PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 129

Page 1

將連任澳門土生國際聯誼會主席一職 的麥健智承諾會保持和以前「相似的 路線」。但是現在他想將各地的澳門 之家聯合在一起,發展中國和葡語系 國家之間的合作項目。

土生葡人間的橋樑

Ponte macaense

José Luís de Sales Marques, que viu renovado o mandato na Presidência do Conselho das Comunidades Macaenses, promete uma “linha semelhante”. Mas agora quer juntar as Casas de Macau em projetos de cooperação entre a China e os países de língua portuguesa. 專訪 Entrevista

6-7

綠色榜樣

專利創紀錄

致命的歧視

蘇樹輝表示必須「為我們製造的垃圾埋單並清理」, 因為「這關乎人類的生存」。這位國際清潔能源論壇 的重要人物相信,澳門因其較小的體量,「擁有一切 成為可持續經濟榜樣的條件。」

中國專利註冊申請數量居世界首位。中國還是創新冠 軍,特別是在專利、品牌和工業設計保護方面;也是 全球擁有女性發明人第二多的國家。

此前它是一個「外國人病」;但截至去年年底,愛滋 病已在中國造成了17.7萬人死亡。接受醫療服務的歧 視和困難阻礙了對抗愛滋感染的鬥爭。

A China lidera a nível mundial os pedidos de registos É preciso “pagar a fatura e limpar o lixo que fizemos”, de patentes. É também campeã da inovação, no pois “está em causa a própria sobrevivência da que respeita à proteção de patentes, marcas e humanidade, diz Ambrose So. Macau, conclui, design industrial; e o segundo país com maior “tem tudo para ser um exemplo verde”. 4-5 participação feminina na inovação. 10-11

Antes era a “doença de estrangeiros”; mas a sida já matou 177.000 pessoas na China, até ao final do ano passado. A descriminação e a dificuldade no acesso aos serviços de saúde dificultam o combate à infeção. 8-9

Exemplo verde

澳門平台 plataforma macau

Recorde de patentes

2.12.2016 No 129 MOP 12

社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego

Discriminação fatal

中葡文週報 semanário Luso-Chinês

逢周五出版 à SEXTA-Feira


22016 年 12 月 2 日

開篇 廣角鏡 abertura panorama

情繫澳門五十年的土生

Laços através de meio século 陳思賢 DAVID Chan

過在世界各地的「澳門之家」組織各地

直至12月3日星期六才發生「不愉快」

世安會見了一聯誼會總理事含主席歐安

土生人士除了土生葡人尚有很多土生華

「抗議」、「遊行」、「聲討大會」甚

利、活動籌委會主席麥建智以及各地澳 門之家的代表,崔世安表示,不論澳門 或海外的土生葡人都是澳門特區的重要 組成部分,特區政府非常珍情和重視, 他希望土生葡人社群可以長期辦下去, 使大家可以回澳門共聚。

這次活動是由澳門國際聯誼會發起並透

R

ealizou-se recentemente mais um encontro organizado pelo Conselho das Comunidades Macaenses. O Chefe do Executivo Fernando Chui Saion encontrou-se com o presidente do conselho geral do Conselho das Comunidades Macaenses, Leonel Alberto Alves, com o presidente do conselho permanente, José Luis de Sales Marques, assim como com representantes da Casa de Macau de diversos locais. Chui Sai-on afirmou que as comunidades macaenses, quer em Macau quer no estrangeiro, constituem uma parte importante da RAE. O Chefe do Executivo expressou a esperança de que esta comunidade, assim como os seus encontros em Macau, perdurem ao longo dos tempos. Este evento foi criado pelo Conselho das Comunidades Macaenses e reúne macaenses de todo o mundo através da organização “Casa de Macau”. A presente edição reuniu não só luso-descendentes mas também muitos sino-descendentes, alguns dos quais deixaram Macau há cerca de 50 anos atrás devido a um “incidente infeliz” que teve lugar há meio século. Amanhã é sábado, e o “incidente infeliz” de há cinquenta anos atrás também ocorreu neste dia da semana. O elemento catalisador surgiu no dia 15 de novembro de 1966, com a construção da Escola Fong Chong da Taipa, e o “infeliz” incidente resultante teve lugar no dia 3 de dezembro, num sábado. Neste período houve lei marcial, recolher obrigatório, protestos, marchas, contestações e até a “política dos três nãos”. Apenas mais de um mês depois

萄牙、巴西及美國,其他如澳洲及歐洲 的亦不少,這些澳門土生雖然遠離澳門 生活,但是仍然惦記著他們土生土長的 澳門,他們都在這些國家成立了「澳門 之家」這一聯誼組織,聯繫著旅居外地 的澳門人,中葡兩國建立邦交之後,他 們與澳門的聯系一直保持著,直至澳門 回歸中國,澳門在政治、經濟、以及社 會、醫療、教育等各方面都欣欣向榮, 在賭權開放後更是經濟騰飛,在海外生 活的澳門土生,這十多年來,不論是葡 人或華人,很多時都有回澳看看澳門的 變化的。

澳門的土生,在澳門華人社會一般稱「土

門土生國際聯誼會近日舉行了葡

人社群聚會活動,行政長官崔

活。當年離開澳門的土生葡人大多前往葡

的澳門人回澳參加,而這次回澳的澳門 人,他們有些已經離開澳門很長時間, 有些更離開澳門達五十年之久,當年離 澳很多都是因為在半個世紀前澳門所發 生的一次「不愉快事件」。

明天是星期六,五十年前發生的「不愉快

事件」也是星期六,事件導火線在1966年 11月15日由氹仔坊眾學校的改建開始,

se pôde dar o incidente como terminado, após um pedido de desculpas por parte do governo português de Macau. O incidente causou um grande impacto na economia de Macau e na ordem social, fazendo com que muitos cidadãos de Macau (incluindo macaenses luso e sinodescendentes) partissem definitivamente

事件的,期間有「戒嚴」、「宵禁」、 至是「三不」的制裁行動等等。經過一 個多月時間才在當時的澳門葡國政府視 為奇恥大辱「斟茶導歉」後宣告結束。

這次事件發生後,由於澳葡政府的烕信 受挫而不作為,令澳門的經濟大受打擊、 社會序混亂不堪,令很多澳門居民(包括

土生葡人及土生華人) 離開,前往海外生

para o estrangeiro. A maior parte dos luso-descendentes foi para Portugal, Brasil e Estados Unidos, com bastantes outros espalhados pela Austrália e Europa. Estes macaenses, embora longe, não se esqueceram da terra que os viu crescer, e criaram em vários países a organização Casa de Macau como forma

