrada o salida, han sido creadas para ser admiradas o guardar enigmas que todos anhelamos descubrir.

P Símbolo universal

Una puerta puede ser el paso de lo mundano a lo sagrado, el umbral de un emocionante encuentro o una inevitable despedida, pero sobre todo, un objeto que siempre despierta nuestro instinto curioso y nos invita a pasar o –en el mejor de los casos– a entrar sin permiso. Desde el origen de la palabra, del latín portare, que significa “llevar”, las puertas son un pasaje que nos transporta del mundo externo a un espacio íntimo, a veces abierto a nuestra mirada y en otras oculto.

opening the history doors Doors and gates are not only objects that allow entry or exit, but also passageways that tell stories

I

magine that you are in front of the five doors of St. Peter’s Basilic at the Vatican, or in front of the doors of the gingerbread house in the child’s tale Hansel and Gretel. Could you resist opening them to explore what’s inside? Some doors simply cannot be ignored. They are not just there to let us in or out, they are made to be admired, or to hide secrets we all would love to discover.

P Universal Symbol

A door can symbolize a passage between our mundane world and a holy place, or it can be a place of emotional chance meetings or inevitable goodbyes, but above all, it appeals to our curiosity and invites us to open it –in the best cases–, without permission. Derived from the Latin word portare, meaning “to take”, doors symbolize passageways that take us from the outside world to private and personal spaces, sometimes ones that are hidden even from us.

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 45


viajeros travelers También existen portones que han cambiado nuestra historia, como la entrada principal de la Alhóndiga de Granaditas, en Guanajuato, que al ser quemada por el soldado insurgente Juan José de los Reyes El Pípila, permitió el inicio de la guerra por la Independencia de México en 1810. Pero este símbolo universal también es el preámbulo de nuestro vaivén cotidiano; nos da la bienvenida, enmarca un romántico beso o nos aísla del mundo. Entremos por las puertas que enmarcan mejor nuestros deseos, desesperanzas o recuerdos, y… que cierre el último.

P Puertas para renacer

Florencia es un enorme museo al aire libre. A cada esquina las maravillas del Renacimiento inquietan la mirada de los turistas que desean encontrar las anécdotas menos conocidas de esta metrópoli. Dé vuelta en Via Cerretani y se encontrará de golpe con la impresionante Catedral de Florencia, llamada en italiano Duomo di Firenze, en cuyo baptisterio, de forma hexagonal, se encuentran dos de las más hermosas puertas existentes. La norte fue creada por Lorenzo Ghiberti, un escultor, arquitecto, orfebre y escritor de arte italiano que ocupó 22 años de su vida en darle vida a los 10 bajorrelieves de bronce dorado que recrean escenas del Antiguo testamento. Es tal el detallado trabajo que el propio Miguel Ángel la bautizó como la Puerta del paraíso. Los relieves de bronce de la puerta sur fueron creados por Andrea da Pontedera, conocido como Andrea Pisano, con escenas que cuentan la vida de san Juan Bautista. Dos admirables obras de arte que son lo más cercano a la entrada al cielo, la anhelada puerta custodiada por san Pedro.

P Viendo pasar el tiempo

Uno de los monumentos más significativos de España es justo una puerta: la entrada –o salida, según prefiera– entre Madrid y Alcalá de Henares, la famosa Puerta de Alcalá, obra del arquitecto Francesco Sabatini, construida en 1759 por órdenes del rey Carlos III –uno de los más poderosos gobernantes de su época–,

46 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

Arco del Triunfo. Arch of Triumph.


Doors and gates are not only objects that allow entry or exit, but also passageways that tell stories

There are doors that have changed the course of history, like the main entrance to the Alhóndiga de Granaditas in Guanajuato, where the Mexican War of Independence was incited in 1810 when Juan José de los Reyes El Pípila was burned at the stake by insurgents. Doors are also a universal symbol of our daily comings and goings. They welcome us, they provide a nice spot for a romantic kiss, or they isolate us from the world. We walk through doors that frame our desires, our despairs, and our memories. Last one out, close the door.

P Doors of revival

Florence is an enormous open air museum. Tourists anxious to discover the lesser-known

stories of the city find their eyes drawn to Renaissance wonders on every corner. Go for a stroll on the Via Cerretani and find yourself suddenly in front of the Cathedral of Florence, in Italian Duomo di Firenze, whose hexagonal walls contain two of the most beautiful doors you will find anywhere. The north door was created by Lorenzo Ghiberti, a sculptor, architect, goldsmith, and writer who spent 22 years of his life creating the ten bas-reliefs of gilded bronze that recreate scenes from the Old Testament. The work is so exquisitely detailed that Michelangelo himself baptized it “The Paradise Door”. The bronze reliefs on the south door depicting scenes from the life of John the Baptist

La puerta del mundo. El Arco del Triunfo en París, Francia. World’s door. Triumph Arc in Paris, France.

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 47


viajeros travelers Puerta de Alcalá. Alcala‘s door.

para reemplazar la primera Puerta de Alcalá edificada en 1599. Esta estructura neoclásica, con 70 pies de altura, tiene hermosas esculturas de las virtudes: prudencia, justicia, templanza y fortaleza, todas talladas en estilo barroco y piedra caliza. Muchas anécdotas han pasado por este insigne portal. Sufrió los embates de la invasión francesa de inicios del siglo XIX, albergó un inmenso retrato de Stalin –destruido por las falanges franquistas durante la Guerra Civil, junto con partes de la puerta–, y es sobre todo la inspiración de la popular canción que interpretan Ana Belén y Víctor Manuel intitulada con el mismo nombre, que inevitablemente escuchará durante su visita.

P Puerta milenaria

Desde hace mil años, una puerta es testigo de un rito fervorosamente conservado: la actuación del Tribunal de las Aguas de la Vega de Valencia, 48 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

El hombre encuentra a Dios detrás de cada puerta que la ciencia logra abrir.” Albert Einstein

We find God behind every door that science is able to open.” Albert Einstein

were created by Andrea da Pontedera, known simply as Andrea Pisano. The doors are two impressive works of art that are perhaps the closest to St. Peter’s pearly gates of heaven.

P Watching time pass

One of Spain’s most significant monuments is a gateway: the entrance (or exit) into Madrid from Alcalá de Henares. Commissioned in 1759 by Charles III, one of the most powerful rulers of his time, the famous Puerta de Alcalá was built by Francesco Sabatini to replace the original 1599 monument of the same name. This 70 feet neoclassical structure contains beautiful limestone carvings in baroque style depicting the four virtues: wisdom, fairness, moderation, and strength. This distinguished gate is exalted in many stories. It sustained damage during the French invasion at the beginning of the 19th century, and once sheltered an immense portrait of Sta-


Catedral de Notre Dame. Notre Dame Cathedral

sabiduría de las puertas door wisdom uBuen porte y buenos modales, abren puertas principales. uCuando Dios sale por la puerta, el diablo entra por la ventana. uHablando del rey de Roma, por la puerta asoma. uLa lengua y la literatura son la puerta y la ventana al mundo.

uGood behavior and good manners open front doors. uWhen God goes out the door, the devil comes in through the window. uWhen speaking of the king of Rome, take care; at your doorstep he may appear. uLanguage and literature are the door and the window to the world.

que se realiza en la Puerta de los Apóstoles de la Catedral de Valencia: una gigantesca entrada tallada en madera que permite el acceso a esta construcción de aspecto gótico. Todos los jueves –excepto días festivos–, las campanas repican al mediodía para reunir en el lado derecho de la catedral a los representantes de las ocho comunidades de regantes aledañas, quienes, ataviados con camisa negra y tras el llamado ¡Denunciats de la Séquia de Quart!, discuten durante algunos minutos el uso adecuado del agua en cada zona, o resuelven alguna denuncia sobre el vital elemento. El también conocido como Tribunal de las Aguas, es la estructura legislativa más antigua de Europa. Su origen se remonta al Imperio Romano y en la actualidad es un atractivo para los turistas, quienes aunque no saben a ciencia cierta cuál es el motivo de tan singular reunión, rodean la escena creyendo que se trata de un espectáculo callejero.

lin, destroyed along with parts of the monument by the French during the civil war. And of course, it is the inspiration behind the popular song of the same name by Ana Belén y Víctor Manuel, one that you will inevitably hear during your stay.

P Milenium gate

There is a door in Spain that is witness to a ritual that has been fervently preserved for a thousand years. The proceedings of the Valencia Valley Water Court are carried out in the Apostles Gate in the Valencia Cathedral, a gigantic entryway carved out of wood that leads into the gothic structure. Except on holidays, every Thursday the bells ring out at midday to bring together the representatives of the eight communities scattered around the city who come and meet on the right side of the cathedral dressed in traditional black shirts. Following the opening call of “Denunciats de la Séquia de Quart! ”, they argue for a few minutes about how water is divided and shared in each area, or they address various water related accusations. Known simply as “The Water Court”, this is the oldest legislative structure in all of Europe, originating from the Roman Empire. Today it is an attraction for tourists who, despite their lack of knowledge about what the meeting is all about, circle around the scene as if it were some kind of street show.

