Journal Police / Polizei Zeitschrift 2016 N° 57

Page 1

2016

N° 57


Sommaire Verzeichnis

3

Actualités / Aktuell

L’invité Der Gast Michael Lauber

Procureur général de la Confédération Bundesanwalt

11.7.2016 - Visite de l'EM aux cadres et aspirants valaisans 11.7.2016 - Der Stabs der Kantonspolizei zu Besuch der Walliser Aspiranten

5 7 Le Tour de France

Le mot du Commandant Das Wort des Kommandanten

9

Etape Finhaut-Emosson Une étape rayonnante ! Eine strahlende Etappe! Les dessous du Tour de France Im Hintergrund der Tour de France

14

Message des Co-présidents Botschaft der Co-Präsidenten

16

Interview

31.8.2016 - Formation premiers secours pour les agents de la Police cantonale 31.8.2016 - Erste Hilfe - Ausbildung für die Agenten der Kantonspolizei

Christian Prudhomme

Directeur du Tour de France Chef der Tour de France

19 20 22 24

FC Police Tournoi des polices romandes Turnier der Westschweizer Polizisten Secours régional du Chablais Regionale Rettungsdienste Chablais Concours de tir 2016 Polizeiwettschiessen 2016

10.11.2016 - "Futur en tous genres" "Osez tous les métiers" 10.11.2016 - Offene Berufswahl für alle

6ème journée détente sécurité sauvetage Chablais 6. Rettungs - und Sicherheitstag Chablais 2016

N° 57 Editeur / Herausgeber Police cantonale valaisanne Bureau info & prévention Avenue de France 69 1950 Sion

Mise en page et graphisme Layout und Grafik Police cantonale Michel Meier

Rédaction / Redaktion Rédacteur en chef / Chefredaktor Jean-Marie Bornet

Tirage 2000 exemplaires Auflage 2000 Exemplare

Membres de la rédaction Mitglier der Redaktion Nicolas Albrecht Stève Léger Isabelle Pfammatter Bénédicte Udry Mathias Volken Stéphane Vouardoux Christian Zuber

Contact mail@police.vs.ch

2

www.policevalais.ch www.polizeiwallis.ch www.respect-please.ch

07.10.2016 - Exercice aéroport "FIGARO" 07.10.2016 - Übung "FIGARO" Flugplatz


N° 57 2016

L'invité / Der Gast

Message du Procureur général de la Confédération Botschaft vom Bundesanwalt

MICHAEL LAUBER

Accès de folie meurtrière, attentats terroristes, un peu partout l’incertitude économique et politique; voici l’état actuel du monde. A tout le moins, c’est la perception que beaucoup en ont. C’est aussi pour cette raison que l’Etat de droit et la sécurité sont des thèmes récurrents dans les débats publics ; il est trop peu fait mention du travail quotidien de la police et des autorités de poursuite pénale, des attentats déjoués et de la fructueuse collaboration à l’intérieur de la Suisse et au plan international.

Amokläufe, Terroranschläge, vielerorts wirtschaftliche und politische Verunsicherung; das ist die Welt von heute. Zumindest ist dies die Wahrnehmung vieler. Auch wenn deshalb Rechtsstaatlichkeit und Sicherheit in der aktuellen öffentlichen Debatte Dauerthemen sind; über die alltägliche Arbeit der Polizei und der Strafverfolgungsorgane, verhinderte Anschläge, die erfolgreiche innerschweizerische und internationale Zusammenarbeit wird zu wenig berichtet.

La Suisse est un Etat de droit fédéral qui peut se targuer d’une longue tradition. C’est également avant tout au niveau cantonal que sont fournies les prestations dans le domaine de la sécurité. De la même manière, la poursuite pénale est, à juste titre et avec succès, un domaine cantonal. Il n’est toutefois pas toujours aisé de mettre en application cet ordre fondamental qui impose parfois des étroites limites à nos compétences. Ce n’est pourtant qu’ensemble que nous pourrons affronter les défis posés par les menaces de nos valeurs et de notre ordre juridique, menaces actuelles, très variées et qui évoluent rapidement.

Die Schweiz ist ein föderaler Rechtsstaat mit einer langen Tradition. Sicherheitsleistungen werden vor allem auch auf kantonaler Ebene erbracht. Ebenso ist die Strafverfolgung eine kantonale Domäne, zurecht und erfolgreich. Diese Grundordnung jedoch, die unseren Zuständigkeiten zuweilen enge Grenzen setzt, ist nicht immer einfach umsetzbar. Die Herausforderungen der heutigen, sehr unterschiedlichen, und sich schnell verändernden Bedrohungen unserer Werte- und Rechtsordnung können wir nur gemeinsam angehen.

Au cours des trois dernières années, tant au niveau de la police qu’à celui des autorités de poursuite pénale, diverses initiatives se sont fait jour pour approfondir la collaboration entre la Confédération et les cantons. Avec le soutien déterminant du Chef de la Police judiciaire du canton du Valais, les bases pour une Convention-cadre entre le DFJP et la CCDJP ont été créées afin d’engager de manière optimale les ressources disponibles auprès de la Confédération, des cantons et des villes pour lutter contre la criminalité complexe. En parallèle, la Conférence des procureurs de Suisse (SSK/CPS) a élaboré des recommandations à ce sujet. Il s’agit de la collaboration au quotidien où la Confédération apporte son soutien aux cantons en fournissant des analyses ou de la coordination, ou encore en faisant bénéficier les enquêtes de matériel spécialisé. Il s’agit d’exploiter toutes les possibilités de l’ordre juridique actuel avant de réclamer de nouvelles lois. La Recommandation de la CPS pour l'optimisation de la collaboration entre la Confédération et les cantons dans le domaine de la lutte contre l'extrémisme