生」的都是指在澳門出生的葡萄牙人後裔 而非土生華人,他們多是既承傳著葡國文 化又能懂得澳門華人社會的風俗習慣和語 言(其中部份懂廣東話外更識講普通話)加

上英語、西班牙語或法語,實是澳門的多 語人才,在澳門要發展成為世界休閑旅遊 中心以及中葡商貿合作平台的時候,澳門 土生葡人實在大有發展空間及機會,這次 有大規模的土生葡人回澳參加敘會,特區 政府應該多想辦法讓他們認識到澳門未來 的發展和機會。

de unir os macaenses espalhados por todo o mundo. Depois do estabelecimento de relações diplomáticas entre a China e Portugal, estes mantiveram contacto com Macau, e com o próspero crescimento político, económico, social, médico e do ensino no seguimento da transferência de soberania, assim como todo o desenvolvimento resultante do setor do jogo, os macaenses residentes no estrangeiro têm na última dezena de anos revisitado Macau para vislumbrar as suas mudanças. Entre a sociedade chinesa de Macau, o termo “macaense” refere-se normalmente aos luso-descendentes nascidos em Macau, e não aos de descendência chinesa. Muitos deles não só herdaram a cultura portuguesa como também entendem os costumes e língua da sociedade chinesa em Macau (alguns falando não só cantonês mas também mandarim), para além da língua inglesa, espanhola ou francesa, sendo verdadeiros talentos poliglotas. Numa altura em que Macau se desenvolve no sentido de se tornar num centro internacional de turismo e lazer, assim como uma plataforma de cooperação comercial entre a China e países lusófonos, estes macaenses possuem um grande espaço e oportunidade para crescer. Com este regresso de um grande número de macaenses para a ocasião do atual encontro, o governo da RAE deveria pensar em formas de lhes dar a conhecer os futuros desenvolvimentos e oportunidades em Macau.


開篇 廣角鏡 abertura panorama

2 De Dezembro 2016

3

社論 editorial

古步毅 Paulo rego

逆流 Contracorrente

府希望加大處罰;將吸毒視為危害國

這種態度背後有政治信仰基礎:需要綁住所有

據更重要地位的領域。但在世界大多數地

提出,因為這些人相信通往中國的道路需要堅

家的罪行;牢牢掌控這一社會意識佔

區,預防和治療才是更重要的論題,尤其是 硬毒品方面;如果軟毒品的合法化越來越受 擁護並在更多地區散播,犯罪率會降低,毒 品攝取者也會獲得尊重;為什麼澳門反其道 而行之?因為抱有激進思想的保守派將這一 主題誇張地樹立為道德的燈塔。但安全問題 不僅涉及毒品問題。

這一幕已不是第一次上演。這種盛行在司法和 安全部門的思想流派已有很久遠的歷史,其將 世界視為死罪的洞穴。修訂法規,加重刑罰; 到處安裝監控攝像頭;先逮捕,後詢問;先搜 捕,再申請搜捕令;在他們了解的地方進進出 出;查看、審查和抽查他們很清楚的東西;以 並不存在的危險之名控制一切、控制所有人。

對焦 registos

人,並令一切井然有序。這種論題時不時會被 定性,希望執掌未來的人必須證明其很堅定。 讓我們從這一角度看這些事情:事實上,在經 濟中,較敏感的行業內存在黑社會和黑手黨邏 輯;中國領導反腐敗鬥爭是事實—— 也是政治 結果—— 而在澳門,則達成圍繞祖國設定的自

治的共識。但沒必要過分誇大。無論是對中國 或是對自身而言,澳門實際上並不代表危險; 有關安全的論斷正恰逢充滿希望的好時機,但 不能破壞值得保護的東西。推行國家主義的時 機還不成熟,這種情緒的高漲是逆潮流的,將 動搖鄧小平提出的論斷,令一國兩制無法散發 出其魅力。這需要冷靜。是的,需要融合;當 然也需要設立道德準則;也必須改變和發展。 但不應該摧毀。

O

Executivo quer agravar as penas; trata o consumo de drogas como crime de lesa-pátria; mostra mão firme onde mais valia ter consciência social. Quando, na maior parte do mundo, vingam as teses de prevenção e tratamento, sobretudo no caso das drogas duras; se a legalização das drogas leves ganha cada vez mais adeptos e geografia, reduzindo a criminalidade e dignificando os consumidores; porque razão anda Macau ao contrário? Porque há fases em que as correntes conservadoras elegem o tema como farol de uma moralidade exagerada com radicalismo ideológico. A tese securitária está longe de se esgotar nas drogas. O filme não é novo. Na Justiça e na Segurança essa corrente vem de longe e olha para o mundo como um antro de pecados mortais. Rever os códigos e agravar todas as penas; espalhar câmaras de vigilância por todo o lado; prender primeiro, perguntar depois; fazer antes as buscas, pedir mandatos judiciais a seguir; entrar e sair de onde bem entendem; ver, rever e rebuscar sabe-se lá o quê; controlar tudo e todos em nome de um

perigo abstrato que não existe nem faz sentido. Há um crença política na base desta atitude: é preciso prender toda a gente e por isto na ordem. De vez em quando essa tese levanta a cabeça, na convicção de que o caminho para a China implica firmeza e quem quer governar o futuro tem de provar ser duro. Vejamos as coisas em perspetiva: há, de facto, um submundo e uma lógica mafiosa nos setores mais sensíveis da economia; é verdade que a China cavalga o combate à corrupção - com consequências políticas - e em Macau o consenso faz-se em torno de uma autonomia formatada pela Mãe Pátria. Mas não vale a pena exagerar. Macau não representa perigo real, nem para a China nem para si próprio; as teses securitárias vivem novo momento de esperança, mas não podem destruir o que importa preservar. O nacionalismo precoce e exacerbado vai contra a corrente, mina as teses de Deng Xiaoping e bloqueia o charme que é suposto manter no Segundo Sistema. É preciso ter calma. Integrar, sim; moralizar, claro; mudar e crescer, como é óbvio. Mas não destruir.

閉門進行的簽署儀式 Assinatura sem registo 南韓攝影記者抗議遭禁止在日韓軍事協 定的簽署儀式上進行採訪。據南韓媒體 訊,與日本所簽署的軍事條約只經過短

短幾日砌商。南韓反對黨均反對條約,且 向國會申請擱置計劃。此外,反對黨亦表 示,假若該條約獲通過,將啟動程序彈劾 國防部長。

Protesto de fotojornalistas sul-coreanos por não lhes ter sido permitido registar a assinatura de tratado militar com o Japão. De acordo com a imprensa sulcoreana, a assinatura de tratado militar temporário com o Japão ocorreu poucos dias após a retomada das negociações. Os partidos de oposição sul-coreanos são contra o pacto e submeteram à Assembleia Nacional uma resolução que pede a sua suspensão. Além disso querem a demissão do ministro da Defesa se o acordo fosse assinado.