P Triumphal arches

Triumphal arches have been considered monuments of victory ever since the Roman emperor Tito decided in the year 80 A.D. that an enormous arch would commemorate his army’s arrival at the gates of Jerusalem ten years earlier. They are symbolic gates that aspire to be glorious universal icons like the Arc de Triumph in Paris, constructed by Napoleon Bonaparte to celebrate his greatest military triumph, the Battle of Austerlitz in 1805. These immense arches become symbols of the cities where they are found. In Rome, the Arch of Constantine (315 A.D.) and the Septimio Severo (203 A.D.) extend across traffic-filled avenues and are emblems of a past that fills all Romans with pride. In Greece, Adrian’s Arch (131 A.D.) in Athens and the Arch of Galerio in Salonica celebrate the Roman conquest of these cities and are still widely used today as meeting points for friends or couples.

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 49


viajeros travelers y son insignias de un pasado que enorgullece a los romanos. En Grecia, el Arco de Adriano (131 d.C.) en Atenas y el de Galerio (303 d.C.) en Salónica celebran las conquistas romanas en esta metrópoli y se mantienen vigentes como puntos de encuentro para los amigos y parejas de enamorados.

P Puertas de leyenda

La Puerta de Tierra. Ubicada en Campeche, fue construida en 1732. La Puerta de Tierra. Located in Campeche, was built in 1732.

50 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

P Puertas triunfales

Desde que el emperador romano Tito decidió en el año 80 d.C., que un enorme arco celebraría la entrada de su ejército a la ciudad de Jerusalén en abril del año 70, los arcos triunfales han sido usados como monumentos a la victoria, puertas simbólicas que aspiran a convertirse en gloriosos iconos universales, como el Arco del Triunfo de París, mandado a erigir por el emperador Napoleón Bonaparte para festejar su mayor triunfo militar: la Batalla de Austerlitz, en 1805. Los arcos son inmensas puertas convertidas en emblemas de las ciudades. En Roma, los arcos de Constantino (315 d.C.) y el de Septimio Severo (203 d.C.) cruzan avenidas llenas de tránsito,

Una puerta también puede ser la diferencia entre la vida y la muerte, como en Campeche, la hermosa ciudad amurallada, asolada por ataques de piratas durante los siglos XVI y XVIII. Aquí se conservan las entradas a la ciudad y los baluartes desde donde la armada novohispana vigilaba el inmenso Golfo de México. La Puerta del Mar fue el inicio de la fortificación en Campeche en 1685, y fue llamada así por ser el principal acceso de las embarcaciones al lugar. Cuenta la historia que esta mole de cantera de dos metros y medio de ancho y 10 de alto, protegida con un foso, se abría al comercio a través de galeones cargados de riquezas que iban y venían de Europa, y se cerraba ante el ataque de célebres piratas como Henry Morgan, Kornelius Jols Pie de palo y el temible Lauren Graff Lorencillo. La Puerta de Tierra, construida por las autoridades de Campeche en 1732, fue el principal punto de defensa al estar custodiada por el baluarte de San Juan. Esta torre aún conserva su armería, almacén con calabazo, cocina y la habitación del capitán, además de puntos de ataque llamados atalayas, almenas, troneras y un campanario que advertía a la población de un posible ataque de bucaneros. Ambas fortificaciones hacen correr la imaginación y ser protagonista de alguno de los legendarios combates entre locales y corsarios, escena que contrasta con el actual entorno campechano que se vive en este rincón mexicano. Tras este festín histórico, el colorido de las puertas campechanas son la delicia del amante de la fotografía, hermosas casas aparejadas del siglo XVI que hacen de la ciudad fortificada una postal de leyenda. La próxima vez que tenga ante sí una impresionante fachada, no se quede con las ganas y “entre por la puerta grande”; podría encontrarse con un mundo fascinante, aunque en otras ocasiones con una decepción o un regaño, pero no se preocupe, que “cuando una puerta se cierra, otra se abre”.


P Legendary gates

A door can also mean the difference between life and death, as in Campeche, the beautiful Mexican walled city that was destroyed by pirate attacks in the 17th and 18th centuries. Here the entrance to the old city and the bulwarks that the Spanish army used to guard the immense Gulf of Mexico are still preserved. The construction of the Puerta del Mar marked the beginning of the fortification of Campeche in 1685, named for being the main access to the town by ship. According to history, the two meter wide and 10 meter deep rock quarry and surrounding moat would open for business from galleons sailing to and from the new world loaded with riches, and close to protect the city from attacks by famous pirates like Henry Morgan, Kornelius Jols “Pie de Palo”, and the terrible Lauren Graff “Lorencillo”. La Puerta de Tierra, constructed by the authorities in Campeche in 1732, was the main point of defense to be protected by the bastions

of San Juan. Still preserved is the tower’s military museum, its storage room and cell, the captain’s kitchen and bedroom, as well as military fortifications including watchtowers, battlements, loopholes and a belfry that warned the people of a possible pirate attack. Both forts make one imagine what it was like to be in one of the legendary battles between the locals and the privateers, conjuring up scenes in stark contrast with the current Campechano setting of this remote corner of Mexico. And after feasting on these beautiful historical Campeche gates, on the other side lies a treasure for those who love photography: beautiful houses typical of the 16th century that make the fortified city picture perfect. The next time you find yourself in front of a beautiful doorway, submit to the urge and go on in -you might find a fascinating world inside. Sure, sometimes you might be let down or told off, but don’t worry. When one door closes, another opens.

Puerta con historia. La Alhóndiga de Granaditas en Guanajuato, México. Door with history. Alhóndiga de Granaditas in Guanajuato, México.

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 51


360 ONE

HOTELs & RESORTS

lobby Por / By Lucero González y Sandra Díaz

52 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

NUESTRO NUEVO ESPACIO ONE LOBBY 360: A BRAND NEW SPACE


Una atm贸sfera innovadora, de dise帽o perdurable para trabajar, convivir, descansar o simplemente estar.

An innovative environment that invites you to work, live, relax or simply be.

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 53


E

ncuentre sólo lo que usted necesita; experimente la sensación de ser autosuficiente, pragmático y libre en la nueva versión del espacio lobby 360 de los hoteles ONE en México, un concepto arquitectónico y de interiorismo amplio, abierto, armónico y vanguardista para el viajero que sólo desea en su estancia lo que necesita.

P Estética funcional y empática

P Un lugar para estar, hacer

P A place to get things done and to unwind

Posadas va a la vanguardia en todos sus hoteles, no importando la categoría, siempre es trascendente. En su deseo por tener a mano un servicio oportuno que le dé justo lo que necesita a este viajero de trabajo y le ofrezca un plus sin esperarlo, lo invita a vivir la reinvención del lobby ONE a través de su estética funcional inspirada en gamas cromáticas vigorizantes, diseños de última generación y un servicio empático menos mecanizado. Lobby 360 ONE es una excusa para usar sus áreas comunes y llenarse de buen ánimo a cualquier hora del día. Es un sitio para estar, hacer, para despertar los sentidos con una dosis de frescura, limpieza y riqueza visual sin igual. 54 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

D

iscover precisely what you need, as productivity, success and even relaxation surround you in the new Lobby 360 in Mexico’s ONE Hotels. You’ll find an open, modern, and efficient architectural style that offers travelers exactly what they need for their stays, without any fluff that just gets in the way.

P Inviting and efficient

Posadas remains at the cutting edge of service and style in all of its hotels, across all categories. It’s dedicated to ensuring that service is available when you need it, and that your expectations are always exceeded. We invite you to explore ONE Hotels’ Lobby 360, a space that has been reinvented through functional design, invigorating colors, and intuitive use of space.

Lobby 360 evokes a sense of accomplishment, energy and good spirits no matter what time of day it is. It’s a destination where you will want to spend time, get things done, and to engage your senses surrounded by the fresh, clean feel and the bright, rich visuals.


Es un sitio para estar, hacer, para despertar los sentidos con una dosis de frescura, limpieza y riqueza visual sin igual. It’s a destination where you will want to spend time, get things done, and to engage your senses surrounded by the fresh, clean feel and the bright, rich visuals.


HOTELs & RESORTS

Se trata de un entorno diseñado para que justo lo que usted necesita exista y garantice su pronto regreso.

¡Conózcalo! Déjese tocar por el color; por la tendencia decorativa de tonos vibrantes y neutros en paredes o estructuras sólidas, por las formas simples, ergonómicas y modernas en mobiliario, y la combinación de materiales brillantesmate e iluminación natural que genera un estilo actual, único y luminoso. Disfrute, imagine, trabaje, en un mismo lugar. La fusión de la recepción, el área de auto servicio y las salas de juntas fueron creadas con ese propósito, para hacer de esta atmósfera un sitio para sentirse bien dentro del hotel y confirmar que los pocos momentos que pase en éste usted estará a gusto.

P Corazón contento…

Alimentos de calidad, café revitalizante, pan fresco, el variado servicio de desayuno le da los buenos días y provoca que usted sea parte de los corazones contentos. Encuentre este espacio de sabor y texturas en el lobby 360.