In den vergangenen drei Jahren wurden auf polizeilicher und auf staatsanwaltschaftlicher Ebene Initiativen ergriffen, um die Zusammenarbeit zwischen Bund und Kantonen zu vertiefen. Mit massgeblicher Unterstützung des Chefs der Kriminalpolizei des Kantons Wallis wurden die Grundlagen für eine Rahmenvereinbarung zwischen dem EJPD und der KKJPD geschaffen, um die vorhandenen Ressourcen bei Bund, Kantonen und Städten zur Bekämpfung von komplexer Kriminalität optimaler einzusetzen. Die Schweizerische Staatsanwälte-Konferenz (SSK/CPS) hat parallel dazu entsprechende Empfehlungen erarbeitet. Es geht um die Zusammenarbeit im Alltag, indem der Bund die Kantone unterstützt durch Analyse- und Koordinationsleistungen, oder etwa Ermittlungen mit spezialisiertem Material unterstützt. Es geht darum, die Möglichkeiten der gegebenen Grundordnung auszunützen bevor nach neuen Gesetzen gerufen wird. Ein anderes Beispiel sind die Empfehlungen der SSK zur Optimierung der Zusammenarbeit zwischen Bund und Kantonen im Bereich der Bekämpfung des extremistischen Dschihadismus. Auch wenn es sich in diesem Kriminalitätsbereich seit 2015 um eine Bundeskompetenz

3


N° 567 2016

djihadiste en constitue un autre exemple. Même s‘il s‘agit dans ce domaine depuis 2015 d’une compétence fédérale, en notre qualité d’autorité de poursuite pénale au niveau fédéral, nous sommes tributaires des solides connaissances et expériences de la police dans les cantons, et c’est avec nos collègues des polices cantonales que nous élaborons concrètement la tactique. En agissant ensemble de manière résolue, nous pouvons combattre l’incertitude, la peur et la terreur qui sont diffusées. Nous avons les outils pour le faire : un Etat de droit stable, des organes de police et de poursuite pénale professionnels et la volonté de mettre ensemble en œuvre ces moyens pour protéger nos valeurs.

handelt, sind wir Strafverfolger auf Bundesebene auf die fundierten Kenntnisse und Erfahrungen der Polizei in den Kantonen angewiesen und entwickeln die konkreten Taktiken gemeinsam mit den kantonalen Kollegen. Verunsicherung, Angst und Schrecken, die verbreitet werden, können wir entschiedenes gemeinsames Handeln entgegenstellen. Wir haben dazu das Rüstzeug; einen stabilen Rechtsstaat, professionelle Polizei- und Strafverfolgungsorgane und den Willen, diese Mittel gemeinsam zum Schutz unserer Werteordnung einzusetzen.

Michael LAUBER Bundesanwalt

Michael LAUBER Procureur général de la Confédération

Actualité / Aktuell

Nouvelle Loi sur la Police cantonale Neues Gesetz über die Kantonspolizei Lors de la session du 11 novembre 2016, le Parlement a adopté à l'unanimité la nouvelle Loi sur la Police cantonale. Ce texte, qui régira le fonctionnement de notre corps pour plusieurs dizaines d’années, a été élaboré en impliquant non seulement des représentants de toutes les unités de la Police cantonale, mais encore nos principaux partenaires tels le Ministère public et le service juridique du Département. Il confirme une structure qui a fait ses preuves et offrira aux agents de nouveaux moyens modernes de lutte contre la criminalité. An der Session vom 11. November 2016 hat das Parlament das neue Gesetz über die Kantonspolizei einstimmig angenommen. Dieser Gesetzestext, welcher die Funktionsweise unseres Korps für mehrere Jahrzehnte regeln wird, wurde durch Vertreter aller Einheiten der Kantonspolizei in Zusammenarbeit mit unseren wichtigsten Partnern wie die Staatsanwaltschaft und der Rechtsdienst des Departements erarbeitet. Das neue Gesetz über die Kantonspolizei bestätigt eine bereits bewährte Struktur und bietet den Agenten neue moderne Mittel zur Kriminalitätsbekämpfung.

4


N° 57 2016

Le mot du Commandant / Das Wort des Kommandanten

MERCI ET BONNES FETES ! DANKE UND FROHE FESTTAGE

Chères collaboratrices, Chers collaborateurs, Au moment où l'année s'achève, l'heure est traditionnellement au bilan. Lorsqu'on se livre à cet exercice dans le domaine de la sécurité, le plus important consiste à rester factuel et à ne pas sombrer dans l'émotionnel. La sécurité est en effet une notion qui fait sans cesse débat sur la place publique. Il ne se passe pas une semaine sans que les médias ne s'en fassent l'écho. Mal interprété, tel ou tel événement peut très vite créer la psychose dans la population. Il devient ainsi toujours plus difficile de garder la tête froide et d'avoir une approche objective de l'état de sécurité de notre pays ou d'un canton. A l'aube de la nouvelle année, nous pouvons dire, sans risque de nous tromper, que le Valais conserve un bon niveau sécuritaire. Certes comme partout ailleurs, la criminalité s'est durcie. La violence gratuite à l'instar de ce qui se passe dans d'autres régions s'est installée dans notre quotidien. Les stupéfiants restent par ailleurs un fléau qui demande sans cesse de remettre l'ouvrage sur le métier. Il faut cependant garder à l'esprit que le Valais ne connaît pas de zones de non droit ou de scènes ouvertes de la drogue. De plus, les infractions graves comme celles contre la vie et l'intégrité corporelle connaissent un taux d'élucidation particulièrement élevé. La sécurité routière quant à elle demeure bonne puisque le nombre de morts et d'accidents sur nos routes est en constante régression. Si la situation reste sous contrôle, on vous le doit, chères collaboratrices et chers collaborateurs. Votre professionnalisme, auquel j'associerai celui de nos collègues des polices municipales et du Corps des gardes-frontière, fait que la criminalité ne connaît pas de répit en Valais et se voit combattue partout où elle agit. Cette volonté de ne laisser aucun délit ou crime impuni porte ses fruits. Elle demande certes un engagement de