42016 年 12 月 2 日

本地 環境 local ambiente

「為我們製造 的垃圾埋單

Pagar a fatura e limpar o lixo que fizemos」 古步毅 Paulo Rego

樹輝用這樣一句話表達了要在澳 門所開展的計劃。當處在充滿問 題和簡報的時候,已經不能夠遷移到可 持續經濟了;需要對過去犯下的錯誤「 掃除」尾巴和「埋單」。畢竟「這是關 乎人類生存的事情」。本週在澳門舉行 了第五屆國際清潔能源論壇。 佔據主導地位的政治討論圍繞責任的分 擔:國家、政府、機構、企業個人…… 每部分都需要做好自己的本分。這實際 是巴黎協定的中心承諾,托馬斯·蓋斯 在澳門不斷引用新的合作,聯合國助理 秘書長和明星也受邀參加此次活動,討 論和稱讚「中國承諾」,這個工業強國 「在G20會議核心討論的可持續發展的 經濟模式」。 中國三峽集團贏得了減少碳排放貢獻獎。 它是世界上最大的能源生產企業之一,也 是最大的代替能源投資者之一,在充滿 高污染的國家是一個典範,來自工業革 命後期但是卻致力於可持續發展。並非 巧合,與石化加工和煤炭行業相關的公 司也因創新和清潔能源生產的解決方案 而受到嘉獎。 「起初,我們的設備都是 進口的;現在我們有新的解決方案,甚至 還出口到歐洲和美國。」一台設備公司的 領導王基銘通過視頻傳來了他的致辭。

澳門可以走得更遠

澳門以其面積狹小這一優勢而成為該地區 得綠色燈塔。它缺少的是一個明確的意志。 「只要有這種想法,作為一個小面積城市, 所有的一切設施都是可持續經濟的例子。」 蘇樹輝說到,他還說在自己的賭場巴士有「 很多很多的污染」,他承認有強烈的移民想 法。 「兩年前,我們到這個論壇捍衛電力 交通工具。」澳博是重要污染企業之一。 願意有一個新的範式,但是前提是不能單 獨進行。論壇組織得委員會主任說「如果 政府做出了決定一定會受到我們的支持。」 這句話已經被濫用了,但是仍然有作用: 綠色經濟對其本身來說也是拓展新業務的 機會。也就是說,將問題帶回老重工業,基 於化石燃料,但是這並不是一個經濟問題, 以前毀掉了新的創新視野,而這也是一個增 長引擎。蘇樹輝還引用由托馬斯·蓋斯帶來的 數據(見專欄),討論到:看看海洋裏發生 了什麼……這簡直是不可持續的。因為這是 生存問題,我們必須要改變;很快就會在這 之中出現新的商業機會。」他務實得總結了 澳門在這過程中可發揮的作用:「我們要作 東西方之間的橋樑,我們要簡化簽證發放這 樣人們就可以來到裏舉行會議交換觀點和知 識。這正是我們希望論壇發揮的作用。」

只要有這種想法,作為一個小面積城 市,所有的一切設施都是可持續經濟 的例子 國際清潔能源論壇理事長蘇樹輝

A

mbrose So sintetiza numa frase lapidar o processo de consciência que pretende corporizar em Macau. Esgotado o tempo das dúvidas e briefings, já não chega migrar para a economia sustentável; é preciso “limpar” a cauda e “pagar a fatura” dos erros entretanto cometidos. Afinal, “está em causa a própria sobrevivência da humanidade”, lembra o homem forte da SJM e figura tutelar do Fórum Internacional para as Energias Limpas, que esta semana cumpriu em Macau a sua quinta edição. O discurso político dominante centrase na partilha de responsabilidades: Estados, governos, instituições, empresas, indivíduos... Cada um tem de fazer a sua parte. É esse aliás o compromisso central dos acordos de Paris, nova quimera da sobrevivência constantemente citada em Macau por Thomas Gass, assistente do secretáriogeral das Nações Unidas e estrela convidada para o evento, que faz questão de elogiar o “compromisso da China”, entre as grandes potências industriais aquela que “colocou a

economia sustentável no coração da agenda do G20”. A China Three Gorges ganhou o prémio pelo contributo que tem dado à redução das emissões de carbono. É um dos maiores produtores mundiais de energia, um dos maiores investidores em energias alternativas, e um exemplo num país, altamente poluidor, que vem de uma revolução industrial tardia mas que assume a aposta na necessidade para a economia sustentável. Não por acaso, empresas ligadas à transformação petroquímica, e até à indústria do carvão, foram também premiadas pela inovação e pelas soluções inovadores para a produção de energia mais limpa. “No início importávamos tudo; agora temos soluções inovadoras que até já exportamos para a Europa e Estados Unidos”, resumiu Wang Jiming, líder de uma empresa de equipamentos que enviou o seu depoimento por vídeo.

Macau pode ir longe

Macau tem na sua reduzida dimensão uma vantagem que lhe permitiria ser uma espécie de farol verde na região.

Uma cidade pequena tem todas as condições para ser um exemplo de economia sustentável Ambrose So, diretor do Comité Organizador do Fórum para as Energias Limpas


本地 環境 local ambiente

2 De Dezembro 2016

5

相互依存

Parábola da interdependência

T

Faltar-lhe-á uma vontade clara. “Desde que queira, por ser uma cidade pequena tem todas as condições para ser um exemplo de economia sustentável”, afirma Ambrose So, escolhendo os autocarros dos próprios casinos “muitos e muito poluentes”, confessa - com mensagem forte para a migração. “Há dois anos temos vindo neste Fórum a defender o transporte elétrico”. A SJM até é um desses agentes poluidores... Mas está disposta a um novo paradigma, desde que não avance por si só. “Se o governo tomar essa decisão contará certamente com o nosso apoio”, garante o diretor da Comissão organizadora do Fórum. É já uma frase batida, mas continua a soar com sentido: a economia verde é em si uma oportunidade para novos negócios. Ou seja, traz problemas à velha indústria pesada, baseada

nos combustíveis fósseis, mas não é necessariamente um problema económico, antes rasgando novos horizontes para a inovação, também ela motor de crescimento. A propósito, Ambrose So cita números trazidos ao palco por Thomas Gass (ver caixa) para o discurso da inevitabilidade: “Veja o que está acontecer nos oceanos... É simplesmente insustentável. Como a questão é de sobrevivência, vamos mesmo ter de mudar; logo, vão obviamente surgir novas oportunidades de negócio”. Pragmático, conclui com o papel que Macau pode cumprir neste processo: “Temos este papel de fazer a ponte entre o oriente e o ocidente, temos facilidade na emissão de vistos e as pessoas podem encontrar-se aqui para trocar informações e know-how. É precisamente esse o papel que queremos assumir neste Fórum”.

馬斯·蓋斯給出了海洋污染嚴重的例子, 但同時指出這也為國際合作提供了機會。

相關數字有助於傳達信息:130萬立方公里的水 域,地球表面的70%,水資源的90%。再結合78億 的人口,即1立方公里名義上是由五人共享。托馬

斯·蓋斯表示: 「想想水、漁業、鹽、礦物質......再想

想雜物、塑料、我們漏進去的石油,以及我們每天

扔的垃圾。所有這一切都必須改變,但不可能由 各個國家單獨進行」 ,他在這裡找到了洲際合作 新範例的座右銘。

聯想還在繼續:一個我們經常捕魚的湖泊,但

水道上游某處工廠的廢物廢水也流入其中;突 然我們都不再捕魚了,因為無魚可捕;而且湖 面也開始萎縮,整個生態系統瓦解。 「您們看

到一切是如何相互依存的,我們不能只考慮國 內生產總值(GDP)而把其它所有拋在腦後」 ,

托馬斯·蓋斯講到,他擴寬了現有財富的概念。 援引聯合國秘書長潘基文(很快就將被葡萄牙 人安東尼奧·古特雷斯取代)的話,托馬斯·蓋 斯表示,可持續發展是在「打擊了貧困的體面

