Page 1

葡萄牙望更多人民幣

Portugal quer mais renminbis

葡萄牙駐中國大使、年度經濟外交家若熱•托雷斯·佩雷拉致力 構建里斯本和北京關係而招商引資。他指「澳門可以在所有代 表該地區未來的舉措中邀請葡萄牙的參與」。

O embaixador português em Pequim, diplomata económico do ano, foca-se em captar mais investimento chinês. Jorge Torres Pereira garante ainda que “Macau pode contar com Portugal” para “o futuro da Região”. 專訪 Entrevista 7-9

呢度老闆話事

Aqui manda o patrão 結社自由仍是不受《澳門基本法》監管 的少數基本權利之一,但卻一直受控。 如簡天龍等的專家均認為,是因為缺乏 遏制「雇主強大力量」的勇氣。

A liberdade sindical é um dos poucos direitos fundamentais presentes na Lei Básica de Macau, mas continua por regular. Falta coragem para contrariar a “força demasiado elevada dos patrões”, reconhecem especialistas como Paulo Cardinal. 4-6

澳門平台 plataforma macau

13.1.2017 No 133 MOP 12

社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego

中葡文週報 semanário Luso-Chinês

逢周五出版 à SEXTA-Feira


22017 年 1 月 13 日

開篇 廣角鏡 abertura panorama

值得澳門居民懷念的蘇亞雷斯

Soares merece ser lembrado pelos macaenses 陳思賢 DAVID Chan

經帶領葡萄牙人民反對獨裁主義、

中國人民的老朋友,為中葡建交和澳門問

羅理基博土大馬路的行車天橋主持了開通

這名跪在地上的請願者,並親自將請願者

離開了,這位曾經三度來過澳門的葡國總

亞雷斯先生逝世表示深切哀悼,向蘇亞雷

大馬路行車天橋的車輛絡繹不絕,他還在

時蘇亞雷斯所表現出的並不是總統,而像

受到葡萄牙人民慫愛戴的蘇亞雷斯

統的蘇亞雷斯離開了,他的離開並不是如 他年輕時因反對獨栽統治而被迫離開葡萄 牙而流放別國,也不是第三次來澳訪問之 後的離去再作下一次來澳的準備,他將永 遠的離開,離開曾經與他一起反對軍事獨 裁的葡萄牙人民,與他一起為葡萄牙各項 發展而奮鬥的社會黨合作伙伴及追隨者, 他也不會再次來到這個曾經熱烈地歡迎他 的東方小城,他將永遠地離去,要想他, 祇有在記憶中了,他的離去使很多人會感 到傷心、傷感、悲傷。

蘇亞雷斯是在上星期逝世永遠離去的,兩

天前葡國政府為他舉行了國葬,舉國哀悼。 中國外交部發言人陸慷表示:蘇亞雷斯先 生是葡萄牙卓䞲的政治家和領導人,也是

M

ário Soares, que guiou os portugueses na luta contra a ditadura e era extremamente estimado pelo povo português, deixou-nos recentemente. Partiu este presidente português que visitou Macau em três ocasiões. Esta é uma partida muito diferente de quando na sua juventude foi forçado a abandonar o país e a exilar-se no estrangeiro devido à sua oposição à ditadura, ou de quando deixou Macau após a sua terceira visita e se preparava para uma próxima. Soares partiu para sempre, deixando para trás o povo português que lutou com ele contra a ditadura militar, deixando para trás os parceiros e seguidores do Partido Socialista que com ele lutaram pelo desenvolvimento do país. Já não poderá visitar mais uma vez esta pequena cidade asiática que outrora o recebeu tão calorosamente. Deixou-nos para sempre, e connosco ficou apenas a sua memória. A sua partida deixa em muitos um sentimento de tristeza, pesar e lamento. Soares faleceu e deixou-nos para sempre na passada semana. O governo português realizou há dois dias um funeral de Estado em sua honra, e o país inteiro está de luto. Lu Kang, porta-voz do Ministério dos

題的順利解決作出了重要貢獻,中方對蘇 斯先生的家人表示誠摯慰問,他還表示, 葡萄牙是中國在歐洲的重要合作伙伴,相 信在雙方共同努力下,中葡全面戰略伙伴 關係將取得更大發展。

曾經是葡萄牙社會黨執政時擔任過總理. 現時擔任聯合國秘書長的古特雷斯亦稱讚 他是一位罕有的領導人。在澳門,特首崔 世安在慰問信中指出:蘇亞雷斯與澳門有 深厚淵源。

是的,蘇亞雷斯三次來過澳門,令澳門居 民留下了深刻的印象,他為澳門的國際機 埸與中國的國家副主席榮毅仁一起主持了 隆重的開幕儀式,現時澳門國際機場的業 務不斷發展,經這個機場來澳的世界各地

旅客亦年年有所增加,他為松山隧道及

Negócios Estrangeiros da China, comentou: Mário Soares foi um extraordinário político e líder para Portugal, e foi também um velho amigo para a China. Prestou um importante contributo para a criação de relações diplomáticas entre Portugal e a China e para a resolução da questão de Macau. A China sente um enorme pesar pela morte de Soares e quer manifestar à sua família as suas sinceras condolências. O porta-voz afirmou ainda que Portugal é um importante parceiro de cooperação da China na Europa, e que acredita que com um esforço conjunto a relação de parceria estratégica entre os dois países irá crescer ainda mais. António Guterres, outrora primeiroministro de Portugal pelo Partido Socialista e atualmente secretário-geral das Nações Unidas, também elogiou Soares dizendo que foi um líder raro. Em Macau, o chefe do executivo Fernando Chui Sai-on disse na sua carta de condolência que Soares e Macau possuem uma ligação muito profunda. Mário Soares visitou três vezes Macau, e deixou entre os macaenses uma marca profunda. Presidiu juntamente com o vicepresidente chinês Rong Yiren a cerimónia de inauguração do Aeroporto Internacional

儀式,現時來往松山隧道以及羅理基博士 1990年11月16日第三次訪問澳門時為位

於羅理基博士大馬路南光大廈七樓的澳門 電台新址主持開幕禮.並出席了新聞部製 作節目「今日胍博」的直播訪問,用中文

向全澳聽眾致意說:「澳門居民大家好!」 蘇亞雷斯三次訪問澳門中最令人難忘的一

次是在1990年的一次,當時因為澳門政府 剛剛完成了特赦偷渡來澳的「龍的行動」 豋記工作不久,一名趕不及作時赦登記的 非法入境者帶同兒子趁來澳訪問的蘇亞雷

斯在外的活動結束乘車返回南灣澳督府( 現時的政府總部) 時,突然沖出請願要求 特赦,雖然當時情況突然,保安工作極為 危險,但蘇亞雷斯卻未有理會安全問題, 從下車處走到馬路對面的堤邊大樹下安慰

de Macau, aeroporto esse que atualmente está em contínuo desenvolvimento, e pelo qual passam todos os anos cada vez mais passageiros de todos os cantos do mundo. Presidiu as cerimónias de abertura do Tunel do Monte da Guia e da ponte da Avenida do Dr. Rodrigo Rodrigues, onde hoje passam números incontáveis de carros. No dia 16 de novembro de 1990, na sua terceira visita a Macau, presidiu ainda a cerimónia de inauguração da nova sede da TDM no Edifício Nam Kwong, e deu ainda uma entrevista em direto na qual cumprimentou todos os macaenses em chinês. Das suas três visitas a Macau, a mais memorável foi a visita de 1990. Na altura, o governo de Macau tinha acabado de completar a “Operação Dragão” de amnistia a imigrantes ilegais em Macau, e um imigrante ilegal que não tinha conseguido registar-se a tempo aproveitou a visita de Soares e esperou a altura em que regressasse ao carro com destino ao Palácio do Governador (atual sede do governo) para lhe pedir amnistia. Embora tudo se tenha sucedido de forma repentina, constituindo um risco à sua segurança, Soares abandonou o carro e consolou o imigrante que se ajoelhava no chão,

扶起來及囑咐隨行人員處理有關事項,這 是一位父親,一名敦厚的長者,他不怕危 險,無懼忽然而來的突變並坦然對之妥善 處理,場面感人,令在場人,包括記者都 為感動,留有深刻印象。

蘇亞雷斯對澳門居民來說,他不是澳葡時 期的葡國總統,他是澳門居民的長者、好 朋友、老朋友,澳門居民也曾對他一張在 葡國與其夫人在海灘上與一名半裸泳客相 遇的相片議論不已,澳門的國際音樂節也 是他夫婦所促成,第一屆澳門國際音樂節 的開幕禮也是由他的夫人來澳主持的。他 在澳門留下的印象很多很多,雖然他的逝 世是永遠的離開,不會再出現,但是他三 次來澳門並為澳門居民留下的印象不容易 被磨滅,澳門居民會懷念他的。

ajudando-o a levantar-se e pedindo aos seus acompanhantes que tratassem de todos os processos necessários. Neste momento, Soares não foi apenas um presidente, foi também uma figura paternal, um homem honesto, sem medo do perigo, encarando o inesperado com serenidade e tomando as ações apropriadas. Este episódio comovente sensibilizou todos os presentes, incluindo os jornalistas, deixando uma marca profunda. Para os macaenses, Mário Soares não foi apenas um presidente português da era da administração portuguesa de Macau, mas sim um velho e bom amigo dos seus cidadãos. A foto na qual ele e a sua esposa conversam numa praia com uma rapariga em topless foi alvo de muitos comentários por parte dos macaenses. O Festival Internacional de Música de Macau, apoiado pelo casal, teve a sua esposa Maria Barroso a presidir a cerimónia de abertura da sua primeira edição. As memórias que deixa em Macau são incontáveis. Embora nos tenha deixado, não podendo por aqui passar mais uma vez, a marca que deixou entre os macaenses nas suas três visitas jamais serão apagadas. Os macaenses irão lembrar Soares.


開篇 廣角鏡 abertura panorama

13 De Janeiro 2017

3

社論 editorial

古步毅 Paulo rego

陳敬紅不能失敗

Echo Chan não pode falhar

敬紅重返中葡論壇任副秘書長,現

識越來越強。但也有其他理由:她沒有更

和給空頭支票了,如今是增加了三倍的責

排,陳敬紅現在都不能失敗——在中國總理

在再不能像首次被任命時的沒經驗

任:證明重複此前的想法是不錯的選擇; 解決機構中因為其領導風格,特別是離開 又回來所出現的抗拒;強制執行北京所要 求且對經濟財政司司長梁維特十分重要的

平台任務,規劃中-葡優先的形象理解—— 這是目前仍不明朗的。莫麗絲的短暫任期 未帶來任何幫助,甚至在上次部長級會議 幕後工作中導致了擔任領導工作的陳敬紅 的顯而易見的尷尬,因為相關工作與貿促 局(IPIM)有著非常密切的合作關係。

葡語國家的代表們、新聞界、地方和國家

的官員們現在都非常關心。好的一方面 是,她點明了新文化要求。加強(符合國 家利益的)葡語國家國際關係和概念的意

對焦 registos

好的想法了。不管其回歸是否有過事先安 李克強的耳提面命後;在涉及梁維特自己 的政治未來的背景下;面對中葡論壇交流 溝通少且不暢的證據,通過地緣戰略的重 要性成為橋樑的形像作用遲遲不到位,更 不用無力吸引和影響澳門實現北京方面講 話中關於葡語平台的構想。

除了上述取決於政府、企業家、文化界和 普通民間社會的情況外,中葡論壇更重要 的是克服自己的外交停滯狀態,探索如何 吸引澳門來達到這一構想:更加頻繁且暢 通的溝通,與所有平台工作者一起推動澳 門、中國及整個複雜和多樣化的葡語世界 達到一個從未達到過的緊密聯繫。

E

cho Chan regressa à coordenação do Fórum Macau, agora sem a aura e o cheque em branco da sua primeira nomeação, mas também com uma tripla responsabilidade: provar que repetir a ideia é boa opção; resolver anticorpos entretanto nascidos no seio da estrutura, pelo seu estilo de liderança, mas sobretudo por ter saído e voltado; impor a missão de ser plataforma, exigida por Pequim e crucial para que o secretário para a Economia, Lionel Leong, projete a imagem de quem entende a prioridade sino-lusófona - o que ainda é pouco claro. A curta passagem de Cristina Morais não ajudou, tendo causado constrangimento a evidente liderança de Echo Chan nos bastidores da última Conferência Ministerial, numa relação muito próxima e coordenada com o Instituto para a Promoção do Comércio e do Investimento (IPIM). Os delegados lusófonos, a imprensa e as nomenclaturas políticas - local e nacional estão agora duplamente atentos. O que é bom, pois indicia uma nova cultura de exigência. Há uma consciência crescente em relação ao reforço do conceito, mas também das relações internacionais lusófonas - subjugadas

ao interesse nacional. E há outra evidência: a tutela não tem ideia melhor para o cargo. Tenha ou não havido combinação prévia para o seu regresso, Echo Chan não pode agora falhar... Após o puxão de orelhas do primeiroministro chinês, Li Keqiang; no contexto em que Lionel Leong lida com o seu próprio futuro político; e perante a evidência de que o Fórum Macau comunica pouco e mal, demorando em afirmar uma imagem compatível com a sua importância geoestratégica. Pior do que isso: tem sido incapaz de seduzir e influenciar a cidade a adotar o discurso de Pequim sobre a plataforma sino-lusófona. Mais do que resultados estatísticos, que dependem do Governo, dos empresários, dos agentes culturais e da sociedade civil em geral, o Fórum Macau tem sobretudo de ultrapassar constrangimentos do seu estatuto para-diplomático e descobrir como seduzir a cidade para este desígnio: comunicar muito mais e muito melhor, promovendo uma relação nunca conseguida com todos os agentes da plataforma, em Macau, na China e por todo esse complexo e diversificado mundo lusófono.

「我們可以,而我們做到了」

“Sim, nós podemos. E nós fizemos”

在一遍支援聲底下,讓人回想起奧巴馬的競 選口號,他以總統身份向美國人民作最後一 次公開演說,回憶起他的競選口號。他說: 「 我們可以,而我們做到了。」在一遍高呼聲「

留下來!」和掌聲下,奧巴馬以感謝詞為演說 填上句號。 「今次輪到我說謝謝了。每天我都 從各位身上學到東西。你們令我成為一個更 好的總統、更好的人。」

Num tom positivo e recorrendo ao seu antigo slogan de campanha, Barack Obama despediu-se do povo americano no seu último discurso oficial como presidente. “Sim, nós podemos. E nós fizemos”, disse, após enumerar avanços alcançados nos seus dois mandatos. Aos gritos de “fica!”, o presidente foi bastante aplaudido e abriu o discurso com um agradecimento. “Hoje é minha vez de dizer obrigado. Todos os dias, aprendi com vocês. Vocês fizeram de mim um presidente melhor, e fizeram de mim um homem melhor”.


42017 年 1 月 13 日

本地 工會法 local Lei sindical

推遲和基本 Adiada e fundamental Inês Santinhos Gonçalves

1

999年後,議員已八次提出有關結社自 由的提案,儘管如此,結社自由仍是不 受《澳門基本法》監管的少數基本權利之 一。 12月,政府宣布將研究此事,但專家 表示不信任政府,因為其缺乏遏制「雇主 強大力量」的勇氣。 除回歸前羅拔度的提案外,2005年起,不 同的議員先後八次提案,都無一例外被企業 界議員力量強大的立法會否決。上月底, 政府表示已開始啟動有關裁定是否具備規 範工會法條件的研究項目外判招標,但截 止至研究結束需要500天。 「不需要任何研究,不知道它是一項法律 研究,還是社會或經濟、金融研究」,法 律顧問簡天龍(Paulo Cardinal)評論說, 他提醒注意,工會自由是澳門基本法規定 的權利,由至少兩條國際條約和國際勞工 組織(ILO)的兩項公約通過「較普通法律 而言更強大的力量」確保。 早在2014年,政府就曾表示對於工會法的 訂立持「開放的」態度,但從未採取過任 何立法行動。簡天龍認為,最近有關研究 的消息是「可靠的解決方案」。 「是在拿嚴肅的問題開玩笑。用500天研究 什麼?政府推行了17年鴕鳥政策,試圖訂 立工會法的浪潮一浪高過一浪,最終什麼 也沒發生,政府為了表明其有所作為,才 想出這一辦法」,這位法律學家表示,他

擔心經歷近兩年的研究後,這一話題會「 再在社會協調委員會花費三、四或五年時 間討論」。 這位《基本權利研究》一書的作者認為, 政府不是缺乏意願,而是缺少「勇氣」。 「現階段,政府並未認真履行《基本法》 的規定。關鍵是涉及特定經濟階層的非凡 力量。雇主的力量非常大,而且其投射的 密度也很大」,他評論說。

誰害怕工會?

最近一次提案由關翠杏、李靜儀、林香生 提出,這幾位議員都來自勞工界 —— 議員 們多次反复提到之前提案被否決時給出的 解釋:對於經濟和社會安定的影響。 「他們的需求是什麼?目的是什麼?我不 明白為什麼這些同事總是不斷地嘗試,儘 管三番五次地失敗」,特首委任議員馮志 強表示。 「澳門有勞動法,很大程度上已經可以滿 足勞動者的利益需求。雇主,一般而言,也 都遵紀守法。我認為這(工會法提案)是 倒退,無法促進和諧或穩定」,他又主張。 馮志強還提出經濟性質的問題,他表示, 如果實施這部法律,「中小型企業將全部 關門大吉」。「他們想令所有的企業都離 開澳門嗎?因為工會法將擾亂社會穩定」

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma

A

liberdade sindical é um dos poucos direitos fundamentais presentes na Lei Básica de Macau sem regulamentação, apesar dos oito projetos apresentados por deputados pós-1999. Em dezembro, o Governo anunciou que vai estudar a matéria, mas especialistas manifestam pouca confiança no executivo, a quem dizem faltar coragem para frear a “força demasiado elevada dos patrões”. Além do projeto de Alberto Noronha prétransferência, oito diplomas surgiram desde 2005, de deputados diferentes, mas foram sempre rejeitados por uma Assembleia Legislativa (AL) com forte presença empresarial. No final do mês passado, o Governo disse ter dado início ao processo de lançamento de um concurso público de adjudicação de um estudo para aferir se há condições de regulamentar a lei sindical, mas até à conclusão do estudo devem passar 500 dias. “Não há necessidade de qualquer estudo, não se percebe se é um estudo jurídico, sociológico, económico-financeiro”, critica o jurista Paulo Cardinal, lembrando que a liberdade sindical é um direito previsto na lei fundamental de Macau e garantido

por pelo menos dois pactos internacionais e duas convenções da Organização Internacional de Trabalho (OIT) “com força superior à lei ordinária”. Já em 2014 o Governo se tinha manifestado “aberto” à criação de uma lei sindical, mas nunca teve qualquer iniciativa legislativa. Para Cardinal, o recente anúncio do estudo é uma “solução risível”. “É brincar com um problema sério. 500 dias para estudar o quê? Depois de 17 anos de política de avestruz e de se perceber que na AL, vaga após vaga de tentativa de aprovação da lei sindical, nada acontecia, o Governo, para não dizer que nada faz, dá uma aparência de pontapé de saída”, afirma o jurista, receando que após os quase dois anos de estudo, a matéria fique “três, quatro ou cinco anos no concelho de concertação social”. Para o autor do livro “Estudos de Direitos Fundamentais”, não se trata propriamente de falta de vontade do executivo, mas antes de “coragem”. “O Governo neste momento não está a ser um exímio cumpridor da Lei Básica. Está aqui em causa uma questão de força extraordinária de uma determinada


本地 工會法 local Lei sindical ,他表示。 簡天龍認為,這一立場是基於「沒有必要 的恐慌」。「為了捍衛一個自知理虧的論 斷,他們無所不用其極」。 我要問:有工會法的香港存在某些社會或 經濟問題嗎?沒有。台灣有嗎?沒有。韓 國、日本、新加坡。但凡有智商的人都不 會相信這一點」,他表示。 澳門大學研究員、工會等問題專家Timothy Kerswell表示沒有恐懼的理由。 「我們沒有理由害怕工會(......)它們不是 擾亂經濟的因素。事實上,工會可以促進社 會穩定,確保員工和雇主間的健康合作關 係。如果政府反對在澳門訂立工會法,很 可能是因為其錯誤理解了工會所代表的」 ,他表示。

權利不出售

沒有工會的保護,工人就是「弱勢群體」 。「結社、集會的自由權利是受國際勞工 組織保護的(......)不擁有這些權利的工人 與世界其他地方的工人相比明顯處於不利

地位」,Kerswell表示。 這位學者不贊同「只要多付點錢,他們可 以買權利,如果給的補償夠多,人們就不 需要權利了」。 他表示,證據是即使在澳門薪金上漲的很 長一段時期內,也有勞資糾紛,尤其是博 彩行業的。 「條件在任何工作場所都是必不可少的, 我認為以更多薪金交換惡劣工作條件的說 法是站不住腳的。當我們與世界各地重點 產業的工人對話時,感受到他們需求更多 尊重、更加可預測的時間表。例如,不在 吸煙環境中工作是酒店行業的普遍訴求, 這些東西和工資同樣重要」,他解釋說。 回歸後提交的八項提案中,五項的作者是 高天賜。這位議員也是澳門三大公職人員 協會之一的澳門公職人員協會主席,所以 他更像是一位工會維權者。 高天賜完全明白為什麼所以提案都被否 決:「出於與立法會相聯繫的商業利 益」。 《基本法》第27條規定「澳門居民享有言 論、新聞、出版的自由,結社、集會、遊

現階段,政府並未認真履行《基本法》 的規定。關鍵是涉及特定經濟階層的非 凡力量。雇主的力量非常大,而且其投 射的密度也很大 立法會法律顧問簡天龍

13 De Janeiro 2017

行、示威的自由,組織和參加工會、罷工 的權利和自由」。 「在《基本法》的基本權利中,唯一有待 規範的就是工會法和罷工的權利」,他指 出,還給出例子說明由於這一法律空白, 如今工人是如何得不到保護的。 「(例如)毫無理由地辭退——只要付工 資,員工就可以被辭退。沒有在集體談 判和工資及福利協商中維護工人的工會 結構。這就是為什麼私營部門的員工產 假仍然是56天,而公職部門則為90天, 他們自1980年起就擁有這項權利。自20 世紀80年代以來,工人的待遇就存在差 距」,他解釋說。

不合規則的談判

博彩業是最明顯的例子,「單憑員工是無 法與運營商這一巨人談判的」。 「企業家和工人關係的軸心是殘缺的,因 為沒有能夠幫助工人在受到傷害時獲得賠 償的機構」,他評論道。 例如他所在的勞工協會不能行使工會的

5

權利,因為「不能合法地代表員工與企 業談判,即使是在司法審判中也無法代 表員工」。 簡天龍——主張以獨立的方式規範罷工權 利,但他更希望在訂立工會法之後規範 罷工權——他擔心政府最終推出的不是一 部「真正的」工會法,「一種裝裝樣子 的工會法」。 「如果考慮結社自由 —— 也就是成立工會 的自由,成為會員、退出、創建新的工會, 即使是同一專業領域的工會 —— 澳門沒有 真正的有關結社自由的法律」,他強調。 還有:「工會必須有組織地展開活動,不 能僅僅依賴會員。不能有任何來自政府、 雇主協會的干擾。不應由政府決定如何創 建一個工會,如何做決定,更談不上雇主 組織。」 如果現在開始的這一進程是「一部包含兩 三條規定的法律,稱’有工會,但工會依 賴這個,這個,和那個條件’,而且’工 會在作出決定之前,必須與政府或社會協 調委員會溝通’,這部法律就沒有價值」 ,他提醒說。

O Governo neste momento não está a ser um exímio cumpridor da Lei Básica. Está aqui em causa uma questão de força extraordinária de uma determinada classe económica. Esta força dos patrões é demasiadamente elevada e projetase com demasiada intensidade Paulo Cardinal, assesor jurídico da Assembleia Legislativa

classe económica. Esta força dos patrões é demasiadamente elevada e projeta-se com demasiada intensidade”, critica.

Quem tem medo dos sindicatos?