Liebe Mitarbeiterinnen, Liebe Mitarbeiter Es gehört zur Tradition, dass man zum Jahresende Bilanz zieht. Im Sicherheitsbereich muss man diesbezüglich objektiv bleiben und nicht ins Emotionale verfallen. Das Thema Sicherheit steht in der Öffentlichkeit ständig zur Debatte. Es vergeht kaum eine Woche, ohne dass die Medien darüber berichten. Falsch interpretiert kann ein Ereignis innerhalb der Bevölkerung sehr bald eine Psychose auslösen. Es wird deshalb immer schwieriger, einen kühlen Kopf zu bewahren und den Sicherheitsstand unseres Landes oder eines Kantons objektiv zu beurteilen. Zum Jahresbeginn können wir ohne weiteres behaupten, dass das Sicherheitsniveau im Kanton Wallis weiterhin gut ist. Wie überall hat sich die Kriminalität verstärkt. Kostenlose Gewalt, wie wir sie aus anderen Ländern oder Gebieten kennen, ist mittlerweile auch bei uns zum Alltag geworden. Drogen bleiben nach wie vor ein Übel, das man unermüdlich bekämpfen muss. Es gilt jedoch zu betonen, dass es im Wallis keine rechtsfreie Zonen oder offene Drogenszenen gibt. Die Aufklärungsrate schwerer Straftaten, namentlich gegen Leib und Leben, ist besonders hoch. Die Verkehrssicherheit kann weiterhin als gut bezeichnet werden, da die Zahl der Todesopfer und Unfälle auf unseren Strassen ständig sinkt. Wenn die Situation unter Kontrolle bleibt, so verdanken wir dies Ihnen, liebe Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. Ihre Professionalität, verbunden mit derjenigen unserer Kollegen der Gemeindepolizeien und des Grenzwachtkorps, lassen der Kriminalität im Wallis keine Chance. Sie wird überall dort bekämpft, wo sie auftritt. Diese Absicht, kein Verbrechen oder Vergehen unbestraft zu lassen, trägt täglich ihre Früchte. Auch wenn dies ein unermüdliches Engagement voraussetzt, so ist die Wertschätzung

5


N° 567 2016

tous les instants mais elle est particulièrement valorisante pour celles et ceux qui sont au service de la sécurité dans ce canton. Ce service à la population renforce l'image de la Police auprès de nos concitoyennes et de nos concitoyens. Cette reconnaissance se traduit d'ailleurs par un nombre toujours très élevé de jeunes qui veulent rejoindre nos rangs et par le soutien de nos élus. La session de novembre du Grand Conseil en a apporté une preuve éclatante. Notre nouvelle loi sur la Police cantonale a en effet été plébiscitée par tous les groupes politiques. Elle a été adoptée à l'unanimité. Quelle belle marque de reconnaissance ! Un tel résultat n'aurait toutefois pas été possible sans l'appui précieux de notre Chef du Département et du Conseil d'Etat. J'associe également à ces remerciements le Procureur général du canton, ainsi que le Chef du service juridique de la sécurité et de la justice de notre Département qui, avec leurs collaboratrices et collaborateurs, ont joué un rôle important dans l'élaboration de cette loi fondamentale pour le bon fonctionnement de notre Corps de police. La Police cantonale bénéficie aujourd'hui de missions claires, d'une organisation performante et surtout de nouveaux moyens d'intervention qui nous permettront à l'avenir de garantir une sécurité encore meilleure aux Valaisannes et Valaisans. En cette période de fêtes, j'aimerais pour conclure saisir l'occasion pour vous adresser un tout grand Merci, chères collaboratrices et chers collaborateurs, pour tout ce que vous avez entrepris en 2016. Profitez pleinement de cette période pour vous ressourcer auprès de vos proches auxquels j'adresse mes plus vifs remerciements pour le soutien qu'ils nous témoignent tout au long de l'année. Bonnes fêtes et excellente année 2017 !

für all diejenigen, welche in unserem Kanton im Dienste der Sicherheit stehen, jedoch gross. Dieser Dienst an der Bevölkerung stärkt das Bild der Polizei bei unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern. Das grosse Interesse am Polizeiberuf und die Unterstützung unserer Politiker bestätigen dies. Die Novembersession des Grossen Rates ist ein klarer Beweis dafür. Das neue Gesetz über die Kantonspolizei wurde von allen Fraktionen unterstützt und einstimmig angenommen. Ein schönes Zeichen der Anerkennung! Ohne die wertvolle Unterstützung unseres Departementvorstehers und des Staatsrates wäre ein solches Resultat jedoch nicht möglich gewesen. Mein Dank geht auch an den Generalstaatsanwalt und den Chef des Rechtsdienstes für Sicherheit und Justiz unseres Departementes, welche gemeinsam mit unseren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern eine wichtige Rolle bei der Ausarbeitung dieses für den guten Betrieb unseres Polizeikorps grundlegenden Gesetzes gespielt haben. Die Kantonspolizei hat heute klar definierte Aufgaben, eine leistungsfähige Organisation und vor allem neue Einsatzmittel, welche es ermöglichen, die Sicherheit in unserem Kanton noch besser gewährleisten zu können. Ich möchte die Gelegenheit der bevorstehenden Festtage nutzen, um Ihnen liebe Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter ein recht herzliches Dankeschön für Ihre im Jahr 2016 geleistete Arbeit auszusprechen. Geniessen Sie die Festtage mit Ihren Familienangehörigen, auch ihnen danke ich für die das ganze Jahr über bezeugte Unterstützung. Frohe Festtage und ein ausgezeichnetes Jahr 2017 !

Christian VARONE Kommandant

Christian VARONE Commandant

6

Photo / Foto : Police cantonale valaisanne - Michel Meier


N° 57 2016

TOUR DE FRANCE

FINHAUT-EMOSSON

Une étape rayonnante ! Eine strahlende Etappe!

Par / Von Jean-Marie Bornet

Bravo et merci ! C'est en ces termes élogieux que nous avons le plaisir de féliciter le comité d'organisation, les bénévoles et les partenaires de l'étape du TDF Finhaut-Emosson. La région de Trient et le Valais ont présenté au monde un moment sportif des plus inoubliables sous un soleil radieux, sans le moindre nuage et dans un décor idyllique. Cet évènement s'est transformé en une vitrine médiatique et marketing planétaire exceptionnelle pour notre canton. Il importe de soutenir et de développer ce type d'évènements qui sont à "taille valaisanne", tout comme l'organisation de championnats du monde de ski. Soutenir de telles manifestations est d'autant plus logique que le rapport qualité/prix est raisonnable et que le retour sur investissement est évident. D'ailleurs, le Tour de France est médiatiquement plus suivi que les JO d'hiver. Mais trève de blabla et preuve par l'image ! Des souvenirs plein les yeux, dans l'attente d'un prochain événement planétaire qui mettra en valeur notre Valais. Bravo und Dankeschön! Mit diesen Worten möchten wir dem Organisationskomitee, den freiwilligen Helfern und den Partnern der Etappe der TdF Finhaut-Emosson unser Lob aussprechen. Die Region Trient und das Wallis präsentierten weltweit einen unvergesslichen sportlichen Moment, unter strahlendem Sonnenschein und einem idyllischen Dekor. Dieses Ereignis wandelte sich in ein weltweites mediales Schaufenster im Bereich Marketing für unseren Kanton. Es ist wichtig, solche Ereignisse und jene der Organisation der Ski-Weltmeisterschaften, die das Wallis hervorheben zu unterstützen und weiter zu entwickeln. Zudem wird die Tour de France mehr mediatisiert als die Olympischen Winterspiele. Ohne weiter viel zu reden, lassen wir die Bilder sprechen! Tolle Erinnerungen bis zum nächsten weltweiten Grossanlass, welcher unseren Kanton hervorheben wird.