社會」和「在良好的環境中維持健康生活」之間 的折衷。

homas Gass trouxe à baila os oceanos, exemplo de caos poluente, mas também de oportunidade para a cooperação internacional. Os números ajudam a passar a mensagem: 1,3 milhões de quilómetros cúbicos de água, 70 por cento da superfície do planeta, 90 por cento dos seus recursos hídricos. Tendo em conta uma população de 7.8 mil milhões de pessoas, um quilómetro cúbico é imaginariamente partilhado por cinco pessoas. “Pensem na água, nas pescas, nos sais, nos minerais... mas também nos detritos, nos plásticos, no petróleo que derramamos, no lixo que todo os dias para lá deitamos. Tudo isso vai ter de mudar, mas não pode ser feito por cada país, de forma isolada”, lembra Gass, encontrando aqui o mote para o novo paradigma na cooperação intercontinental. A parábola continua: há um lago onde estamos habituados a pescar, mas onde também desaguam os resíduos das fábricas que estão algures a montante do curso de água; de repente deixamos de pescar, porque não há peixe; mas o lago também começa a encolher e todo o ecossistema se desintegra. “Estão a ver como tudo se torna interdependente e não podemos pensar apenas na formação do Produto Interno Bruto e deixar tudo o resto para trás”, frisa Gass, desenvolvendo um conceito mais compreensivo do que é hoje a riqueza. Citando Ban Kimoon, ainda secretário geral da ONU - em breve substituído pelo português António Guterres - Gas lembra que o desenvolvimento sustentável é um compromisso entre uma “sociedade digna”, que vença a “luta contra a pobreza”, e uma “vida com saúde” num “ambiente saudável”.


62016 年 12 月 2 日

本地 社區 Local comunidades

第二任期會有更多項目 Um segundo mandato com mais projetos de união 盧西亞娜・雷濤 Luciana Leitão

到很好的設計,很有趣,與會人數也很 多。 (......)參加的人數非常多是很好 地現象。這意味著人們有很大的興趣,是 真心的在努力從我們所提供的方案中找到 最佳優勢。 此次澳門土生葡人社群聚會的方案與以往 各屆的非常相似。還有改進的空間嗎? 麥健智:聚會方案不能在結構上出現太 大 的 不 同 —— 它 必 須 將 傳 統 和 一 些 可 能 的創新結合在一起。這兩大文化活動( 在澳門大學的和科學中心的]在過去就 已經存在,但今年的特殊性在於參加人 數是最多的一次。(...)此次活動中絕 對新穎的是廣州之行。在每次聚會中, 我們都會盡量做一件新穎的事情,但[ 傳統/革新]的結合必須佔上風。

健智確認將連任澳門土生國際聯 誼會主席一職。他在接受《澳門 平台》記者採訪時保證將「延續此前的 (工作)路線」,並希望能將各地的澳 門之家聯合在一起,打造中國與葡語國 家間合作等領域的共同項目。此外,在 近次澳門土生葡人社群聚會結束時,這

位領導人表示希望看到更多的年輕人參 與此類活動,而且他還指出必須要讓這 些 新 一 代適應語言。 您如何評價此次澳門土生葡人社群聚會? 麥健智:參加人數達到了最初的預期, 但在某些或者說很多活動中,參加的澳 門人數一直佔大部分。各種會議都有得

J

também afirma que há que adaptar a linguagem a essas novas gerações.

osé Luís de Sales Marques viu renovado o seu mandato enquanto presidente do Conselho das Comunidades Macaenses. Garantindo que vai “continuar [a trabalhar] numa linha semelhante”, diz, em entrevista ao PLATAFORMA, que espera agora conseguir juntar as diferentes Casas de Macau e criar projetos comuns, em áreas como a cooperação entre a China e os países de expressão lusófona. Além disso, no fim de mais um Encontro das Comunidades Macaenses, o dirigente refere querer ver mais jovens envolvidos nestas atividades, mas

Que balanço faz do Encontro das Comunidades Macaenses? Sales Marques -O número de participantes era o que inicialmente se esperava, mas, em certos eventos, até acabou por ser mais ¬— a adesão, da parte das pessoas de Macau, tem sido muito grande. As várias sessões do programa têm sido sempre muito bem preenchidas, muito interessantes e com muita adesão. (...) Há uma adesão

該聚會時每三年舉行一次。是否有減少 這個週期時間的可能,還是說目前已經 是最為可能的周期了? 麥健智:目前是最為可能的了。所有的 準備都需要花費很長的時間。我們是一 個組織,雖然有一兩個固定員工,但大 部分人都志願者,我們不能妨礙到他們 的工作和職業義務,而且參加者們也都 是遠道而來。這其中牽涉到很多成本。 雖然補貼一直非常重要也很足夠,但如 果舉辦頻率變高,我不知道我們是否還 能保持這個水平的支持。 您在2013當選為澳門土生國際聯誼會主 席。當時您說想在加強土生葡人身份認同

muito grande dos participantes, o que é sempre bom. Significa que há muito interesse e as pessoas estão genuinamente empenhadas em procurar tirar o melhor partido possível do programa que lhe proporcionamos. O programa destes Encontros tem sido muito semelhante ao longo das várias edições. Há espaço para mudanças? SM-O programa não pode ser muito diferente do que é na sua estrutura — há que combinar aquilo que é tradicional com aquilo que poderá

方面努力。現在這個目標已經實現了嗎? 麥健智:有大量的工作要做。近年來,我 們一直鼓勵或提醒澳門之家舉辦更多的活 動,以呼籲更多的年輕人以及探索其它的 活動革新方向。我們有試圖做一些事情, 但我們的工作很大程度上是補充性的。 澳門土生國際聯誼會是旨在團結各澳門 之家和協會的一把傘,但實際的社團生 活是在這些澳門之家和協會中進行。我 們可以做一些事情,發出一些呼籲,努 力為澳門之家和澳門的一些機構(如澳 門基金會)之間提供中介或對話服務, 我們一直試圖做到這一點。但工作必需 發展到澳門之家這裡,這是我們一直試 圖做的。 您已經看到各澳門之家的工作進展了嗎? 麥健智:我們已經看到了一些進展。有 的澳門之家更有活力;有的則不那麼活 躍。有一些有趣的革新案例。香港西洋 會所(Club Lusitano)的成員人數最近 幾乎增加了一倍,因為他們有開放性和 吸引新合作夥伴的不同策略。大多數的 澳門之家都開始面臨這個「更靈活的方 式」的問題。有些澳門之家對合作夥伴 的要求更嚴格。而土生葡人社群正在發 生變化,有著不同背景的土生葡人變得 更多。現在,我們剛剛完成一個提交給 世 界 各 地 土 生 葡 人 的 問 卷 的 回 收 —— 我 想已經在澳門土生協會(ADM )中報 告過了。報告表明,一些曾經被認為是 非常重要的元素,例如宗教,如今已不 再那麼重要。但美食和傳統仍然很重

ser alguma novidade. Estas duas sessões culturais [na Universidade de Macau e no Centro de Ciência] já existiram no passado, mas este ano têm a particularidade de ter tido o maior número de participantes. (...) A novidade absoluta do programa é o passeio a Cantão. Em cada Encontro procuraremos fazer mais qualquer coisa, mas aquela combinação [tradicional/ novidade] tem de prevalecer. Este Encontro realiza-se de três em três anos. Há alguma hipótese de reduzir a periodicidade ou é a periodicidade