Quando o último projeto foi apresentado, em novembro – uma iniciativa de Kwan Tsui Hang, Ella Lei e Lam Heong Sang, todos ligados aos operários – repetiramse muitas das justificações anteriores para chumbar diplomas: impacto na economia e na paz social. “Qual é a sua necessidade? Qual o seu efeito? Não percebo porque é que os colegas estão sempre a tentar apesar do seu falhanço”, diz Fong Chi Keong, deputado nomeado pelo chefe do executivo. “Em Macau temos uma lei laboral que, em grande medida, já contempla os interesses dos trabalhadores. Os patrões, de maneira geral, sempre cumpriram a lei. Acho que [o projeto de lei] é um retrocesso, não se consegue promover a harmonia ou a estabilidade”, defende o também empresário do ramo imobiliário. Fong levanta ainda questões de natureza económica, dizendo que, se a lei fosse

adotada, “as pequenas e médias empresas iam todas fechar”. “Querem que todas as empresas saiam de Macau? Com a lei sindical é que se perturba a sociedade”, defende. Para Cardinal, esta postura é assente num “alarmismo totalmente virado para o umbigo”. “Para defender uma posição indefensável, usa-se tudo, vale tudo. Pergunto: Hong Kong tem algum problema social ou económico devido à lei sindical? Zero. Taiwan tem? Zero. Coreia do Sul, Japão, Singapura. Quem tiver dois dedos de testa não pode acreditar nisso”, afirma. Timothy Kerswell, investigador da Universidade de Macau e especialista, entre outros temas, em associações sindicais, garante que não há motivos para receios. “Não há qualquer motivo para se ter medo dos sindicatos (…) não são um fator perturbador na economia. Podem, na verdade, promover estabilidade ao garantir que há uma relação laboral saudável entre trabalhadores e empregadores. Se o Governo tem uma posição contra a regulamentação de sindicatos em Macau é provavelmente com base num malentendido sobre o que representam”,

最 近 一 次 提案由關 翠 杏、李 靜 儀、林香 生 提 出,這 幾 位 議 員都來 自 勞 工 界 —— 議 員們多次 反 复 提 到 之 前 提 案 被否決 時 給 出 的 解 釋:對 於經濟 和 社 會 安 定 的 影 響。 Quando o último projeto foi apresentado, em novembro – uma iniciativa de Kwan Tsui Hang, Ella Lei e Lam Heong Sang, todos ligados aos operários – repetiramse muitas das justificações anteriores para chumbar diplomas: impacto na economia e na paz social.

defende.

Direitos não estão à venda Sem a proteção de sindicatos os trabalhadores “ficam vulneráveis”. “O direito de liberdade de associação e negociação coletiva são direitos bem estabelecidos pela OIT (…) Os trabalhadores que não têm esses direitos estão significativamente em desvantagem em comparação com outros, noutras partes do mundo”, defende Kerswell. O académico discorda do argumento de que “basta pagar mais às pessoas e que se podem comprar direitos, que as pessoas não precisam de direitos se forem monetariamente compensadas”. Prova disso, diz, é que mesmo durante o longo período de aumentos salariais em Macau se registaram conflitos laborais, nomeadamente no setor do jogo. “As condições são fundamentais em qualquer local de trabalho e acho que o argumento de que basta pagar mais em troca de piores condições não colhe. Quando falamos com trabalhadores de indústrias centrais em várias zonas do [...]


62017 年 1 月 13 日

本地 工會法 local Lei sindical

mundo, fazem exigências no sentido de serem mais respeitados, de terem horários mais previsíveis. Por exemplo, não ter de trabalhar em ambientes de fumo é uma reivindicação comum no setor da hotelaria, estas coisas são tão importantes quanto o salário”, explica. Dos oito projetos apresentados desde a transferência de Macau para a China, cinco foram da autoria de José Pereira Coutinho. O deputado é também presidente da Associação de Trabalhadores da Função Pública de Macau (ATFPM), uma das três de funcionários da administração, tornando-o o mais próximo possível de um sindicalista. Coutinho não tem dúvidas do motivo por que todos os projetos foram chumbados: “Por causa dos interesses comerciais que estão ligados à AL”.

在《基本法》的基 本權利中,唯一有 待規範的就是工 會法和罷工的權利 Dos direitos fundamentais da Lei Básica, os únicos que ficaram por regulamentar são exatamente a lei sindical e o direito à greve José Pereira Coutinho, deputado 議員高天賜

澳門有勞動法,很大程度上已經可以滿足 勞動者的利益需求。雇主,一般而言,也 都遵紀守法。我認為這(工會法提案)是 倒退,無法促進和諧或穩定 議員馮志強

Em Macau temos uma lei laboral que, em grande medida, já contempla os interesses dos trabalhadores. Os patrões, de maneira geral, sempre cumpriram a lei. Acho que [o projeto de lei] é um retrocesso, não se consegue promover a harmonia ou a estabilidade Fong Chi Keong, deputado

O artigo 27.º da Lei Básica indica que “Os residentes de Macau gozam da liberdade de expressão, de imprensa, de edição, de associação, de reunião, de desfile e de manifestação, bem como do direito e liberdade de organizar e participar em associações sindicais e em greves”. “Dos direitos fundamentais da Lei Básica, os únicos que ficaram por regulamentar são exatamente a lei sindical e o direito à greve”, aponta, dando vários exemplos de como os trabalhadores estão hoje desprotegidos devido à lacuna legal. “[Por exemplo] o despedimento sem justa causa – desde que haja dinheiro paga-se e o trabalhador é despedido. Não existem estruturas sindicais para defender os trabalhadores na negociação coletiva e na negociação da atualização salarial e regalias. Esta é uma das razões por que a licença de maternidade continua a ser 56 dias para os trabalhadores do setor privado e 90 dias para os da função pública, que já têm direito a esses 90 dias desde os anos 1980. Desde os anos 1980 que há uma disparidade no tratamento dos trabalhadores”, explica.

Negociações coxas

O setor do jogo é um dos exemplos mais gritantes, em que “o simples trabalhador não tem condições para negociar com o colosso das concessionárias”. “O eixo da relação entre os empresários e os trabalhadores está coxo porque os [...]

trabalhadores não têm estruturas que os possam ajudar a serem ressarcidos nos seus danos”, critica. Associações laborais como a sua não podem fazer a vez de sindicatos por não terem “legitimidade para representar os trabalhadores junto das empresas nem mesmo em sede de juízo”. Cardinal – que defende que o direito à greve deve ser regulamentado de forma autónoma, mas preferencialmente após a lei sindical – receia que o Governo acabe por avançar com uma lei sindical que não seja “genuína”, “uma espécie de faz de conta sindical”. “Se puser em causa a liberdade sindical – isto é, a liberdade de formar sindicatos, ser membro, sair, criar novos sindicatos ainda que seja na mesma área profissional – não há verdadeiramente uma lei de liberdade sindical”, sublinha. Mais: “Os sindicatos têm de estar organizados e dependentes apenas e só dos seus membros. Não pode haver ingerência nenhuma do Governo, das associações patronais. Não cabe ao Governo decidir como é que se cria um sindicato, como é que se tomam decisões, e muito menos às associações patronais.” Se o resultado do processo agora iniciado for “uma lei com três ou quatro artigos a dizer ‘Há sindicatos, mas os sindicatos dependem de esta, esta e esta condição’ e ‘Os sindicatos antes de tomarem uma decisão têm de a comunicar ao Governo ou ao conselho de concertação social’, isso não vale a pena”, alerta.


地區 專訪 Região entrevista

13 De Janeiro 2017

「投資是外交的關鍵」

7

“O investimento é fundamental na diplomacia” 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano

萄牙駐中國大使若熱•托雷斯·佩雷 拉上週被葡萄牙工商會評為年度經 濟外交家。弗朗西斯科·梅洛和托雷斯獎 旨在選出外交方面為吸引投資和企業國際 化所做出的努力,今年的獲獎者不會花落 別家——因為最近幾年葡萄牙獲得了中國

企業的超過65億歐元的投資。 這位外交官有自2013年開始的派駐背 景,並將招商引資作為其外交的主要任 務之一。他認為儘管中國經濟對國家的 資本外流給出了新的限制,北京和里斯 本間的經濟靠近趨勢仍會繼續。但是他

J

orge Torres Pereira, embaixador de Portugal na China, foi na passada semana distinguido como diplomata económico do ano pela Câmara de Comércio e Indústria Portuguesa. O Prémio Francisco de Melo e Torres tem como objetivo assinalar os esforços para

a captação de investimento e internacionalização de empresas nas relações externas, e a escolha do distinguido deste ano não será alheia ao facto de Portugal ter recebido de empresas chinesas mais de 6,5 mil milhões de euros em investimento nos últimos anos.

[...]


82017 年 1 月 13 日

地區 專訪 Região entrevista

最 近 確 實 存在一些 有 關 中 國 資本外流 的 擔 憂,但 是 就 像 我常說 的,在 擔 憂 未 來 要 發生的 事 情 之 前,我 們 更 要關注 己 身,正 如 老 話 說 的,事情 一 切 順 利。也 就 是 說,目前 為 止 已 達 成 的 中 國 投資都 是 成 功 的 案 例。 É verdade que existe mais recentemente algum receio em relação aos montantes de capitais que saem da China, mas – como costumo dizer – antes de nos preocuparmos com o que vem a seguir temos de nos preocupar, como diria de uma forma coloquial, que a coisa corra bem. Isto é, que os investimentos chineses feitos até agora sejam histórias de sucesso.

也表示,最重要的是確保已達成投資的 順利進行。 對今年,若熱•托雷斯•佩雷拉希望能解 決兩個延期的項目:葡萄牙駐廣州總領 事館的開設和北京葡萄牙文化中心的投 入運作。

澳門領事館,以及葡萄牙對外投資貿易局 (AICEP)的代表們。我自信地說,在過去 的幾年裡,我們所有人都在密切地協調 合作,每年都出台經濟舉措方面的普遍 發展計劃,這個獎項肯定了我們正在做 的工作。

澳門平台:這個獎項對於您最近幾年在葡 萄牙駐北京大使館工作方面成就的認可來 說意味著什麼? 若熱•托雷斯·佩雷拉:從這方來說是非 常好的,尤其是這個獎項來自民間社會, 而非外交部和國家機構。這個獎項在根本 上是意味著企業家代表協會這方的認可, 這是雙重的嘉獎。另一方面,就如我獲得 該獎項時所說的,我認為這不僅僅是個人 的功勞,而是整個工作在中國一直致力於 經濟外交事務的團隊的功勞,這個團隊不 僅包括北京總領館和駐北京葡萄牙對外投 資貿易局(AICEP)代表團,還有駐上海和

澳門平台:我們看到這種將重心放在促進 國家經濟和吸引國際投資的策略並非是一 種在外交行動上曇花一現的趨勢。 若熱•托雷斯·佩雷拉:我想說,外交官 們總是進行經濟外交。在經濟外交方面, 唯一的區別是我們有一個標籤。外交一直 是大使活動的一部分,用於方便葡萄牙公 司的運營和所有可能帶來大筆投資的聯繫 人。另一個很重要的方面是,雖然這獎項 是頒給有效的經濟外交,但是就像[奧古斯 托·桑托斯·席爾瓦] 部長在去年所說的, 外交這個詞不需要屬性,無論是經濟、文 化還是語言均包含其中。外交是一個整

[...]

O diplomata, que se encontra em Pequim desde 2013, assume a captação de investimento como uma das principais tarefas da diplomacia e acredita que, apesar o momento económico na China ditar novos constrangimentos à saída de capitais do país, a tendência de aproximação económica de Pequim a Lisboa é para continuar. Mas, diz, o mais importante é garantir que os investimentos que já foram feitos corram bem. Para este ano, Torres Pereira espera a resolução de dois projetos atrasados: a abertura do Consulado-Geral de Portugal em Cantão e o início de funcionamento de um Centro Cultural Português em Pequim.

- O que é que este prémio significa para si em termos de um reconhecimento da ação que teve nos últimos anos na embaixada portuguesa em Pequim? Jorge Torres Pereira – Como deve calcular, foi muito agradável, sobretudo porque é um prémio que vem da sociedade civil, de fora das estruturas do Ministério [dos Negócios Estrangeiros] e do Estado. É no fundo o reconhecimento por parte de uma associação representativa dos empresários, o que é duplamente simpático. Por outro lado, como tive ocasião de dizer quando recebi o prémio,

considero isto não só uma distinção pessoal como também da equipa que na China esteve a trabalhar em matérias de diplomacia económica, que inclui não só a embaixada e a delegação da AICEP em Pequim, como os consulados-gerais em Xangai e em Macau, e os delegados da AICEP. Creio que a todos nós, que nos coordenámos intimamente nestes últimos anos e que apresentámos anualmente planos comuns de desenvolvimento em relação a iniciativas de natureza económica, este prémio conforta-nos no sentido de estarmos a fazer as coisas bem. - Vemos que este grande enfoque na promoção económica do país e captação de investimento internacional não é uma tendência passageira na ação da diplomacia. J.T.P. – Diria que os diplomatas sempre fizeram diplomacia económica. Na diplomacia económica a única diferença é existir um rótulo. A diplomacia sempre parte da atividade de um embaixador a ativamente contribuir para facilitar a vida das empresas portugueses e para facilitar todos os contactos que possam levar a maior investimento. Um dado que também é importante, embora este prémio seja efetivamente de diplomacia económica, é lembrar, como o senhor ministro [Augusto Santos Silva] aliás disse o ano passado, que a palavra diplomacia não precisa de atributos, seja económica, cultural ou da língua. A diplomacia é um todo e, portanto, o que nós fazemos no sentido de promover o ensino da língua portuguesa nas universidades chinesas, o que fazemos no sentido de divulgar a imagem de Portugal no plano cultural, tudo isso é também um trabalho que tem um retorno ao nível do relacionamento bilateral económico. Nesse aspecto, fazemos diplomacia, e é evidente que temos consciência em relação à situação do país e às necessidades de desenvolvimento económico de Portugal a médio prazo. O investimento é um aspecto fundamental. A China será cada vez mais um gerador importante de investimento direto externo. Portanto, essa é uma dimensão que tratamos com especial cuidado e creio que vai continuar assim. - Há receio de algum afrouxamento desse investimento na Europa, e em particular em Portugal, numa altura em que há maior controlo na saída de capitais chineses e se assiste a uma tendência de maior investimento nos Estados Unidos? J.T.P. - Não sei dizer como é que as coisas se vão desenrolar. Há claramente, na lógica do que se está a passar na China, um incentivo à internacionalização da economia chinesa, ao ‘go global’, à aquisição de ativos noutras geografias. É verdade que existe mais recentemente algum receio em relação aos montantes de capitais que saem da China, mas – como costumo dizer – antes de nos


地區 專訪 Região entrevista

13 De Janeiro 2017

9

體,因此,我們在推動中國大學的葡萄牙 語課程方面的努力,我們在傳播葡萄牙文 化形象方面的努力,所有這些都是會帶來 經濟雙邊關係回報的努力。在這方面,我 們進行外交,很明顯我們都知道有關該國 的局勢以及葡萄牙經濟中期發展的需求。 投資是一個重要方面。中國將成為外國直 接投資的越來越重要的發動器。因此,這 是我們一直特別慎重對待的地方,我認為 這會繼續下去。

我相信所有的延誤 都將被克服,而且 我們確信會在2017年期間 實現,我們會在廣州擁有 一個樹立葡萄牙國旗和葡 萄牙駐廣州總領事館標誌 的建築。

澳門平台:有擔憂表示,在中國加大控制 資本外流以及觀察到對美投資趨勢增強的 時期,中國對歐洲,尤其是在葡萄牙的投 資可能會放緩嗎? 若熱•托雷斯·佩雷拉:我不知道事情會 如何發展。很明顯,中國目前的邏輯是刺 激中國經濟國際化的「走出去」,和收購 其他地區的資產。最近確實存在一些有關 中國資本外流的擔憂,但是就像我常說 的,在擔憂未來要發生的事情之前,我們 更要關注己身,正如老話說的,事情一切 順利。也就是說,目前為止已達成的中國 投資都是成功的案例,投資者都獲得了財 務回報,並提供了我們所提出的在葡萄牙 投資目的:有效地推動我們及合作夥伴可 以在拉丁美洲、非洲、葡語國家等地理區 域移動。當然,在全局的背景下,澳門也 有其發揮的作用。

Creio que todos os atrasos serão ultrapassados e que, seguramente no decorrer deste ano de 2017, teremos um edifício em Cantão com a bandeira portuguesa e com a indicação de Consulado-Geral de Portugal em Cantão.

澳門平台:考慮到兩國間直飛航班的開 設,今年夏天葡萄牙和中國間的外交網 絡會出現一些變化嗎? 若熱•托雷斯·佩雷拉:現在我們知道的 是,一年前就有意在廣州開設總領事館。 這已經代表著將加強覆蓋中國的外交和貿 易出口網絡。葡萄牙旅遊局目前在上海有 辦事處,我已經在努力讓其存在得到加

preocuparmos com o que vem a seguir temos de nos preocupar, como diria de uma forma coloquial, que a coisa corra bem. Isto é, que os investimentos chineses feitos até agora sejam histórias de sucesso, deem retorno financeiro a quem investiu, e que sirvam os propósitos da forma como temos apresentado o investimento em Portugal: que efetivamente contribuam para que em parceria nos possamos mover em geografias na América Latina, em África, em países lusófonos. E é claro que, neste contexto todo, Macau também tem o seu papel a jogar. - Irá haver alguma alteração na rede diplomática portuguesa na China em virtude do início dos voos diretos entre estes países este Verão? J.T.P – Para já, o que sabemos é que há uma intenção que já vem de há um ano de abrir um consulado-geral em Cantão. Isto representa já um reforço da malha diplomática e da AICEP que cobre a China. O Turismo de Portugal está presente em Xangai e eu tenho tentado que essa presença seja reforçada, sobretudo a partir do momento em que tivermos o

強,特別是在我們擁有從北京到葡萄牙 航班的時刻。當然,我們所有決策者都 要努力,完成一切所需要做的工作,讓 赴葡萄牙的中國遊客指標繼續維持近年 來的擴張速度。 澳門平台:有需要在杭州,特別設立一些 葡萄牙機構嗎? 若熱•托雷斯·佩雷拉:就目前而言,我 不認為這是當務之急。 澳門平台:關於您曾希望早就能夠開設的 駐廣州總領事館,您預計他什麼時候可以 開始敞開大門? 若熱•托雷斯·佩雷拉:我相信所有的延 誤都將被克服,而且我們確信會在2017年 期間實現,我們會在廣州擁有一個樹立葡 萄牙國旗和葡萄牙駐廣州總領事館標誌的 建築。

計劃進行到哪一步了,也是在去年計劃 的嗎? 若熱•托雷斯·佩雷拉:由兩國政府間 達成協議的法律框架文書已經通過了。 我們現在處在確定具體的文化中心地點 的階段,我們必須完成一個可確保這個 中心能實現可持續融資的預算,在這些 完成後我們就必須開始考慮這個文化中 心的活動方案和計劃。自然並非是六個 月 或 一 年 就 弄 好 的 計 劃 —— 必 須 要 進 行 更長時間的思考。我也希望在2017年我 們能聽到這一方面的好消息。 澳門平台:相關融資的投資方將只來自葡 萄牙國家還是會有私營部門參與? 若熱•托雷斯·佩雷拉:這一方面仍未 進行仔細的考量,但我認為在程序設計 方面我們必須考慮一個贊助是重要組成 部分的模式。

澳門平台:在北京建立一個文化中心的

澳門平台:澳門設有中國與葡語國家經貿

ponto de partida de um voo para Portugal a partir de Pequim. Tenho encontrado, naturalmente, um empenho em todos os decisores no sentido de fazermos tudo o que é preciso ser feito para que os indicadores de visitantes chineses em Portugal continuem a expandir-se ao ritmo a que se têm expandido nos últimos anos. - Haverá necessidade de em Hangzhou, em específico, haver alguma estrutura portuguesa? J.T.P. – Para já, não creio que esteja nas prioridades imediatas. - Em relação ao Consulado de Cantão, que se esperava que estivesse já em funcionamento, quando é que se espera que possa finalmente iniciar abrir portas? J.T.P. – Creio que todos os atrasos serão ultrapassados e que, seguramente no decorrer deste ano de 2017, teremos um edifício em Cantão com a bandeira portuguesa e com a indicação de Consulado-Geral de Portugal em Cantão. - Em que passo estão os planos para a criação de um Centro Cultural em Pequim, também previsto para o ano

passado? J.T.P. – Digamos que o enquadramento jurídico que passa por um instrumento que foi acordado entre os dois governos está ultrapassado. Agora estamos na fase em que temos de identificar um espaço, temos de identificar um orçamento para o financiamento sustentável desse espaço, e logo que isso estiver definido temos de começar a pensar na programação para esse centro cultural. Naturalmente, não são programações a seis meses nem a um ano – têm de ser pensadas com mais tempo. Também estou esperançado que durante o ano de 2017 tenhamos novidades boas nesse campos. - O financiamento será assegurado exclusivamente com receitas provenientes do Estado Português ou haverá envolvimento de privados? J.T.P. – Isso ainda não foi pensado no detalhe, mas penso que no que diz respeito à programação devemos pensar num modelo em que o mecenato seja uma componente importante. - Macau passa a acolher a sede efetiva do Fórum de Cooperação Económica e

合作論壇的有效總部。另外,合作基金也 把總部設在澳門。在此經濟方面,澳門可 在葡萄牙外交行動中扮演什麼此前所未扮 演過的角色? 若熱•托雷斯·佩雷拉:我們充分意識到 了這些在去年十月中國總理訪問澳門期間 所產生變化。正如我們一直在說的,葡萄 牙特別致力於澳門經濟多元化的實現和成 功。澳門特別行政區可以在所有這些代表 該地區未來的舉措中邀請葡萄牙的參與。 我們將給予適當的後續行動。問題的關鍵 是,澳門首先需要完成這一系列舉措的框 架主體。在論壇框架內合作的葡語國家 中,葡萄牙毫無疑問會是將更加致力於 所有這些倡議和活動的細節化和有結果 的國家之一。

Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. Também o Fundo de Cooperação que lhe diz respeito passa a estar sedeado em Macau. Que papel é que Macau poderá ter, que ainda não tenha, na ação diplomática portuguesa nesta vertente económica? J.T.P. – Estamos completamente atentos a estas alterações, que decorrem aliás da visita do primeiro-ministro chinês a Macau em Outubro do ano passado. Como temos sempre dito, Portugal está particularmente empenhado em que a diversificação da economia de Macau seja uma realidade e seja um sucesso. A região administrativa especial de Macau pode contar com Portugal em todas estas iniciativas que representam o futuro da região. Daremos o devido acompanhamento. O ponto é que há uma série de iniciativas a que Macau em primeiro lugar terá de dar corpo. Dentro dos países de língua portuguesa que cooperam no quadro do Fórum, seguramente Portugal será dos que estará mais empenhado em que todas essas iniciativas e eventos sejam concretos e tenham resultados.


102017 年 1 月 13 日

本地 勞工 local Laboral

開放外勞誰做主?

Ter ou não ter estrangeiros

澳應否輸入外勞職業司機這個議 題,由去年底開始又再成為社會 熱烈討論的議題,甚至連中聯辦也參上 一腳,讓有關議題持續升溫。 「外勞是補充本地勞動力不足」是澳門 一直以來的政策,然而,現實卻是不少 工種已出現「本地人是補充外勞不足」 的情況。澳門現時外勞人口差不多佔總勞 動人口之一半,本地員工就業條件不能提 升,基層市民無法分享經濟成果,這是普 遍市民對外勞泛濫極為不滿的原因之一。 在談擴寬外勞缺口之前,政府要做的應是 解決基層市民無法分享經濟成果的問題, 否則一切只會令民怨沸騰,如同交通運輸 業總工會湯澤森所說的,若果打破底線, 社會就不會和諧。

輸入外僱職業司機要開放讓步?