7


N° 567 2016

Police et Valais-Wallis, forts ensemble ! Polizei und Valais-Wallis sind zusammen stark!

Des sourires et de l’efficacité Lächeln und Effizienz

Repos bien mérité Verdiente Ruhepause

L’ancien Président du Grand conseil Jean-François Copt montre l’exemple en compagnie de l’animatrice de Rhône FM Pascale Luisier L’incontournable diable du TDF Der Teufel der TDF

Der ehemalige Grossratpräsident Jean-François Copt begleitet von der Rhône FM- Animatorin Pascale Luisier

Même le lac était sécurisé Sogar der See war gesichert

8


Les yeux dans les yeux avec la chargée de com Ilse BetterMaassen

N° 57 2016

Auge in Auge mit der Medienverantwortlichen Ilse Better-Maassen

Vive les bénévoles ! Es leben die freiwilligen Helfer!

Une fine équipe Eine feine Mannschaft

LES DESSOUS DU TOUR DE FRANCE Phase de préparation IM HINTERGRUND DER TOUR DE FRANCE Vorbereitungsphase 23 novembre 2015 : première séance regroupant une soixantaine de personnes travaillant dans les coulisses de l’événement. Ils œuvreront ensemble à raison de 2 à 3 séances par mois dont la cadence augmentera à l’approche de la date fatidique du 20.07.2016. Il s’agit des nombreuses commissions de l'organisation du Tour pour la région valaisanne. L’opération: « Bel Oiseau » ! Leur travail est long et pointilleux. Rien ne doit être laissé au hasard. Ils collaborent étroitement avec la Police Cantonale Valaisanne par le biais du lt Y. Bochatay. Il s’agit de coordonner la Police, l’équipe sanitaire, le service du feu, les motards du FMVs, les membres de la PCi, les multiples partenaires et bénévoles, etc. Les nombreuses heures passées à l’organisation de cette étape ne se comptent plus. Mais grâce à cette poignée de volontaires sur-motivés, la journée a été inoubliable.

Collaboration Franco-Suisse Zusammenarbeit Frankreich - Schweiz

Par / Von Bénédicte Udry

23. November 2015: Erste Sitzung. An die 60 Personen arbeiten im Hintergrund des Ereignisses. Zusammen halten sie 2 bis 3 Sitzungen im Monat ab. Je näher der 20. Juli 2016 rückt, desto höher steigt die Kadenz. Dabei handelt es sich um zahlreiche Abteilungen der Organisation der Tour im Wallis. Die Operation: « BEL OISEAU » ! Ihre Arbeit ist lang und präzise. Nichts darf dem Zufall überlassen werden. Sie arbeiten in engem Umfeld mit der Kantonspolizei Wallis unter der Leitung von Lt Y. Bochatay zusammen. Dabei handelt es sich um die Koordination mit der Polizei, den Sanitätsgruppen, dem Feuerwehrdienst, den Motorradfahrern der FMVs, den Mitgliedern des Zivilschutzes und den zahlreichen Partnern und Freiwilligen. Die zahlreichen Stunden, die man für die Organisation dieser Etappe geleistet hat, zählt man nicht mehr. Aber dank diesen motivierten freiwilligen Mithelfern kann man davon ausgehen, dass dieser Tag unvergesslich sein wird.

PC Front à Emosson KP Front in Emosson

9


N° 567 2016

PC arrière à Martigny KP Rück in Martinach

Liaison PC Front – PC arrière Verbindung KP Front - KP Rück

C’était serré… Es war eng….

10

C’est du sérieux… Es ist ernst…

PC Front « qui tient les hauts tient les bas » KP Front "Von oben hat man den Überblick"


N° 57 2016

Ambiance ! Stimmung!

Bravo aux partenaires Gratulation an die Partner

La relève Der Nachwuchs

Bon positionnement de notre pub Gute Position unserer Werbeblache

Le stand incontournable des Bedjuis Der Stand der "Bedjuis"

Conférence de presse Pressekonferenz

11



Le comité de rédaction vous souhaite de joyeuses fêtes et une heureuse année 2017 ! Das Redaktionskomitee wünscht allen frohe Weinachten und ein gutes Neues Jahr 2017! Photo / Foto : Police cantonale valaisanne - Michel Meier


N° 567 2016

Message de coprésidents de l’arrivée d’étape du TDF à Finhaut-Emosson Botschaft der Co-Präsidenten des Etappenziels der TDF in Finhaut-Emosson

UNE COLLABORATION EXEMPLAIRE ET FRUCTUEUSE EINE VORBILDLICHE UND ERFOLGREICHE ZUSAMMENARBEIT

La nouvelle de la venue du Tour de France en Valais en 2016 à peine obtenue de la part de Christian Prudhomme, une évidence s’imposait à nos yeux : Assurer une sécurité exemplaire tout au long du tracé au cœur du Vieux-Pays. Dès la première séance avec le commandant Christian Varone et le chef de la gendarmerie Carlo Kuonen, le sérieux et le professionnalisme de nos interlocuteurs nous rassura et une confiance mutuelle s’installa. Nous voilà, dès lors, parés pour attaquer une préparation intensive mais ô combien enrichissante. Pouvoir s’appuyer sur un tel partenaire, qui de suite, pris la responsabilité totale de la question sécuritaire était en soit, un réel soulagement et un gage de réussite. La disponibilité des responsables, non seulement de la police et de la gendarmerie, mais également de l’ambulancier chef et coordinateur de l’organisation cantonale des secours, Alain Rittiner, fut en tout point remarquable. Les nombreuses séances rythmées par notre membre Marco Morabia furent suivies dans leur intégralité et agrémentées par la maîtrise et l’expérience de Messieurs Bochatay, Revaz et Thurre notamment. La faculté de mettre en place un dispositif important et irréprochable, nous fut présenté, de manière courtoise et efficace, en privilégiant un dialogue devenant amical au fur et à mesure de son avancement.