56 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

You’ll come to know it well. From the vivid colors to the crisp shades and muted walls; from the simple multi-purpose shapes to the modern ergonomic furniture; from the intriguing combinations of materials and textures to the natural lighting, everything comes together to generate a fresh style that’s both bright and unique. Everything can be found in one place –inspiration, productivity, and relaxation. Lobby 360 merges the traditional reception, food and service areas, plus meeting spaces to create a central hub that both hums with activity and offers you space to think and create. The atmosphere relays the positive energy of the hotel and its guests, making you feel at once inspired and at ease.

P To your heart’s content…

Nutritious food, revitalizing coffee, freshly baked bread and an ample breakfast greet you in the morning, to ensure you have a great start and prime you for your day. The flavors, colors, textures, and ambience of Lobby 360 will fill you with contentment.


P Listo para cuando usted llegue

Aquí usted elige. Invierta tiempo para trabajar o refrescarse ¡lo que usted disponga! la replanificación del lobby ONE ofrece mesas de trabajo, business corner, salas de juntas, Internet inalámbrico de alta velocidad sin costo, y un refrigerador con bebidas y sándwiches para un repentino antojo. ONE es parte de una cadena hotelera líder que sabe lo que no puede dejar de suceder durante su estancia, por ello se adapta a la filosofía del autoservicio para quienes buscan la versatilidad de espacios y gustan de darse un tiempo para socializar en las áreas comunes del hotel. Recuerde. Despertar en un hotel ONE, también es acceder al irremplazable desayuno caliente sin costo, a la comodidad de un centro de lavado en modalidad de autoservicio, que a una conveniente caja fuerte o salida express en recepción. Se trata de un entorno diseñado para que justo lo que usted necesita exista y garantice su pronto regreso: costos accesibles, ubicaciones inmejorables, además de puntos a sumar para los afiliados del programa Fiesta Rewards.

P Ready when you arrive

You call the shots in Lobby 360. Whether you dedicate your time to work, or choose to unwind and relax, everything that you will need is at your fingertips. ONE Hotels offers workspaces, a business center, meeting rooms, free high-speed wireless Internet, and a refrigerator stocked with drinks and sandwiches to meet your every whim. ONE Hotels is part of leading hotel group that knows it can never fail you during your stay. Our self-service philosophy was created so all of our guests will be able to meet a wide array of needs at all hours of the day. Remember, when you stay at ONE Hotels, you can always take advantage of the delicious free hot breakfast buffet, the self-service laundry facility, and the safe deposit box and express checkout at the reception desk. The hotel is designed exactly for your needs, allowing you to be efficient and guaranteeing your speedy return. ONE Hotels promises value, great locations, and the opportunity to earn valuable rewards points for members of the Fiesta Rewards program.

The hotel is designed exactly for your needs, allowing you to be efficiente and guaranteeing your speddy return.

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 57


la vuelta al mundo around the world

inspiraci贸n en Inspiration AT

58 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013


Por / By M贸nica Garibay

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 59


la vuelta al mundo around the world

A

l hablar de The Beatles es inevitable separarlos de la tierra que los vio nacer: Liverpool. Esta pequeña y armoniosa ciudad deleita a los visitantes que desean descubrir los sitios que aún alimentan la leyenda de “The fab four”, gracias a que muchas de sus calles, bares y edificios fueron el punto de partida del cuarteto londinense, así como la inspiración de canciones que aún sacuden los recuerdos de sus fanáticos.

P There’s a place

En el noroeste de Inglaterra, el condado Merseyside alberga el municipio de Liverpool, que se encuentra bordeado por el río Mersey, lo que lo convierte en un relevante puerto marítimo con bellos emplazamientos como el imponente Albert Dock, construcción británica considerada Patrimonio de la Humanidad e importante centro de atracciones por la cantidad de almacenes y museos que aloja. Justo ahí se encuentra el famoso museo The Beatles Story, que es un excelente punto de partida para fans y quienes no lo son tanto, al ofrecer 18 atracciones, videos, fotos y memorabilia. Este sitio también resulta irresistible al exponer esos datos curiosos que un verdadero conocedor busca; por ejemplo, que el primer nombre de la banda fue The Quarrymen, haciendo alusión a la escuela donde John Lennon estudiaba (Quarry Bank High School, en Harthill Road), o que la formación inicial estaba integrada por John Lennon, George Harrison, Paul McCartney, Stewart Sutcliffe y Pete Best, pero Stewart se separó en 1962, después de dos años de tocar en Hamburgo bajo el nombre de The Beatles, en tanto que Best fue reemplazado por Ringo Starr, como condición del productor George Martin para grabar su primer disco. Los años de escuela quedaban en el pasado; no obstante, una interesante atracción en la ciudad es el Liverpool Institute Performing Arts (LIPA), donde George y Paul se conocieron, compartieron clases y que después de 1996, con el apoyo de Paul, se convirtió en una de las mejores escuelas de artes en el Reino Unido.

Foto / Photo: David Guerra

P The Cavern Club, punto de partida

Pero la historia del cuarteto empieza a dejar huella en The Cavern Club, ateneo que los ayudó

60 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

Foto / Photo: David Guerra


W

Foto / Photo: David Guerra

hen speaking of The Beatles, it impossible to separate the band from the land of their birth--Liverpool. This small and harmonious city delights visitors wishing to discover the sites that to this day are reminiscent of the days of “The Fab Four,” because many streets, bars and buildings were the starting point of the London quartet as well as the inspiration of songs that still bring memories to their fans.

P There’s a Place

Merseyside County, in northwest England, is where the town of Liverpool is found, bordered by the Mersey River. Its location makes it an important seaport with beautiful sites like the stunning Albert Dock, a Britishbuilt World Heritage site considered a major downtown attraction for the numerous stores and museums it hosts. It is precisely here that the famous The Beatles Story museum is located. The museum, which offers 18 main attractions, plus videos, photos and memorabilia, is an excellent starting point for serious fans and other curious visitors. This site is also irresistible because it offers fun facts for Beatles connoisseurs looking for something truly different. For example: the first

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 61


la vuelta al mundo around the world

Foto / Photo: David Guerra

a ingresar a las listas de popularidad londinense e intensificar el movimiento merseybeat, pasando así del reducido público del bar a pequeños conciertos en Liverpool, estaciones de radio y posteriormente a los estudios musicales EMI, donde grabaron su primer éxito “Please please me”, que formó parte del primer álbum lanzado en 1963. Sus siguientes discos, With the Beatles y A hard day’s night, fueron el trampolín para saltar de Liverpool al Reino Unido, y de ahí a Norteamérica, donde al mismo tiempo encabezaron la legendaria invasión británica –vigente en nuestros días–, y se consagraron como un grupo de talla internacional, dejando atrás The Cavern Club, reducto que luego logró su propia fama al ser también escenario de bandas como The Rolling Stones y The Who. Los álbumes posteriores los alejaron más de su natal Liverpool. Y es que Beatles for sale y Help definitivamente arrancaron bajo un plano distinto, pues el grupo había tenido experien62 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

Please please me 1963

With the Beatles 1963

name of the band was The Quarrymen, referring to the school where John Lennon studied (Quarry Bank High School, on Harthill Road), and, the original band consisted of John Lennon, George Harrison, Paul McCartney, Stewart Sutcliffe and Pete Best, but Stewart left the band in 1962 after two years of playing in Hamburg under the name The Beatles, while Best was replaced by Ringo Starr, as a condition of producer George Martin to record their first album. An interesting attraction in the city is the Liverpool Institute of Performing Arts (LIPA), where George and Paul met, shared classes and after 1996, with the support of Paul, became one of the best art schools in the United Kingdom.

P The Cavern Club The Starting Point

The story of the band, however, truly begins at The Cavern Club, which helped The Beatles enter the charts in London and intensify the Merseybeat movement. The band quickly went


Foto / Photo: David Guerra

cias con la Cannabis sativa y el LSD, por lo que sus canciones tomaron un matiz que nada tenía que ver con las baladas de amor y desamor de sus primeros discos, y el siguiente álbum, Rubber soul, integró temas que se convirtieron en misteriosos rompecabezas para sus seguidores. Hacia 1966 ya habían rodado dos películas, A hard day’s night y Help, consideradas hasta nuestros días como verdaderas piezas de culto, la primera por la versatilidad de la historia y la segunda por ser pionera en la creación de los videoclips. Poco después grabaron Revolver, álbum que contiene “Eleanor Rigby”, una pieza de coros y cuerdas alternadas que forman un complicado enramado de inolvidables sonidos agridulces. El tema fue extraído nada menos que de una tumba en el cementerio de St. Peter’s Parish Church, en Woolton, lugar que frecuentaba el joven Paul y que más adelante inspiraría una famosa estatua dedicada a la gente solitaria en Stanley Street, Liverpool, que hoy miles de turistas siguen admirando.