中聯辦副主任姚堅早前回答應否輸入職業 司機時稱,為了澳門的未來,必須做出適 當的開放。有關言論引起社會不少迴響。

論盡媒體 All About Macau media

新澳門學社副理事長蘇嘉豪批評姚堅的言 論是「罔顧事實,說三道四」。他說,澳 門的外勞人口已經非常多,所謂不開放讓 步就沒有未來的講法,不符合澳門現實。 而且外勞政策完全是澳門內部事務,按《 基本法》規定,除了防務、外交、主要官 員的任免等事務之外,內地的部門無權管 理澳門的其他事務。「如果客氣啲講,就 係中聯辦今次講多咗。中聯辦今次做了一 個很壞的例子,就是將過去一直在枱底做 緊的事枱面化,如果繼續落去,根本就係 同一國兩制唱反調。」 《基本法》第22條規定︰「中央人民政府 所屬各部門、各省、自治區、直轄市均不 得干預澳門特別行政區依照本法自行管理 的事務。」然而,蘇嘉豪指出,中聯辦一 直以來在澳門的影響力都是無孔不入,各 大社團、同鄉會、校友會都要紛紛去「覲 見」中聯辦。「中聯辦不斷參與澳門的社 團活動,藉著深入民間了解澳門社情民意 之名,實際上是不斷在澳門植根自己的影 響力,這對《基本法》以及一國兩制的傷

A

questão de aceitar ou não que motoristas estrangeiros trabalhem em Macau tornou-se no final do ano passado mais uma vez um assunto muito discutido, tendo até o Gabinete de Ligação do Governo Central na Região Administrativa Especial de Macau (LOCPG MO, na sigla em inglês) participado na discussão, fazendo com que o assunto continue a ser debatido. A política de Macau sempre foi que “a mão-de-obra estrangeira serve para complementar as faltas de mão-de-obra local”. Na realidade, porém, surgem em muitos setores situações em que “a mãode-obra local serve para complementar a mão-de-obra estrangeira”. Os trabalhadores estrangeiros em Macau são atualmente cerca de metade da população ativa, as condições de trabalho para os locais não podem ser aumentadas e os residentes não conseguem partilhar dos frutos económicos, sendo esta uma das razões para a extrema insatisfação dos residentes

locais relativamente à afluência de trabalhadores estrangeiros. Antes de se falar da necessidade de trabalhadores estrangeiros, o governo deve resolver a questão dos residentes locais não poderem partilhar dos frutos da economia, caso contrário apenas conseguirá causar um descontentamento geral. Tal como referiu Tong Chak Sam da Associação Geral dos Empregados do Ramo de Transporte de Macau, uma sociedade não pode ser harmoniosa se for quebrada a sua base.

Devem ser feitas concessões quanto aos motoristas estrangeiros?

Yao Jian, vice-diretor do LOCPG MO, falando anteriormente sobre a necessidade ou não de aceitar motoristas estrangeiros, afirmou que pelo futuro de Macau é necessário serem feitas as aberturas apropriadas. Os seus comentários geraram uma forte resposta por parte da população. Sulu Sou, vice-presidente da Associação Novo Macau, criticou as palavras de Yao Jian, dizendo que se trataram de “comentários irresponsáveis, ignorando os factos”. Segundo ele, a mão-de-obra estrangeira em Macau é já bastante numerosa, e a retórica de que sem a abertura não haverá futuro para Macau não está de acordo com a realidade. Para além disso, a mão-de-obra estrangeira é um assunto interno de Macau, segundo a


本地 勞工 local Laboral 中央人 民 政 府 所 屬各部門、各 省、 自治區、直 轄 市 均 不得干預澳門 特 別 行 政 區 依照本法自行 管 理 的 事 務。 Nenhuma repartição do Governo Popular Central, província, região autónoma ou cidade diretamente subordinada ao Governo Popular Central pode interferir nos assuntos que a Região Administrativa Especial de Macau administra, por si própria, nos termos desta Lei. Artigo 22 da Lei Básica

《基本法》第22條

上年澳門遞交了 一個博彩業發展 的 報 告 畀 中 央,其 實呢權嘢係自我放棄基本 法 賦 予 澳 門 高 度 自 治 權, 根本無必要亦無責任將報 告 畀 中 央。 No ano passado Macau apresentou um relatório de desenvolvimento da indústria do jogo ao governo central, o que é na verdade um autoabandono da elevada autonomia concedida pela Lei Básica. Não existe qualquer necessidade ou dever de apresentar o relatório ao governo central. Sulu Sou,vice-presidente da Associação Nova Macau

新澳門學社副理事長蘇嘉豪

害都很大。」 蘇嘉豪又批評特區政府不斷放棄《基本 法》賦予澳門特區享有的高度自治權。 對於涉及中央權力的一些政策上,作為 特首有責任去討價還價,而非只能照單全 收,全無話語權。例如,澳門承載力爆燈 的問題,澳門政府在移民政策、自由行政 策上應該要和內地協商,而非全部都只能 被動接受。然而,現時從政府到民間已經 潛移默化習慣了這一套,其實這是在侵蝕 一國兩制,澳人治澳,高度自治的方針。 蘇嘉豪認為,現時澳門和中央的關係,甚 至比一般單一國的中央政府和地方政府的 關係更矮化。「這不是殖民地才會出現的 情況嗎?宗主國的政府和殖民地政府才會 是這樣的關係。」

然而,特區政府卻不斷放棄

「上年澳門遞交了一個博彩業發展的報告 畀中央,其實呢權嘢係自我放棄基本法賦 予澳門高度自治權,根本無必要亦無責任 將報告畀中央。」 「呢個問題講咗,下次係咪又要講下交 通控車的問題呢?這個行為性質才是關 鍵的問題。」 例如自由行政策,澳門有權拒絕,但澳 門已經不斷放棄高度自治權,中聯辦的 角色的言論在澳門產生巨大影響力,而 且中聯辦在澳門是無孔不入的,對各大 社團、同鄉會、校友會等等,都紛紛去 覲見中聯辦,中聯辦不斷參與澳門的社 團活動,藉著深入民間了解澳門社情民

意之名,實際上是不斷將自己的影響力 在澳門植根,這對基本法以及一國兩制 的傷害很大。 例如中華民國中央政府和地方政府有角 力,地方政府可以否決中央政府的一些 決定,這是單一國的中央和地方的關係。 中央和特區政府的關係如一般單一國的中 央政府的和地方政府的關係更加矮化,這 不是殖民地才會出現的情況嗎?宗主國的 政府和殖民地政府才會是這樣的關係。 如 果 要 擁護基本法,根據第22條,要堅 決反對。 中央人民政府所屬各部門、各省、自治 區、直轄市均不得干預澳門特別行政區 依照本法自行管理的事務。 傳媒當日問就是外勞司機的問題,姚堅當 日就針對這個問題去答。 澳門人的外勞人口以及外勞額已經相當 多,沒有未來的講法,不符合澳門現實, 亦不了解澳門實際情況,而粗疏地發表有 關言論是不負責任的行為。 除了防務、外交、主要官員的任免,以及 全國性的法律在澳門實施等等,除了這些 之外,內地的部分無權管理澳門的其他事 務。澳門勞工政策或者外勞政策都不屬中 聯辦能夠管轄的範疇,澳門政府係有全權 決定是否輸入外勞,或者輸入幾多?根本 不需要徵得中央同意。 「如果客氣啲講,就係中聯辦今次講多 咗。」中聯辦今次係一個壞的例子,將 過去一直在枱底做緊的事,將其枱面化。 這些例子繼續落去,根本就係同一個兩制 唱反調。

13 De Janeiro 2017

Lei Básica, excetuando assuntos de defesa, diplomacia e de eleições administrativas, os departamentos da China continental não devem governar os assuntos de Macau. “Dizendo isto de forma educada, o LOCPG MO desta vez falou demais. O LOCPG MO estabeleceu aqui um mau exemplo, fazendo abertamente aquilo que anteriormente era feito de forma discreta. Se isto continuar, será uma contradição total do princípio de “Um País, Dois Sistemas”.” O artigo 22 da Lei Básica refere: “Nenhuma repartição do Governo Popular Central, província, região autónoma ou cidade diretamente subordinada ao Governo Popular Central pode interferir nos assuntos que a Região Administrativa Especial de Macau administra, por si própria, nos termos desta Lei.” No entanto, Sulu Sou aponta que o LOCPG MO tem interferido em todos os assuntos de Macau, e todas as organizações sociais, associações comunitárias ou estudantis têm de “dar satisfações” ao LOCPG MO. “O LOCPG MO participa constantemente em atividades de organizações sociais de Macau, usando a desculpa de aprofundar o conhecimento dos assuntos sociais e opinião pública de Macau para continuar a aumentar a sua influência na região. Isto é extremamente prejudicial à Lei Básica e ao princípio de “Um País, Dois Sistemas”.” Sulu Sou criticou também o governo da RAEM por abandonar a elevada autonomia concedida pela Lei Básica. Relativamente a algumas políticas que envolvem a autoridade do governo central, o chefe do executivo tem o dever de negociar pelos interesses locais, e não pode aceitar tudo de forma muda e resignada. Por exemplo, nas questões da política de imigração e de livre deslocação, o governo de Macau deve chegar a acordo com o governo central, e não apenas aceitar tudo de forma passiva. Embora o governo e o povo já se tenham habituado a esta influência dissimulada, isto está a danificar os princípios de “Um País, Dois Sistemas”, de governação de Macau por macaenses e do elevado nível de autonomia. Na opinião de Sulu Sou, a atual relação entre Macau e o governo central ultrapassa até uma relação entre o governo central de um país e um governo regional. “Este tipo de situações não acontecem apenas em colónias? Apenas os governos de uma colónia e de uma potência colonial têm este tipo de relação.”

Governo continua a desistir

“No ano passado Macau apresentou um relatório de desenvolvimento da indústria do jogo ao governo central, o que é na verdade um autoabandono da elevada autonomia concedida pela Lei Básica. Não existe qualquer necessidade ou dever de apresentar o relatório ao governo central.” “Depois desta questão, seguir-se-á a questão do controlo de veículos? A natureza desta

11

conduta é que é a verdadeira questão.” Por exemplo, no que diz respeito à política de livre deslocação, Macau tem o direito de recusar, mas Macau já abandonou a sua elevada autonomia. As opiniões do LOCPG MO têm uma enorme influência na região e o LOCPG MO interfere em todos os assuntos. Todas as organizações sociais, associações comunitárias ou estudantis vão “dar satisfações” ao LOCPG MO. O LOCPG MO participa constantemente em atividades de organizações sociais de Macau, usando a desculpa de aprofundar o conhecimento dos assuntos sociais e opinião pública de Macau para continuar a aumentar a sua influência na região. Isto é extremamente prejudicial à Lei Básica e ao princípio de “Um País, Dois Sistemas”. Por exemplo, na República da China, quando o governo central e o governo local possuem divergências, o governo local pode vetar algumas decisões do governo central. É esta a relação entre um governo central e um governo local. A relação entre Macau e o governo central ultrapassa uma relação entre o governo central de um país e um governo regional. Este tipo de situações não acontecem apenas em colónias? Apenas os governos de uma colónia e de uma potência colonial têm este tipo de relação. Se queremos apoiar a Lei Básica, segundo o artigo 22, temos de nos opor de forma firme. Nenhuma repartição do Governo Popular Central, província, região autónoma ou cidade diretamente subordinada ao Governo Popular Central pode interferir nos assuntos que a Região Administrativa Especial de Macau administra, por si própria, nos termos desta Lei. Os meios de comunicação colocaram nesse dia a questão dos motoristas estrangeiros, e Yao Jian respondeu. A mão-de-obra estrangeira em Macau é já bastante numerosa, e a retórica de que sem a abertura não haverá futuro para Macau não está de acordo com a realidade e ignora completamente a situação atual. Fazer tais comentários de forma desajeitada é uma grande falta de responsabilidade. Excetuando assuntos de defesa, diplomacia e de eleições administrativas, os departamentos da China continental não devem governar os assuntos de Macau. A política laboral ou da mãode-obra estrangeira de Macau não é da competência do LOCPG MO. O governo de Macau tem total autoridade para decidir se abre ou não as portas à mão-de-obra estrangeira ou qual o número que aceita. Não é necessário o consentimento do governo central. “Dizendo isto de forma educada, o LOCPG MO desta vez falou demais. O LOCPG MO estabeleceu aqui um mau exemplo, fazendo abertamente aquilo que anteriormente era feito de forma discreta. Se isto continuar, será uma contradição total do princípio de “Um País, Dois Sistemas”.”


地區 簡報 região breves

122017 年 1 月 13 日 澳門 Macau

限制青少年入賭場

Recusada entrada a menores

據博彩監察局數據公布,去年約35萬名少於 21歲的青少年被拒進入賭場。

onde os lucros dependem menos dos ganhos nos casinos.

博彩業員工要求 加薪

Trabalhadores do jogo pedem aumentos

cidade, informou a Rádio e Televisão Pública local.

日本 Japão

錄得旅客數字增

Número recorde de turistas

有200至300名博彩業員工遊行示威,促請增 加收入和大幅度削減外勞。

Entre 200 e 300 trabalhadores da indústria do jogo manifestaramse nas ruas de Macau para pedir aumentos salariais e a redução do universo de mão-de-obra contratada ao exterior. 據日本國家旅遊局公布,日本2016年達成 2404萬外國旅客到訪,比去年上升22%。

Cerca de 350 mil menores de 21 anos viram-lhes ser recusada entrada nos casinos de Macau ao longo do ano passado, segundo dados facultados pela Direção de Inspeção e Coordenação de Jogos (DICJ).

O Japão alcançou em 2016 o valor recorde de 24,04 milhões de turistas estrangeiros, o que representa uma subida de 22% em relação ao ano anterior, informou o Ministério do Turismo japonês.

非賭元素升收 利潤有限

Receitas com crescimento limitado

三菱電機受調查

Mitsubishi investigada 香港 Hong Kong

襲擊議員被捕

Detidos por agressão a deputado

據《香港電台》訊,香港警方拘捕2名人士, 他們涉嫌在上週日於香港機場襲擊抵港議員 兼社運人士羅冠聰。

非博彩元素在業者的收入比重有所增加,然 而,摩根史坦利分析師警告,對比利潤在賭 博的依賴上較少的拉斯維加斯,上升有限。

O peso da componente extrajogo nas receitas das operadoras de Macau tem aumentado, porém, um analista da Morgan Stanley adverte para um crescimento muito limitado nomeadamente face a Las Vegas,

A polícia em Hong Kong deteve dois homens relacionados com a agressão ao deputado e ativista Nathan Law no domingo à chegada ao aeroporto da

三菱電機現正受司法機關調查。據指三菱電 機涉嫌強迫員工加班,致其患精神疾病,並 將其解雇。

A Mitsubishi Electric está a ser investigada pela justiça japonesa, que considera que a empresa é suspeita de forçar um funcionário a trabalhar um número de horas excessivo, fazendo com que este desenvolvesse uma doença mental e fosse despedido.

韓國 Coreia do Sul

三星繼承人李在鎔 成疑犯

Herdeiro da Samsung suspeito

據韓國特別檢察辦公室指,三星繼承人李在 鎔以疑犯身份受調查,被指涉及南韓總統朴

槿惠的「閨密門」醜聞。

O herdeiro da Samsung Lee Jae-Yong foi declarado suspeito na investigação ao escândalo de corrupção que envolve a Presidente destituída da Coreia do Sul, Park Geun-Hye, informou o Ministério Público.

韓僧人自焚

Monge imola-se 據首爾醫院指,一名韓國僧人抗議日韓慰安 婦協議,在集會抗議時自焚,數日後身亡。

Um monge budista sul-coreano morreu dias depois de se imolar pelo fogo em protesto contra o acordo com o Japão sobre as antigas escravas sexuais, segundo informou um hospital de Seul.

菲律賓 Filipinas

水下公園受關注

Parque temático debaixo do mar

據《法新社》報導,美國兒童電視頻道尼 可國際公布,將在菲律賓一個島嶼──為 人所知的「最後的生態前線」建造水下主 題公園,隨即引起環保人士關注。

O grupo de televisão norte-americano Nickelodeon anunciou que vai construir um parque temático e uma estância subaquática numa ilha das Filipinas conhecida como a última fronteira ecológica, alarmando os ambientalistas, noticia a agência de notícias AFP.


葡語國家 簡報 Lusofonia breves

東帝汶 Timor-Leste

Suspensão de tratado

在無阻力下,國會批准正式廢除《 帝汶海特定海上安排條約》(英文 簡稱CMATS)。

O Parlamento Nacional aprovou por unanimidade e à porta fechada uma resolução em que formaliza a intenção de TimorLeste suspender o Tratado sobre Determinados Ajustes Marítimos no Mar de Timor (CMATS na sua sigla em inglês).

安哥拉 Angola

伊拉克望 安哥拉開工

Iraque quer Sonangol

佛得角 Cabo Verde Aumento no salário mínimo 「做生意」

O secretário-geral da União Nacional dos Trabalhadores Angolanos - Confederação Sindical (UNTA-CS), Manuel Viage, defendeu o ajustamento do salário mínimo nacional acima da taxa de inflação, algo que espera ver concretizado até abril.

O ministro do Petróleo iraquiano, Jabbar al-Luaibi, pediu à petrolífera angolana Sonangol para retomar a operação nos campos petrolíferos que detém a sul de Mossul, que deixaram de estar sob controlo do grupo ‘jihadista’ Estado Islâmico (EI).

指標下跌

Queda no “Doing Business” 佛得角在世界銀行有關便利行商 方面指標下降4位,現時在190個 國家當中排129位,比佛得角政府 制定,進入50名之內的目標方針 為之遙遠。

莫桑比克 Moçambique

「情況現正常 態化」

“Situação normalizada”

莫桑比克共和國警方就莫桑比克民 族抵抗運動(Renamo)指控其違 反停火協議表示遺憾,並稱:「情 況現正常態化。」

A Polícia da República de Moçambique (PRM) lamentou as acusações da Renamo de ações de provocação, em violação da trégua declarada em Moçambique, e disse que “a situação está normalizada”.

通脹二成五 伊拉克石油部部長阿鲁艾比( Jabbar al-Luaibi ),要求安哥拉 國有石油公司Sonangol重新開始在 摩蘇爾南方油田的工作,該油田早 前由伊斯蘭國所控制。

13

希望加薪

安哥拉工人國家聯合會秘書長 Manuel Viage指,國家最低工資 的調整比通脹率為高,有望在4月 前落實。

國會通過廢除 條約

13 De Janeiro 2017

Inflação de 25%

據國家統計局公布,莫桑比克錄得 12月份通脹為3.47%,累計25.26% ,為近年較高的年份,而2015年則 為10.55%。

Moçambique registou em dezembro uma inflação mensal de 3,47% e acumulada de 25,26%, uma das mais altas dos últimos anos, contra 10,55% em 2015, informou o Instituto Nacional de Estatística (INE).

Cabo Verde caiu quatro posições no índice do Banco Mundial sobre a facilidade de fazer negócios e ocupa agora a posição 129 entre 190 economias, longe do objetivo governamental de classificar o país entre as 50 melhores.

幾內亞比紹 Guiné-Bissau

民間組織揭淡 水設施或有變

Organização denuncia construção

幾內亞比紹非政府組織Tiniguena, 揭露政府有跡象要改變國家淡水儲 量最大的自然公園電力中心建築項 目。

Uma organização não-governamental da Guiné-Bissau, a Tiniguena, denunciou a existência de um projeto do Governo em mandar construir uma central elétrica no parque natural das Lagoas de Cufada, a maior reserva de água doce no país.

金沙中國舉辦「2016年度金沙卓越供應商頒獎禮」 表彰傑出供應商

Cerimómia de Entrega dos Galardões 2016 Premeia Fornecedores de Excelência

金沙中國有限公司於12月1日假澳門威尼斯人舉辦「2016金沙卓越 供應商頒獎禮」 ,表彰多家供應商的出色表現及周全服務。此項頒獎 禮於每年年底舉行,為母公司拉斯維加斯金沙集團發起的全球活動。 本年度的金沙卓越供應商頒獎禮中,金沙中國旗下各營運部門及員工 從數千家服務及產品供應商中提名超過300家企業,獲提名的企業涵 蓋建設與發展、家具與器材、設備及服務、餐飲服務等業務範疇。得獎企 業包括多年來一直為澳門發展作出貢獻、歷史悠久的本澳企業。除大型 企業外,在7家得獎企業當中,3家為本澳中小企業(嘉明貿易行、華拓 工程有限公司以及ICON博彩科技股份有限公司) ,足證金沙中國在持 續扶持本澳企業發展方面的努力。 金沙卓越供應商頒獎禮上設有答謝晚宴及豐富娛樂表演,共頒發七個 組別獎項:中小型企業、企業文化及可持續性、成本管理、卓越服務、項 目管理、綜合質量管理,以及創意獎項。得獎企業由金沙中國高級管理 層組成的評審委員會選出,評審準則包括供應商的領導能力、策略願 景、產品質量及流程管理,以及創意合作機會等。

圖片說明:金沙中國有限公司總裁王英偉 博士於第四屆金沙卓越供應商頒獎禮上 向一眾供應商代表致辭。 Dr. Wilfred Wong, Presidente e Diretor de Operações da Sands China Ltd., a discursar para o representantes dos fornecedores durante a 4ª edição da entrega dos Galardões 2016 para Fornecedores de Excelência, que teve lugar noThe Venetian Macao.

圖片說明:於第四屆金沙卓越供應商頒獎禮 上,金沙中國有限公司總裁王英偉博士(右 四) 及威尼斯人澳門股份有限公司採購及供 應鏈管理副總裁崔宰弘(左三)頒獎予七家 表現突出的獲獎供應商代表。 O Presidente e Diretor de Operações da Sands China Ltd., Dr. Wilfred Wong (4º a contar da direita), e o Vice-presidente da Rede de Fornecimentos e Aquisições para a Venetian Macao Limited, Jaehong Choi (3º a contar da esquerda) com representantes das empresas premiadas na 4ª edição da entrega dos Galardões 2016 para Fornecedores de Excelência.

A Sands China realizou, no dia 1 de dezembro, no Venetian Macau, a Cerimónia de Entrega dos Galardões 2016 para Fornecedores de Excelência, em reconhecimento da notável cooperação e dos serviços prestados pelos respectivos fornecedores. Esta cerimónia realiza-se anualmente, no final do ano, sendo um evento global da empresa-mãe, a Las Vegas Sands. Este ano, entre os milhares de fornecedores de produtos e serviços, foram nomeadas 300 empresas pelos vários departamentos e funcionários da Sands China, nas áreas de construção e desenvolvimento, mobiliário e equipamento, instalações e serviços, assim como restauração e muitos outros. Na lista de premiados incluem-se empresas macaenses há muito estabelecidas no território e que muito têm vindo a contribuir para o desenvolvimento de Macau ao longo dos anos. Para além de empresas de grande dimensão, três das sete vencedoras foram PMEs de Macau (Ka Ming Trading, Wa Toc Engineering Company Limited e ICON Gaming Technology Limited), confirmando o empenho da Sands China em apoiar continuamente empresas locais. Durante a cerimónia dos “2016 Sands Supplier Excellence Awards” realizou-se, ainda, um banquete de agradecimento e um espetáculo de entretenimento, tendo sido atribuídos prémios em sete categorias: pequenas e médias empresas, cultura empresarial e sustentabilidade, gestão de custos, excelência de serviços, gestão de projetos, gestão da qualidade global e inovação. As empresas premiadas foram selecionadas por um júri composto por membros da administração executiva da Sands China, e os critérios de avaliação incluíam, entre outros: capacidade de liderança e visão estratégica dos fornecedores, qualidade dos produtos, gestão de processos e oportunidades de colaboração inovadora.