14

Als uns Christian Prudhommeuns die Neuigkeit übermittelte, dass 2016 die Tour de France im Wallis einen Halt macht, war für uns eine Sache klar: Wir wollten im Herzen des Kantons eine vorbildliche Sicherheit entlang der Strecke garantieren. Schon in der ersten Sitzung mit dem Kommandant der Kantonspolizei Wallis Christian Varone und dem Chef der Gendarmerie Carlo Kuonen wurde uns klar, mit welchem Ernst und Professionalismus sie die Sache angingen. Dies beruhigte uns und ein gegenseitiges Vertrauen baute sich auf. Nun waren wir bereit, eine intensive und bereichernde Vorbereitung in Angriff zu nehmen. Sich auf einen solchen Partner verlassen zu können, der sofort die gesamte Verantwortung im Bereich Sicherheit übernimmt, war für uns eine grosse Erleichterung und ein Garant für den Erfolg. Die Verfügbarkeit der Verantwortlichen, nicht nur der Polizei, sondern auch des Sanitätsdienstes mit dem Chef und Koordinator der kantonalen Rettungsorganisation, Alain Rittiner an der Spitze, war bemerkenswert. Die während den zahlreichen, regelmässig geführten Sitzungen von unserem Mitglied Marco Morabia gefällten Entscheide wurden vollständig umgesetzt und mit der Erfahrung der Herren Bochatay, Revaz und Thurre ergänzt. Die Fähigkeit, ein umfangreiches tadelloses Dispositiv einzurichten wurde


N° 57 2016

Outre l’aspect sportif, et au vu du contexte régnant en France, notamment à travers les tristes événements ayant marqués nos voisins, une autre thématique, plus dramatique, devait être prise en compte : la crainte d’un acte terroriste. C’est une fois encore avec tact et dans la discrétion que fut traitée cette bien triste mais réelle problématique. Une fois le concept élaboré et prêt à appliquer, le dernier défi consistait à le véhiculer dans les médias et sur la toile. Jean‑Marie Bornet nous a reçus magnifiquement à Sion. Le fruit de cette collaboration fut pour nous une belle et très agréable surprise qui déboucha sur un excellent rendu s’avérant très porteur pour la région. Quant au 20 juillet, au-delà de la réussite totale de la venue du plus grand événement sportif mondial annuel en Valais avec cette somptueuse arrivée à Finhaut-Emosson, nous retiendrons la présence sécurisante des agents, leur gentillesse envers les spectateurs venus des quatre coins de la planète, leur savoir-faire, et leur sang-froid, notamment lors de l’évacuation du site d’arrivée. Des compliments bien mérités pour nos « gardiens » qui furent relatés dans de nombreux messages de félicitations reçus une fois la caravane rentrée sur Paris. Nous tenons à remercier du fond du cœur tous les dirigeants, agents et membres de la Police cantonale, de l’OCVS et des partenaires « sécurité » et à les féliciter pour leur admirable travail et leur dévouement sans faille à notre extraordinaire projet. A bientôt « peut-être » pour une nouvelle édition….

uns auf eindrückliche Art und Weise gezeigt und der Dialog wurde während der ganzen Zeit auf freundschaftlicher Basis geführt. Abgesehen vom sportlichen Aspekt musste man sich vor Augen führen, was sich zu diesem Zeitpunkt in Frankreich abspielte. Man sah sich mit einem weiteren, weit dramatischerem Thema konfrontiert; nämlich mit der Gefahr eines Terroranschlags. Auch diese Problematik wurde mit Gespür und Diskretion behandelt. Einmal das Konzept ausgearbeitet, war die letzte Herausforderung die Medien zu informieren. In Sitten wurden wir von Jean-Marie Bornet herzlich empfangen. Das Ergebnis dieser Zusammenarbeit war für uns eine schöne und angenehme Überraschung und hatte für die Region eine aussergewöhnliche Werbewirkung. Der 20. Juli 2016 bleibt uns, neben dem Totalerfolg des grössten Sportereignisses in diesem Jahr im Wallis, mit der beeindruckenden Ankunft in Finhaut-Emosson, mit der Präsenz der Agenten für die Sicherheit, ihr freundliches Auftreten gegenüber den Zuschauern aus allen Ländern, ihr Professionalismus und ihre Geduld, insbesondere das gut geplante und geordnete Verlassen des Zielgeländes des Tourtross in besonderer Erinnerung. Nach der Ankunft in Paris erhielten wir für unsere "Beschützer" viele Rückmeldungen und Gratulationen. Wir möchten uns beim Führungsstab, Agenten und Mitglieder der Kantonspolizei, dem KWRO und seinen "Sicherheitspartnern" recht herzlich bedanken und für ihre hervorragende Arbeit, die zu einem gelungenen Anlass beitrug, gratulieren. Bis bald "vielleicht" für eine weitere Austragung…..

15


N° 567 2016

Interview sur le vif Interview mit

CHRISTIAN PRUDHOMME

Directeur du Tour de France Chef der Tour de France

Par / Von Jean-Marie Bornet

Au terme de l'étape et durant un debriefing bien valaisan, j'ai suggéré à Christian Prudhomme, patron du TDF, d'accepter d'être l'invité de notre journal. Croulant sous les demandes, il m'a indiqué que c'était mission impossible pour lui de rédiger un tel message. J'ai alors dégainé l'iphone, plus connu sous le nom de "Varophone" à la Police cantonale et lui ai proposé une interview. Il a joué le jeu, un verre de fendant à la main ! Am Schluss der Etappe und während dem Debriefing nach "Walliser Art", schlug ich Christian Prudhomme Chef der TdF vor, Gast in unserer Polizeizeitung zu sein. Da er von Medienanfragen überschwemmt wird, erklärte er mir, dass er aus Zeitgründen keinen Text für uns schreiben kann. Also zog ich mein iPhone, besser bekannt unter dem Namen "Varophone" der Kantonspolizei hervor und schlug ihm ein Interview vor. Mit einem Glas Fendant in der Hand, nahm er dieses an!

Christian Prudhomme : Je veux subir un interrogatoire en règle ! Interrogez-moi !

Christian Prudhomme: Ich bestehe auf eine korrekte Befragung! Sie können anfangen!

Que pensez-vous de cette étape particulièrement Valaisanne ?

Was denken Sie über diese spezielle Walliser Etappe?

