Callisaya. El español de bolivia

Page 93

Gregorio Callisaya Apaza

húmedo y da lugar a una vegetación exuberante, y la zona Amazónica, que colinda con los departamentos de Beni y Pando, de clima cálido y vegetación exuberante. En su artículo, la autora comenta el uso lingüístico del español coloquial de la ciudad de La Paz; que es interpretada como influencia del aimara sobre el español o influencia de sustrato87. El rasgo lingüístico en el que se centra el estudio es la distinción que el español paceño hace en la ubicación de los acontecimientos en el tiempo pasado, lo que es interpretada por la autora como interferencia gramatical. La situación de bilingüismo en la ciudad de La Paz, debido al contacto entre el aimara-castellano, según Martín, da lugar a que la categorización temporal del español paceño es similar a la de la lengua aimara, en la que el ‘ahora’ o presente se incluye en el pasado, creando de esta manera una oposición entre futuro y no futuro, como se ilustra en el cuadro que presenta la autora.

no futuro pasado visible

futuro presente no visible

Dentro del plano visible, el pasado, esta variedad de la lengua española distingue entre el conocimiento directo y el conocimiento indirecto. Para el primero se usa el pretérito indefinido; como se ve en el ejemplo:

Hoy día llegó su mamá de él.

cuyo equivalente en aimara es: Mamapax puririnawa88.

87

88

Entendiéndose este fenómeno como los rasgos estructurales o funcionales propios de la lengua de un pueblo conquistado, que aparecen en la estructura de la lengua de los conquistadores. Oración que en la actualidad resulta extraña, pues la forma correcta sería: Mamapax puritaynawa.

~ 84 ~


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.