A hard day’s night 1964

Beatles for sale 1964

from performing gigs in bars to giving small concerts Liverpool, and later onto radio stations and eventually to recording their music at EMI studios, where they laid the tracks to their first hit “Please Please Me” which was part of the first album released in 1963. Their next record, A Hard Day’s Night With the Beatles, was the springboard that helped them jump from Liverpool into the UK, and from there to America, and at the same time led the legendary British Invasion. At this point the band was recognized as a group of international stature. Leaving behind The Cavern Club, The Beatles achieved their own fame after sharing the scene with bands like the Rolling Stones and The Who. The albums that followed took them further from their native Liverpool. The albums Beatles for Sale and Help definitely started a new phase for the band. Because the group had experience with cannabis and LSD, the songs took on a darker hue that had nothing to do with the love and heartbreak ballads reflected on their first records. The subject of the songs on their next album, Rubber Soul, became mysterious puzzles for their fans. By 1966 they had already made two films, A Hard Day’s Night and Help. Both are considered today as true cult pieces for the versatility of the stories and for being pioneers in the creation of video clips. Shortly after, they recorded the album Revolver, which contained the song “Eleanor Rigby.” The tune includes a piece of string choirs and alternate branching that form an unforgettable sound that is both complicated and bittersweet. The young Paul took the inspiration for the song from a tomb in the St. Peter’s Parish Church cemetery in Woolton, a place he frequented. Later, it inspired a famous statue dedicated to lonely people in Stanley Street, Liverpool, that now thousands of tourists can admire.

ABRIL-MAYO 2013| Suite01 | 63


la vuelta al mundo around the world

Help 1965

Rubber soul 1965

Foto / Photo: David Guerra

P Inspiración en las calles y mucho más A pesar del éxito alcanzado, el talento y la creatividad de la banda apenas despuntaba, pues para 1967 lanzaron el que sería un álbum icónico por su innovación y sicodelia: Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band. Ese mismo año lanzaron Magical mistery tour, álbum que contiene dos temas inspirados en lugares de Liverpool: “Penny Lane” y “Strawberry fields forever”. La primera canción evoca una famosa parada de autobús de la que sólo queda el nombre, pues la barbería, el café y el banco que se describen en la melodía, en realidad se encuentran en la Smithdown Road, y la segunda alude a un orfanato londinense del que ahora sólo existe una reja, pero por encontrarse cerca de Penny Lane, en Beaconsfield Road, Woolton, es atractivo para los fanáticos. Además, visitar estos sitios no es difícil, pues actualmente la operadora Cavern City Tours hace recorridos por los mismos. Sus siguientes dos discos, The white album, que antecede a Yellow submarine, significaron grandes cambios para el grupo: John conocería a la artista conceptual Yoko Onno creando la Plastic Onno Band, Paul se relacionaría con Linda, 64 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

Revolver 1966

Magical mistery tour 1967

Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band 1967

y George se adentraría en componer más canciones, comenzando así a grabar los que fueron sus dos últimos álbumes, Abbey Road y Let it be, bajo su propio sello discográfico, Apple Records. Abbey Road debía su nombre a la calle que daba de frente a los estudios Apple en Londres, y es justo esta arteria con las franjas pintadas la que el conjunto recorría al salir de grabar, y que en la actualidad tiene una gran afluencia de visitantes que buscan tomarse una foto simulando al cuarteto cruzando de banqueta a banqueta con aire despreocupado. Finalmente, el álbum Let it be, en homenaje al estilo de su primer disco, culmina con el famoso concierto en la azotea de los estudios Apple, en la calle Saville Road, cerrando así de manera ecuménica la vida y obra de este grupo. Conocer la historia de la banda no supone dificultad alguna, pero adentrarse en el verdadero, mágico y misterioso mundo del cuarteto londinense puede ser una experiencia inolvidable al visitar Liverpool, donde hay que recorrer cualquiera de los lugares mencionados y cerrar el tour en la tienda más famosa de la ciudad, The Beatles Shop, en Mathew Street, donde incluso es posible adquirir objetos cuyo significado sólo comprenden fanáticos consagrados.


RECOMENDACIÓN recomendation HARD DAYS NIGHT HOTEL 1. Desde el diseño de cada suite hasta el más pequeño elemento de este lujoso hotel está unido a la historia de banda. 2. Las suites, el mobiliario, el diseño y concepto de este hotel están inspirados en su totalidad por la tendencia Beatle. www.harddaysnighthotel.com

P Inspiration in the Streets

Despite the success, talent and creativity already achieved, the band did not stop experimenting. In 1967, they released an album that would be iconic for its innovation and psychedelia: Sgt Pepper’s Lonely Hearts Club Band. That same year, they released the Magical Mystery Tour album containing two songs inspired by places in Liverpool: “Penny Lane” and “Strawberry Fields Forever.” The first song evokes a famous bus stop for which only the name remains, but the barbershop, coffee and the bank described in the melody are actually still standing on Smithdown Road. The second song refers to a London orphanage where now exists only a fence, but because it is near Penny Lane and Beaconsfield Road, in Woolton, it is a must-see attraction for fans. To visit these sites is not difficult. One can venture on his or her own or take part of local guides such as Cavern City Tours that currently operate tours to these and other locations. The next two albums, The White Album, and Yellow Submarine, meant big changes for the group: John met the conceptual artist Yoko Ono, and the two would form the Plastic Ono Band; Paul began his courtship with Linda; and George

MAGICAL MISTERY TOUR Saliendo de ‘Beatles Story’ o de Queen Square‘’, esta réplica del autobús amarillo ofrece el mágico y misterioso recorrido por cada lugar ligado a la historia de los Beatles. www.beatlestour.org

HARD DAYS NIGHT HOTEL 1. From the design of each suite to the smallest detail, this luxury hotel is connected to the history of band. 2. The suites, furniture, design and concept of this hotel are inspired entirely by The Beatles tendency. www.harddaysnighthotel.com MAGICAL MYSTERY TOUR Leaving The Beatles Story Museum or Queen Square, this replica of the yellow bus offers a magical mystery tour of each site linked to the history of The Beatles. www.beatlestour.org

Foto / Photo: David Guerra

would take his hand at composing more songs and began to record them. Those songs would be part of their last two albums, Abbey Road and Let it be, both recorded under their own label, Apple Records. Abbey Road was named after the street facing the front of the Apple Studios in London. It is this particular crossing with painted stripes that the band walked on their way to and from recording sessions. Now, this crosswalk has an influx of visitors seeking to take a picture simulating the quartet nonchalantly crossing the street that was captured as the album’s cover. Lastly, the album Let It Be, is homage to the style of their first album, culminating in a famous rooftop concert at Apple Studios on Saville Road. The album was a closing to the ecumenical life and work of this group. To learn the history of the band is not difficult, but to go into the real, magical and mysterious world of the London quartet can be an unforgettable experience when you visit Liverpool. You can take any of the places mentioned and end your tour at the city’s most famous store: The Beatles Shop on Mathew Street, where it is even possible to acquire objects whose meaning are priceless to dedicated fans.

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 65


Metrópolis eco-frendly eco-friendly metrópolis

travesía en dos ruedas Conocer el mundo pedaleando no tiene comparación. EXPLORE aquellas ciudades que entre su belleza y fascinación han reservado un espacio para redescubrir el encanto de viajar en bicicleta

T

Por / By Mónica Garibay ransportarse en bicicleta es un signo de consideración ecológica, de conciencia social y respeto a los otros, pero también es una actividad práctica, económica y muy divertida. No es casualidad ni capricho que ciudades de primer mundo orienten cada vez más su in-

66 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

fraestructura a favorecer el uso de esta máquina, creando así en los habitantes y visitantes una verdadera cultura que corrige nuestra falta de cortesía hacia el medio ambiente y nos permite conocer lugares desde otro plano. Lo cierto es que, sea por exigencia social o por imposición gubernamental, las primeras localidades con una cultura ciclista surgen en Europa.


Cruising on Two Wheels Seeing the world while pedaling is without comparison. Get to know cities that not only offer beauty and fascination but have reserved a space for all to rediscover their charm by traveling on bicycle

B

icycle riding is considered a sign of ecological and social awareness, as well as respect for others, but it is also a practical, economical and fun activity. It is no accident or whim that first-world cities will increasingly develop infrastructures to encourage the use of this ma-

chine, thus offering the inhabitants and visitors a culture that will remedy our lack of courtesy to the environment and allows us to see the world around us in an entirely new way. The truth is that, whether by government taxation or social demands, the first towns with cycling cultures emerged in Europe.

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 67


Foto / Photo: David Guerra

Brujas, Bélgica Brugge, Belgium.

68 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

P Por el viejo continente

Empezamos este recorrido en Ámsterdam, que además de ser la capital de los Países Bajos es la sede mundial de las bicicletas. Sí, esta hermosa urbe está diseñada para pedalear por todas sus calles, dando así primacía a ciclistas sobre conductores e impulsando el cicloturismo, que atrae a miles de visitantes dispuestos a fascinarse con su arquitectura típicamente holandesa y a conocer una sociedad educada y forjada 100 por ciento en dos ruedas. Suecia y Noruega, al norte, tienen ciudades como Basel y Trondheim, respectivamente, con una arraigada cultura que estructuró sus vías para transitar preferentemente en bici. Tal es el valor que le confieren a este medio de transporte que Trondheim posee el único elevador para esas máquinas en el mundo. Asentada al sur está Copenhague, donde la bicicleta es el principal medio de traslado, por lo que ha sido diseñada con pistas y semáforos para ciclistas, convirtiéndose así en una organizada metrópoli, al igual que Brujas, en Bélgica, donde es posible rentar una bici y recorrer cada rincón de la ciudad para admirar sus hermosas construcciones medievales, sus bellas campiñas y famosos canales iluminados a cualquier hora del día o la noche.