Qu'elle me donne le sourire. Cela devrait s'entendre, c'est-à-dire que nous sommes dans un décor grandiose, un décor d'exception. Le Tour de France, c'est par définition une compétition sportive dans un décor somptueux, mais là on est dans le nec plus ultra. La première fois que je suis venu ici, c'était le Tour de l'Avenir 2006, l'arrivée était dans le village (Ndr : Finhaut) et le soir nous étions montés à Emosson, on avait passé une soirée très sympathique d'ailleurs. Nous n'avions pas eu froid ! Pourtant c'était en septembre et il ne faisait pas très beau. Mais j'avais été conquis par le décor. Des questions m'arrivaient

16

Wie Sie sehen und hören, strahle ich vor Freude. Wir befinden uns in einer unglaublich schönen Region, einer Traumwelt. Die Tour de France ist bekannt für ihre sportliche Herausforderung und die wunderschönen Regionen die sie durchquert. Hier sind wir aber an einem ganz speziellen Ort. Das erste Mal war ich anlässlich der Tour de l'Avenir 2006 hier. Das Ziel befand sich unten im Dorf Finhaut. Am Abend fuhren wir nach Emosson hoch. Dort haben wir einen wunderschönen Abend verbracht. Es war September und das Wetter war nicht das Beste. Trotzdem hatten wir nicht kalt! Ich war vom Dekor fasziniert! Die Frage, ob die Tour de France eines Tages hier einen


N° 57 2016

déjà aux oreilles : est-ce que le Tour de France peut venir ici un jour ? C'est un cul-de-sac, dans les Alpes c'est quasi rédhibitoire, c'est pas possible. Et puis Cédric Revaz, Alain Gay-desCombes, régulièrement, sont venus nous voir… parce qu'ils ont des amis belges. Ceux qui disent octante par exemple, en plus de ceux qui disent septante et nonante… (rires). Et tous les ans, ils sont venus nous voir, notamment pour cette grande course qu'est Liège-Bastogne-Liège. Ils étaient là, mais ils n'étaient pas lourds, c’est-à-dire qu'ils n'étaient pas en train de me demander si j'avais choisi, décidé… quand ce serait… mais ils étaient là… 5 ans, 6 ans, tous les ans ils étaient là ! A tel point que je me suis dit : mais c'est pas possible, faut que le Dauphiné y aille parce qu'ils le méritent tellement, ils ont une telle passion, ils ont une telle envie et puis c'est tellement beau que, allez, on va venir avec le Dauphiné puisque de toute façon c'est impossible pour le Tour de France car c'est un cul-de-sac, on ne pourra jamais.

" Et puis Cédric Revaz, Alain Gay-des-Combes, régulièrement, sont venus nous voir ... ... ils étaient là, mais ils n'étaient pas lourds ... ... Ils étaient là… 5 ans, 6 ans, tous les ans ils étaient là ! " Le Tour de France est diffusé dans 190 pays, 190 pays cela veut dire 150 camions. 150 camions à repartir dans l'autre sens, quand on a le choix dans des vingtaines de stations de sports d'hiver d'aller n'importe où avec les hôtels à côté, c'était pas possible. Et puis, à Liège-Bastogne-Liège de l'année dernière ils m'ont dit :" Mais… il y a un tunnel, une route de 7km à 12% sous la montagne, 300m sous le lac qui permet de ressortir." Alors que j'avais une réunion à Aigle au siège de l'UCI

Halt machen könnte, bekam ich diesen Abend oft zu hören. Es ist eine Sackgasse in den Alpen. Dies ist leider nicht möglich. Cédric Revaz und Alain Gay-des-Combes kamen regelmässig zu Besuch nach Belgien…. weil sie belgische Bekannte hatten. Jedes Jahr kamen sie zu Besuch, um beim grossen Rennen Lüttich - Bastogne - Lüttich dabei zu sein. Sie kamen nicht um mich zu fragen …. ob ich mich entschieden habe … wann … aber sie waren da, fünf Jahre, 6 Jahre. Alle Jahre wieder, waren sie da. Sie brachten mich zum Überlegen: Es ist doch nicht möglich. Die Dauphiné Libéré muss bei ihnen einen Halt machen. Weil sie es verdienen. Sie haben so eine Freude und Leidenschaft für diesen Sport. Also entschloss ich mich wenigstens mit der Dauphiné dort einen Etappenhalt zu machen. Es war ja unmöglich mit der Tour de France ein Etappenhalt zu planen, da Emosson eine Sackgasse bildet.

" Cédric Revaz und Alain Gay-des-Combes kamen regelmässig zu Besuch nach Belgien... ...Sie kamen nicht um mich zu fragen... ...5 Jahre, 6 Jahre. Alle Jahre wieder, waren sie da." Die Tour de France wird in 190 Ländern ausgestrahlt. 190 Länder heisst 150 Lastwagen. 150 Lastwagen die alle in eine Richtung fahren und anschliessend wieder in die Gegenrichtung. Wenn man sich vorstellt, dass rund 20 Wintersportstationen mit ihren Hotels in der Region zur Verfügung stehen, schien es unmöglich zu sein, für Emosson eine Etappe vorzusehen. Letztes Jahr bei Lüttich - Bastogne - Lüttich sagten sie mir: Aber … es gibt dort einen Tunnel bis ins Tal. Er hat eine Länge von 7 Kilometer, weist ein Gefälle von 12% auf und befindet sich 300 Meter unter dem Staudamm. Als ich letztes Jahr im

17


N° 567 2016

au mois de juin de l'année dernière, un lundi après-midi et un mardi matin, je pensais à Emosson et je me suis dit :"est-ce que j'appelle ou pas?". J'osais pas appeler parce que je ne les avais pas prévenu. Je n'osais pas dire :"Je suis là ! Coucou, je viens demain… etcétéra… c'est pas poli. Et puis, dans la soirée, j'ai appelé et j'ai eu Cédric Revaz qui m'a répondu "Ah !... mais je suis à Milan !". Mais il a pris sa voiture, il est rentré, Alain était là. Ils sont venus me montrer et j'ai trouvé qu'il y avait plus de place que dans mes souvenirs. Ils m'ont dit :"Mais là de toute façon on va goudronner, là on va faire ceci, là on va faire cela." Puis ils m'ont montré les sous-sols et l'arrière cuisine (rires)… Et là je me suis dit:" Mais mon Dieu, pas possible quoi, il faut qu'on y aille tout de suite!". Et j'ai fait quelque chose que je n'ai jamais fait depuis que je suis directeur du Tour : je n'ai prévenu personne! Les cinq. Les doigts de la main, j'aime le chiffre 5, le chiffre de la chaîne qui a révolutionné l'audiovisuel français il y a 20 ans… grâce à Derrick… l'inspecteur Derrick et Jeanne et Serge, le dessin animé (rires) c'était Berlusconi avant l'époque bunga bunga, hélas pour moi! Et donc là j'ai dit à personne qu'on allait venir parce que je ne voulais surtout pas que ça fuite.