本地 社區 Local comunidades 要。這裡涉及多個方面,我們所鼓勵的 是,各澳門之家開放更大的靈活性,不 要拘泥 於 所 謂 的 必 不 可 少 。 加入涉及到土生葡人的定義問題——土生 葡人,或者說所有認為自己是土生葡人的 人,所有問題都出現在這裡。但從澳門之 家和社群的可持續發展的角度來看,我 們能看到和感覺到目前的悸動是十分重 要的,要更好的看清未來的道路,因為 只有這 樣 , 我 們 才 能 煥 新 我 們 的 社 群 。 您提到要吸引年輕人。年輕人更多地被 涉及到 土 生 葡 人 的 身 份 問 題 嗎 ? 麥健智:存在許多薄弱點。今天,對於 最近的幾代人而言,他們有沒有任何土 生葡人的意識?這很大程度上取決於我 們 力 所 能 及 的 工 作 —— 將 我 們 的 文 化 推 廣到年輕一代。我們不能使用和50年 前一樣的說辭,方法和路徑。社交網絡 是關鍵所在。道路是開放的,但你必須 知道如 何 去 走 。

possível? SM-É a possível. Toda a preparação leva bastante tempo. Somos uma organização que, apesar de te um ou dois funcionários, a maior parte das pessoas está em regime de voluntariado, não podem também pôr em causa os seus empregos e obrigações profissionais, e os próprios participantes vêm de longe. Há muitos custos envolvidos. Os subsídios têm sido muito importantes e suficientes, mas, se a frequência for maior, não sei se conseguiremos manter esse nível de apoio. Em 2013, foi eleito Presidente do Conselho das Comunidades Macaenses. Na altura, disse que queria apostar no reforço da identidade macaense. Conseguiu cumprir esse objetivo? SM-Há muito trabalho. Nos últimos anos, temos procurado criar ou sensibilizar as Casas [de Macau] para terem mais atividades, para chamarem mais os jovens, para também procurar renovar as direções das mesmas. Temos procurado fazer alguma coisa, mas o nosso trabalho é bastante complementar. O Conselho das Comunidades é um guarda-chuva que procura unir as diversas Casas e associações de Macau, mas a vida associativa propriamente dita é nessas Casas, nessas associações. Podemos fazer alguma coisa, alguns apelos, procurar servir de intermediários ou de interlocutores entre as Casas e algumas instituições de Macau, como é o caso da Fundação Macau, e temos tentado fazer isso. Mas o trabalho tem de ser mesmo desenvolvido ao nível das Casas e é isso que temos procurado fazer. Tem visto progressos no que diz respeito ao trabalho desenvolvido pelas diferentes Casas? SM-Temos visto alguns progressos. Há

您再次當選為澳門土生國際聯誼會主席。 您 對 第 二個任期有什麼工作期許? 麥健智:我希望繼續與此前相似的路 線,但我希望能把各地的澳門之家聯合 在一起,通過各澳門之家的經驗達成一 些共同項目。也許我們可以開展能將我 們更緊密的團結在一起,對我們社群和 澳門更有用的一些項目。一些領域仍有 待探索,特別是商業領域,我們也許可 以在這個領域做更多的工作,這在中國 和葡語國家之間對話中非常有用,或者 是 其 他 澳門想要做的項目。 散落在世界各地的不同土生葡人社群如 今 更 有 凝聚力嗎? 麥健智:我不清楚他們之間是否更為凝 聚,因為我們還必須著眼於人的方面。 也許50年前,更多人互相認識。但是 這一切都是與全球化相關的一個過程, 例如身份的問題。這是一個非常複雜的 過 程 , 我無法簡單的回答。

Casas que têm maior dinâmica; outras que não são assim tão dinâmicas. Há casos de renovação interessantes. No Club Lusitano de Hong Kong, o número de sócios quase duplicou [recentemente] porque também há estratégias diferentes de abertura e de atração de novos sócios. A maior parte das Casas começa a encarar essa questão de uma maneira mais flexível. Algumas Casas têm uma definição mais rígida de quem podem ser os sócios. E a comunidade macaense vai mudando. Há muitos mais macaenses, com origens diferentes. Agora acabámos de receber a apresentação de um inquérito feito aos macaenses de todo o mundo — acho que já foi apresentado uma vez na ADM [Associação dos Macaenses], em que se mostra que alguns elementos que eram considerados muito importantes, como a religião, hoje já não são assim tão importantes. Mas continua a ser importante a cozinha, as tradições. Há aqui vários aspetos e o que encorajamos é que haja uma maior flexibilidade na abertura das Casas, sem por em causa o que é essencial. A questão da adesão a esta ideia do que é o macaense — macaense, se calhar, é todo aquele que sente que é macaense —, há aqui estas questões todas. Do ponto de vista de sustentabilidade das Casas e das próprias comunidades, é importante sermos capazes de olhar e sentir o palpitar do presente, e olhar bem para os caminhos do futuro, porque só assim é que podemos ir renovando a nossa comunidade. Referiu a necessidade de atrair os jovens. Os jovens estão mais envolvidos nesta questão da identidade macaense? SM-Há várias fragilidades. Hoje em dia, até no que toca às gerações mais recentes, será que há alguma consciência de ser macaense? Isso depende muito do trabalho que somos capazes de fazer — também

2 De Dezembro 2016

de promover a nossa cultura junto das gerações mais jovens. Não podemos seguir a mesma linguagem, a mesma metodologia, os mesmos caminhos de há 50 anos. As redes sociais são fundamentais. O caminho está aberto, mas é preciso saber percorrê-lo.

Foi novamente eleito presidente do Conselho das Comunidades. O que espera fazer neste segundo mandato? SM-Espero continuar numa linha semelhante, mas espero conseguir juntar as Casas para alguns projetos comuns que possamos vir a ter, através até das experiências das próprias Casas. Se calhar, podemos levar a cabo alguns projetos capazes de nos unir mais e que sejam tão úteis para nós, enquanto comunidade, como para Macau. Há componentes que estão por explorar, nomeadamente na área dos negócios, que é uma das áreas em que se calhar podemos vir a fazer mais qualquer coisa, sendo útil nesse diálogo entre a China e os países de língua portuguesa, ou outros projetos que estão na senda daquilo que Macau pretende fazer. As diferentes comunidades macaenses espalhadas pelo mundo estão hoje mais coesas? SM-Não sei se estão mais coesas, porque também há que olhar para o aspeto humano. Se calhar, há 50 anos, as pessoas conheciam-se mais. Mas todo esse é um processo que tem a ver com a globalização, com a questão das identidades. É um processo muito complexo para o qual não tenho nenhuma resposta simples.