Brujas, Bélgica Brugge, Belgium.


Foto / Photo: David Guerra

P On the Old Continent

Foto / Photo: David Guerra

We start this tour in Amsterdam, which besides being the capital of the Netherlands is the world headquarters of bicycles. Yes, this beautiful city is designed for cycling through all its streets, giving priority to cyclist over drivers. This beautiful city also promotes cycle-touring, which attracts thousands of visitors willing to be dazzled by its typically Dutch architecture and to learn about its highly educated society – 100% of it experienced on two wheels. Sweden and Norway in the north have cities like Basel and Trondheim, respectively, both with cultures so deep-rooted in biking that even their pathways were created to encourage their preferred way to travel: by bike. Such value is given to this means of transportation that Trondheimnhas the only elevator in the world for these wonderful machines. Nestled to the south is Copenhagen, where the bicycle is the primary means of transportation. This city has been designed with bicycle tracks and signals, thus becoming an organized metropolis, like Bruges in Belgium, where you can rent a bike and explore every corner of the city and its beautiful medieval buildings, captivating countryside and famous illuminated canals at any time of day or night.

MilĂĄn. Milan.

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 69


Metrópolis eco-frendly eco-friendly metrópolis sionante cantidad de cicloturistas, quienes al pasear con libertad por sus palacios y catedrales se deslumbran con la noble belleza de la urbe y el glamour de la llamada capital de la moda. Para cerrar el recorrido por Europa, no debemos olvidar Barcelona. Esta antigua metrópoli ha modernizado sus calles con ciclovías para promover el uso de la bicicleta, ya que es el medio idóneo para trasladarse durante todo el año, gracias a su favorecedor clima y a que posee un número impresionante de parques donde se mezcla el estilo medieval de sus barrios y el modernismo de su nueva arquitectura.

P Al otro lado del Atlántico

Foto / Photo: David Guerra

Ciudad de México. Mexico City.

70 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

Más al sur se encuentra Berlín, célebre por poseer el parque más grande de Europa y un récord en museos importantes que se pueden visitar en bicicleta, pues el respeto al ciclista es tal que no es frecuente el uso del casco, además de que la convivencia entre automotores y bicis es tan fluida que sorprende su armonía vial. Adentrándonos hacia el Mediterráneo, al sur descubrimos Milán, la ciudad más grande de Italia, que conjuga el esplendor de la arquitectura renacentista con la fascinación vanguardista por el diseño. Por supuesto, esto atrae a una impre-

En América son muchas las ciudades que destacan por su cultura ciclista: Montreal, en Canadá; Portland, en Estados Unidos; Curitbia, en Brasil, y el Distrito Federal, en México. Poco a poco, estos países han transformado sus metrópolis para que puedan ser admiradas a pie o en bici, por lo que han convertido calles en agradables andadores y establecido el bicing o estaciones ciclistas distribuidas estratégicamente. Mas esto es sólo el comienzo, ya que también han involucrando a los ciclistas en un sinfín de actividades, como los paseos nocturnos que se materializan en desfiles de luces y disfraces. Asimismo, han dado la bienvenida a organizaciones mundiales que invitan a los amantes de la bici a realizar recorridos en su localidad, como el famoso Worl Naked Bike Ride, donde miles de ciclistas desnudos circulan con insignias pintadas en el cuerpo para promover el uso de la bicicleta, una actividad netamente ecológica, pero que sin querer detiene el tránsito. También existen aquellas ciudades que acostumbran el uso de la bicicleta por el espacio reducido o la saturación de automóviles, como Beijing, o bien, porque la economía permite a los habitantes usar esta máquina de dos ruedas por encima de otros transportes, como en Bogotá, la capital de Colombia. Sean las razones que sean, aquellas urbes en cuyas entrañas transitan más bicicletas que automotores demuestran que no hay forma más ligera, placentera, económica, ecológica y segura que viajar en bici. Y usted ¿aún recuerda su último paseo en bicicleta? Es momento de recuperar tan deleitable sensación y redescubrir la libertad de un paseo libre, grácil y amigable con el medio ambiente.


freely around the palaces and cathedrals and are dazzled by the noble beauty of the city and the glamor of the fashion capital. To close the tour of Europe, we must not forget Barcelona. This ancient metropolis has modernized its streets with bikeways to promote cycling. And thanks to its mild climate, cycling is the ideal way to travel throughout the year. Barcelona has an impressive number of parks and medieval-style neighborhoods as well as the interesting samples of architecture that can easily be explored by bike.

P Across the Atlantic

Foto / Photo: David Guerra

Farther south is Berlin, famous for having the largest park in Europe and that holds a world record for having the most museums accesible by bicycles. Because the respect for the cyclist is so important, there is little need for the use of helmets. And the coexistence between vehicles and bicycles is so fluid that it creates a surprisingly harmonious life on the road. Entering into the Mediterranean, we find in the south the municipality of Milan, the largest city of Italy, which combines the splendor of Renaissance architecture and an avant-garde’s fascination with design. Of course, it also attracts an impressive number of cyclists, who wander

Chicago. Chicago.

In the Americas, many cities are noted for their cycling culture: Montreal, Canada; Portland, United States; Curitbia, Brazil; and Mexico City, Mexico. Gradually, these countries have transformed their cities so they can be admired on foot or by bike. In many cities you’ll find pleasant streets that were designed with walking trails, strategically distributed cycling stations and community biking programs. But this is only the beginning. In some of these cities, cyclists host a variety of activities such as night walks that transform into parades with lights and costumes. They have also welcomed global organizations that invite fans to make bike routes in those areas, including the famous World Naked Bike Ride, where thousands of naked cyclists travel with logos painted on their bodies to promote cycling. Its a purely organic activity, that understandably stops traffic wherever the cyclists go. There are also cities that tend to use the bicycle for tight space issues or where the saturation of automobiles has become a major issue, such as Beijing. Other reasons for the bike preference can arise because the economy allows people to commute who would otherwise have no other means of transportation, such as in Bogotå, the capital of Colombia. Whatever the reasons may be, those cities that move more bicycles than automobiles exemplify that there is no better, enjoyable, economical, ecological or safer way to travel than by bike. As for you, do you remember the last time you rode a bike? It istime to rediscover the delightful feeling and freedom of a graceful andfriendly environment you can only experience from the seat of a bicycle.

ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 71


FASHION FASHION

Foto / Photo: David Guerra

PEPA POMBO EL ESTILO NUNCA PASA DE MODA her talent never goes out of style

Pepa Pombo

A

Por / By Sandra Díaz H.

Colombiana de nacimiento y mexicana por adopción, Pepa Pombo ha llevado al mundo de la moda su talento en la plástica e imaginación en el campo textil.

72 | Suite01 | ABRIL- MAYO 2013

lejada de los reflectores y de la pasarela, el carácter festivo, auténtico e inquieto de Pepa Pombo sacude la monotonía de cualquiera. Sus expresivos ojos, desparpajadas sonrisas y contagioso buen humor reflejan la pasión por su oficio: fabricar sus propias telas a mano y combinarlas de forma lúdica, hasta confeccionar una prenda excepcional. “La ropa es la segunda piel, es la sensación de caricia, de estar abrazado, es un canal para transmitir lo que sucede a nuestro alrededor. Aunque tratemos de ocultarlo, la ropa es un lenguaje que revela emociones, sentimientos, necesidades e historias sin decir absolutamente nada”, comenta Pepa al inicio de una amena plática. Esta visionaria del color y las formas vive alrededor de las fibras, las telas y de su agudo sentido del tacto, así como del trabajo exclusivo y hecho a mano, porque “el valor de la alta costura lo da justo el que se haga de forma manual”. Las prendas con algodones retorcidos, bucles en hilera, tejidos de punto bordado a mano y una gran variedad de tintes de esta artista textil no fueron creados para todo el mundo. “Mi ropa es


A

Colombian by birth and Mexican by choice, Pepa Pombo has become a leader of the fashion world through her talent, imagination and visual artistry in fabrics.

Foto cortesía / Courtesy photo: Pepa Pombo

way from the spotlight and the catwalk, the always festive, authentic and restless Pepa Pombo dismisses the monotony of either of them. Her expressive eyes, contagious smile and brash humor reflect the passion she holds for her craft. Her unique approach to fashion is that she makes her own fabrics by hand, and then combines them creatively to make stylish clothing of exceptional design. “Clothes are our second skin, they provide the sensation of touch, of being embraced. They channel the spirit and tell what is happening around us. Although we try to hide it, clothing is a language that reveals emotions, feelings, needs and stories without saying anything,” says Pepa, setting the tone for a lively conversation. A visionary of color and form, she centers everything arounwd the fibers, the acute sense of touch that comes from fabrics, and the detailed work done by hand. She says: “The manual techniques and artistic way that clothing is made are what create value in high fashion.” With twisted cotton, rows of loops, handknitted embroidery, and a vast array of fabric dyes, her colorful, artistic garments are not for everyone. “My clothes are for those looking for something special – very active people who want to be distinct. It’s a style sought by someone who appreciates the detail in work done by hand. “Quality and originality are the first things I look for when I visualize a design. They are what makes the difference in my work and, once I’ve found them, everything else falls into place.”