Photo / Foto : Georges-André Cretton

Mais voilà, il faut se donner des défis, d'abord pour les coureurs cyclistes bien sûr mais aussi pour les gens, les services technique et logistique chez nous et chez vous aussi, la police la sécurité etc. Mais c'est ça qui fait les grandes choses, si on ne se lance pas des défis, on ne fait que des choses mièvres. Donc voilà, je suis très bavard, très prolixe ce n'est pas parce que vous m'avez offert un excellent fendant (rires) enfin d'ailleurs un échantillon de fendant… (verre vide, rapidement rempli). Ici il y a tout ce qu'est le Tour de France, c’est-à-dire la compétition sportive parce que l'enchaînement Forclaz - montée vers le barrage d'Emosson, qui en plus se raidit car plus on monte, plus la route est raide, c'est très très rare d'avoir ce type de route… Donc seuls les meilleurs peuvent s'exprimer et puis les décors… encore une fois, le décor du Tour de France, c'est toujours splendide, mais là… (admiration dans la voix)

Et que pensez-vous des Valaisannes et Valaisans, votre sentiment par rapport à ceux que certains nomment les "Corses de la Suisse" ? Vous voulez mon sentiment sur les Valaisannes, non, non… Accueil formidable, qu'on avait déjà connu à Verbier notamment. En 2009, j'ai adoré un panneau, quand on est arrivé à Verbier, sur la gauche de la route, un petit panneau de rien du tout, il y avait écrit "ENFIN !" j'ai adoré !

18

Juni an einem Montag oder Dienstagnachmittag in Aigle, am Sitz des UCI, eine Sitzung hatte, dachte ich an Emosson und dachte zu mir: "Rufe ich an oder nicht?" Ich traute mich nicht anzurufen, weil ich sie vorgängig nicht informierte. Ich traute mich nicht zu sagen: Hallo, ich komme morgen vorbei… etc... dies ist nicht höflich. Am selben Abend rief ich Cédric Revaz an. Er sagte mir: "Ah! … aber ich weile zurzeit in Mailand an einer Ausstellung!" Aber er setzte sich in seinen Personenwagen und fuhr zurück. Alain war da. Sie sind mit mir vor Ort gefahren und ich fand mehr Platz vor, als ich in Erinnerung hatte. Sie sagten mir: "An dieser Stelle wird asphaltiert, hier werden wir dies machen und dort das." Danach zeigten sie mir das Innere des Berges (er lacht)… Und da, habe ich zu mir gesagt: "Mein Gott, unglaublich. Wir müssen unbedingt hier her kommen, sofort!" Und dann habe ich etwas gemacht, was ich als Tourdirektor vorher noch nie gemacht habe. Ich habe die fünf Mitglieder nicht informiert! Um zu verhindern, dass sich diese Meldung verbreitet, habe ich niemandem etwas von diesem Treffen gesagt. Man muss sich den Herausforderungen stellen. An erster Stelle stehen die Rennfahrer, dann die technischen Dienste und die Logistik auf unserer Seite, auf Seite der Polizei die Sicherheit usw. Wenn man sich keine Herausforderungen setzt, kann man nicht grosse Sachen realisieren. So, wie ihr merkt, rede ich sehr viel. Das ist nicht wegen dem wunderbaren Fendant (er lacht) … das kleine Glas Fendant (leeres Glas, rasch gefüllt). Hier ist alles was die Tour de France ist. Das heisst, der sportliche Wettkampf, eine abwechslungsreiche, anspruchsvolle Strecke mit dem Aufstieg zum Col de la Forclaz und zur Staumauer des Emosson. Je höher man fährt, desto steiler wird die Strecke. Dieser Strassentyp ist sehr, sehr selten… Das heisst, nur die Besten setzen sich hier durch. Dazu kommt noch, ich wiederhole mich, die einmalige Umgebung. Die Tour de France besucht immer schöne Orte, aber hier….. (sprachlos)."

"Was denken Sie von den Walliserinnen und Walliser. Wie fühlen sie sich bei den "Korsen der Schweiz", wie manche uns nennen?" Wollen Sie wissen, was ich von der Walliser Bevölkerung halte? Ein wunderbarer Empfang, wie wir ihn bereits 2009 in Verbier hatten. Mir blieb bei der Ankunft in Verbier ein Plakat in Erinnerung auf welchem stand "ENDLICH". Ich fand das wunderbar!


N° 57 2016

6ème journée détente

sécurité sauvetage Chablais

6. Rettungs - und Sicherheitstag Par / Von Stève Léger

Chablais

Cette traditionnelle journée regroupant les forces de sécurité et de sauvetage du Chablais valaisan s'est déroulée en toute amitié à Troistorrents avec un nombre de participants en augmentation. En effet quelque 150 personnes ont répondu présentes ! Succès total à tous les niveaux. Grillade, exercice désincarcération, gâteaux, vols hélicoptères, match de foot, raclettes… Rendez-vous d'ores et déjà agendé au 2ème samedi de septembre 2017 ! Der traditionelle Tag der Rettungs- und Sicherheitskräfte des Chablais fand freundschaftlicher Basis in Troistorrents statt. Die Besucherzahl steigt ständig. Gegen 150 Personen nahmen daran teil ! Auf allen Ebenen ein Totalerfolg. Grillieren, Rettungsaktionen, Kuchen, Helikopterflüge, Fussballspiel, Raclettes …. Wir geben jetzt schon das Datum für unser nächstes Treffen bekannt. Dieses findet am 2. Samstag im September 2017 statt!

19


N° 567 2016

Par / Von Stève Léger

SECOURS RÉGIONAL DU CHABLAIS REGIONALE RETTUNGSDIENSTE CHABLAIS La Police cantonale conduit les opérations lors de disparitions de personnes. Elle peut compter sur des partenaires de qualité dont le Secours régional. Celui du Chablais est managé par Christophe Imesch, un motivé de la première heure. Il nous en dit davantage... Die Kantonspolizei leitet bei Fällen von vermissten Personen den Einsatz. Sie kann dabei auf hervorragende Partner zählen, unter anderem den regionalen Rettungsdiensten. Derjenige von der Region Chablais wird von Christophe Imesch, einer motivierten und zuverlässigen Person, geleitet. Seine Worte darüber...