7

一些領域仍有待 探索,特別是商業 領域,我們也許可 以在這個領域做更多的工 作,這在中國和葡語國家 之間對話中非常有用,或 者是其他澳門想要做的項 目 Há componentes que estão por explorar, nomeadamente na área dos negócios, que é uma das áreas em que se calhar podemos vir a fazer mais qualquer coisa, sendo útil nesse diálogo entre a China e os países de língua portuguesa, ou outros projetos que estão na senda daquilo que Macau pretende fazer José Luís de Sales Marques presidente do Conselho das Comunidades Macaenses 澳門土生國際聯誼會主席麥健智


82016 年 12 月 2 日

中國 衛生 china saúde

「外國人病」殺死越來越多人 A “doença dos estrangeiros” mata cada vez mais João Pimenta

E

ncarada outrora como uma “doença de estrangeiros”, a sida matou 177.000 pessoas na China, até ao final do ano passado. A descriminação e dificuldade no acesso aos serviços de saúde dificultam o combate à infeção. Em 1995, Meng Lin, o filho mais novo de uma abastada família de Pequim, começou subitamente a sentir-se débil e a sofrer de queda de cabelo e irritações na pele, até que lhe foi diagnosticada uma infeção com o vírus da sida (Síndrome da Imunodeficiência Adquirida). Quando soube da doença, a família sugeriu que saísse de casa. Os amigos viraramlhe as costas e, nos hospitais, recusaram tratá-lo. “Tive de lutar sozinho”, recorda Meng à agência Lusa, na semana em que se assinala o Dia Mundial de Luta Contra a Sida (01 de dezembro). “Na altura, não havia qualquer informação sobre a sida. Os hospitais colocavam os pacientes em quarentena, como era procedimento com as restantes doenças infeciosas”, diz.

Em 1996, Meng ofereceu-se para um teste clínico num hospital de Pequim. Durante noventa dias, foi mantido numa sala, junto com outros três pacientes. Um deles suicidou-se; os outros dois morreriam meses mais tarde. Mas ele não desistiu: vendeu a casa que tinha na capital chinesa e recorreu à terapia antirretroviral. Também designado de terapia ‘cocktail’, aquele tratamento permite retardar o efeito do vírus, recorrendo a uma combinação de comprimidos. Em média, Meng Lin terá gastado, anualmente, 240.000 yuan (mais de 34 mil dólares) com medicamentos importados dos Estados Unidos - “cerca de 3 milhões de yuan (434 mil dólares) no total”. Em 2009, o sistema nacional de saúde chinês legalizou aqueles fármacos. Hoje, aos 49 anos, Meng é o mais antigo sobrevivente infetado com VIH na China. A sua luta agora é pelos direitos dos seropositivos num país onde, até ao início da década de 1990, a sida era largamente encarada como uma “doença

de estrangeiros”, fruto de “um estilo de vida capitalista e decadente”. Excetuando os toxicodependentes, a maioria dos poucos casos oficialmente conhecidos na China dizia respeito a chineses que tinham trabalhado fora do país. “Os portadores do VIH eram vistos como criminosos”, lembra Meng. “E eu sentia também a consciência pesada. Ajudar outros na mesma condição do que eu era uma forma de aliviar o sentimento de culpa”. Em 2006, Meng Lin fundou a China Alliance of People Living with HIV/AIDS (CAP+), uma organização não governamental (ONG), que conta agora com 109 afiliados em toda a China. “O maior problema continua a ser a recusa dos hospitais em tratar os pacientes”, diz. Outra questão é o tratamento injusto por parte dos empregadores. Meng quer um reforço na aplicação da lei que estipula que os hospitais não podem rejeitar pacientes seropositivos e que despedir com base na doença é ilegal.

“Os infratores raramente são punidos e a lei não prevê um castigo”, explica. “Esta situação força os doentes à marginalidade e aumenta os riscos de transmissão”. Só em 2015, a China registou quase 110 mil novos casos de infeção com o vírus da sida, aumentando para 575.000 o número total de infetados, segundo dados oficiais. No total, até ao final do ano passado, a doença matou 177.000 pessoas na nação asiática, a mais populosa do mundo, com cerca de 1.375 milhões de habitantes. O país continua a ter um dos mais baixos níveis de prevalência de VIH/SIDA no mundo (0,06%). Porém, ao contrário dos países desenvolvidos, onde existe uma tendência de decréscimo, o número de chineses infetados continua a aumentar. A população masculina homossexual é “particularmente afetada”, revela o Centro Nacional para o Controlo e Prevenção do VIH, estimando que 25% das pessoas infetadas são homens homossexuais. A mesma fonte detalha que nos centros urbanos com maior incidência, como Pequim e Harbin, no nordeste do país,


中國 衛生 china saúde

2 De Dezembro 2016

日的外來病──愛滋病,去年在 中國殺死17.7萬人。歧視和難以 得到衛生部門幫助亦使到打擊傳染上存 在困難。 1995年,孟林是北京一個富康家庭中的幼 子,他感覺到他越來越變得虛弱,飽受脫 髮和皮膚病之苦,直至被診斷出感染了愛 滋病病毒(獲得性免疫缺陷綜合征)。 當他的家人知他有病時,他的家人把他 趕走。他的朋友亦遠離他,醫院亦拒絕 為他治療。 孟林出席世界愛滋病日(12月1日)時向 《葡新社》憶述:「我必須孤軍作戰。」 他稱:「當時對愛滋病是一無所知。醫 院把病人帶去隔離,就像其他傳染病的 程序一樣。」 1996年,孟林向北京醫院提出進行臨床 實驗。 他被帶到一個房間,與其餘三個病人一 起,持續九十日。一個自殺;其餘兩人 都在數月後死亡。 但他並沒有放棄:他賣了在北京的房子, 寄望抗反轉錄病毒藥物。 該療法又被稱為「雞尾酒療法」,可延遲 病毒的效力,療法是組合服用各種藥丸。 孟林當時平均花費了24萬元人民幣(超過 3.4萬元美元)用作進口美國藥物──「 總數約300萬元人民幣(43.4萬元美元) 」。 2009年,中國衛生部門通過愛滋病藥品 合法化。 孟林今 年 4 9 歲 , 是 中 國 存 活 最 久 的 艾 滋 病病人之一。 他奮抗至今,這是患者的權利,而中國 直至90 年 代 初 , 愛 滋 病 作 是 被 當 作 是 「 外國人病」,是「腐朽的資本主義病」。 大部分受感染的癮君子中,不少個案是中 國官方宣稱他們在海外工作時受感染。 孟林稱:「HIV感染者被人當罪犯一樣看