142017 年 1 月 13 日

葡語國家 莫桑比克 Lusofonia Moçambique

總統講話兩年後

Um Presidente e seu discurso 恩里克·博特基里亞 Henrique Botequilha

一個晴朗的早晨,兩年前還不為人知 的他接任莫桑比克總統,在矗立著首 任總統薩莫拉·馬謝爾巨大銅像的獨立廣場 宣誓。在收到國旗、憲法、總統任期的旗幟 和作為權力像徵的錘子後,這位莫桑比克的 第四任總統,第一位不曾直接參與葡萄牙殖 民主義解放鬥爭的總統,發表了一番令人驚 訝的講話,出乎所有人的預料。 2015年1月15日,菲利普·哈辛托·紐西, 前鐵路管理局高級官員、國防部長,承諾 將無情地打擊失職、腐敗、裙帶關係和任 人唯親。他還承諾「不停地與貧困鬥爭」 ,建立更簡單、實用的政府,其中的「好 想法沒有政黨色彩」,他向人民宣稱。 他還承諾竭盡所能「令手足不再相爭,不論 藉口是什麼」,暗指兩個月前剛剛在該國中 部結束的政局動盪,他在那片藍天下的承諾 帶來了新的希望,在競選活動的歌聲中,「

紐西,我相信你」直擊所有人的心。 外國政要紛紛道賀,本地官員的反響則較 少,卸任總統阿曼多•格布扎並未作出反 應,薩莫拉·馬謝爾的肖像也仍然放在距 離就職典禮講台前幾米處。

悲劇和危機之間

就職兩年後,有關紐西的觀點呈兩極分 化,有些人認為他的演講只是空談,支持 他的人則認為他只是還沒有找到領導國家 的空間,仍然是莫桑比克解放陣線黨強硬 路線的人質,該黨自1975年馬歇爾宣布獨 立以來一直是執政黨。 紐西執政的第一階段伴隨著關於權力真正中 心的討論,即使在擔任共和國總統後他還獲 得莫桑比克解放陣線黨的領導權,同時,保 留了一些佔據「肥差」的前任政府官員,而

N

uma manhã de céu limpo, um então quase desconhecido assumia há dois anos a liderança de Moçambique, prestando juramento na simbólica praça da Independência, dominada pela enorme estátua em bronze do primeiro Presidente, Samora Machel. Logo após receber a bandeira nacional, a Constituição, o pavilhão da presidência e o martelo como símbolos do poder, o quarto chefe de Estado de Moçambique, o primeiro sem participação direta na luta de libertação do colonialismo português, surpreendeu com um discurso que poucos esperavam ouvir. Naquele 15 de janeiro de 2015, Filipe Jacinto Nyusi, um antigo alto quadro dos caminhos de ferro e ex-ministro da Defesa, prometeu que seria implacável

com a má conduta, corrupção, nepotismo e clientelismo. Prometeu também uma “luta sem tréguas” contra a pobreza, um Governo mais simples e funcional, em que “as boas ideias não têm cor partidária”, declarando o povo como seu patrão. Prometeu ainda tudo fazer para que “irmãos não se voltem contra irmãos, seja a que pretexto for”, numa alusão à instabilidade política que tinha acabado no centro do país apenas dois meses antes e que fazia daquele céu azul um tempo de nova esperança, ao som do hino de campanha e ‘hit’ do momento “Nyusi, eu confio em ti”. Os dignitários estrangeiros aplaudiram efusivamente, os locais menos, o Presidente cessante, Armando Guebuza, permaneceu imóvel, e a imagem de Samora Machel continuou imóvel, uns metros à frente do


葡語國家 莫桑比克 Lusofonia Moçambique 某些技術人員和知名人士則被撤職。 同時,這位新任莫桑比克總統,是第一位不 來自南方的總統,他很難預料到當前這種惡 劣的情況,這一時間段的標誌是戰爭、不容 忍、財務醜聞、經濟危機、自然災害,甚至 還有災禍。 在起初的悲劇和他的當前任期之間,還發 生了一種傳統飲料的集體中毒事件以及盜 竊燃料集團過程中的油輪爆炸事件—— 兩 起事件中共200人喪生—— 加上令150萬居 民處於糧食短缺中的旱情,因此很難找到他 在就職演說中提到的好消息。 2015年底,紐西在該國最大的銀行千禧銀 行建立20週年的慶祝儀式上表示,他不會 發表「平時的講話」,出席此次儀式的有 很多莫桑比克經濟和金融部門的精英。 當時,自然災害和政府與該國最大反對黨 莫抵運之間政治危機加劇的影響已經很明 顯,該黨擁有武裝,且認為2014年大選 存在欺詐行為,此次大選中紐西和莫桑比 克解放陣線黨取得勝利。同時伴隨莫桑比 克出口的原材料的國際價格下跌,首當其 衝的是煤炭,導致幾乎所有的跨國企業出 售、麻痺或減少其在太特省的投資,曾經 是前所未有的「黃金地區」的太特省轉變 成為荒漠。

他在這一於豪華酒店舉行的銀行儀式上發 表的這番講話似乎成為2016年即將得到確 認的一種趨勢,2016將是「有很多風浪的 一年」,根據這位國家元首,社會結構的 弱點、貧窮、腐敗和暴力將更明顯。 年底,梅蒂卡爾兌美元開始自由落體,通 貨膨脹水平則上升。自過去20年經濟增長 歷史平均水平達7%以上後,經濟增長冷 卻至4%,外商投資減少,莫桑比克成為 世界上商業環境最糟糕的國家,國家中部 的軍事暴力升級,伴隨著嚴重損害人權的 指控,同時還有隱性債務的醜聞。

palanque da cerimónia inaugural.

alimentar, foi difícil encontrar boas notícias que confirmassem os princípios enunciados naquele potente discurso, entretanto contrariados pela realidade. No final de 2015, Nyusi aproveitou a cerimónia de vinte anos do Millennium bim, o maior banco do país, e a presença da elite económica e financeira de Maputo para dizer que não ia fazer o “discurso habitual”. Nessa altura, era já notório o efeito na economia dos desastres naturais, do agravamento da crise política entre Governo e Renamo, maior partido de oposição, armado e inconformado com uma alegada fraude nas eleições de 2014 que deram a vitória a Nyusi e à Frelimo. Bem como a diminuição das cotações internacionais das matérias-primas que Moçambique exporta, a começar pelo carvão e que levou a que quase todas as multinacionais vendessem, paralisassem ou reduzissem a sua operação na província de Tete, convertida em deserto depois de um “el dorado” que nunca se confirmou. O que então, naquela cerimónia bancária no requinte de um hotel de luxo, parecia uma tendência surgiu logo a seguir como uma confirmação, em 2016, “um ano marcado por muitas tormentas”, segundo o chefe de Estado, e que tornaram mais visíveis as fragilidades do tecido social, da pobreza, da corrupção e da violência. O metical entrou em queda livre face ao dólar, no sentido inverso da inflação que disparou para 27% no fim do ano. O crescimento económico arrefeceu para 4%, após médias históricas nos últimos vinte anos acima dos 7%, e o investimento estrangeiro caiu como uma pedra perante um dos piores ambientes de negócios do

Entre a tragédia e as crises

Dois anos depois da posse, as opiniões sobre Nyusi dividem-se entre os que acham que ele não passou de um bom discurso ou aqueles que defendem que não encontrou ainda o seu espaço de para liderar o país, mantendo-se refém da linha dura da Frente de Libertação de Moçambique (Frelimo), partido no poder desde a independência declarada por Machel em 1975. A primeira fase do mandato de Nyusi foi acompanhada pela discussão sobre o real centro de poder, mesmo que, a seguir à Presidência da República tenha também recebido a liderança da Frelimo, a par de um elenco governativo e de governadores provinciais que conservava vários elementos do executivo anterior e conotados com a face mais inflexível do chamado “partidão”, ao lado de refrescantes nomes tecnocráticos e reconhecidos, alguns dos quais entretanto exonerados. Ao mesmo tempo, o novo Presidente moçambicano, o primeiro sem proveniência do sul do país, dificilmente podia ter esperado um contexto tão mau, num tempo marcado pela guerra, intolerância, escândalos financeiros, crise económica, desastres naturais e ainda pela desgraça. Entre as tragédias do início e atual fase do mandato, incluindo um envenenamento coletivo por consumo de uma bebida tradicional e uma explosão de um camiãocisterna durante um roubo em grupo de combustível - e que juntos mataram quase 200 pessoas – além da seca que deixou 1,5 milhões de habitantes em insegurança

國際貨幣基金組織(IMF)再次出手

《華爾街日報》4月曝出,2013至2014年, 由政府擔保的兩家國家企業負債14億美元, 但公共賬目中卻沒有這一筆債務,導致國際 貨幣基金組織的計劃和國家預算案中的14位 國際捐助者的資金中止。 這一丑聞曝出前發生了一起類似的事件,也 是隱藏債務,但較早被發現,莫桑比克隱瞞 了金槍魚公司(Ematum)發行的8.5億美 元的債券,此外,國防部門等也隱瞞了巨額 支出。 總之,22億美元的新債務令公共債務飆升,

13 De Janeiro 2017

佔國內生產總值(GDP)的130%,而公共 債務不久之前只佔GDP的不到40%,即使如

這 位 行 長,在三個 月 內,成 功 遏制了 梅 蒂 卡 爾 的 貶 值 和 通貨膨 脹 水 平 的 上 升,同 時增加 國 庫 儲 備,關 閉 了 一家國 家 控 股 的 銀 行,並 對另一 家 銀 行 的 運 營 實 行 國家干 預,將 其 納 入 財 政 體系。 O “xerife”, como já é conhecido, conseguiu em três meses apenas travar a desvalorização do metical e a aceleração da inflação, ao mesmo tempo que aumentou as reservas do tesouro e eliminou um banco detido pelo Estado e interveio noutro, para por ordem no sistema financeiro.

mundo e o recrudescimento da violência militar no centro do país, acompanhada de graves denúncias dos direitos humanos, e ainda pelo escândalo das dívidas escondidas.

O FMI de novo

O Wall Street Journal noticiou em abril a existência de dívidas de 1,4 mil milhões de dólares de duas empresas estatais, garantidas pelo Governo entre 2013 e 2014, à revelia das contas públicas, levando à suspensão de um programa do Fundo Monetário Internacional (FMI) e dos financiamentos dos 14 doadores internacionais do Orçamento do Estado. O escândalo seguiu-se a um caso semelhante, igualmente escondido mas que foi conhecido mais cedo, do financiamento de 850 milhões de dólares à Empresa Moçambicana de Atum (Ematum) e que, tal como os outros, envolvia uma componente de defesa, participações financeiras da secreta moçambicana e uma parte significativa de despesas permanece sem rasto. Ao todo, são mais de 2,2 mil milhões de dólares de novos encargos, fazendo disparar a dívida pública para 130% do Produto Interno Bruto, quando ainda há pouco se situava abaixo dos 40% e ainda assim já a morder a linha vermelha. O executivo moçambicano já admitiu incapacidade financeira para pagar as próximas prestações dos seus encargos

15

此已經瀕臨紅線。 莫桑比克已承認無力負擔下一期債務,並 呼籲國際基金組織重組債務及製定新計劃。 然而,大多數債權人表示,拒絕重組債務, 最多接受定於二月底的國際審計公司與慈善 公司的協商。 國際貨幣基金組織方面讚揚政府和央行為 鞏固公共財政實行的緊縮措施,但提醒說 需要做出更多調整,並表示新的救援計劃 受限於基金組織的規定,不允許向正處於 不可持續的債務軌跡中的國家提供支援, 例如莫桑比克。 在找到走出這個怪圈的方法前,莫桑比克銀 行在烏雲中發現了第一批好消息,國際貨幣 基金組織的一位官員羅熱里奧·贊達梅拉被 任命為中央銀行行長。 這位行長,在三個月內,成功遏制了梅蒂卡 爾的貶值和通貨膨脹水平的上升,同時增加 國庫儲備,關閉了一家國家控股的銀行,並 對另一家銀行的運營實行國家干預,將其納 入財政體系。 但贊達梅拉表示,莫桑比克的復甦依賴於 該國中部戰爭的停止,而這則受限於莫抵 運領導年初宣布的休戰的不堪一擊,這也 是紐西任期兩年面臨的最大難題,也是決 定他第三年任期的因素:和平。

e pediu uma reestruturação dos encargos e um novo programa do FMI. No entanto, a maioria dos credores diz que se recusa a reestruturar as dívidas, e que, no limite, só aceitará negociar no fim de uma auditoria internacional às empresas beneficiadas, previsto para fevereiro. O FMI, por seu lado, saudou as medidas de austeridade já em curso pelo Governo e banco central para consolidar as finanças públicas, mas lembrou que serão precisos mais ajustamentos e que um novo programa de assistência está limitado pelas próprias regras do Fundo, que impedem ajuda a países com trajetórias insustentáveis da dívida, como é o caso de Moçambique. Até que se encontre uma saída para este círculo vicioso, o Banco de Moçambique conseguiu as primeiras boas notícias entre as nuvens negras que se abateram sobre o país, desde a nomeação de Rogério Zandamela, um quadro do FMI, para a sua direção. O “xerife”, como já é conhecido, conseguiu em três meses apenas travar a desvalorização do metical e a aceleração da inflação, ao mesmo tempo que aumentou as reservas do tesouro e eliminou um banco detido pelo Estado e interveio noutro, para por ordem no sistema financeiro. Mas Zandamela já disse que a retoma em Moçambique está dependente da paragem da guerra no centro do país e, esta, por sua vez, permanece condicionada à fragilidade do entendimento de uma trégua de dois meses anunciada no início do ano pelo líder da Renamo, no maior dos testes que Nyusi enfrentou nos seus dois primeiros anos de mandato e que determinará o terceiro: a paz.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma


162017 年 1 月 13 日

中國 經濟 china economia

世界經濟增長的重要引擎

Motor do crescimento económico mundial 涂恬 Tu Tian

媒報導稱,儘管國際環境充滿變數, 但是不少經濟學家與企業領袖們仍然 一致認為,中國將繼續扮演世界經濟增長引 擎這一重要角色。 由於出口下滑,投資降溫和工業產能過剩, 中國經濟增速開始放緩,但中國政府一直在 努力通過鼓勵創新和經濟結構升級來培育新 的增長動力。 對此,標普全球執行副總裁兼首席經濟學 家保羅·謝爾德(Paul Sheard)表示:「 這,毫無疑問,是個激動人心的故事。」 在謝爾德看來,中國作為全球主要經濟體 之一,其經濟發展正在經歷重要變革。中 國為各領域的改革所付出的努力,讓這個 國家顯得獨一無二,而中國能夠連續35年 保持近兩位數的經濟增長率,這一點也證 明了這個國家的潛力。 不少人也指出,創新將不斷支撐中國為改 革付出的努力,創新體現在中國的高科技 產業、互聯網行業、網上零售業、以及新 產品和服務行業。 泛大西洋投資集團諮詢總監馬修·尼米茲 (Matthew Nimitz)就認為,在未來, 隨著時間的推移,中國企業的競爭力將不 斷增強。 CBI銀行與信託部高級副總裁丹·斯坦(Dan Stein)則表示:「我非常重視中國互聯網 和科技公司,十分關注阿里巴巴、百度、騰 訊等等,因為這些都是行業先鋒。」 觀察人士們表示,電子商務無疑是中國變革 的前沿領域,無論是速度、速率和規模,電 子商務帶來的增長都是巨大的。 在澳大利亞全國在線零售商協會執行主 席保羅·格林伯格(Paul Greenberg)看 來,中國13.8億的人口規模,「對廣大企 業而言確實是機會」。基於這些趨勢,人 們普遍預期,中國經濟的增長率將有望達 到6.7%,在政府設定的6.5%至7%目標區 間之內。 去年全球遭遇了不少「狀況」,包括英國 脫歐、特朗普贏得美國總統大選等等,這 些事件都會對傳統價值觀造成挑戰。 瑞士私人聯合銀行發布的2017年投資展 望報告顯示:「我們躲過了另一個『大蕭 條』,但是『大衰退』卻似乎無法避免, 它會給國際貨幣基金組織提出的所謂」『 新平庸』( New Mediocre)形勢留下各 種抹不去的傷疤。然而,明年的前景還是 會相對光明一些,新興市場的積極活動將 會驅動這種複蘇,而中國將繼續擔當新興 市場經濟增長引擎的角色。 」 「我認為中國經濟的影響力幾乎遍布世界 中國日報 • China Daily

的每一個角落。」 CBI銀行與信託部的斯 坦表示。 俄羅斯總統國家經濟與公共管理學院教授 弗拉基米爾·舒托(Vladimir Shtol)說, 目前中國在執行政策、朝著目標邁進的過 程中,表現得一如既往、穩紮穩打,並沒 有過分強調速度。 「我相信中國將擁有光明未來,」 舒托表 示。他同時指出,中國已經宣布了幾項宏 偉的計劃,包括「一帶一路」等,這些計 劃未來將全面展開,前景遠大。 美國在線零售商協會執行主席保羅·格林伯 格(Paul Greenberg)則呼籲,企業要參 與到包括電商領域在內的中國快速發展的「 新經濟」中來。 他表示:「我認為,純粹就電商市場的體量 來說,中國是最大的。就發展潛力而言,中 國毫無疑問也是最大的。」 儘管中國的市場經濟地位尚未被一些經濟 體所承認,但是跨國公司的高管們以及中 國國內的企業們,還是把公司業績快速成 長的秘訣歸功於中國的市場改革。

中國商品出口額

Exportações de produtos chineses

2001

2662億美元 佔全球商品出口量的4.3% 266,2 mil milhões de dólares 4,3% do total mundial de exportações

2015

2.27萬億美元 佔全球總量的13.8% 2,27 biliões de dólares 13,8% do total mundial

M

eios de comunicação estrangeiros relatam que, apesar do grande número de variáveis no panorama internacional, muitos economistas e líderes empresariais continuam acreditar de forma unânime que a China continuará a desempenhar o seu importante papel de motor do crescimento económico global. Devido à diminuição das exportações, ao declínio do investimento e ao excesso de capacidade de produção industrial, o ritmo de crescimento da economia chinesa começou a abrandar, contudo, o governo chinês continua a fazer esforços para cultivar novas forças de crescimento através de incentivos à inovação e do desenvolvimento da sua estrutura económica. Relativamente a este assunto, Paul Sheard, vice-presidente executivo e economista-chefe da S&P Global, afirma: “Isto é, sem dúvida, uma história animadora.” Na opinião de Sheard, a economia chinesa, sendo uma das principais economias mundiais, está a atravessar importantes mudanças. O esforço dedicado pela China às suas reformas em todas as áreas torna este país incomparável, e o facto de a China ter conseguido manter um crescimento económico de quase dois dígitos durante 35 anos consecutivos também é uma prova do seu potencial. Muitos referem também que a inovação irá apoiar continuamente os esforços da China nas suas reformas, estando a inovação refletida nas indústrias das altas-tecnologias, Internet, comércio online e também nas indústrias de novos produtos e serviços. Matthew Nimetz, diretor consultivo da General Atlantic, acredita que, no futuro, a competitividade das empresas chinesas continuará a crescer ao longo dos tempos. Dan Stein, vice-presidente sénior da CBI Bank & Trust, comenta: “Atribuo enorme importância às empresas chinesas da Internet, ciência e tecnologia, sigo atentamente empresas como a Alibaba, a Baidu e a Tencent, pois são pioneiras na indústria.” Alguns observadores afirmam que o comércio eletrónico constitui a linha da frente da reforma chinesa. Quer em

termos de rapidez, eficácia ou dimensão, o crescimento trazido pelo comércio eletrónico é algo excecional. Segundo Paul Greenberg, diretor executivo da Associação Nacional de Retalhistas Online da Austrália (NORA, na sigla em inglês), a população de 1,38 mil milhões da China “constitui de facto uma oportunidade para muitas empresas”. Com base nestas tendências, prevê-se que o crescimento da economia chinesa atinja os 6,7%, ficando dentro da meta nacional de 6,5 a 7%. No ano anterior o mundo deparou-se com diversos “acontecimentos”, incluindo o Brexit e a eleição de Trump como presidente dos Estados Unidos, eventos que desafiam os valores convencionais.

中國13.8億的人 口規模, 「對廣大 企業而言確實是 機會」 。基於這些趨勢,人 們普遍預期,中國經濟的 增長率將有望達到6.7%, 在政府設定的6.5% 至7% 目標區間之內。 A população de 1,38 mil milhões da China constitui de facto uma oportunidade para muitas empresas”. Com base nestas tendências, prevê-se que o crescimento da economia chinesa atinja os 6,7%, ficando dentro da meta nacional de 6,5 a 7%. Paul Greenberg, diretor executivo da Associação Nacional de Retalhistas Online da Austrália (NORA, na sigla em inglês)

澳大利亞全國在線零售商協會執行主席保羅·

格林伯格(Paul Greenberg)


中國 經濟 china economia

舉例來說,法國化妝品製造商歐萊雅就 見證了中國自2001年加入世界貿易組織 1 5 年來 的 經 濟 轉 型 。 歐 萊 雅 中 國 區 總 裁 斯鉑涵 ( S te p ha ne R i n d er k n ech ) 表 示:「 在 未 來 的 1 5 年 裡 , 歐 萊 雅 將 努 力 深入中國巨大的市場,讓每一個中國女 人擁有一支唇膏。」 斯伯涵表示,公司從中國經濟的開放中 獲益,而且中國也削減了進口關稅。自 1997年進入中國以來,歐萊雅見證了中 國經濟的快速增長。中國在2015年超越 法國成為該品牌的第二大市場。 自加入世界貿易組織以來,中國一直是 外國投資的熱門地。 2015年,中國實際 使用外資總額達到1263億美元,是2001 年的2.7倍。 2016年前十個月,中國實 際使用外資總額為6663億元人民幣,在 全球經濟低迷的背景下同比增長4.2%。 除了吸引外資,中國加入世貿組織也 幫助中國產品走向全球。商務部研究 員梅新育說,2001年中國商品出口額 為2662億美元,佔全球商品出口量的 4.3%。但在2015年,該數字已超過 2.27萬億美元,佔全球總量的13.8%。 梅新育表示,中國已經完全遵守對世貿 組織的承諾,降低了關稅、開放了服務 業。平均關稅總水平已從從15.3%降至 了9.8%。

在未來的15年 裡,歐 萊 雅 將 努 力 深入中國巨大的 市 場,讓 每 一 個 中 國 女 人 擁 有 一 支 唇 膏。 Nos próximos 15 anos, a L’Oréal irá esforçar-se para penetrar no enorme mercado chinês, de forma a que todas as mulheres chinesas possuam um batom. Stephane Rinderknech, vice-presidente da L’Oréal China

歐萊雅中國區總裁斯鉑涵

(Stephane Rinderknech)

13 De Janeiro 2017

O relatório de perspetivas de investimento para 2017 publicado pela UBS aponta: “Evitámos mais uma “Grande Depressão”, porém os seus “grandes declínios” são impossíveis de evitar, deixando diversas marcas na situação de “novo medíocre” referida pelo FMI. Contudo, as perspetivas para o próximo ano são relativamente risonhas, a atividade positiva dos mercados em ascensão irá impulsionar esta recuperação, e a China continuará a desempenhar o papel de motor de crescimento destas economias.” “Vejo a influência da economia chinesa em praticamente todos os cantos do mundo”, afirmou Stein da CBI Bank & Trust. Vladimir Shtol, professor da Academia Presidencial Russa de Economia Nacional e Administração Pública, referiu que a China está atualmente em processo de implementação de políticas e de concretização dos seus objetivos, manifestando a importância de um avanço firme e seguro sem atribuir demasiada importância à velocidade. “Acredito que a China terá um futuro brilhante”, afirmou. Shtol referiu ainda que a China já anunciou diversos planos de grande dimensão, incluindo a iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”, planos esses que terão no futuro a sua total implementação e que trazem perspetivas promissoras. Paul Greenberg, diretor executivo da NORA, apela a que as empresas participem na “nova economia” de rápido crescimento da China, incluindo o comércio eletrónico. Greenberg afirma: “Acredito que, em termos de dimensão do mercado do comércio eletrónico, a China encontra-se no topo. No que diz respeito ao potencial de desenvolvimento, a China também possui sem dúvida a liderança.” Embora o estatuto de economia de mercado da China ainda não seja reconhecido por algumas economias, as empresas multinacionais e as empresas chinesas atribuem às reformas de mercado da China o segredo do extraordinário ritmo de crescimento empresarial. A empresa francesa de produtos cosméticos L’Oréal, por exemplo, testemunhou a transformação económica da China desde a sua entrada na Organização Mundial do Comércio em 2001. Stephane Rinderknech, vicepresidente da L’Oréal China, afirma: “Nos próximos 15 anos, a L’Oréal irá esforçar-se para penetrar no enorme mercado chinês, de forma a que todas as mulheres chinesas possuam um batom.” Stephane Rinderknech refere que a empresa tem beneficiado com a abertura económica da China, acrescentando ainda o facto de o país ter reduzido as tarifas de importação. Desde a sua entrada no mercado chinês em 1997, a

17

L’Oréal presenciou o rápido crescimento económico da China. Em 2015 a China ultrapassou a França e tornou-se no segundo maior mercado para a marca. Desde a sua adesão à Organização Mundial do Comércio, a China tem sido de forma constante um popular destino de investimento estrangeiro. Em 2015, o uso real de capital estrangeiro da China alcançou os 126,3 mil milhões de dólares, 2,7 vezes superior ao valor de 2001. Nos dez primeiros meses de 2016, o uso real de capital estrangeiro da China foi de 666,3 mil milhões de yuans, um crescimento homólogo de 4,2% num contexto de crise económica mundial. Para além de atrair investimento estrangeiro, a adesão da China à OMS também ajudou à internacionalização dos produtos chineses. Mei Xinyu, investigador do Departamento do Comércio, referiu que em 2001 as exportações de produtos chineses alcançaram os 266,2 mil milhões de dólares, representando 4,3% do total mundial de exportações. Porém em 2015 esse número ultrapassou os 2,27 biliões de dólares, constituindo 13,8% do total mundial. Mei Xinyu afirma que a China já cumpriu o que foi prometido à OMS, reduzindo as tarifas de importação e abrindo a indústria de serviços. O nível médio da taxa aduaneira já diminuiu de 15,3% para 9,8%.