Le Secours régional est un organisme qui dépend de l'OCVS. Il regroupe deux services : les premiers répondants (first responder) qui sont des secouristes de villages engagés lors de situations vitales ou autres problèmes de santé puis les colonnes de secours qui interviennent dans le terrain - souvent escarpé lorsque des personnes ont disparu ou se trouvent en difficulté. Le Secours régional existe aujourd'hui sous la forme qu'on lui connaît depuis le 18.08.1998 suite à la proposition de Francis Trombert et de moi-même. Cette suggestion était issue d'une réflexion que nous nous étions faite suite à un sauvetage-avalanche à Torgon en 1995. Nous constations en effet que plusieurs colonnes de secours dans le Chablais existaient mais intervenaient uniquement séparément sur

20

Der regionale Rettungsdienst ist eine Organisation, welcher der Kantonalen Walliser Rettungsorganisation (KWRO) angegliedert ist. Es gibt zwei Dienste: Zum einen die "First Responder". Dieser Dienst ist grösstenteils in den Dörfern tätig und unterstützt Personen, welche gesundheitliche Beschwerden haben. Der zweite Dienst ist die Rettungskolonne. Dieser Dienst interveniert oft im schwerzugänglichen Gelände, zum Beispiel bei einer Vermisstmeldung oder einer Bergung einer Person, die sich in Schwierigkeiten befindet. Den regionalen Rettungsdienst gibt es in dieser Form seit dem 18. August 1998, nachdem Françis Trombert und ich dies vorgeschlagen haben. Dieser Vorschlag entstand nach dem Rettungseinsatz von 1995 bei einem Lawinenniedergang in Torgon. Wir bemerkten, dass in


N° 57 2016

der Region Chablais zahlreiche Rettungskolonnen existieren, diese jedoch separat auf ihren Gemeindegebieten intervenierten. Diesen Rettungskolonnen fehlten oft die Strukturen und die Ausrüstung. Nachdem die Rettungsdienste zusammengeschlossen wurden, kann man jetzt in der gesamten Region rascher und effizienter intervenieren. In einem Satz: "Sich vereinigen, um stärker zu sein"!

Samuel Clerc, Directeur ambulances; Georges Oguey, nouveau responsable du Secours régional; Stève Léger, Chef Gendarmerie Monthey/St-Gingolph, Christophe Imesch, désormais ancien responsable du Secours régional

Eine meiner schönsten Erinnerungen war das Wiedersehen einer Familie. Ein deutscher Familienvater weilte im Wallis in den Ferien und ging eines Tages strahlen. Seine Frau und ihr Sohn, der im Rollstuhl sass, warteten auf einem Parkplatz auf seine Rückkehr. Der Mann hatte sich verirrt und lief die ganze Nacht im Wald umher. Die Freude seiner Familie beim Wiedersehen war sehr emotionell.

chaque territoire communal. Ces colonnes manquaient bien souvent de structures et d'équipements. Désormais, le regroupement de ces colonnes de secours en une seule entité permet d'intervenir sur l'ensemble des régions avec efficacité. En une phrase : "s'unir pour être plus fort" !

Eine andere Situation die mich sehr berührt hat, war diejenige eines Jägers, der in steilem Gelände in ein Bachbett stürzte und verstarb. Sein Sohn, der nicht auf Platz gehen konnte fragte mich, ob ich seinem Vater einen kleinen Text in die Hosentasche legen könne.

L'un de mes plus beaux souvenirs est certainement celui des retrouvailles d'une famille. Ce papa allemand en vacances en Valais était parti aux cristaux. Son épouse et leur fils sur une chaise roulante attendaient son retour au parking. Monsieur avait marché toute la nuit; il s'était perdu dans la forêt. La joie partagée par cette famille à nouveau réunie était de haute intensité.

Die Rettungsdienste der Region Chablais haben das Glück, eine ausgezeichnete Zusammenarbeit mit der Kantonspolizei zu pflegen. Wir pflegen diese Zusammenarbeit, da uns diese hilft, im Gelände Erfolg zu haben. Es geht einfacher, wenn man sich kennt und man sich respektiert.

Une situation qui m'avait également touché est celle de ce chasseur qui avait mortellement chuté dans un torrent escarpé. Son fils - qui ne pouvait se rendre sur les lieux - m'avait demandé de glisser dans la poche de son père un petit mot de sa part.

Man braucht nicht zu zögern, die regionalen Rettungsdienste aufzubieten. Motiviert, ausgerüstet und ständig erreichbar, wir sind bereit!

Le Secours régional du Chablais a la chance d'avoir une excellente collaboration avec la Police cantonale de la région. Nous cultivons cet esprit qui augmente concrètement nos chances de succès dans le terrain car tout est plus facile lorsque nous nous connaissons et que nous nous respectons. Il ne faut pas hésiter à solliciter le Secours régional. Motivés, équipés, de permanence, nous sommes prêts ! La recette du succès lors d'une disparition de personne ? Une bonne évaluation de la situation, le partage d'informations entre tous les partenaires, le relevé précis des zones de recherches effectuées et la tenue d'un journal d'intervention. Il ne faut pas hésiter à aller au bout des choses, penser au kilomètre pas prévu. Il ne faut pas se limiter aux pseudo-règles, ne pas renoncer. Il faut rester motivé dans la durée. On peut survivre 3 minutes sans respirer, 3 jours sans boire et 3 semaines sans manger ! Garder l'espoir…

Das Erfolgsrezept bei einer Vermisstmeldung? Eine gute Einschätzung der Situation, der Informationsaustausch zwischen allen Partnern, die präzise Aufnahme der abgesuchten Zonen und ein umfangreiches Interventionsjournal. Man darf den notwendigen Aufwand nicht scheuen und man muss immer einen eventuellen Mehraufwand einplanen. Man darf nicht nur auf Checklisten vertrauen und nicht aufgeben. Man muss auf der ganzen Linie motiviert bleiben. Man kann 3 Minuten ohne zu atmen überleben, 3 Tage ohne zu trinken und 3 Wochen ohne zu essen. Behalten wir die Hoffnung…

21


N° 567 2016

22


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.