ABRIL- MAYO 2013 | Suite01 | 73


para quien busca algo especial –gente muy activa que quiere ser distinta–, es estilo buscado por alguien que reconoce el trabajo hecho a mano. “La calidad y originalidad es lo primero que busco cuando visualizo un diseño, es lo que marca la diferencia de mi trabajo y, una vez puesto, es la comodidad ante todo.” Tal vez ahí radica su talento en la escena de la moda, al lograr creaciones espontáneas y discretamente ornamentadas. Inés María Josefa, como figura en su registro de nacimiento, es una mujer que marca tendencias, “un estilo propio e innovador que comulgue con la personalidad de cada persona, porque mi trabajo no es moda, sino estilo, y el estilo permanece y pertenece”. Hoy, esta devota de las máquinas que tiñen, las pinzas impecables y que no acepta copias, profesa lo que a los 17 años le dijo una maestra en la escuela de arte: “Si ustedes el primer día empiezan copiando, mueren copiando, así que pensé: de dónde va a salir mi imaginación y esa enseñanza sigue siendo un reto diario en mi trabajo.” El esfuerzo creativo de Pepa Pombo ha llegado a los vestidores de personajes del jet set como Elizabeth Taylor, las infantas Cristina y Elena, María Félix, las primeras damas de México y Jacqueline Kennedy, entre otras. La vocación de Pepa Pombo nació de manera extraña, cuando contemplaba en un museo los fardos fúnebres que envolvían unas momias peruanas. Al observarlos se cuestionó cómo era posible que los colores estuvieran intactos y las telas conservadas. Entonces, con apenas 13 años, supo que su destino estaba en los textiles. A partir de ahí se dedicó a crear, y aunque la ciudad de Bogotá de los setenta era muy tradicional, logró estudiar Bellas Artes en la Universidad de los Andes para poder tomar clases de textiles y acercarse un poco a su verdadera vocación. Así fue como llegó a México buscando aprender todo sobre las fibras. Con el tiempo, su don con las telas y las relaciones humanas la ubicó en la esfera internacional de la moda, y mientras en la vitrina mexicana su estilo era aplaudido, en Colombia tomó tiempo para que se le mencionara. “México es fuente de mi inspiración. Desde hace más de tres décadas que empecé a crear, me ha regalado el color, la textura, la calidad humana y esa plataforma necesaria para irrumpir en los escaparates del mundo.” Madre de dos hijos y viajera incansable, es partidaria de las materias primas mexicanas y 74 | Suite01 | ABRIL-MAYO 2013

Foto cortesía / Courtesy photo: Pepa Pombo

FASHION FASHION

“Mi ropa es para quien busca algo especial –gente activa que quiere ser distinta–, es estilo buscado siempre por alguien que reconoce el trabajo hecho a mano” Pepa Pombo

Perhaps there in lies her rare talent on the fashion scene, her ability to achieve spontaneous and discreetly ornate creations. Ines Maria Josefa, as her name appears on her birth certificate, is a trendsetter. As she explains, “I work to develop a unique and innovative style that can connect with the personalities of each person, because my work is not fashion, but style. And style remains, belongs and doesn’t fade.” Today, she is devoted to machines that dye and cut fabric and she does not accept copies. “If you begin by copying someone else’s style on the first day, you’ll die copying on the last,” she reports telling her art teacher when she was 17 years old. “Now returning to that place where that lesson and my own imagination resides is a daily challenge in my work.”


Foto cortesía / Courtesy photo: Pepa Pombo

naturales hasta donde sea posible. “He ensayado con todo, pero el uso y el abuso vale la pena cuando se logra una buena mezcla, y el resultado de algo cómodo y económico.” Y es que para Pepa cada material tiene su historia. “Es como las recetas de cocina: tienes que hacerlo a su medida para tener el resultado que buscas, pues crear e innovar una materia es la base del diseño. Lograr hacer una prenda formal, siendo informal, es un triunfo; eso no tiene época.” A 37 años de que su nombre trascendió fronteras y de haber recibido un sinnúmero de reconocimientos, Pepa salpica su arte de aires frescos con la ayuda de su hija, Mónica Holguín, quien mantiene el espíritu revelador que su madre ha mostrado en los círculos más selectos del diseño textil.

“My clothes are for those who are looking for something special –very active people who want to be distinct– a style sought by someone who appreciates the detailed work done by hand.” Pepa Pombo

Pepa Pombo’s creative efforts have adorned such jetsetting personalities as Elizabeth Taylor, the princesses Cristina and Elena, Maria Felix, the first ladies of Mexico, Jacqueline Kennedy and others. Pepa Pombo came to her vocation in an odd way, upon spying wrapped Peruvian mummies in a museum. At the age of 13, she questioned how it was possible that the colors and fabrics of their wrappings could be preserved. It was then that she knew her fate was in fabrics and textiles. Since then, she’s devoted herself to artistic creation. Although Bogotá was a very traditional city in the 1970s, she managed to attend the University of the Andes to study fine arts, taking classes in textiles and moving closer to her true calling. It was through this process of exploration that she first came to México, while seeking to learn all there was to know about fibers. Over time, her gifts with fabrics and connecting with people secured her spot on the international fashion circuit. While her style was celebrated in México, it took some time for Columbia to take notice. “México is the source of my inspiration. For more than three decades it’s inspired me to create. It’s given me the colors, textures, human quality and the platform necessary to break into the great fashion display windows of the world.” A mother of two and tireless traveler, she favors using raw, natural Mexican materials as often as possible. “I have tried everything, but that trial and error is worth it when I discover a good fabric mix that results in something comfortable and economical.” As Pepa says, every material has its own history. “It’s like a cooking recipe. You have to experiment to suit your needs in order to get the right result. From there you can create an innovative item to build your design around. Creating a formal garment, while remaining informal in your approach, is a triumph that never gets old.” After 37 years in which her name has transcended borders and she won countless awards, Pepa has imbued her art with fresh life. Her daughter, Monica Holguin, helps maintain and support the innovative spirit that Pepa has introduced into the world’s most select textile design circles. ABRIL-MAYO 2013 | Suite01 | 75


directorio Hoteles posadas MÉXICO ACAPULCO Fiesta Americana Villas Acapulco Av. Costera Miguel Alemán 97, Fracc. Club Deportivo, 39690, Acapulco, Gro. One Acapulco Costera Av. Costera Miguel Alemán 16, Col. Costa Azul, 39850, Acapulco, Gro. AGUASCALIENTES Fiesta Americana Aguascalientes Calle Laureles s/n, Col. Las Flores, 20000, Aguascalientes, Ags. Fiesta Inn Aguascalientes Mahatma Gandhi 302 Sur, Col. Villasunción, 20280, Aguascalientes, Ags. One Aguascalientes San Marcos Los Laureles 404, Col. Las Flores, 20220, Aguascalientes, Ags.

Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa Blvd. Kukulcán, después del km 9.5, Lote 6, Zona Hotelera, 77500, Cancún, Q.Roo.

CIUDAD DE MÉXICO Live Aqua Bosques Mexico City Av. Paseo de los Tamarindos 98, Col. Bosques de las Lomas, 05120, México, D.F.

Fiesta Americana Condesa Cancún Blvd. Kukulcán km. 16.5, Zona Hotelera, 77500, Cancún, Q.Roo., All inclusive.

Fiesta Americana Grand Chapultepec Mariano Escobedo 756, Col. Anzures, 11590, México, D.F.

Fiesta Americana Villas Cancún Blvd. Kukulkán km. 8.5, Lote 3, Zona Hotelera, 77500, Cancún, Q.Roo.

Fiesta Americana Reforma Av. Paseo de la Reforma 80, Col. Juárez, 06600, México, D.F.

Fiesta Inn Cancún Las Américas Av. Bonampak Lote 1, Manzana 1, Súper Manzana 6, 77500, Cancún, Q. Roo.

Fiesta Americana Santa Fe Calle 3, 55, Col. Lomas de Santa Fe, 01219, México, D.F.

CELAYA Fiesta Inn Celaya Carretera Panamericana km. 5 s/n, 38060, Celaya, Gto. Chetumal The Explorean Kohunlich Carretera Chetumal-Escárcega, desviación Ruinas Kohunlich km. 5.6, Municipio Othón P. Blanco, 77981, Q.Roo.

One Aguascalientes Sur Blvd. José Ma. Chávez 2010, Col. Ciudad Industrial, 20290, Aguascalientes, Ags.

CHIHUAHUA Fiesta Inn Chihuahua Blvd. Antonio Ortiz Mena 2801, Col. Quintas del Sol, 31250, Chihuahua, Chih.

CANCÚN Live Aqua Cancún Blvd. Kukulcán km. 12.5, Zona Hotelera, 77500, Cancún, Q.Roo. All Inclusive Adults only.