我非常重視中國 互聯網和科技公 司,十分關注阿里 巴巴、百度、騰訊等等,因 為這些都是行業先鋒 。 Atribuo enorme importância às empresas chinesas da Internet, ciência e tecnologia, sigo atentamente empresas como a Alibaba, a Baidu e a Tencent, pois são pioneiras na indústria. Dan Stein, vice-presidente sénior da CBI Bank & Trust

CBI銀行與信託部高級副總裁丹·

斯坦(Dan Stein)

中國日報 • China Daily


182017 年 1 月 13 日

中國 政治 china Política

中英開啟軌道交通院校合作「黃金時代」

“Era dourada” na cooperação académica 王夢真 Wang Mengzhen

1

月5日,英國伯明翰大學聯合中英兩 國高校與中國最大的列車製造商簽署 諒解備忘錄,將就軌道交通系統研究展 開密切合作。 伯明翰大學副校長戴維·伊斯特伍德教授表 示,通過加深英中軌道交通合作,英國高 速鐵路建設和運營一定會從先行者中國同 行的豐富經驗中受益。 早在去年10月,英國運輸大臣克里斯·格 雷林就宣布,英國政府將投入8600萬美元 (約合6億元人民幣)支持英國高鐵二號項 目(HS2)的實施。而在此項高鐵建設規 劃中,一期工程是從倫敦到伯明翰,因此

中國日報 • China Daily

作為重要樞紐的伯明翰將起到至關重要的 作用。 伊斯特伍德教授透露:「為配合此項規 劃,英國政府去年確認將成立一所培養高 鐵建設人才的院校,地點就選在伯明翰, 它將為高鐵建設和運營培養相關人才。」 5日下午,伯明翰大學聯合中英兩國高校 與中國最大的列車製造商簽署諒解備忘 錄,就軌道交通系統研究展開密切合作。 與此同時,伯明翰大學、倫敦帝國理工學 院、南安普敦大學及北京交通大學與隸屬 於中國中車股份有限公司(CRRC)的中車 研究院簽署協議,設立中英聯合鐵路技術

研發中心。該中心致力於研發軌道交通前 沿技術,這些技術將惠及包括中英兩國在 內的全球鐵路交通乘客和運營商。 伊斯特伍德教授指出:「此次與來自英中 雙方的同仁們簽署諒解備忘錄,標誌著英 中兩國將在軌道交通研究領域展開更緊密 的合作,也將促進我們院校間的合作,如 同當前的英中關係一樣,進入一個『黃金 時代』。」 北京交通大學校長寧濱表示:「我們的伙 伴關係將進一步加強中英兩國最優秀的鐵 路科研和教育機構之間的合作。這將是大 學和企業在促進技術轉讓上的最佳實踐。

北京交通大學作為以研究為中心的中國領 先大學,將發揮其在軌道交通工程上的優 勢,為世界軌道發展做出應有的貢獻。」 中車研究院發言人也表示:「中英軌道 交通技術聯合研發中心的成立旨在有效 地整合英國研究資源與中國中車旗下子 公司的系列科研項目和研究資源。通過 這個平台,CRRC能夠與英國眾學府及國 際性研發機構在廣泛領域展開合作。中 國將是我們面向全球的有利立足點,將 有利於我們進一步拓展海外市場,分配 全球創新資源並構建一個系統化的創新 集成鏈。」


中國 政治 china Política

N

o dia 5 de janeiro, a Universidade de Birmingham em conjunto com instituições de ensino superior do Reino Unido e da China, assim como a maior empresa chinesa de fabrico de comboios, assinaram um memorando de entendimento lançando uma cooperação próxima de investigação no domínio dos transportes ferroviários. O Professor David Eastwood, vicereitor da Universidade de Birmingham, afirmou que através de um reforço da cooperação sino-britânica nos transportes ferroviários, a construção e funcionamento da ferrovia de alta velocidade do Reino Unido irá certamente beneficiar da rica experiência dos avançados homólogos chineses. Já no mês de outubro do ano passado, Chris Grayling, Secretário de Estado dos Transportes do Reino Unido, anunciou que o governo britânico iria investir 86 milhões de dólares (cerca de 600 milhões de yuans) para apoiar a concretização do projeto ferroviário de alta velocidade HS2. No plano de construção deste projeto, a fase 1 ligará Londres a Birmingham, desempenhando por isso a cidade de Birmingham um papel crucial como centro de transportes. O Professor Eastwood revelou: “Em coordenação com este projeto, o governo britânico confirmou no ano passado que irá construir uma instituição de formação para profissionais de construção de ferrovias de alta velocidade, tendo

sido escolhida a cidade de Birmingham como a sua localização. Esta instituição irá efetuar a formação de talentos relacionados com a construção e operação de ferrovias de alta velocidade.” Na tarde do dia 5, a Universidade de Birmingham em conjunto com instituições de ensino superior do Reino Unido e da China, assim como a maior empresa chinesa de fabrico de comboios, assinaram um memorando de entendimento lançando uma cooperação próxima de investigação no domínio dos transportes ferroviários. Ao mesmo tempo, a Universidade de Birmingham, o Imperial College London, a Universidade de Southampton e a Universidade Jiaotong de Pequim assinaram um acordo com o Instituto de Investigação Automóvel da CRRC, estabelecendo um centro sino-britânico de investigação e desenvolvimento de tecnologia ferroviária. Este centro irá dedicar-se à investigação de tecnologias de ponta no ramo dos transportes ferroviários, tecnologias essas que irão beneficiar os passageiros e operadores ferroviários de todo o mundo, incluindo o Reino Unido e a China. Eastwood referiu: “Este memorando de entendimento sino-britânico representa o início de uma cooperação mais próxima entre o Reino Unido e a China na investigação no ramo dos transportes ferroviários, e irá também promover a nossa cooperação interinstitucional,

為配合 此 項 規 劃,英 國 政 府 去 年 確認將成 立 一 所 培 養 高 鐵 建 設 人才的院 校,地 點 就 選 在 伯 明 翰,它將為高鐵 建 設 和 運 營 培 養 相 關 人 才。 Em coordenação com este projeto, o governo britânico confirmou no ano passado que irá construir uma instituição de formação para profissionais de construção de ferrovias de alta velocidade, tendo sido escolhida a cidade de Birmingham como a sua localização. Esta instituição irá efetuar a formação de talentos relacionados com a construção e operação de ferrovias de alta velocidade. O Professor David Eastwood, vice-reitor da Universidade de Birmingham

伯明翰大學副校長戴維·伊斯特伍德教授

13 De Janeiro 2017

avançando rumo a uma “era dourada” tal como a atual era das relações sinobritânicas.” Ning Bin, reitor da Universidade Jiaotong de Pequim, afirmou: “A nossa relação de parceria irá reforçar ainda mais a ótima cooperação interinstitucional sino-britânica no ramo da investigação ferroviária. Será a melhor forma das universidades e empresas promoverem os avanços tecnológicos. A Universidade Jiaotong de Pequim, como universidade chinesa de topo centrada na investigação, irá fazer uso das suas mais-valias em termos de engenharia ferroviária, prestando o contributo necessário ao desenvolvimento da indústria em todo o mundo.” O porta-voz do Instituto de Investigação Automóvel referiu também: “A criação do centro sino-britânico de investigação de tecnologia ferroviária tem o objetivo de integrar de forma eficaz os recursos de investigação do Reino Unido e os recursos e projetos de investigação das empresas da CRRC. Através desta plataforma, a CRRC será capaz de colaborar com diversas instituições de ensino britânicas e institutos de investigação internacionais em várias áreas. A China será o nosso ponto de partida vantajoso rumo ao resto do mundo, ajudando-nos a expandir para o mercado internacional, distribuindo globalmente recursos de inovação e construindo uma cadeia integrada e sistematizada de inovação.”

我 們 的 伙 伴 關 係 將 進 一 步加強 中 英 兩 國 最 優 秀 的 鐵 路科研和 教 育 機 構 之 間 的 合 作。這將是大 學 和 企 業 在 促 進 技 術 轉 讓 上 的 最佳實踐。 北 京 交 通 大 學 作 為 以 研 究 為 中 心的中國 領 先 大 學,將 發 揮 其 在 軌 道 交 通 工程上的 優 勢,為 世 界 軌 道 發 展 做 出 應 有 的貢獻。 A nossa relação de parceria irá reforçar ainda mais a ótima cooperação interinstitucional sino-britânica no ramo da investigação ferroviária. Será a melhor forma das universidades e empresas promoverem os avanços tecnológicos. A Universidade Jiaotong de Pequim, como universidade chinesa de topo centrada na investigação, irá fazer uso das suas maisvalias em termos de engenharia ferroviária, prestando o contributo necessário ao desenvolvimento da indústria em todo o mundo. Ning Bin, reitor da Universidade Jiaotong de Pequim

北京交通大學校長寧濱

19

去年中山供港澳食品農產品 達4.5億美元,增11.2%

Importações alcançaram os 450 milhões de dólares

東中山是內地重要的供港澳食品、 農產品基地之一。出口淡水魚佔香 港4成,澳門7成市場份額,出口蔬菜佔澳 門5成市場份額。 2016年,中山供港澳食 品、農產品69498批,貨值4.5億美元,同 比增長20.1%、11.2%,創歷史新高。其 中,水生動物及水產品5.6萬噸,蔬菜4.9 萬噸,深加工食品(主要是糕點餅乾、調 味品、飲料、酒類等)3.3萬噸,活豬2.2 萬頭,活禽175萬隻。全年未發生質量安 全事故,為保障港澳食品、農產品市場穩 定作出了貢獻。 中山檢驗檢疫局通過開展技術攻關,進一 步提高了有毒有害物質殘留監控水平和 檢測能力,為出口食品農產品提供技術保 障。此外,該局還推出了無紙化報檢、24 小時預約報檢和綠色通道政策等一系列便 捷措施促進供港澳食品農產品快速通關。

A

cidade de Zhongshan em Guangdong é uma das principais fontes de produtos alimentares e agrícolas de Hong Kong e Macau. A exportação de peixes de água doce representa 40% da quota do mercado de Hong Kong e 70% da quota de Macau, enquanto a exportação de vegetais representa 50% da quota de mercado de Macau. Em 2016, Zhongshan forneceu a Hong Kong e Macau 69.498 carregamentos de produtos alimentares e agrícolas, com um valor de 450 milhões de dólares, um aumento homólogo de 20,1 e 11,2%, constituindo um recorde histórico. Entre estas exportações, os animais e produtos aquáticos representaram 56.000 toneladas, os vegetais 49.000 toneladas, os alimentos processados (principalmente bolos, bolachas, condimentos, bebidas e bebidas alcoólicas) 33.000 toneladas, os suínos vivos 22.000 unidades e as aves vivas 1.750.000 unidades. Durante todo o ano não ocorreram incidentes em questões de qualidade, contribuindo para a estabilidade do mercado de produtos alimentares e agrícolas de Hong Kong e Macau. O Departamento de Inspeção e Quarentena de Zhongshan, através da investigação tecnológica, reforçou a sua capacidade de deteção e controlo de substâncias tóxicas e nocivas, fornecendo uma garantia aos seus produtos alimentares e agrícolas exportados. Para além disso, o departamento também lançou uma série de medidas para promover o rápido desalfandegamento de produtos alimentares e agrícolas rumo a Hong Kong e Macau, como a inspeção sem burocracias, a reserva de inspeção de 24 horas e a política de via verde. 中國日報 • China Daily


202017 年 1 月 13 日

中國 經濟 china economia

中國軍隊網絡間諜之說是拙劣的抹黑

Alegações de ciber-espionagem são difamatórias 張之豪 Zhang Zhihao

O

防 部 新 聞 局 今 日 回 應「 中 國 軍 隊 以

Departamento de Informação do Ministério da Defesa Nacional, comentando a notícia de que o exército chinês usa dois restaurantes no distrito de Haidian em Pequim como base de operações de espionagem cibernética, afirmou que as acusações não possuem qualquer fundamento, sendo apenas tentativas falhadas de difamação. Um jornalista questionou: Os meios de comunicação norte-americanos, citando um relatório do exército dos Estados Unidos, alegaram que o exército chinês faria uso de dois restaurantes no distrito de Haidian, em Pequim, como base de operações de espionagem cibernética. Segundo o relatório, a China poderá usar estes locais como base

北京海淀區兩家飯店作為網絡間諜

行 動 總 部 」 時 表 示,有 關 指 責 毫 無 根 據, 是 拙 劣 的 抹 黑 行 為。

記 者 問:美 國 媒 體 日 前 引 述 美 陸 軍 一 份 報

告 稱,中 國 軍 隊 以 北 京 海 淀 區 兩 家 飯 店 作

為 網 絡 間 諜 行 動 總 部。報 導 稱,中 方 可 能 將 此 作 為 情 報 偵 蒐 的 據 點,請 予 以 證 實?

國 防 部 新 聞 局 答:有 關 指 責 毫 無 根 據,是 拙 劣 的 抹 黑 行 為。中 國 軍 隊 從 未 支 持 過 任 何 黑 客 活 動,中 國 政 府 一 貫 堅 決 反 對 並依法打擊包括網絡攻擊在內的相關犯

罪 活 動。美 方 不 應 無 端 指 責 中 方,相 反, 美 方 應 就「 棱 鏡 門 」事 件 向 中 方 和 國 際 社 會 作 出 清 楚 解 釋。

中美關係攸關世界和平穩定

de recolha de informações. Seria possível oferecer-nos uma confirmação? O Departamento de Informação do Ministério da Defesa Nacional respondeu: Essas alegações não possuem qualquer fundamento, são tentativas falhadas de difamação. O exército chinês nunca apoiou quaisquer atividades de hacking e o governo chinês sempre se opôs de forma determinada a tais práticas, combatendo de acordo com a lei todas as atividades criminais relacionadas, incluindo ataques cibernéticos. Os Estados Unidos não devem lançar acusações à China sem qualquer razão, devendo em vez disso oferecer à China e à comunidade internacional explicações claras sobre o incidente do programa “PRISM”.

As relações são importantes para a estabilidade 安百傑 王青雲 An Baijie, Wang Qingyun

交部發言人耿爽在例行記者會上表 示,中美關係攸關世界和平穩定, 願與美 方 拓 展 合 作 , 管 控 分 歧 。

有記者提問,據美國國務院官網顯示,國務卿 克里向奧巴馬總統提交了卸任備忘報告。報

告稱,在當今世界,美中關係是美國對外雙邊 關係中最重要的一組。中美在應對一系列全

球挑戰上擴大了合作。報告也承認,中美雙方 仍 存 在 分歧。中方對此有何評論?

耿爽指出,中方贊成克里國務卿對這些年中 美關係取得重要成果的積極評價。王毅外長 在與他通電話時,對克里國務卿本人為此作 出 的 貢 獻表示讚賞。

耿爽表示,中方歷來認為,中美關係的重要性 超過雙邊關係範疇,攸關兩國人民的福祉和

亞太地區乃至世界的和平、穩定、繁榮。一個

穩定發展的中美關係是兩國人民和國際社會 的 共 同 期待。

耿爽表示,中方願與美國現任和下一屆政府

一道,秉持不衝突不對抗、相互尊重、合作共

贏原則,拓展合作,管控分歧,推動兩國關係 在新的起點上不斷取得進展,造福兩國和其 他 各 國 人民。

中國日報 • China Daily

G

eng Shuang, porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros, afirmou durante uma conferência de imprensa periódica que as relações entre a China e os Estados Unidos são de extrema importância para a estabilidade e paz mundiais, desejando que os Estados Unidos alarguem a cooperação e controlem as divergências. Um dos jornalistas questionou: Segundo o site oficial do Departamento de Estado dos Estados Unidos, o Secretário de Estado John Kerry apresentou ao Presidente Obama um relatório de final de funções. O relatório refere que, no contexto atual, as relações sinoamericanas são as mais importantes dentro das relações externas bilaterais dos Estados Unidos. A China e os Estados Unidos, ao enfrentarem uma série de desafios globais, reforçaram a sua cooperação. O relatório também reconhece que existem ainda divergências entre as duas partes. O que tem o governo chinês a dizer relativamente a isto? Geng Shuang afirmou: A China aplaude a avaliação positiva do Secretário de Estado John Kerry sobre os importantes

中 方 贊 成 克里國務 卿 對 這 些 年中美關 係 取 得 重 要 成 果 的 積極評 價

A China aplaude a avaliação positiva do Secretário de Estado John Kerry sobre os importantes resultados das relações sino-americanas nestes últimos anos

resultados das relações sino-americanas nestes últimos anos. O Ministério dos Negócios Estrangeiros Wang Yi, falou ao telefone com Kerry, congratulou-o pela sua contribuição para esse efeito. A China sempre acreditou que a importância das relações sino-americanas ultrapassa o quadro das relações bilaterais, sendo de extrema importância para o bem-estar dos cidadãos dos dois países assim como para a paz, estabilidade e prosperidade da região da Ásia-Pacífico ou até de todo o mundo. O desenvolvimento estável das relações entre a China e os Estados Unidos é um desejo comum dos povos dos dois países e da comunidade internacional. A China espera com a próxima administração dos Estados Unidos continuar a salvaguardar os princípios de não-confrontação, respeito mútuo e cooperação mutuamente benéfica, a expandir a colaboração, a controlar as divergências e a promover o avanço contínuo das relações bilaterais a partir de um novo ponto de partida, beneficiando os povos dos dois países e de todo o mundo.


中國 經濟 china economia

13 De Janeiro 2017

21

在岸離岸人民幣雙反彈 Dupla recuperação do renminbi onshore e offshore 吳雨、劉錚 Wu Yu, Liu Zheng

1

月5日,人民幣對美元中間價上漲219 個基點,離岸人民幣對美元再度大幅 飆升。專家表示,近期,美元指數有所回 調,外匯管理維持5萬美元額度但重申相關 禁令也向市場傳遞出了信號,人民幣表現 體現市場預期謹慎樂觀,但仍需要加大正 面預期引導力度。

中國外匯交易中心的數據顯示,5日人民幣對 美元匯率中間價報6.9307,較前一交易日上漲 219個基點。在岸人民幣對美元即期交易報價 多處於中間價下方,截至16:30,人民幣對美元

A

paridade central do renminbi face ao dólar subiu 219 pontos base, tendo o renminbi offshore registado mais uma vez uma grande subida face ao dólar. Os especialistas afirmam que, recentemente, o índice do dólar tem recuado. A administração cambial mantém o limite de 50.000 dólares mas reafirma que as limitações transmitiram um sinal aos mercados, a atividade do renminbi reflete as perspetivas cautelosamente otimistas do mercado mas é necessário melhorar a sua orientação. Os dados do CFETS mostram que no dia 5 a paridade central do renminbi face ao dólar subiu 219 pontos base relativamente ao anterior dia de negociação, ficando nos 6.9307. Dentro da China continental, o renminbi encontra-se abaixo da paridade central tendo fechado às 16:30 nos 6.8817 face ao dólar. Ao mesmo tempo, o renminbi offshore continua a sua tendência ascendente de ontem face ao dólar, tendo subido acima dos 6.8. “Recentemente, a taxa de câmbio do renminbi face ao dólar tem recuperado, devido principalmente ao retrocesso e enfraquecimento do dólar.”, afirma Xie Yaxuan, macro-analista-chefe da China Merchants Securities. As recentes subidas do dólar foram causadas principalmente por expectativas de mudança do mercado, mas as recentes informações reveladas numa reunião da Reserva Federal dos Estados Unidos não condiziam com as

即期收盤價報6.8817。與此同時,離岸人民幣

謝亞軒認為,人民幣在岸和離岸價格變動有密

專家表示,新年伊始,個人購匯額度刷新,有些

升破6.8關口。

對較少,一旦需求有所波動往往反應較快,波

年底,監管部門及時完善個人購匯政策,強調

對美元繼昨日漲勢,再度出現大幅飆升,一度 「近 期 人 民 幣 對 美 元 匯 率 有 所 反 彈,主 要 和 美元指數回落、美元走弱有關。」招商證券首 席宏觀分析師謝亞軒表示,最近美元快速走

強主要是市場預期變化所致,但最新公佈的 美聯儲議息會議顯示的信息和市場預期出現

了衝突,這使得美元回落,人民幣等非美主要 貨幣也應聲反彈。

北京時間5日凌晨,美聯儲公佈的12月議息會 議紀要顯示,諸多美聯儲官員認為未來財政以 及其他經濟政策的實施時機、規模等方面存在

相當大的不確定性。受此影響,美元指數自高 位回落,一度跌至101.7209。

expectativas de mercado, causando uma queda do dólar e uma recuperação do yuan e outras moedas não-americanas. Na madrugada do dia 5, hora de Pequim, o resumo da reunião de dezembro publicado pela Reserva Federal dos Estados Unidos revelou que alguns dirigentes da Reserva Federal acreditam existir uma grande incerteza relativamente ao futuro financeiro e à oportunidade e dimensão de outras políticas económicas. Devido a este fator, o índice do dólar desceu do seu ponto alto para os 101.7209. Segundo Xie Yaxuan, as alterações no valor do yuan onshore e offshore estão intimamente relacionadas. A reserva e oferta do yuan offshore é relativamente pequena, sendo que qualquer flutuação na procura causa uma reação bastante rápida, e essa clara volatilidade causou uma recuperação do yuan onshore. “O mercado do renminbi offshore enfrenta uma maior escassez, estando tudo a subir rapidamente, desde as taxas de empréstimos interbancários até às taxas de depósitos, e muitos órgãos com falta de renminbi enfrentam uma grande pressão.” Os dados mostram que a taxa overnight para empréstimos a curto prazo subiu 2139 pontos base até aos 38,335%, o valor mais alto desde 13 de janeiro de 2016. Guan Tao, investigador superior do China Finance 40 Forum, referiu que nos últimos tempos alguns organismos têm contado com que o yuan offshore suba acima dos 7 no curto prazo, mas com o recente

切聯繫,離岸人民幣池子淺、人民幣供應量相

動明顯,並帶動了在岸價格反彈。 「離岸人民幣

市場資金面進一步吃緊,從銀行間拆借利率到 存款利率一路飆升,不少做空人民幣的機構倍 感壓力。」

數 據 顯 示,離 岸 人 民 幣 隔 夜 拆 借 利 率 暴 漲 2139個基點至38.335%,創2016年1月13日 以來新高。

中國金融四十人論壇高級研究員管濤表示,最 近一段時間,一些機構在離岸市場賭短期內人 民幣「破7」 ,但隨著近期離岸市場人民幣拆借 利率走高,人民幣又沒有「破7」,不少機構只能 抓緊斬倉離場。

aumento das taxas de empréstimos a curto prazo em renminbi do mercado offshore, para além do facto do yuan não ter subido acima dos 7, muitas entidades não tem outra hipótese senão abandonar o mercado.