待。而當時我有越來越大的意識。要幫助 其他條件像我一樣的人,是舒緩罪惡感的 一種方法。」 2006年,孟林建立了中國艾滋病病毒攜 帶者聯盟──民間組織,在中國有109 個分部。 另一個問題是一部份單位的不公平治療, 他表示:「最大問題是醫院仍然拒絕治療 病人。」 他希望,在法律執行方面作加強,規定 醫院不可拒絕治療染病患者,因病而拒

mais de 70% dos casos relatados envolvem homens homossexuais. Zhang Beichuan, conhecido especialista chinês em assuntos relacionados com a doença, conclui no seu blogue que “devido à discriminação de que são alvo, mais de 80 por cento dos homossexuais optam por casar com mulheres”. “Esta situação coloca também em perigo as suas esposas”, conclui. “No início do relacionamento, eles pretendem estar apaixonados e mantêm contacto físico e relações sexuais. Mas assim que casam, apenas para parecerem convencionais, mudam de atitude e tornam-se frios ou indiferentes”, aponta. Hao Yang, homossexual de 30 anos, natural da província de Shandong, testemunha o mesmo fenómeno: “A China é uma sociedade voltada para a família; é difícil resistir à pressão familiar para casar e ter filhos”. Radicado em Pequim há quatro anos, Hao diz à Lusa que muitos homossexuais chineses optam por migrar para um grande

centro urbano. “Se formos bem-sucedidos profissionalmente, temos a desculpa de que o trabalho nos dá pouco tempo para encontrar uma mulher”, diz. “Para quem fica em cidades mais pequenas restam poucas hipóteses”. Hao também já considerou seguir a via “normal”: casar, ter filhos, “viver como vivem a maioria das pessoas”. Mas “não seria justo para a mulher com quem casasse”. Até 2001, a homossexualidade fazia parte da lista de perturbações mentais identificadas pela Sociedade Chinesa de Psiquiatria. “Historicamente, a China é tolerante para com a homossexualidade”, diz Meng Lin, considerando que a homofobia no país é um fenómeno recente, que ocorre apesar da ausência de tabus religiosos. “A religião da China é o comunismo”, ironiza. O ‘boom’ inicial da sida no país surgiu, contudo, devido a clínicas de doação de sangue com condições de higiene

2015年中國數據

Dados de 2015 na China

110 000 個新增感染個案

novos casos de infeção

177 000 名患者死亡

vítimas mortais

575 000 感染人口

total de infetados

絕為其治療是違法。 他解釋:「違法者只有少數受到處罰,法 律未有給予懲罰。這個情況加劇了患者遊 走在邊緣,增加傳播風險。」 據官方數據顯示,僅在2015年,中國登記 了約11萬愛滋病新感染個案,增至57.5萬 名感染總數字。 至去年,全國總數有17.7萬患者死於愛 滋病。 中國依然是愛滋病流行率較低水平的國 家。然而,發展國家的病患數字減少, 中國卻一直有增無減。 性病艾滋病預防控制中心指,男同性戀 字者「特別易受感染」,預計有25%染 病人士是男同性戀者。 中心又指,在城市發生率較高,如北京和 河北,超過七成個案均牽涉男同性戀者。 愛滋病方面的專家張北川在他的博客上 說道「由於歧視,超過八成同性戀者選 擇與女性結婚。」 他稱:「這個情況亦會為同性戀者妻子 帶來危險。」 他又指出:「關係開始前,他們假裝關 係親密,一直保持身體接觸和性關係。 但他們只會像約定似的結婚,而婚後他 們就會改變態度,變得冷淡和不關心。」 楊浩是同性戀者,三十歲,山東人,見 證著同樣的現象:「中國是一個以家庭 為核心的社會;很難抗拒到家族結婚生 子的壓力。」 他在北京居住四年了,楊浩向《葡新 杜》表示,有很多同性戀者選擇移居至 大城市。 他稱:「如果我們事業有成,我們有罪, 因為我們少花時間找女人。我們這類人留 在小城市的機會很微。」 他亦考慮到「正常」生活──結婚生子, 「生活就像大部分人一樣生活。」但「對 妻子來說不公平」。

precárias. No final dos anos 1990, um escândalo de saúde pública, na província central de Henan, alertou pela primeira vez a sociedade chinesa para os perigos da doença. Centenas de milhares de pessoas foram infetadas, por transfusão de sangue contaminado, devido a um esquema de compra de sangue a camponeses pobres. O sangue proveniente de diversas pessoas era misturado, extraindo-se de seguida o plasma para vender à indústria de biotecnologia. Para evitar anemias, o sangue de diferentes origens era depois injetado de novo nos doadores, expondo-os assim a todos os tipos de contaminação. O número exato de infetados continua a ser difícil de apurar. “Devido à descriminação a que são sujeitos, muitos deles optam por ocultar a doença”, diz Meng Lin. “É muito difícil para um seropositivo encarar a sociedade”, afirma.

9

歷史上,中國以容 忍態度對待同性 戀 Historicamente, a China é tolerante para com a homossexualidade Meng Lin, fundador da China Alliance of People Living with HIV/AIDS (CAP+)

中國艾滋病病毒攜帶者聯盟創辦人孟林

直至2001年,同性戀是《中國精神障礙 分類與診斷標準》中的一種精神病。 孟林指恐同是最近出現的現象,他指只 有宗教視之為禁忌。「歷史上,中國以 容忍態度對待同性戀。」 他打趣說道:「中國的宗教是共產主 義。」 由於診所捐血衛生條件的危險,愛滋病 開始在中國爆發。 90年代末,河南公共衛生部門出現醜聞, 被社會首次指責引發愛滋病危機。 因為貧困農村的「計劃獻血」,數以千計 的人士輸血時遭血液污染而受到感染。 不同人士的血被混在一起,採到的血漿 賣予生化科技公司。 「為避免貧血,多個源頭人士的血液後 來注射到下一位捐血者上,由此造成同 類型的污染。」 他稱:「真實感染數字仍然十分難以計 算。」

澳門2015年數據

Dados de 2015 em Macau

53

宗受HIV/愛滋病感染個案 casos de infecção por VIH/SIDA

38

宗HIV個案

casos de VIH

15

宗愛滋病個案 casos de SIDA

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo


102016 年 12 月 2 日

中國 經濟 China economia

專利申請的男冠軍和女冠軍們

Campeões e campeãs de pedidos de patentes 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano

國專利註冊申請數量居世界第一。也是 全球擁有女性發明人第二多的國家。 中國的知識產權保護主要表現在大部分是申 請國內專利,國際專利申請數量較少,但在 國內專利、商標以及工業設計的保護方面, 中國如今引領世界創新。中國一些電信、信 息技術和能源領域的企業居於專利發明申請 排名前列。在新專利註冊方面,中國也是在 全球範圍內擁有女性發明人第二多的國家。 以上結論由聯合國世界知識產權組織(OMPI) 的最新報告呈現,根據這份報告,中國去年 創下一年內專利認可申請數量最多的世界紀 錄,中華人民共和國國家知識產權保護辦公 室收到100多萬份專利申請,美國去年的專利 申請量為589400件,僅次於中國,位居全球 第二,日本(318700)與韓國(213600)分 列第三和第四位。 2015年,中國收到1101864件專利申請, 較前一年增長18.7%,佔全球專利申請數 量的40%。中國也成為世界專利申請增長 驅動器,2015年全球新專利申請增長數中