CIUDAD DEL CARMEN Fiesta Inn Ciudad del Carmen Av. Periférico Norte s/n esq. Av. Concordia, Col. Petrolera, 24170, Ciudad del Carmen, Camp. ONE Ciudad del Carmen Concordia Av. Concordia s/n entre Av. Periférica Norte y calle 60, 24170, Ciudad del Carmen, Camp. CIUDAD JUÁREZ Fiesta Inn Ciudad Juárez Paseo Triunfo de la República 3451, Col. Circuito Pronaf, 32315, Cd. Juárez, Chih.

76 | Suite01 | abril-mayo 2013

Fiesta Inn Aeropuerto Ciudad de México Blvd. Puerto Aéreo 502, Col. Moctezuma, 2da. Secc., 15530, México, D.F. Fiesta Inn Centro Histórico Av. Juárez 76, Col. Centro, 06010, México, D.F. Fiesta Inn Cuautitlán Av. Chalma esq. Autopista México-Querétaro Lote 8, Col. Jardines de la Hacienda Norte, 54730, Cuautitlán Izcalli, Edo. de México Fiesta Inn Ecatepec Av. Primero de Mayo s/n esq. Av. Central Conjunto Urbano Las Américas, 55076, Ecatepec, Edo. de México Fiesta Inn Insurgentes Sur Mercaderes 20, Col. San José Insurgentes, 03900, México, D.F. Fiesta Inn Insurgentes Viaducto Av. Insurgentes Sur 553, Col. Escandón, 11800, México, D.F. Fiesta Inn Naucalpan Periférico Norte esq. Gustavo Baz, 53370, Naucalpan, Edo. de México Fiesta Inn Periférico Sur Periférico Sur 5530, Col. Pedregal de Carrasco, 04700, México, D.F.


Fiesta Inn Perinorte Carr. México-Qro. km. 32.5, esq. Ferrocarrilera, Col. Lechería, 54900, Tultitlán, Edo. de México

apertura / Opening

Fiesta Inn Santa Fe Calle 3 No. 55, Col. Lomas de Santa Fe, 01219, México, D.F. Fiesta Inn Tlalnepantla Sor Juana Inés de la Cruz 22, Col. Centro, 54000, Tlalnepantla, Edo. de México One Patriotismo Ciudad de México Av. Patriotismo 229, Col. San Pedro de los Pinos, 03800, México, D.F.

Destino / Location: Ciudad de México Dirección / Adress: Av. Paseo de los Tamarindos no. 98, Col. Bosques de las Lomas, Cuajimalpa de Morelos, C.P. 05120, México D.F.

LIVE AQUA BOSQUES

L

ive Aqua Bosques es un concepto único e innovador, un Be yourself Hotel de ambiente relajado y libre, un refugio idílico, con detalles de lujo que se adaptan al estilo de vida de cada uno de nuestros huéspedes y a los diferentes momentos y estados de ánimo que se viven en el hotel: aromas, colores, sonidos, sensaciones, sabores, atmósferas que toman sentido. Live Aqua Bosques is a unique and innovative hotel concept. This “Be Yourself Hotel” features a relaxed and carefree ambiance, making it an idyllic getaway full of luxurious details that adapt to the lifestyle of each guest. Every moment of the visit is filled with an exciting blend of aromas, colors, sounds, sensations, flavors and atmospheres that bring all the senses to life.

Teléfono / Phone: +52 (55) 9177 8400 Habitaciones / guest rooms: 135 Servicios / Features: Centro de Negocios y Tecnología con siete salones privados de juntas y área B-On equipado con Wi-Fi, restaurante bar La Cantina, concebido por los reconocidos chefs Martha Ortiz y Olivier Le Calvaz; Centro de Bienestar y servicio de concierge dedicado para cada piso. Business and Technology center with seven private meeting rooms and B-On Wi Fi equipped lounge, Mexican inspired restaurant/bar La Cantina run by renowned chefs Martha Ortiz and Olivier Le Calvaz; Wellness center, and in-floor concierge service.

CIUDAD OBREGÓN Fiesta Inn Ciudad Obregón Av. Miguel Alemán 755 norte, esq. Cajeme, Zona Norte, 85010, Cd. Obregón, Son. COATZACOALCOS Fiesta Inn Coatzacoalcos Blvd. Costero 801, Col. Santa Isabel, 96538, Coatzacoalcos, Ver. One Coatzacoalcos Fórum Av. Universidad Veracruzana km. 8.5 s/n, Col. El Tesoro, 96536, Coatzacoalcos, Ver. COLIMA Fiesta Inn Colima Prolongación Camino Real 1101, Col. El Diezmo, 28010, Colima, Col. COZUMEL Fiesta Americana Cozumel Carretera a Chankanaab, km. 7.5, 77600, Cozumel, Q.Roo. All inclusive. CUERNAVACA Fiesta Americana Hacienda San Antonio El Puente Reforma 2, Fracc. Real del Puente, 62790, Xochitepec, Mor. Fiesta Inn Cuernavaca Autopista México-Acapulco km. 88 s/n, Col. Delicias, 62330, Cuernavaca, Mor. abril-mayo 2013 | Suite01 | 77


directorio hoteles posadas

apertura / Opening

CULIACÁN Fiesta Inn Culiacán José Diego Valadez 1676 pte., Desarrollo Urbano Tres Ríos, 80000, Culiacán, Sin. ONE Culiacán Fórum Boulevard José Diego Valadez 1676, Desarrollo Urbano Tres Ríos, 80000, Culiacán, Sin. DURANGO Fiesta Inn Durango Avenida Felipe Pescador 1401, Col. La Esperanza, 34080, Durango, Dgo. GUADALAJARA Fiesta Americana Grand Guadalajara Country Club Av. Américas 1551, Col Providencia, 44610, Guadalajara, Jal. Fiesta Americana Guadalajara Aurelio Aceves 225, Glorieta Minerva, Col. Vallarta Poniente, 44110, Guadalajara, Jal. Fiesta Inn Guadalajara Expo Av. Mariano Otero 1550, Rinconada del Sol, 45055, Guadalajara, Jal. One Guadalajara Centro Av. 16 de septiembre núm. 16, Zona Centro, 44100, Guadalajara, Jal. One Guadalajara Periférico Norte Av. Valle de San Isidro 530-1, Col. Bosques de San Isidro, 45133, Zapopan, Jal. HERMOSILLO Fiesta Americana Hermosillo Blvd. Eusebio Kino 369, Col. Lomas Pitic, 83010, Hermosillo, Son.

78 | Suite01 | abril-mayo 2013

FIESTA INN TOLUCA TOLLOCAN

L

ocalizado en la zona industrial de Toluca, a sólo unos minutos del aeropuerto y el parque industrial Toluca 2000. Rápido acceso a Metepec y cercano a las salidas hacia las ciudades de México, Querétaro y Morelia. Únicamente 30 minutos lo separan de la zona financiera-comercial de Santa Fe. Además de ofrecer un excelente entorno de negocios, Toluca es la segunda ciudad con más museos en México y alberga bellas iglesias, parques y edificios históricos, así como atracciones originales, como el Cosmovitral, La Marquesa y el zoológico de Zacango. Located in Toluca´s main industrial zone, minutes away from the airport and Toluca 2000 industrial park, this hotel also has quick access to Metepec, and major thoroughfares leading to Mexico City, Querétaro and Morelia. Besides offering an excellent business environment, Toluca is the second city with the most museums in Mexico, contains beautiful churches, parks and historic buildings and houses very original attractions like the Cosmovitral, La Marquesa forest and Zacango Zoo.

Fiesta Inn Hermosillo Blvd. Eusebio Kino 375, Col. Lomas Pitic, 83010, Hermosillo, Son. LEÓN Fiesta Inn León Blvd. Adolfo López Mateos 2702, Oriente, Col. Jardines de Jerez II, 37530, León, Gto.

Destino / Location: Toluca, Estado de México Dirección / Adress: Paseo Tollocan Oriente 1132, esq. Franciso I. Madero,
 Col. Santa Ana, Tlapaltitlán
50160. Toluca,
Edo. de México Teléfono / Phone: +52 (722) 276 10 00 Habitaciones / guest rooms: 144 Servicios / Features: Centro de negocios con 10 salones privados, restaurante-café, lobby bar, alberca techada, tienda de regalos, gimnasio, Internet de alta velocidad, servicio de tintorería, estacionamiento techado, check-out exprés. Business center with 10 private meeting rooms, restaurant-café, lobby bar, indoor pool, gift shop, fitness center, high speed Internet access, laundry services, parking, express checkout.

LOS CABOS Fiesta Americana Grand Los Cabos Golf & Spa Carr. Transpeninsular km. 10.3, Desarrollo Cabo del Sol, 23410, Los Cabos, B.C.S. MAZATLÁN Fiesta Inn Mazatlán Av. Camarón Sábalo 1927, Col. Fraccionamiento Sábalo Country, 82110, Mazatlán, Sin.


MÉRIDA Fiesta Americana Mérida Calle 56 A-451, esq. Av. Colón, 97000, Mérida, Yuc.

One Monterrey Aeropuerto Blvd. Aeropuerto, 12, Col. Parque Industrial Millenium, 66600, Apodaca, Monterrey, N. L.

MEXICALI Fiesta Inn Mexicali Calz. Adolfo López Mateos 1029, Col. Industrial Centro Cívico, 21000, Mexicali, B.C.N.