離 岸 人 民幣市場 資 金 面 進 一步吃 緊,從 銀 行間拆借 利 率 到 存 款 利 率 一路飆 升,不 少 做 空 人 民幣的機 構 倍 感 壓 力。 O mercado do renminbi offshore enfrenta uma maior escassez, estando tudo a subir rapidamente, desde as taxas de empréstimos interbancários até às taxas de depósitos, e muitos órgãos com falta de renminbi enfrentam uma grande pressão. Xie Yaxuan, macro-analista-chefe da China Merchants Securities 招商證券首席宏觀分析師謝亞軒

境外機構想藉新一輪購匯高潮「賭一把」 。但去 如實申報用途,明確個人購匯不能用於境外購 房、炒股等,並提醒個人理性投資,對遏制盲目 購匯起到了一定作用。

市場分析人士認為,過去兩天,國內外銀行間

外匯交易市場的成交量並不大,也沒有發生個 人集中購彙的現象,外匯交易保持平穩。

「市場看見了中國保持人民幣匯率基本穩定

的措施和決心,自然就會跟著價格信號走。」管

濤認為,人民幣這一兩天的變化還不能得出趨 勢性判斷,未來要把市場預期管理做好,把市

場的武器用好,保持人民幣匯率的基本穩定, 增強對中國經濟發展和轉型的信心。

Os especialistas afirmam que depois do ano novo, com a renovação do limite de aquisições pessoais de divisas, alguns organismos estrangeiros querem apostar na nova onda de aquisições. Contudo, no final do ano passado, as autoridades de fiscalização melhoraram as políticas de aquisição pessoal de divisas, realçando o seu uso realista e clarificando que as divisas pessoais não devem ser usadas para adquirir habitações ou ações no estrangeiro, apelando a um investimento racional e impedindo assim a aquisição cega de divisas. Alguns analistas de mercado acreditam que nos últimos dias o volume de transações cambiais interbancárias a nível nacional não foi muito grande, não tendo também ocorrido o fenómeno de concentração de aquisições pessoais de divisas, sendo assim preservada a estabilidade das transações cambiais. “O mercado testemunhou as medidas e determinação da China para manter a estabilidade elementar da taxa de câmbio do renminbi, seguindo por isso os sinais da cotação.” De acordo com Guan Tao, as alterações do yuan nestes últimos dias não são suficientes para demonstrar uma tendência, será preciso no futuro fazer uma boa gestão das perspetivas de mercado, fazer um bom uso das suas ferramentas, preservar a estabilidade básica da taxa de câmbio do yuan e reforçar a confiança no desenvolvimento e transformação da economia chinesa. 新華社 • Agência Xinhua


222017 年 1 月 13 日

中國 衛生 china SaÚDE

打擊醫藥回扣 Combate à corrupção médica 孫聞 Sun Wen

醫 院 與 企業有一 個 共 同 利 益機制, 就 是 藥 品 加成政 策,購 進 的 藥 品 和器材價 格 越 高,醫 院 的 加成收入 就 越 多,這 是 群 眾醫療費 用 負 擔 加 重 的 重 要誘因。

F

oi recentemente revelado pelos meios de comunicação que alguns médicos em hospitais de Xangai e Hunan recebiam subornos a partir de representantes do setor farmacêutico, chegando a receber cerca de 30 a 40% do valor dos medicamentos. A Comissão Nacional de Saúde e Planeamento Familiar (NHFPC, na sigla em inglês) agiu prontamente, exigindo a investigação dos incidentes de suborno por parte dos departamentos administrativos de saúde e planeamento familiar dos dois locais e a subsequente ação legal contra os infratores. O suborno de pessoal médico constitui um problema profundo, o qual, associado ao problema do elevado preço dos medicamentos, constitui uma questão séria que afeta a população geral. Em dezembro de 2013, a NHFPC publicou as “Nove Proibições para o Reforço da Integridade Médica”, e emitiu uma notificação exigindo a sua leitura por parte de todos. As “Nove Proibições” esclarecem a ilegalidade dos subornos e da aceitação de percentagens. Nos últimos anos, nenhum funcionário médico foi investigado por suborno, estando os processos repletos de expressões como “foi inferido” ou “será 新華社 • Xinhua

Os hospitais e as empresas possuem um mecanismo de interesse comum, a política de aumento dos preços dos medicamentos. Quanto maior for o preço dos medicamentos ou equipamentos, maior será o rendimento do hospital, o que é uma importante causa do agravamento dos custos médicos para a população. abordado de forma solene”. Porque é que as leis e departamentos especializados não são capazes de impedir os subornos aos médicos ou de quebrar a cadeia de interesses entre as empresas e representantes farmacêuticos e os hospitais e médicos? Parece claro que os atuais métodos de investigação não são capazes de resolver este problema. “Os hospitais e as empresas possuem um mecanismo de interesse comum, a política de aumento dos preços dos medicamentos. Quanto maior for o preço dos medicamentos ou equipamentos, maior será o rendimento do hospital, o que é uma importante causa do agravamento dos custos médicos para a população”, afirmou no dia 18 de abril de 2005 o secretário do Ministério da Saúde Gao Qiang, relativamente à causa do problema. Pode dizer-se que as autoridades de saúde possuem conhecimento da questão do mecanismo de corrupção existente. Para curar o mal da corrupção médica é necessário um grande remédio, eliminando de forma determinada o mecanismo de interesses mútuos entre os médicos e as empresas. O dever fundamental do serviço de saúde público é o de permitir à população

Gao Qiang , secretário do Ministério da Saúde

衛生部黨組書記高強

receber um serviço médico relativamente justo a um preço relativamente baixo. Atualmente, a reforma do sistema de saúde encontra-se numa fase crucial, cuja prioridade é a reforma do sistema que garante o fornecimento de medicamentos. Desde sair da fábrica até chegar às mãos dos pacientes, um medicamento passa por diversas etapas que podem fazer com que o seu preço suba, e se uma das etapas não cumprir as suas obrigações de forma justa torna-se difícil resolver o problema. As autoridades médicas devem ter a coragem de apontar a reforma para si mesmos, encarando este incidente de corrupção como uma necessidade de acelerar a reforma do sistema de saúde, eliminando a maleita do aumento dos preços dos medicamentos. No combate à corrupção médica, não basta apenas punir meia dúzia de funcionários médicos, mas sim utilizar o mais rápido possível um novo remédio para tratar uma velha doença.

日有媒體曝光上海、湖南幾家知 名醫院有醫生從醫藥代表手裡拿回 扣,有的竟佔藥價30%—40%。國家衛生 計生委及時回應,要求兩地衛生計生行政 部門對報導中涉及的高價回扣事件展開調 查,對涉及的違規人員依法依規嚴肅處理。 醫生拿回扣是個頑疾,與之伴生的藥價 居高不下更是群眾反映強烈的突出問 題。 2013年12月,衛計委印發《加強 醫療衛生行風建設「九不准」》並下發 通知,要求貫徹「九不准」的學習教育 覆蓋面要達到100%。「九不准」明確 要求不准開單提成、不准收受回扣。 近年來,每有醫務人員因拿回扣被查處, 處理文件中總少不了「舉一反三」「嚴 肅處理」等字眼。為什麼一道道禁令、 一次次專項治理攔不住醫生伸向回扣的 手,砸不斷藥企、醫藥代表和醫生、醫 院之間的利益鏈條呢?可見,「發現一 起查處一起」去不了醫生拿回扣的病根。 「醫院與企業有一個共同利益機制,就是 藥品加成政策,購進的藥品和器材價格越 高,醫院的加成收入就越多,這是群眾醫 療費用負擔加重的重要誘因。」2005年 4月18日,時任衛生部黨組書記高強一句 話點到了病根上。 可以說,醫藥衛生主管部門對「以藥養 醫」機制存在的問題是有清醒認識的。 而要根治醫生拿回扣就得下猛藥,堅決 破除醫企間共同利益機制,切實解決「 以藥養醫」。 公共醫療服務的根本任務是讓群眾能夠 以相對低廉的價格享受到相對公平的醫 療服務。當前,醫藥衛生體制改革正處 於攻堅期,藥品供應保障制度是改革重 點。 藥品從出廠到患者手中,每個環節都可 能助推藥價虛高,突出強調某一個環節 的責任有失公允,也無助問題解決。但 醫藥衛生主管部門要敢於把改革矛頭指 向自己,應將此次曝光的醫生拿回扣事 件視作加速推進醫藥衛生體制改革,解 決藥品價格形成機制弊病的有力鞭策。 在打擊醫藥回扣這件事上,不能止於處 理幾名當事違規人員了事,而應盡快拿 出根治老毛病的新藥方。

近年來,每有醫務 人員因拿回扣被查 處,處理文件中總少不了「 舉一反三」 「嚴肅處理」等 字眼。 Nos últimos anos, nenhum funcionário médico foi investigado por suborno, estando os processos repletos de expressões como “foi inferido” ou “será abordado de forma solene”.


中國 衛生 china SaÚDE

江蘇5100萬城鄉居民 平等參加醫保 Acesso igualitário a seguro de saúde 劉巍巍 Liu Weiwei

13 De Janeiro 2017

江蘇省人社廳獲悉,該省4日出 台關於整合城鄉居民基本醫療保 險制度的實施意見,整合城鎮居民醫保 和新型農村合作醫療兩項制度,實行覆 蓋範圍、籌資政策、保障待遇、醫保目 錄、定點管理和基金管理「六個統一」。 江蘇整合後的城鄉居民醫保制度覆蓋範 圍包括現城鎮居民醫保和新農合所有應 參保(合)人員,即覆蓋除職工醫保人 員以外的其他所有城鄉居民。 記者採訪了解到,以前,居民醫保和新 農合分屬兩個部門管理:人力資源社會 保障部門負責居民醫保,衛生部門負責 新農合,制度間缺乏銜接與協調。一些 外出打工人員在城市參加職工醫保後, 往往還會在老家參加一份新農合。制度 整合後,兩項制度經辦機構和信息系統 也將整合,可有效避免重複參保。 實施意見明確,兩項制度整合後,不損 害參保人員利益,不降低現有醫保報銷 水平。在此基礎上,逐步統一城鄉居民 醫保住院醫療費用起付標準、支付比 例、最高支付限額,政策範圍內基金平 均支付比例在75%左右。

江 蘇 整 合 後的城鄉 居 民 醫 保 制度覆蓋 範 圍 包 括 現 城 鎮 居 民醫保 和 新 農 合 所 有 應 參 保(合) 人 員,即 覆 蓋 除 職 工醫保 人 員 以 外 的 其 他 所 有城鄉 居 民。

S

egundo informações do Departamento de Recursos Humanos e Segurança Social de Jiangsu, no dia 4 a província irá iniciar a integração dos sistemas básicos de seguro de saúde rural e urbano, integrando o sistema de seguro médico para residentes urbanos e o novo sistema médico cooperativo rural (NRCMS, na sigla em inglês), alargando a sua cobertura, aplicando políticas de financiamento, garantindo salários, criando um diretório de seguro de saúde e uma gestão de fundos e de localização “seis em um”. Depois da integração, o sistema de seguro de saúde para cidadãos rurais

Depois da integração, o sistema de seguro de saúde para cidadãos rurais e urbanos de Jiangsu irá abranger os atuais detentores do seguro de saúde para residentes urbanos ou do NRCMS, ou seja, todos os residentes urbanos ou rurais excetuando aqueles com seguro médico de trabalhador. e urbanos de Jiangsu irá abranger os atuais detentores do seguro de saúde para residentes urbanos ou do NRCMS, ou seja, todos os residentes urbanos ou rurais excetuando aqueles com seguro médico de trabalhador. Segundo relatado em entrevista, anteriormente, o seguro de saúde dos residentes e o NRCMS eram administrados por duas entidades diferentes, o Ministério de Recursos Humanos e Segurança Social era responsável pelo seguro de saúde dos residentes e o Ministério da Saúde era responsável pelo NRCMS, não existindo uma interligação ou coordenação dos dois

sistemas. Alguns cidadãos que trabalham em outros locais e têm acesso a seguros de saúde de trabalhador tiravam mesmo assim proveito do NRCMS. Depois da integração dos sistemas, também será combinada a sua organização e sistemas de informação, evitando de forma eficaz os seguros duplos. Esta integração não irá prejudicar os detentores de seguro médico de trabalhador ou a qualidade dos seguros de saúde atuais. Nesta base, serão unificadas gradualmente as despesas médicas, escalas de pagamento e limites máximos, sendo a proporção média das despesas abrangidas pelo seguro cerca de 75%.

23

西安組織部長 被開除黨籍及 降職 Líder expulso do PC acaba despromovido

陝西省紀委消息:日前,陝西 省紀委對西安市委原常委、組 織部部長鍾健能違反換屆紀律問題進 行了立案審查。 經查,鍾健能嚴重違反政治紀律和政 治規矩,嚴重違反組織紀律和換屆紀 律,在中央和省委三令五申嚴明換 屆紀律的情況下,肆意妄為,在省委 換屆考察前向多人拉票;違反廉潔紀 律,收受他人所送提貨卡並送給其中 個別拉票對象,其行為已構成嚴重違 紀,且屬於頂風違紀,性質嚴重,影 響惡劣。依據《中國共產黨紀律處分 條例》等有關規定,經省紀委常委會 審議並報省委批准,決定給予鍾健能 開除黨籍、行政撤職處分,降為主任 科員。

S

egundo a Comissão de Inspeção Disciplinar de Shaanxi, há alguns dias atrás a comissão iniciou uma investigação judicial a Zhong Jianneng, membro do Comité Municipal de Xi’an e líder do Departamento de Organização, por questões de infração disciplinar na transição de liderança. Segundo a investigação, Zhong Jianneng violou de forma grave a disciplina e normas políticas, assim como a disciplina do seu departamento e da transição de liderança, tendo usado métodos abusivos para obter votos para a liderança do comité provincial. Em violação da integridade disciplinar, recebeu vales de compras de terceiros que usou para angariar votos, comportamento que constitui uma infração grave e ilegal, de natureza séria e que estabelece um péssimo exemplo. De acordo com o “Regulamento de Ação Disciplinar do Partido Comunista da China” e outras normas pertinentes, depois de deliberação por parte do Comité de Inspeção Disciplinar provincial e de aprovação do comité provincial do Partido, foi determinado que Zhong Jianneng seria expulso do Partido, retirado do seu cargo administrativo e despromovido para quadros inferiores. 新華社 • Xinhua


242017 年 1 月 13 日 經濟 economia

世界經濟論壇

Fórum Económico de Davos

中國 簡報 china breves

e visitar a ONU e a sede da Organização Mundial de Saúde (OMS), em Genebra. Xi Jinping, o primeiro Presidente chinês a participar no Fórum de Davos, tem previsto reunir-se em Genebra com o novo secretário-geral das Nações Unidas, António Guterres, e a secretária-geral da OMS, Margaret Chan, segundo a agência espanhola Efe, que cita o porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros Lu Kang.

O presidente chinês, Xi Jinping, está “aberto” a encontrar-se com os representantes da equipa do Presidente eleito norte-americano, Donald Trump, que participam no Fórum Económico mundial de Davos, na próxima semana, avançou o Governo chinês. Xi vai participar pela primeira vez em Davos, como parte da sua visita de Estado, que se realiza na Suíça, e que, segundo avançou o vice-ministro dos Negócios Estrangeiros chinês, Li Baodong, estará centrada na defesa da globalização e multilateralismo.

外交 Diplomacia

中國國家主席習近平將訪問瑞士出席達沃斯 世界經濟論壇,並拜訪日內瓦聯合國和世界 衛生組織總部。據《法新社》引述中國外交 部發言人陸慷指,習近平將出席世界經濟論 壇,預料會在日內瓦與聯合國新任秘書長古特 雷斯和世界衛生組織總幹事陳馮富珍會面。

O Presidente chinês, Xi Jinping, vai realizar uma visita à Suíça, para participar no Fórum económico Mundial de Davos

與特朗普溝通的大 門是「打開的」

今年的「問題」 投資 investimento

支持投資政策

Apoio a investimentos 中國政府將繼續支持中企對境外投資,同時 又提醒將加強監管,防止資金外逃。國家發 改委領導稱:「我們支持對外投資這個政策 沒有變,也不會變。」

O Governo chinês assegurou que vai continuar a apoiar os investimentos das empresas chinesas no estrangeiro, alertando no entanto que vai aumentar o controlo para evitar saídas fraudulentas de capital. “A nossa política de apoio ao investimento no exterior não mudou e não vai mudar”, disse o líder da Comissão Nacional de Reforma e Desenvolvimento, o órgão do executivo chinês com o pelouro da planificação económica.

正義 justiça

120萬人受處分

1,2 milhões de pessoas punidas 約120萬人因反腐運動而受處分,中共中央 紀律檢查委員會承諾進一步加強管控有人 指是政治清算的反貪運動。根據委員會網 站公布,反腐運動方面,近2600名外逃人 中國日報 • China Daily

Quase 1,2 milhões de pessoas foram punidas no âmbito da campanha anticorrupção da China, de acordo com a Comissão Central para a Inspeção de Disciplina do Partido Comunista, que prometeu reforçar a campanha, que alguns consideram uma purga política. No âmbito da campanha, quase 2.600 fugitivos foram extraditados ou repatriados e bens no valor de 8,6 mil milhões de yuan (1,23 mil milhões de dólares) foram recuperados, indicou a comissão num comunicado divulgado na sua página na Internet.

經濟 economia

“Aberto” a reunião com Trump 中方政府指,中國國家主席習近平與特朗普 代表團溝通的大門是「打開的」,特朗普代 表團亦將出席下週達沃斯所進行的世界經濟 論壇。習近平首次參加該會議,作為出訪的 一部份,中國外交部副部長李保東又補充指, 習近平之行將倡導「包容性全球化」。

員被引渡或遣返,共追贓約86億元人民幣 (1,230萬美元)。

“Problemas” para 2017

中國政府希望2016年經濟增長可達1月至9月所 錄得的6.7%,預料 2017年的「問題和矛盾」 。國家發改委主任徐紹史在記者會上透露資 訊,他表示中國去年在「內部和外部經濟環境 複雜」下突圍出去。他稱:「我們一季度、 二季度、三季度GDP增速都是6.7%,預計全 年也可以在6.7%左右。」他又補充指去年城 鎮新增就業職位達1300萬個。

O Governo chinês espera que o crescimento da sua economia em 2016 chegue aos 6,7%, taxa registada entre janeiro e setembro, e antecipou “problemas e contradições” para 2017. A informação foi avançada pelo Presidente da Comissão Nacional de Reforma e Desenvolvimento da China – órgão de planificação económica –, Xu Shaoshi, que, numa conferência de imprensa, defendeu que a segunda economia mundial superou no ano passado “um ambiente económico interno e externo muito complexo”. “O nosso crescimento nos primeiros três trimestres (de 2016) foi de 6,7% e espera-se que no conjunto do ano seja de cerca de 6,7%”, disse Xu, acrescentando que no ano passado foram criados mais de 13 milhões de novos empregos urbanos.


觀點 合作 Opinião cooperação

4 de Dezembro 2015

13 De Janeiro 2017

以團結取代貿易戰

Tango em vez de guerra comercial 陳偉華 Chen Weihua

O

國城市受嚴重霧霾覆蓋,而交通困境 則滋擾著美國城市,當中提示著這兩 個國家其實可以從對方身上學到更多的東 西,舒緩問題,而不應是未來美國管治班 底含沙射影指的要展開貿易戰。 12月16日,北京再次發出高度警戒, 是四個級別的空氣污染預警中最高的紅 色預警。 在除夕和元旦節慶時期,毒霧更包圍著 北京,成為國內社交網絡最具爭議的問 題。市民對此的焦慮更達到前所未有的 境界。值得注意的是口罩成效最大,大 部份人以此比較,表達他們對政府近年 來處理霧霾的不滿,指手法鮮有成效。 「恐怖霧霾」、「核子冬天」、「毒氣 室」成為描述這個恐怖污染氣象的代名 詞。 空氣污染產生的霧霾在近幾年不會消 失,這是對的,但穩定人心的是將有一 日會變得輕微,不再惡化。即使北京當 局早前講述,去年比前年有更多空氣質 量良好天數,但公眾對此的整體印象卻 沒有感覺到情況有變好。 例如,洛衫磯遭受嚴重空氣污染之苦二 十年。一年前南加州大學研究顯示,空 氣污染近二十年顯著下降。因此,市民 更健康,特別是兒童的肺功能和肺成長

更健康。 堅定推行嚴厲規定是這個正面發展有莫大 的幫助。 加州的研究正是環境準則和環 境技術方面的表表者。 這是中國各城各省為打擊環境污染所渴 求的。如兩國加強這方面的合作,那將 帶來雙邊利益。 同時中國人遊美越來越頻繁,對北美的 天氣晴朗更是響往,不少美國人遊中則 對高鐵和鐵路運作讚不絕口。 布魯克林的鐵路意外導致超過100名乘客 受傷,三個月後霍博肯的火車意外又奪去 一人性命和撞毀火車站一部份。 我有記者同事在華盛頓描寫了她坐上慢 速而搖晃的法拉盛(Flushing)7號車 去時代廣場的旅程,就有如折磨一樣。 她問道為何紐約人不會對此有所不滿, 有紐約的美國記者回應稱: 「或許人 們都習慣了。」 同樣的問題亦出現在華盛頓鐵路系統上, 無視幾十年前的建議,而最終引起無數的 維修。又因日常維修或意外維修而引起嚴 重延遲,班次延遲在華盛頓相當普遍。 中國在建設地鐵系統方面做得很好。如上 海北京用十年建成了總長比起紐約更長的 地鐵系統,同時紐約的地鐵第二大道延遲 了一個世紀才完成,1月1日才啟用。

intenso smog que cobre as cidades chinesas e os problemas de trânsito que afligem as cidades norte-americanas fazem-nos lembrar o quanto os dois países podem aprender ou ajudar-se mutuamente no que diz respeito a enfrentar este tipo de questões, em vez de se envolverem numa guerra comercial que a futura administração dos Estados Unidos insinuou que irá iniciar. Pequim está mais uma vez sob um alerta extremamente elevado, pouco depois de um alerta vermelho, o mais grave alerta de smog no sistema de quatro níveis, ter sido anunciado a 16 de dezembro. Entre as celebrações e festejos do ano novo, a poluição tóxica que encobriu a capital chinesa tornou-se no assunto mais discutido nas redes sociais domésticas. A ansiedade dos residentes atingiu níveis nunca antes vistos. São comparadas notas sobre quais máscaras são mais eficazes e a maioria tem manifestado dessatisfação com os esforços dedicados para enfrentar o smog nos últimos anos, os quais têm feito poucos progressos. “Terror do smog”, “inverno nuclear” e “câmara de gás” são apenas algumas das palavras usadas para a descrever a horrenda poluição atmosférica. É verdade que a poluição atmosférica do

同 時 中 國 人 遊美越 來 越 頻 繁,對北美 的 天 氣 晴 朗 更 是 響往,不 少 美 國 人 遊 中 則 對高鐵和 鐵路運作讚不絕口 E n q ua n to o s ch in es es q ue vi s i ta m o s E sta d o s Un i d o s freq u en tem en te fi ca m m a ra vi l h ado s co m o céu l i m p o n o r te - a m er i ca n o, m u i to s a m er i can o s q ue vi s i ta m a Chin a el o gi a m o s co mbo io s d e a l ta vel o ci d ade e o s m etro s fu n c io n ais

25

smog talvez não venha a desaparecer nos próximos anos, mas seria tranquilizador para as pessoas saber que a sua severidade irá um dia ser reduzida e não agravada. Embora as autoridades de Pequim tenham relatado que o ano passado teve mais dias de boa qualidade atmosférica do que o ano anterior, a impressão geral entre o público não é a de que a situação está a melhorar. Los Angeles, por exemplo, sofria de grave poluição atmosférica há 20 anos atrás. Contudo, um estudo da Universidade do Sul da Califórnia publicado há um ano demonstrou que a poluição atmosférica diminuiu significativamente ao longo das últimas duas décadas. Como resultado, os residentes são mais saudáveis, particularmente no que diz respeito à atividade e crescimento pulmonares entre as crianças. Regulamentações mais rígidas e uma aplicação firme são vistas como um enorme contributo para esta evolução positiva. O estado da Califórnia, onde Los Angeles está localizado, é agora o líder na tecnologia e padrões ambientais. É isso o que a China e as suas cidades e províncias devem ambicionar no combate à poluição atmosférica. E será mutuamente benéfico se os dois países reforçarem a cooperação neste aspeto. Enquanto os chineses que visitam os Estados Unidos frequentemente ficam maravilhados com o céu limpo norteamericano, muitos americanos que visitam a China elogiam os comboios de alta velocidade e os metros funcionais. O acidente ferroviário em Brooklyn, Nova Iorque, o qual feriu mais de 100 passageiros, aconteceu três meses após um acidente de comboio em Hoboken, Nova Jérsia, que matou uma pessoa e destruiu parte do histórico terminal ferroviário. Uma das minhas colegas jornalistas em Washington descreveu a sua recente viagem no lento e oscilante comboio nº 7 de Flushing, Queens, até Times Square como uma tortura. Questionando a razão pela qual os nova-iorquinos não reclamam sobre isto, um jornalista norteamericano, de Nova Iorque, respondeu: “Talvez as pessoas estejam habituadas.” O mesmo problema existe no sistema metropolitano de Washington DC, que está finalmente a receber enormes reparações após ter ignorado décadas de avisos. Grandes atrasos causados por reparações programadas ou imprevistas são comuns na capital norte-americana. A China fez um ótimo trabalho na construção dos seus sistemas metropolitanos. Tanto Xangai como Pequim construíram numa década sistemas de metro cujo comprimento total é maior do que o de Nova Iorque, enquanto o metro de Second Avenue em Nova Iorque demorou literalmente um século até ser completado e aberto ao trânsito a 1 de janeiro. 中國日報 • China Daily


262017 年 1 月 13 日

觀點 政治 opinião Política

務實的古特雷斯 Guterres, o pragmático 大衛·布里奇斯 Pedro Ivo carvalho

東尼奧·古特雷斯爬上了世 界權力的高峰,而高處稀薄 的氧氣很可能會影響他的判斷。幸 運的是這並沒有發生,儘管在很多 誇耀的時刻,他的個人成就被神話 了。只有無知或幼稚的人才會認為 葡萄牙人成為聯合國的領導者將標 誌著地球軌跡進入新時代。 說實話,這位前總理從來就不是一 個想將其當選變成一個誇張的「重 磅炸彈」的積極好鬥分子。目前外 交幾乎每天都要給我們提一遍的事 情,是不符合要求的浪漫主義的胡 言亂語。必須要務實,再務實。 顯然古特雷斯很清楚,他的當選與 對人權的強烈希望和尊重密切相 關。此外,他作為聯合國難民署高 級專員時所寫下的卓著功勳也成為 他無懈可擊的形象的一大標籤。但 天主教徒古特雷斯也知道,神蹟是 只存在於神職機構的範圍內。他絕 對不是,也不想被神化。 「我知道選舉過程引發了許多期待。 我認為實話來說奇蹟並不存在,而且 我確定我並非奇蹟創造者」,這位聯 合國秘書長在昨天入駐時說到。 世界更需要一個務實的古特雷斯而 非一個烏托邦式的古特雷斯。頑固 派浪漫主義者們請承認自己並非是 能改變世界的好領導,而是優秀的 領袖。在政治、社會、地理和宗教 分歧如此危機四伏的時刻,努力成 為天選者是一個注定不幸的任務。 因此,這位最有影響力的葡萄牙人 拒絕了成為俯覽人類悲劇的世界之 神的誘惑,而選擇擁抱要取決於很 多同伴來獲得成功的凡人狀態。 附註:受疾病事物纏繞的公眾人物 並非總是十分受重視。特別是,當 我們談論到癌症時。馬托西紐什府 的主席Guilherme Pinto在兩年的時 間裡都堅強的面對著一種迫使他因為 要接受治療而不得不多次缺席的可怕 疾病。為此,他覺得無法履行其職務 並決定辭職:「我的健康狀況無法讓 我繼續下去。」他在這種情況下履行 公職時所展現的勇氣,值得我們響亮 的掌聲和最深的欽佩。 每日新聞 • Jornal de notícias

A

ntónio Guterres subiu tão alto no elevador do poder mundial que a rarefação de oxigénio podia muito bem ter-lhe afetado a capacidade de julgamento. Felizmente que isso não sucedeu, pese embora o endeusamento, em vários momentos exagerado, da sua conquista pessoal. Apenas os desinformados ou os ingénuos poderiam pensar que a ascensão do português à liderança da ONU marcaria um tempo novo no rumo

do Planeta. Verdade seja dita que o antigo primeiro-ministro nunca foi parte ativa da militância que quis transformar a sua eleição num “blockbuster” melodramático. Se há coisa que a atual diplomacia nos tem mostrado quase diariamente é que não é complacente com romantismos de pacotilha. Pragmatismo primeiro, pragmatismo depois. Obviamente que Guterres tem

顯然古特雷斯很清 楚,他的當選與對人 權的強烈希望和尊重密切 相關。此外,他作為聯合國 難民署高級專員時所寫下 的卓著功勳也成為他無懈 可擊的形象的一大標籤。 Obviamente que Guterres tem perfeita consciência de que a sua eleição está associada a uma fortíssima imagem de esperança e respeito pelos Direitos Humanos. De resto, o seu meritório trabalho como alto-comissário das Nações Unidas para os Refugiados é um inatacável embaixador desta marca de água.

perfeita consciência de que a sua eleição está associada a uma fortíssima imagem de esperança e respeito pelos Direitos Humanos. De resto, o seu meritório trabalho como alto-comissário das Nações Unidas para os Refugiados é um inatacável embaixador desta marca de água. Mas o católico Guterres sabe, também, que os milagres só estão ao alcance das entidades divinas. Coisa que ele, definitivamente, não é. Nem quer. “Sei que a forma como o processo de eleição decorreu gerou muitas expectativas. Acho que é útil dizer que não há milagres e tenho a certeza de que não sou milagreiro”, assegurou, ontem, o secretáriogeral da ONU, no momento em que foi recebido pelos funcionários da organização. O Mundo precisa bem mais de um Guterres pragmático do que de um Guterres utópico. E até os românticos empedernidos farão o favor de reconhecer que não são os bons líderes que mudam o Mundo, mas as boas lideranças. Além de que tentar ser um homem providencial num momento em

que as divisões políticas, sociais, geográficas e religiosas são tão latentes é uma tarefa condenada ao infortúnio. Por isso, ainda bem que o mais influente português do globo resistiu à tentação de ser o deus que levita sobre os dramas da Humanidade e abraçou a condição de mortal que depende de muitos dos seus semelhantes para ser bem sucedido. P.S. A relação das figuras públicas com a doença nem sempre consegue ser digna. Em particular, quando falamos do cancro. O presidente da Câmara de Matosinhos, Guilherme Pinto, enfrentou, de forma estoica, durante dois anos, uma doença terrível que o obrigou a ausentarse por diversas vezes para fazer tratamentos. Até ao ponto em que se sentiu incapacitado para exercer funções e decidiu renunciar ao cargo: “Não tenho condições de saúde para continuar”. A coragem que demonstrou ao honrar um cargo público nestas circunstâncias só pode merecer o nosso ruidoso aplauso e a mais profunda admiração.


觀點 政治 opinião Sociedade

13 De Janeiro 2017

「……2017年的道路很簡單!」

“(...) 2017 é muito simples!”

27

女性 As mulheres Miguel Conde Coutinho

Cristina Azevedo

整的句子是:「沐浴在初始的光芒 下,2017年的道路非常簡單:保持 2016年獲得的良好成就,以及修正在去年犯 的錯誤」。 共和國總統在新年賀詞中表達了這一期 望。我們必須承認這一定是世界上唯一 一個敢於發表如此明確的新年期望的政 治家,尤其是這個新一年註定一切都不 會很簡單。 事實證明,這個意義不大的發言稿的唯 一意圖在於中和模糊的讚譽與不滿的微 詞,這樣政府和反對黨都無法誇耀偏袒。 在閱讀了兩次後,我列下了我認為重要 的三個方面。 首先,我們的洲際傳播傾向。我們有超 過1000萬人,我們無處不在,「我們搭 建橋樑,我們貼近人民」。現在我們的 合作政策既非戰略性的也不有力,甚至 毫不起眼,所以很有興趣知道總統是基 於什麼來做出這個宣言。這個主題非常 重要,總統對探索這一主題的警告建議 也將是非常重要的。 其次,是我們想「成為優秀中的優秀」 的想法。而總統知道這不是靠想就能達 到的,或者說僅靠希望是不行的。我們 要成為優秀中的優秀需要很多的工作和 很長的時間。用網絡峰會的召開或「歐 洲杯」足球的勝利來體現這個神奇的霸 主地位是危險且極具煽動性的。葡萄牙 人和其它為此努力的人民一樣優秀。這 是我們必須不斷地自我重複的觀念。而 且十分重要的是,代表我們集體的人要 驗證這一點。 最後,也是同樣重要的是對於2017年的 想法。我們從靠肉眼導航,發展到使用 導航儀器,從經濟生存到經濟持續增長 計劃。總統知道,在這個全球化和不確 定的世界中,於我們而言制定長期穩定 的發令是一紙空文。 相反,有趣的是,我們有能力採取不穩 定解決方案的優勢,而且根據PR頒布的 財政預算和計劃選項,我們將繼續擁有 生活逐步改善的可能性。 我認識到,馬塞洛·雷貝洛·索薩的演講是 想要給能理解並弄懂深層含義的人的。但 只聽表面的人仍然存在!

A

frase completa foi: “À luz destes princípios, o caminho para 2017 é muito simples: não perder o que de bom houve em 2016 e corrigir o que falhou no ano passado”. Proferiu-a o presidente da República na sua mensagem de Ano Novo. Convenhamos que deve ter sido o único político do Mundo a ousar expressar uma esperança tão cristalina para um ano que, por todo o lado, será tudo menos simples. Acontece que o seu sentido, ou a falta dele, se perde num texto que parece ter sido escrito com a única intenção de neutralizar os elogios vagos com críticas veladas de forma a que nem Governo nem Oposição se pudessem vangloriar de favoritismo. Depois de a ler e reler ficaram a martelar-me os ouvidos três aspetos. Em primeiro lugar, a nossa propagada propensão intercontinental. Somos mais de 10 milhões, estamos por todo o lado, “fazemos pontes e aproximamos povos”. Ora como a nossa política de cooperação não é nem estratégica nem forte, nem sequer visível, seria interessante saber em que se baseia o presidente para fazer tal proclamação. O tema é muito importante, e muito importante seria contar com o avisado conselho do presidente para o explorar. Em segundo lugar, a ideia de que quando queremos “somos os melhores dos

melhores”. Ora, o presidente sabe que isto não vai de querer. Ou não vai só de querer. Sermos os melhores dos melhores dá muito trabalho e demora muito tempo. É perigoso e demagógico usar a Web Summit ou o “Euro” de futebol para exemplificar esta supremacia milagreira. Os portugueses são tão bons como quaisquer outros se trabalharem para isso. Esta é a mensagem que permanentemente devemos repetir a nós próprios. E é muito importante que seja validada por quem coletivamente nos representa. E, por último, mas não menos importante a ideia de que 2017 é que vai ser. Da navegação à vista, passamos para a navegação por instrumentos e da sobrevivência económica passaremos aos planos para o crescimento sustentado. O presidente sabe, como nós, que neste Mundo globalizado e incerto, decretar a estabilidade a prazo é letra-morta. Ao contrário, o interessante é que fomos capazes de tirar partido de uma solução instável e que, de acordo com as Grandes Opções do Plano e do Orçamento que o PR promulgou, continuaremos a conviver com a possibilidade de melhoria incremental. Percebo que Marcelo Rebelo de Sousa tenha querido falar para quem recebe e amplifica o seu discurso. Mas ainda há quem o ouça no original!

2

015年12月時,我在這裡寫到了我 的信念,即二十一世紀將是女性 的世紀。現在這仍然是我的願望,即 「人類很快意識到需要更多的女性參 與做出決定,更多的女性擔任領導, 以及更多的女性成為其社群負責人」 。並補充說:「越來越多的女性影響 著公開演講的措辭,更多人在關注語 言或行為的濫用。」對此,如果此前 這一點仍然是不明確的,那麼本週就 變 得 很 清 楚 了 —— 公 眾 眾 口 一 聲 的 批 評一家報紙和雜誌對2017年的預測 中只選擇了年齡合理的男性。沒有女 性,也沒有年輕人,也沒有被呼籲表 達自己意見的少數民族。但要強調的 是,這除了是明顯的遺漏外,還是要 受到譴責的毫無疑問的公共醜聞。舊 世界是性別歧視,以及更糟糕的居高 臨下的家長制。女性們一直都知道, 現在她們有大聲發聲的實力,雙手中 也握有改變它的力量。這就是她們所 能的,也是為此而奮鬥的。

E

m dezembro de 2015, escrevi aqui sobre a minha convicção de que o século XXI irá ser o século das mulheres. Era, e continua a ser, meu desejo que “a Humanidade perceba rapidamente que necessita de mais mulheres a tomar decisões, de mais mulheres a tomar a liderança, de mais mulheres a ser responsáveis pelas suas comunidades”. E acrescentava: “Há cada vez mais mulheres a influenciar a narrativa no discurso público e mais gente a cobrar os abusos de linguagem ou de comportamento”. Ora isso, se não era ainda claro, ficou bem transparente esta semana, com o coro de críticas públicas às opções de um jornal e de uma revista de recorrerem apenas a homens, de razoável idade, para fazer as suas previsões para 2017. Nem mulheres, nem jovens, nem minorias foram chamados a dar a sua opinião. Mas o mais interessante de analisar, para além da óbvia omissão, foi o escândalo público, perfeitamente justificado, que a denunciou. O velho mundo é machista, paternalista e, pior ainda, condescendente. As mulheres, que sempre o souberam, têm agora na voz a força para o dizer alto e nas mãos o poder para o mudar. Assim o possam. Assim o façam. 每日新聞 • Jornal de notícias


282017 年 1 月 13 日

觀點 政治 opinião Sociedade

葡萄牙不能自滿

指責為問題的根源且不為我們的公民提 供 解 決 方案。 我期待這種趨勢在2017年有所轉變。我 們必須利用這一機會,從正確的角度看 待歐洲過去幾十年取得的成果以及可以 為我們所有人帶來的未來。世界各大洲 中,我們最繁榮,社會保護程度最高。 如今的歐洲以社會市場經濟為特點,帶 來了經濟增長和社會進步的獨特組合。 這一歐洲唯一的市場仍是世界最大的經 濟體,而且為大部分人帶來了繁榮,這

是任何一個成員國無法單獨實現的。此 外,繁榮的分佈較世界上大多數國家而 言也更均勻。 為了克服已經深刻影響社會凝聚力的經 濟危機的後果,我們仍然有很多工作要 做。不過,也有令人鼓舞的跡象表明我 們的努力正在結出碩果。歐洲的就業率 從未這麼高過,2.32億歐洲人擁有帶薪 水的工作。失業率和貧困率正在下跌。 此外,在葡萄牙,我也看到鼓舞人心的 跡象,我希望這種趨勢在2017年繼續。

去年年底,在歐盟所有國家中,葡萄牙的 就業增長率最高。失業率正在下降,勞動 力市場仍在持續復甦。不平等、貧困和社 會排斥正變得越來越不那麼明顯。 不用說,我們沒有資格自滿。雖然就業 正在增長,但許多人仍然失業 —— 不僅 是葡萄牙,整個歐盟也一樣。技術進步 和勞動組織正在重新定義經濟和勞動力 市場。全球化正在加劇這些趨勢,而且 其變化的速度令很多公民意志消沉。這 種新的環境是威脅或是機遇取決於我們 適應和創新的能力和決心。 我渴望看到2017年我的工作領域中的 第一份計劃:歐盟委員會將在春季提交 歐洲社會權利基石。由於歐洲將繼續走 在復甦的道路上,這一基石將有助於引 導制定公平和動態的勞動力市場政策, 在這種勞動力市場中,所有人都有機會 發揮其才能。

a todos nós. De todos os continentes do mundo, alcançamos o mais alto nível de prosperidade e proteção social. A economia de mercado social que caracteriza a Europa de hoje trouxe uma combinação única de crescimento económico e progresso social. O mercado único europeu continua a ser a maior economia do mundo e contribuiu para um nível de prosperidade, para a maioria das pessoas, que os Estados-membros nunca teriam conseguido alcançar individualmente. Além disso, a prosperidade é distribuída mais uniformemente do que na maior parte do mundo. Ainda temos muito trabalho pela frente, para superar as consequências da crise económica que marcou profundamente a coesão social das nossas sociedades. Todavia, há sinais encorajadores que indicam que

os esforços estão a dar frutos. O emprego nunca foi tão elevado na Europa, com 232 milhões de europeus com trabalhos remunerados. O desemprego e a pobreza estão em queda. Também em Portugal vejo sinais encorajadores, e espero que esta tendência continue em 2017. Portugal teve o maior crescimento de emprego de todos os países da União Europeia no final do ano passado. O desemprego está a diminuir e o mercado de trabalho continua a recuperar. A desigualdade, a pobreza e a exclusão social estão a tornar-se cada vez menos pronunciadas. Escusado será dizer que não podemos dar-nos ao luxo de ser complacentes. O emprego está a crescer, mas muitas pessoas continuam sem emprego - não só em Portugal, mas na União como um todo.

A evolução tecnológica e a organização do trabalho estão a redefinir as economias e os mercados de trabalho. A globalização está a acentuar estas tendências e a velocidade da mudança está a enervar muitos cidadãos. Se este novo ambiente é uma ameaça ou uma oportunidade, dependerá da nossa capacidade e determinação para nos adaptarmos e inovarmos. Olho com ansiedade o que está no primeiro plano do meu campo de trabalho em 2017: a Comissão apresentará na primavera a proposta de um Pilar Europeu dos Direitos Sociais. À medida que a Europa prosseguir no caminho da recuperação, este Pilar servirá para nortear a política para mercados de trabalho justos e dinâmicos, nos quais todos terão a oportunidade de utilizar os seus talentos.

Portugal não pode ser complacente 瑪麗安·蒂森 Marianne Thyssen

2

016年對於歐洲而言是艱難的一年。 我們不斷遭受恐怖主義襲擊的威脅。 成員國之間在難民接納和整合方面的合作 仍然不 平 衡 。 英國投票選擇離開歐盟。民粹主義和極 端主義正在加劇,這挑戰了為我們帶來 70多年和平與穩定的團結。通過比以往 任何時候更開放、響亮的方式,歐洲被

O

ano de 2016 foi difícil para a Europa. Estamos sob ameaça contínua de ataques terroristas. A cooperação entre os Estados-membros, em matéria de admissão e integração de refugiados, continua desigual. O Reino Unido votou para deixar a União Europeia. O populismo e o extremismo estão a aumentar, questionando a solidariedade europeia que nos trouxe mais de 70 anos de paz e estabilidade. De forma mais aberta e sonora do que nunca, a Europa foi acusada de ser a fonte dos problemas e de não contribuir para soluções para os nossos cidadãos. Espero que essa corrente se altere em 2017. Temos de aproveitar a oportunidade para pôr em perspetiva o que a Europa conseguiu nas últimas décadas e que futuro pode trazer

Geringonça—— 葡萄牙2016年度熱詞

Geringonça: a palavra que deu a volta ao texto 費雷拉·費爾南德斯 Ferreira Fernandes

里克·蒙泰羅在《快報》( 《Expresso》)發表了一篇關於 geringonça一詞的博學的歷史考究 —— 這一詞已有475年歷史了。我關注的是 關於這一話題的最微不足道的東西。我 注意到, geringonça這一詞花費了很長 時間為自己恢復名譽,但直至如今才被 這一話題的專家詞語百科波爾圖出版社 (Porto Editora)承認為2016年度熱 詞。關鍵是:geringonça深入人心的過 程十分艱難。我講出我的情況,它不是 歷史性的,但卻是誠實的。那是2015年 10月4日,一個週日,電視上在播放大選結 果,我沒看到解決方案(沒有加法的和大 於大多數),於是我對自己說:「我上當 新聞日報 • diário de notícias

了」。這個詞有一點令人費解,但恰逢其 時:另一位詞典專家若澤•佩德羅·馬查多 表示,geringonça源自法語的 jargon(行 話)。法語百科詞典《 Le Petit Larousse 》告訴我, jargon是一種令人無法理解的 語言。我很難表達出來,也不理解任何詞 典的解釋,但我承認,我明白所有的解釋 都包含令人費解這一含義。事實上,在保 羅·波爾塔斯提出這一含義為「靠不住的玩 意」的詞語的那一周,我還沒上當,但我 很驚訝:「看吧,最終,有解決方案了。 」 按照以前的理解,做自己不擅長的事的 這些人就是認為不可靠的東西是曇花一現 的人。這些人可能會看到geringonça這一 詞再次當選2017年度熱詞。

O

Henrique Monteiro publicou no Expresso uma douta viagem histórica pela geringonça - palavra que tem 475 anos entre nós. Remeto os cocabichinhos para a tese. Tomo noto que ela, a geringonça, durou a vingar e só agora foi reconhecida como a palavra do ano (2016) pela Porto Editora, especialista do assunto, pois fazedora de dicionários que, grosso modo, têm lá dentro as palavras todas. E o essencial é isto: a geringonça entranha-se a custo. Dou o meu caso, que não é tão histórico, mas é honesto. Era 4 de outubro de 2015, um domingo, caíam os resultados eleitorais na tevê e eu, não vendo solução (nenhuma soma

fazia maioria), disse-me: “Tou tramado.” A linguagem é um pouco arrevesada mas calha bem: diz José Pedro Machado, outro dos dicionários, que geringonça vem do francês jargon. E diz-me Le Petit Larousse que jargon é uma língua que se entende mal, um charabiá. Expressei-me mal, não entendi nada dos resultados e, confesso, fui deitar-me com eles atravessados. O facto é que durante a semana que se seguiu surgiu a “geringonça”, palavra cunhada por Paulo Portas, como “coisa mal feita que se desfaz facilmente”. Nessa altura, já eu não estava tramado, estava era surpreendido: “Olha, afinal, houve solução.” Que, pelos vistos, perdura. Quem geringonciou - leia-se “meteu os pés pelas mãos”, na interpretação antiga - foi quem denunciou a geringonça como efémera. Esses arriscam-se a vê-la reeleita a palavra do ano (2017).


評述 crónica

13 De Janeiro 2017

29

社交網絡、民粹主義和直接民主

Redes sociais, populismo e democracia direta 保羅·蘭赫爾 Paulo Rangel

一件事是我主張了很久 的:民族國家的衰弱和其 機構的民主框架產生於政治、權 力和政 治 現 象 的 演 變 。 技術革命等其他原因導致權力的 本質發生了變化,至少是我們從 《威斯特伐利亞和約》以及馬基 雅維利、博丹和黎塞留的寶貴貢 獻中所了解的權力。現代國家的 建立 —— 以 及 這 種 創建 意 味 著 的政治 權 力 的 壟 斷 —— 主 要 基 於權力 的 本 土 化 。 我們生處高度「地域化」的政 治社會,空間是「一種」甚至 就是權力的範疇。正如我們所 見證的自由化(英國)和民主 化(美國、法國等國家)進程, 這些自由和民主價值也被「地域 化」了。我們的民主和民主制度 的設計基礎是地域邏輯。技術革 命在創建從空間、地域和地點抽 離出來的關係網絡時,以某種方 式「解除」權力,尤其是政治權 力與地域基礎的聯繫。就像是存 在權力和政治的「非物質化」。

H

á algo que defendo há muito tempo: o enfraquecimento dos Estados nacionais e do enquadramento democrático das suas instituições resulta de uma transformação da política, do poder, do fenómeno político. A revolução tecnológica, entre outras causas, determinou uma alteração da natureza do poder, pelo menos, como o conhecemos desde a Paz de Vestefália e dos inestimáveis contributos de Maquiavel, de Bodin e de Richelieu. A criação do Estado moderno – e do monopólio do poder político que essa criação supõe – assentou essencialmente na territorialização do poder. Enquanto vivemos em sociedades políticas altamente “territorializadas”, o espaço era “uma” ou era até “a” categoria do poder. À medida a que assistimos aos processos de liberalização (no Reino Unido) e de democratização (nos

地域聯繫的衰弱伴隨著也加劇了 人類流動的便利性,這從另一種 意義上而言可能是一場人類學運 動。很少有人信任這場運動,它 令「定居生活」的人越來越少, 也出現了「新游牧」群體。技術 的飛躍要求人們在「後地域」框 架 內 重 新 思 考 自 由民主 —— 我 一直將這種自由民主稱為「後 地域」民主。這是一項非常艱 鉅的任務,因為被叫去投票的 公民所在的選區之間和權力的 範圍之間存在斷層,決策是在

這種情況下作出的(不一定是 「地域化的」)。權力的轉變 是性質和質量的變化,而不是 數量或地域範圍的轉變。 但我的重點不是這一問題:而是 從社交網絡的角度 —— 即從著眼 於以上提及各方面的技術和社會 變革的角度。社交網絡的動態, 其滲透個人範圍的能力,我認為 可以激發一種願望:直接民主的 願望。一方面,因為如今,科技 可以將所有公民聚集在論壇或如 今的虛擬世界,這已不是海市蜃

Estados Unidos, na França e por aí fora), esses valores liberais e democráticos também se “territorializaram”. As nossas democracias e as suas instituições estão pensadas segundo uma base e uma lógica territorial. A revolução tecnológica, ao criar uma rede de relações que largamente abstrai do espaço, do território e do lugar, de algum modo, “desvincula” o poder – e o poder político, em particular – desse fundamento territorial. Há como que uma “desmaterialização” do poder e da política. Esta debilitação dos laços territoriais foi acompanhada e potenciada pela facilitação vertiginosa da mobilidade humana, num movimento antropológico já talvez com outro sentido. Um movimento de que poucos dão fé e que aponta para uma cada vez menor “sedentarização” e para alguns laivos de um “neo-nomadismo” humano.