MORELIA Fiesta Inn Morelia Av. Ventura Puente esq. Av. Camelinas, Col. Félix Ireta, 58070, Morelia, Mich.

MONCLOVA Fiesta Inn Monclova Blvd. Harold R. Pape 1909, Col. Jardines de la Salle, 25730, Monclova, Coah. MONTERREY Fiesta Americana Monterrey Corregidora 519 Oriente, Zona Centro Monterrey, 64000, Monterrey, N.L.

NOGALES Fiesta Inn Nogales Av. Calzada Industrial Nuevo Nogales 3, Col. Parque Industrial Nuevo Nogales, 84092, Nogales, Son. NUEVO LAREDO Fiesta Inn Nuevo Laredo Av. Reforma 5102, Col. Lagos, 88290, Nuevo Laredo, Tamps. OAXACA Fiesta Inn Oaxaca Av. Universidad 140, Ex-Hacienda Candiani, 68130, Oaxaca, Oax. One Oaxaca Centro Calzada de la República, 205, Col. Centro, 68000, Oaxaca, Oax.

Fiesta Inn Monterrey Centro Av. Pino Suárez 1001, esq. Av. Ocampo, Col. Centro, 64000, Monterrey, N.L. Fiesta Inn Monterrey Fundidora Av. Churubusco 701, esq. Prolongación Av. Madero, Col. Fierro, 64590, Monterrey, N.L. Fiesta Inn Monterrey La Fe-Aeropuerto Carretera Miguel Alemán km. 105, Col. La Fe, 66486, San Nicolás de los Garza, N.L. Fiesta Inn Monterrey Tecnológico Av. Eugenio Garza Sada 2411, Col. Roma, 64700, Monterrey, N.L. Fiesta Inn Monterrey Valle Av. Lázaro Cárdenas 327 Oriente, Col. Valle Oriente, San Pedro Garza García, 66269, Monterrey, N.L.

ORIZABA Fiesta Inn Orizaba Oriente 6-892, Col. Centro, 94300, Orizaba, Ver. PACHUCA Fiesta Inn Pachuca Carr. México-Pachuca km. 85.5, Col. Venta Prieta, 42080, Pachuca, Hgo. PLAYA DEL CARMEN One Playa del Carmen 25 Avenida Norte, entre Av 12 Norte y 12 Bis, Col. Centro, 77710, Playa del Carmen, Q. Roo. POZA RICA Fiesta Inn Poza Rica Av. Ejército Mexicano 103, Col. Palma Sola, 93320, Poza Rica, Ver.

Reservaciones En el DF: 5326 6900 Lada sin costo: 01 800 GRAND 00 01 800 504 5000 fiestamericana.com fiestainn.com Bookings from USA: 1 800 - Fiesta 1 fiestamericana.com fiestainn.com

PUEBLA Fiesta Inn Puebla FINSA Carretera Lateral México-Puebla 7735, Col. Moratilla, 72110, Puebla, Pue. Fiesta Inn Puebla Triángulo las Ánimas 39 Poniente 3515, Col. Las Ánimas, 72400, Puebla, Pue. One Puebla Finsa Lateral Sur Autopista México Puebla 55, Col. San Lorenzo Almecatla, 72710, Cuautlancingo, Pue. PUERTO VALLARTA Fiesta Americana Puerto Vallarta Blvd. Francisco Medina Ascencio km. 2.5, Zona Hotelera Norte, 48333, Puerto Vallarta, Jal. QUERÉTARO Fiesta Americana Querétaro Blvd. Bernardo Quintana Arrioja 4050, Col. Álamos 3a. Sección, 76160, Querétaro, Qro. Fiesta Inn Querétaro Av. 5 de Febrero 108, Col. Niños Héroes, 76010, Querétaro, Qro. One Querétaro Aeropuerto Av. México 1 int. 2, Col. Palo Alto, El Marqués, 76240, Querétaro, Qro. One Querétaro Plaza Galerías Av. 5 de Febrero 108-A, Col. Niños Héroes, 76010, Querétaro, Qro.

abril-mayo 2013 | Suite01 | 79


directorio hoteles posadas REYNOSA Fiesta Inn Reynosa Carr. Monterrey-Reynosa, km 212, Frente Col. Valle Alto, 88746, Reynosa, Tamps. One Reynosa Valle Alto Av. de los Encinos 1000, Col. Lomas del Real de Jarachina, 88730, Reynosa, Tamps. SALTILLO Fiesta Inn Saltillo Carretera Saltillo-Monterrey 6607, Col. Zona Industrial, 25270, Saltillo, Coah. One Saltillo Derramadero Carretera a Gral. Cepeda 8731, Col. El Roble Sur del Valle de Derramadero, 25300, Saltillo, Coah. SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS Fiesta Inn San Cristóbal de la Casas Calzada México 5, Col. Barrio de Fátima, 29264, San Cristóbal de las Casas, Chis. SAN JUAN DEL RÍO Fiesta Americana Hacienda Galindo Carretera a Amealco Galindo km. 5.5, Col. San José Galindo, 76820, San Juan del Río, Qro. SAN LUIS POTOSÍ Fiesta Inn San Luis Potosí Glorieta Juárez Av. Benito Juárez 130, Col. Fracc. Prados Glorieta, 78390, San Luis Potosí, S.L.P. Fiesta Inn San Luis Potosí Oriente Carr. 57 SLP-QRO., km. 197+100-2390, Col. Zona Industrial, 78395, San Luis Potosí, S.L.P. One San Luis Potosí Glorieta Juárez Av. Benito Juárez 140, Fracc. Prados Glorieta, 78390, San Luis Potosí, S.L.P.

80 | Suite01 | abril-mayo 2013

TAMPICO Fiesta Inn Tampico Av. Hidalgo 6106, Col. Laguna de la Herradura, 89219, Tampico, Tamps.

Fiesta Inn Veracruz Boca del Río Prol. Blvd. Manuel Ávila Camacho s/n, Fracc. Costa de Oro, 94299, Boca del Río, Ver.

TEPIC Fiesta Inn Tepic Blvd. Luis Donaldo Colosio 580, Col. Benito Juárez Ote. 63175, Tepic, Nay.

Fiesta Inn Veracruz Malecón General Figueroa 68, Col. Centro, 91700, Veracruz, Ver.

TIJUANA Fiesta Inn Tijuana Otay Aeropuerto Rampa Aeropuerto 16000, Col. La Pechuga, 22000, Tijuana, B.C

VILLAHERMOSA Fiesta Inn Villahermosa Paseo de la Choca 107, Tabasco 2000, 86035, Villahermosa, Tabasco, Tabs.

TOLUCA Fiesta Inn Toluca Aeropuerto Blvd. Miguel Alemán 505, Col. San Pedro Totoltepec, 50200, Toluca, Edo de México.

XALAPA Fiesta Inn Xalapa Carretera Xalapa-Veracruz esq. Blvd Vista Hermosa km. 2.5, Fraccionamiento Las Ánimas, 91190, Xalapa, Ver.

Fiesta Inn Toluca Centro Calle Allende Sur 124. Col. Centro, 50000, Toluca, Edo de México.

One Xalapa las Ánimas Blvd Cristóbal Colón 26, Fracc. Las Ánimas, 91190, Xalapa, Ver.

Fiesta Inn Toluca Tollocan Paseo Tollocan Oriente 1132, esq. Francisco I. Madero, Col. Santa Ana Tlapaltitlán, 50160, Toluca, Edo. de México One Toluca Aeropuerto Blvd. Miguel Alemán Manzana 1 Lote D, Col. San Pedro Totoltepec, 50200, Toluca, Edo. de México TORREÓN Fiesta Inn Torreón Galerías Periférico Raúl López Sánchez 6000, Col. El Fresno, 27018, Torreón, Coah. TUXTLA GUTIÉRREZ Fiesta Inn Tuxtla Gutiérrez Av. Prolongación Anillo de Circunvalación Sur 248, Col. Santa Elena, 29060, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas VERACRUZ Fiesta Americana Veracruz Prol. Blvd. Manuel Ávila Camacho s/n, Fracc. Costa de Oro, 94299, Boca del Río, Ver.

ZACATECAS Fiesta Inn Zacatecas Calzada Héroes de Chapultepec km 13 + 200, Col. La Escondida, 98160, Zacatecas, Zac. APERTURA AQBO Av. Paseo de los Tamarindos 98, Col. Bosques de las Lomas, Cuajimalpa de Morelos, 05120, México D.F.


V I A JA

E N FIN DE S EMANA

A más de 30 destinos DESDE

$950

Promocode: ESCAPES

Incluye: • Desayuno buffet • 25% de descuento en alimentos y bebidas • $300 de bonificación de casetas o 50% de descuento en la segunda habitación Además: • Club Fiesta Kids • Puntos Fiesta Rewards • Segunda habitación desde $399 en Hoteles One Reserva al 01 800 504 5000 o en fiestamericana.com/viajafindesemana

/viajahoy

@viajahoy

Promoción válida para reservar y viajar del 1 de enero al 31 de diciembre de 2013. En Hoteles One sólo aplica el beneficio de la segunda habitación desde $399. Aplican restricciones, consulte términos y condiciones en fiestamericana.com/viajafindesemana.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.