O salto tecnológico obriga a repensar a democracia liberal num quadro “pós-territorial” – aquilo a que tenho chamado a democracia “pós-territorial”. Eis uma tarefa dificílima, por subsistir um corte entre os círculos eleitorais em que os cidadãos são chamados a votar (territoriais) e a esfera em que o poder reside e as decisões são tomadas (não necessariamente “territorializada”). Note-se que este problema nem sequer é colmatado com a simples reprodução dos mecanismos tradicionais de recondução do poder de decisão aos povos a um nível de uma entidade transnacional ou supranacional (do género da UE). A mudança do poder é mesmo de natureza e de qualidade, não é de escala quantitativa ou territorial. Mas não era aqui que queria fixar-me: era, isso sim, no ponto das redes sociais – que é o ângulo da mudança tecnológica

充斥著激情 的社交網絡 帝 國,充滿馬後砲、 半 真 半假和不實之 詞,為陷入直接民主 的 大 漩渦添了最後 一把力 Ora, o império das redes sociais, qual reino das paixões, com as suas pósverdades, meiasverdades e inverdades, exponencia e eleva à última potência esta voragem da democracia directa

e social em que se centram os ditos artigos. A dinâmica das redes sociais, com a sua capacidade de penetração na esfera individual e pessoal, veio, na verdade, despertar uma sempre recorrente aspiração: a aspiração da democracia directa. Por um lado, porque hoje já não é uma miragem tecnológica poder reunir todos os cidadãos num fórum ou numa ágora virtual em que, em cada dia e a certa hora, possam deliberar numa enorme assembleia popular, para tudo referendar e tudo plebiscitar. Por outro lado, porque cada computador ou telemóvel se converteu numa espécie de “speaker´s corner” de irradiação global. E não é preciso ler Heródoto ou Aristóteles; basta ouvir Grillo, Farrage, Iglesias, Putin ou Erdogan para perceber que a democracia directa é o caminho mais curto para a demagogia,

樓,每天、每小時,他們都可以 召開人民大會,簽發條例、投 票。另一方面,每台電腦或電 話都轉變成為一種可以光耀全 球的「演講角」。所以沒必要 讀希羅多德和亞里士多德;只要 聽格里洛、法拉奇、伊格萊西 亞斯普京和埃爾多安就夠了, 就可以認識到直接民主是先鋒 篡權或實現「多數專制」的蠱 惑人心的最短途徑。 這是侵蝕和令現有民主制度衰落的 最主要的因素,這不是巧合,其很 大程度地擾亂了代表機制和政治調 解機制,包括全民公投、公民投票 以及不斷的民意測驗和研究。充斥 著激情的社交網絡帝國,充滿馬後 砲、半真半假和不實之詞,為陷入 直接民主的大漩渦添了最後一把 力。沒必要在一個沒有社交網絡 和其帶來的巨大利益和進步的世 界思考。這將是一種烏托邦,沒 有什麼是可以解決的。但民粹主 義的勝利需要他們和這一美麗的 新世界,就是這樣!

para a usurpação do poder por uma vanguarda ou para a simples “ditadura da maioria”. E este é um factor maior na erosão e declínio das actuais instituições democráticas, que, não por acaso, são largamente assediadas para substituírem os mecanismos de representação e mediação política por referendos, plebiscitos ou até constantes sondagens e estudos de opinião. Ora, o império das redes sociais, qual reino das paixões, com as suas pósverdades, meias-verdades e inverdades, exponencia e eleva à última potência esta voragem da democracia directa. Não vale a pena pensar num mundo sem as redes sociais e sem as enormes vantagens e progressos que elas trouxeram. Isso seria uma utopia, que nada resolveria. Mas que o triunfo dos populismos passa por elas e pelo seu admirável mundo novo, ai isso passa! P3


302017 年 1 月 13 日 配件

潮流 TENDÊNCIAS

Acessórios

汽車

Automóveis

HUBLOT

Continental Supersports

經典融合系列 Modelo Fusão clássica 自動機械機芯 Automático 黑色啞光磨砂錶盤 Mostrador preto 高科技鈦金屬錶殼 Revestimento emTitânio

由於最終出爐的w12引擎,賓利宣布全球最快 的第四部轎車車款最終面世──Continental Supersports。 由靜止加速至 100 公里僅需 3.5 秒,最高車 速可達 336 公里/小時,採用軟頂篷設計的全 新歐陸超級跑車敞篷版同樣擁有超凡表現, 僅用時3.9 秒,即可從靜止加速至100 公里/小 時,最高車速可達330 公里/小時,堪稱全球 最快的四座敞篷跑車。這些數字的秘密在於引 擎:6.0升雙渦輪增壓W12,取自GT3-R的扭 矩向量分配制動系統,提供最大動力。引擎成 績:710hp馬力,扭力1,017Nm。

中國超跑 Super desportivo chinês 中國青年陳印璽是工程 師,熱愛著奢華超跑。 他由零開始製造汽車, 並未有放鬆過成為林寶 堅尼或法拉利工程師的 夢想。他在南方有玻璃 工廠,又決定打造他自 己的超跑。他設計車輛 為黑色和紅色。車的底盤由管所組成,而車的 外部均為玻璃纖維。整部車花費了3萬元人民 幣 4300美元。據報道指,該車曾在海南國際 汽車工業展覽會上亮相,艷驚全場。

Esopo 龍款手錶

Relógo Dragão chinês

冷卻功能 Auto-refrigeração 自動機械機芯 Automático 不銹鋼 Aço inoxidável 藍寶石 Safira 3米防水 Resistência á agua de 3bar 夜光功能 Luminoso

BR-X1 Tourbillon Sapphire Bell & Ross 旗下的BR-X1 Tourbillon Sapphire 是相當罕有的手錶, 能買到一隻已是相當幸運的 事。有趣的是這偉大傑作的未來風格,因其創新 採用藍寶石水晶打造錶盤。不能只看錶面和錶背, 整個錶盒由藍寶石水晶打造。限量的5隻BR-X1 Tourbillon Sapphire錶都使用了長時間打造,因 此每隻價錢約50萬美元亦不過分。

O Bell & Ross BR-X1 Tourbillon Sapphire é um relógio tão raro que pode considerarse um afortunado ao adquirir um dos exemplares. Esta verdadeira obra-prima surge com um interessante estilo futurista graças ao uso inovador de cristal de safira para moldar a caixa do relógio. E não se trata apenas da parte frontal e traseira, toda a caixa do relógio é feita de cristal de safira transparente. Um dos cinco relógios BR-X1 Tourbillon Sapphire levou centenas de horas para ser construído, sendo que o preço deverá ascender a cerca de 500 mil dólares por unidade .

鐵騎

O jovem Chen Yan Xi é um engenheiro chinês com uma paixão por carros desportivos de luxo. Construiu o carro a partir do zero, não deixando nada a desejar aos engenheiros e designers da Lamborghini ou Ferrari. Este engenheiro de 27 anos de idade tem uma fábrica de vidro no sul da China e decidiu construir o seu próprio carro desportivo elétrico. Ele projetou-o nas cores preto e vermelho.O chassis do carro é feita de tubulação galvanizada e no seu exterior o carro é todo em fibra de vidro. O custo total do projeto foi de 30 mil yuans (4,3 mil dólares).O carro foi apresentado no salão automóvel em Hainan e chamou muita a atenção, de acordo com a imprensa.

Motos

電子產品

A Bentley apresentou aquele que é o seu modelo de luxo de quatro lugares mais rápido do mundo, graças a um afinado motor W12: o Continental Supersports. Capaz de uma aceleração dos 0 aos 100 km/h em 3,5 segundos, o novo Continental Supersports pode chegar aos 336 km/h de velocidade máxima, enquanto a versão conversível atinge 330 km/h e precisa de 3,9 segundos para acelerar até os 100 km/h. O segredo para estes números encontra-se sob o capot: um motor W12 com novos turbos de alta performance e componentes de rendimento superior, associado a um sistema de vetorização de binário derivado do GT3-R, que proporciona maior agilidade dinâmica. Resultado: 710 cv de potência e 1.017 Nm de binário.

Eletrónica

PowerRay

Bishop Concept e Eve 中國廠商Bandit9因設計風格和理念是出名,創立 了不一樣的電單車市場,開展了真正藝術家的工 作,而不僅機械和工程師工作的結晶。Bishop新 作Eve使電單車發燒友為之興奮。 由人手打造的電單車,依照達里爾維蘭紐瓦 (Daryl Villanueva)的設計,最後鍍鉻成工, 最後成功啟動。這款電單車充滿特色,在路中 絕對引起人的注意。全球僅限量生產9部,新作 Eve款價值6000至7000美元。

A fabricante chinesa Bandit9 é famosa por desenvolver designs estilosos e conceituais que criam um diferencial no mercado de motos, encaradas como obras de verdadeiros artistas, e não um resultado do trabalho de mecânicos e engenheiros. Os amantes das motos já podem ficar empolgados com as novas versões Bishop Concept e Eve. A moto construída a mão, foi finalizada num cromado reflexivo e segundo o design Daryl Villanueva, foi desenhada para evocar o sucesso dos jatos. Esta moto vem cheia de personalizações que certamente irão destacar-se na estrada. Limitada a apenas nove unidades, Bishop Concept e Eve, os modelos custam entre 6.000 e 7.000 dólares.

如果你是釣魚發燒友,那你非常清楚單單是美味的魚餌並不能捉 到魚。這個把戲已是人所共知。因此,PowerVision打造了 水下機器人PowerRay,協助吸引更多的魚。 機器人有能力深潛30米,PowerRay亦可利用聲納技 術「Fishfinder」,探索40米內的魚群。安裝ios或 Android的應用程式後,Wi-Fi系統可向PowerRay傳送 4K高清影片和圖像。該機器人由搖控設備控制。

Se você é um verdadeiro amante da pesca, sabe perfeitamente que não basta uma isca saborosa para conseguir um peixe. O truque é conhecer os locais certos.Para esse efeito, a PowerVision construiu um robôt subaquático chamado PowerRay para o ajudar a encontrar e atrair muitos peixes. Com capacidade para descer até uma profundidade de 30 metros, o PowerRay vem ainda com a possibilidade de incorporar um sonar chamado “Fishfinder” capaz de detetar peixes a mais 40 metros abaixo do dispositivo. O sistema Wi-Fi do drone transmite vídeo em 4k e imagens capturadas pela câmara, através de uma aplicação iOS ou Android.O drone subaquático poderá também ser controlado por um dispositivo wearable.


預告 Agenda

Até 30/6/2017

澳門葡語國家食品展示中心 Centro de Exposição de Produtos de países Lusófonos

展出超過700件來自安哥拉、巴西、佛得角、 幾內亞比紹、莫桑比克、葡萄牙和東帝汶共7個 葡語國家的食品,由去年12月1日至今年6月30 日,逢週四至六更舉辦推廣促銷活動,為市民及 旅客提供葡語國家的優質食品及飲品。 Mais de 700 produtos alimentares de países de língua portuguesa estão em exibição no Centro, que fornece informações sobre produtos, suporta transações B2C e B2B, além de promoções especiais. 週一至五上午11時至晚上7時;週六、日下午 2時至晚上7時 塔石廣場商業中心 11:00am a 7:00pm segunda a sexta 02:00 pm a 7:00pm sábados e domingos Centro comercial doTap Seac Square

百老匯Show Time!

Hello, Broadway!

來自《全英一叮》的火辣舞團Crazy Rouge 惹火歌舞,配以天籟女音Victoria的驚世獻 唱、雙人搭擋滾軸滑冰、趣怪Yurek結合舞蹈 與形體默劇於一身,以及鐳射舞后Donatella Colucci一連串嶄新匯演。 Crazy Rouge, o grupo de dança com vocais sensacionais por Miss Victoria lança uma tempestade, enquanto The Willers - juntamente com Stephanie Rijkens – apresenta um emocionante desafio de rollerskating. Mime Yurek combina dança e mímica provocando risos, enquanto Lasergirl - Donatella Colucci da Itália - evoca uma explosão visual de luzes e lasers. 下午4點(逢週二休場) 澳門百老匯 4:00pm (fechado á terça) Broadway Macau

24/1 - 5/2

精彩歌舞盛宴

That’s Entertainment!

「大河之舞」是以愛爾蘭傳統為背景,集新穎及 創意元素於一身的歌舞盛宴,全球有250萬以上 的觀眾曾一睹其風采。 Fenómeno internacional irlandês Riverdance é uma mistura inovadora e emocionante de dança e música que se baseia em tradições irlandesas e foi visto ao vivo por mais de 25 milhões de pessoas em todo o mundo. 週二至五晚上8時

13 De Janeiro 2017

週六下午2時及晚上8時,週日下午2時及下午 6時 澳門威尼斯人酒店 Terça a Sexta; 2:00pm e 8:00pm Sábado; 2:00pm e 6:00pm ao Domingo Venetian Macau

7/1

劉若英「我敢Renext」2017世界 巡迴演唱會 Rene Liu ‘Renext’ 2017 World Tour Macao

台灣著名歌手劉若英用行動展示演唱會主題的 含義。 A popular cantora e atriz taiwanesa Rene Liu antecipa a sua tourné mundial 晚上8時 金光綜藝館 8:00pm Venetian Macau

13-22/1

第十六屆澳門城市藝穗節

16º Festival City Fringe de Macau 今年以「腦作藝穗,日日嘗鮮」為口號的藝穗 節,由劇場到橫街窄巷、由禁室到海闊天空,精 心烹調23齣共70場精彩另類節目。包括捷克的 噴火劇團上演形體劇場《酒後「套」真言》,愛 爾蘭Catherine Ireton的《巧手理髮師》,以及 KheN現代舞團《五個女人》。 Com o tema “Por toda a cidade, os nossos palcos, os nossos clientes, os nossos artistas” - tornou - se um evento diferente com performances inovadoras derivadas dos conceitos abstratos de artistas de perto e de longe apresentados nas ruas da cidade . Este ano, 70 apresentações e 23 programas incluem novidades como a Spitfire Company (República Checa) realizando ‘Antiwords’, Catherine Ireton (Irlanda) apresentando um show de música ‘In Good Hands’ num salão de cabeleireiro, e KheN ‘5 Mulheres’ com uma festa de aniversário num café. 有待公布 Local a designar

15/1

菲律賓宿霧聖嬰節Sinulog Festival Sinulog 2017

第十七屆菲律賓宿霧聖嬰節慶典歌頌耶穌聖嬰, 展現前進兩步、退後一步的菲律賓獨有舞步。 «Um BEAT, uma DANÇA, uma VISÃO para

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司

a PAZ» aborda a 17ª comemoração em Macau, homenageando o menino Jesus através de São Nino de Cebu, caracterizado pelos fundamentos de dois passos para a frente e um passo para trás. Realizada pela tradicional multidão que assiste, a dança simples simula a corrente de um rio. 彌撒慶典 上午10時30分 聖老楞佐堂 美食攤位 中午12時 友誼廣場 節慶巡遊 帶著耶穌聖嬰雕像途經西灣湖 下午2時30分至3時30分 舞蹈比賽 下午4時至晚上8時 西灣湖 Missa 10:30am Igreja de São Lourenço Almoço público 12:00 noon Praça da Amizade Procissão Passagem pelo lago Sai Van carregando a imagem do St. Nino 2:30pm a 3:30pm Perfomances 4:00pm a 8:00pm Lago Sai Van

8-30/1

繽紛市集及藝墟

小檔售賣傳統美食、二手古物等,令愛懷舊的 人戀戀不捨。 Se você é nostálgico, não perca a chance de visitar este mercado. Visite o edifício antigo nas proximidades, coma lanches tradicionais, compre jade e outros produtos de segunda mão. 每天下午5時至晚上10時 蓮溪廟前地 / 大纜巷25-31號 5:00pm a 10:00pm Templo Lin Kai, Travessa da Corda no. 25-31

黃昏小敘 Sun Never Left

設有創意攤位,創作人進行即席創作和表演, 充滿藝文氣氛。 Música ao vivo e barracas que vendem artesanato caseiro, bebidas e comida. 週六、日下午3時至6時 望德堂聖祿杞街 3:00pm a 6:00pm Rua de S. Roque

官樂怡基金會畫廊

Galeria F. Rui Cunha 13.01

「雞年迎新 春貼賀歲」書法名人即席揮 毫為廣大市民寫揮春門聯 “Welcome the Year of Rooster”– Handwrite Fai Chun Giveaway to Public 11:00

Mercado Mágico

13.01

氹仔市集 Taipa Flea Market

設有售賣各式紀念品及精品的攤位。 Explore o coração da Vila Taipa Velha pela Rua Cunha com barracas ao ar livre transbordando de lembranças e pechinchas. 上午11時至晚上8時 氹仔消防局前地 3:00pm a 4:00pm Praça dos Bombeiros, Taipa

天光墟 Sunrise Market

新橋區二手攤檔的日與夜!每天早上,來這裡 閒逛,超過60年歷史的清晨市場讓旅客彷彿走 到昔日的時光。 Um mercado de manhã cedo com mais de 60 anos de história. Os visitantes são bemvindos para procurar as ofertas de segunda mão neste bairro antigo. 每天上午7時至11時30分 永樂戲院和新橋球場之間的街區 7:00am a 11:30am Cinema Alegria e San Kio playground

蓮溪夜市 Lin Kai Night Market

31

到了晚上,新橋區再展現老街的魅力,這裡的

琴約在黃昏 Uma Noite com Piano na Galeria 18:00

14.01

美聲之約 Belcanto Saturdays 17:00

16.01

談說歷史故事的晚上 一 一同 剖析三個歷史時期 (葡語進行) Serões com Histórias – Uma Conversa a Três Tempos 18:30

19.01

《國泰民安,和睦富貴》黃少瓊媚紙文 化剪紙藝術作品展開幕式 Inauguração da Exposição “arte Chinesa de Recorte de Papel” 17:00

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor

criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha

Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)

• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência

Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


322017 年 1 月 13 日

最新報導 última

特朗普的國務卿批評中國

Secretário de Trump critica China

人權狀況處在最 低水平 Direitos Humanos no pior nível

際特赦組織表示,香港的人權狀況正 在惡化,並在2016年達降至自1997 年政權移交以來的最低水平。

A

Amnistia Internacional disse que a situação dos direitos humanos em Hong Kong está a deteriorar-se, e que em 2016 atingiu o seu pior nível desde a transição da antiga colónia britânica para a China, em 1997.

特朗普提名擔任美國首席外交官---國務 卿的蒂勒森(Rex Tillerson)指責中國總 是不尊重經濟和商業承諾,而且在控制朝鮮 方面未使出其全部的影響力。在參議院舉行 的人事批准聽證會上,蒂勒森被特別問到關 於靠近俄羅斯的相關指控,他最終承認美國 和俄羅斯可能是對手也可能是合作夥伴,但 可能永遠不會成為朋友。 「我們可能永遠成 不了朋友」,他說。「我們的價值體系完全 不同」。關於中國,特朗普在競選期間發表 的關於需要證明「一個中國」的發言引發問 題,受到來自北京的政治、經濟和貿易減讓 政策,蒂勒森批評中國的經濟和貿易政策措 施損害了美國利益。「中國已經表現出決心 實現其目標的傾向,而這可能與美國的利益 相衝突。我們必須處理我們所遇到的問題, 而非是我們仍在等待的」,他說。

誇張的罰款 Multas exageradas

門某組織指,於1月1日正式生效的新 「價金表」大幅調整了在車輛管制各方 面的費用,受影響的人數達1600人(警方數 據)/5000人。在這個交通是人民關注的主要 問題之一的城市,停車難更是極受關注。雖然 車輛開鎖費從300澳門元增至1500澳門元(從 37美元至187美元),但也記錄到駕駛證、車 輛檢驗和駕駛考試的數量一直在急劇上升。

Uber發表總結 Uber apresentou balanço

R

ex Tillerson, escolhido por Donald Trump para chefiar a diplomacia norte-americana, acusou a China de perseguir, nem sempre respeitar compromissos económicos e comerciais e de não usar toda a sua influência para controlar a Coreia do Norte. Numa audição de confirmação no cargo no Senado, Tillerson foi especialmente questionado acerca da sua alegada proximidade com a Rússia, acabou por admitir que os EUA e a Rússia podem ser adversários ou parceiros, mas provavelmente nunca serão amigos. “Não é provável que alguma vez sejamos amigos”, disse. “Os nossos sistemas de valores são

O

s aumentos de taxas relacionadas com veículos que entrou em vigor no dia 01 de janeiro juntou entre 1.600, segundo a polícia, e 5.000 pessoas, segundo a organização, em Macau. Numa cidade onde o trânsito está entre as principais preocupações da população, com especial destaque para as dificuldades de estacionamento, a taxa de remoção de veículos, passou de 300 para 1.500 patacas (de 37 para 187 dólares), mas também se verificaram aumentos acentuados para licenças, inspeção de veículos e exame de condução.

completamente diferentes”. Sobre a China, que durante a campanha ficou agastada por declarações de Donald Trump sobre a necessidade de justificar a política de “uma só China” com concessões políticas, económicas e comerciais de Pequim, Tillerson criticou medidas políticas económicas e comerciais chinesas que prejudicam os Estados Unidos. “A China tem mostrado uma predisposição para perseguir com determinação os seus objetivos, o que por vezes a tem colocado em conflito com os interesses norte-americanos. Temos de lidar com o que vemos, não com o que esperamos”, disse.

U

ber於昨天發表2016年成績,並公布以 下資料:在澳乘客乘搭Uber的總距離 為3百萬公里。Uber平均候車時間由 2016 年初 的 8.1 分鐘加快至 2016 年底的 4.4 分鐘。澳門關閘、金光大道一帶、以及碼 頭則是三個最常接載乘客的地點。為慶祝 新春,Uber 與明愛合作,贈送玩具予基 層小朋友。Uber應用程式 將增添送玩具 選項。司機直接抵達有意贈送玩具的用戶 位置收集玩具。注意的是Uber仍然被指是 違法,官方部門有相關罰款報告,又展開 日常拘留行動。

A

Uber apresentou ontem os resultados de 2016, tendo anunciado os seguintes dados: o total de viagens em Macau ascendeu a 3 milhões de quilómetros; o tempo médio de chegada de um veículo foi reduzido, de 8,1 minutos no início de 2016, para 4,4 minutos no final do mesmo ano. As Portas do Cerco, a Faixa de Cotai e o Cais do Porto Exterior foram os três destinos mais requisitados. A Uber Macau vai celebrar o Ano Novo e associar-se à Caritas Macau para entregar brinquedos doados por pessoas na cidade para crianças necessitadas. Haverá uma app no site da Uber para requerer o serviço. Os motoristas irão recolher os brinquedos de forma gratuita a casa dos doadores. Recorde-se que a Uber continua a ser considerada ilegal e há relatos de multas e detenções diárias por parte das autoridades.

PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 133  

13.01.2017

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you