84%源於中國專利的增長。去年,全球範 圍的專利申請量約為288萬件,較2014年增 加7.8%。如果不算中國,這一增長數據僅 為1.9%,聯合國該組織強調。 「與往年一樣,中國是經濟增長的主要動 力。中國專利申請數量以18.7%的增長速度 位居全球首位,商標註冊數量增長27.4% 」,世界知識產權組織總幹事弗朗西斯• 高銳(Francis Gurry)在這一年度報告的介紹 會上表示。 這些數據和中國所創造的這一記錄反映了中 國知識產權保護機制的加強,也是中國加快 創新的政策作用的結果,雖然過去很多年 中,中國的形像一直與造假和山寨相聯繫。 中國上一個五年計劃,即2011 - 2015年期間 的目標是每10000位居民擁有3.3件專利。 根據這一指標,中國僅居世界第六位(單位 GDP的專利貢獻量也僅居世界第三),另一 方面,中國是專利絕對數量方面無可爭議的 冠軍。還是擁有女性發明人第二多的國家。 今年,世界知識產權組織首次統計了2015年

A

China lidera nos pedidos de registo de patentes a nível mundial. É também o segundo país do mundo com maior participação feminina na inovação. A proteção da propriedade intelectual de origem chinesa tem sobretudo uma expressão nacional, com um reduzido número de pedidos de registo de patentes no exterior, mas a China é hoje campeã mundial de inovação no que diz respeito à proteção de patentes, marcas e design industrial. Algumas das suas maiores empresas, nas áreas das telecomunicações, tecnologias de informação e energia, figuram no topo dos rankings de pedidos de reconhecimento de invenção. O país distingue-se também por ter a segunda maior participação feminina, a nível mundial, nas novas patentes a registar. As conclusões extraem-se do último relatório da Organização Mundial de Propriedade Intelectual (OMPI), das

Nações Unidas, segundo o qual a China bateu no último ano o recorde mundial de pedidos de reconhecimento de patente num único ano, com mais de um milhão de requerimentos junto do Gabinete Nacional de Proteção de Propriedade Intelectual da República Popular da China, muito à frente dos números registados em instituições congéneres dos Estados Unidos (589,4 mil), Japão (318,7 mil) e Coreia do Sul (213,6 mil). Em 2015, foram feitos 1,101,864 pedidos de registo de patente na China, num crescimento de 18,7 por cento por comparação com o ano anterior e num número final que representou 40 por cento dos pedidos mundial de patente. A China foi também largamente responsável pelo aumento nos indicadores globais de inovação, dela partindo 84 por cento do crescimento ocorrido nos novos pedidos de patente apresentados em todo o mundo


中國 經濟 China economia

與往年一樣,中國是經濟增長的主要動力。

中國專利申請數量以18.7%的增長速度位居 全球首位,商標註冊數量增長27.4%

世界知識產權組織總幹事弗朗西斯•高銳(Francis Gurry)

2 De Dezembro 2016

11

Tal como em anos anteriores, a China foi o principal motor de crescimento. A partir de níveis já elevados, os pedidos de registo de patente na China aumentaram 18,7 por cento, e os pedidos de registo de marca 27,4 por cento. Francis Gurry, Organização Mundial de Propriedade Intelectual

提交專利申請的女性數量以及女性在提交專 利註冊申請的發明人隊伍中所佔的比例。只 有在韓國和中國,女性發明人的數量達到50 %左右。全球整體而言,女性發明人比例仍 然較低,只佔29%。 「中國和韓國提交的國際申請中性別平等 程度最高」,報告提到,以目前的速度, 只有到2080年全球才能達到發明領域的性 別平等。 例如從事電信基礎設施運營的中國企業中 興,2011至2015年,女性在其新專利發明 隊伍中所佔的比例達到51.1%。在這四年

中,9298位女性參與了與13076件專利申請 有關的新創新項目。華為的女性發明人所佔 的比例為50.5%,2011至2015年,共有8531 位女性發明人參與了12770件專利的發明。 2015年,中國引領了亞洲創新增長速度進一 步擴大的趨勢(中國的專利申請數量佔亞洲 專利申請數量的超過60%),但主要是欠發 達國家的。 「2015年,較高收入的國家收到的專利申請 數量佔53.5%,其在研究和開發方面的支出也 較多。然而,高收入國家的專利申請數呈現 分化,因為中國的這一數據有所增長,而日

em 2015. No último ano, houve 2,88 milhões de pedidos de registo, um número que aumentou em 7,8 por cento. Sem a China, a subida teria sido de apenas 1,9 por cento, destaca a organização da ONU. “Tal como em anos anteriores, a China foi o principal motor de crescimento. A partir de níveis já elevados, os pedidos de registo de patente na China aumentaram 18,7 por cento, e os pedidos de registo de marca 27,4 por cento”, indica Francis Gurry, diretor-geral da OMPI, na apresentação do estudo anual. Os dados, e o número recorde alcançado, refletem o fortalecimento dos mecanismos de proteção de propriedade intelectual no país cuja imagem esteve durante muitos anos associada à cópia e falsificação, mas também políticas nacionais de forte incentivo à aceleração dos indicadores de inovação. O anterior plano quinquenal do país, relativo ao período de 2011 a 2015, estipulava como meta estatística haver o registo de 3,3 patentes po0r cada 10,000 habitantes. Se neste indicador de atividade de patentes, a China alcança ainda apenas um sexto lugar mundial (é também apenas terceira em número de patentes por unidade do PIB nacional), é por outro lado líder indisputada no campeonato dos números absolutos. E, ainda, vice-campeã da paridade na inovação. Pela primeira vez este ano, a OMPI faz as contas ao número de mulheres envolvidas em processos de registo de patentes apresentados em 2015 e à sua proporção entre as equipas autoras dos pedidos de reconhecimento de invenção. Apenas na Coreia do Sul e na China são alcançados níveis na ordem dos 50 por cento. Na média global a participação

feminina continua a ser minoritária, com 29 por cento. “Países como a China e a Coreia do Sul têm contribuído substancialmente para a melhoria do equilíbrio de género nos últimos 20 anos”, reflete o relatório segundo o qual, ao ritmo atual, apenas em 2080 será atingida uma paridade global. Na China, empresas como a ZTE, a operar nas infraestruturas de telecomunicações, distinguem-se com taxas de participação feminina de 51,1 por cento entre as equipas proponentes de novas patentes entre os anos de 2011 e 2015. Em quatro anos, 9,298 mulheres participaram novos projetos de inovação relativos a 13,076 pedidos de patente. Também a Huawei, com uma participação feminina de 50,5 por cento, teve 8,531 inventoras em 12,770 pedidos realizados no mesmo período. Os números originados na China em 2015 são também responsáveis por uma tendência de maior crescimento da inovação na Ásia (mais de 60 por cento dos pedidos de patentes), mas, mais em particular, em países não desenvolvidos. “Os países de rendimentos mais elevados receberam 53,5 por cento dos pedidos feitos em 2015, refletindo despesas elevadas com investigação e desenvolvimento. No entanto, a distribuição dos pedidos está a desviarse para países de rendimentos médios elevados à medida que estes crescem na China e diminuem no Japão. Os pedidos feitos na China aumentaram de 173,327 em 2005 para 1,101,864 em 2015, enquanto que os apresentados no Japão diminuíram de 427,078 para 318,721”, nota o relatório. Os números recorde chineses estão no entanto grandemente circunscritos a

本則有所減少。中國收到的專利數量由2005 年的173327件增長至2015年的1101864件, 而日本的專利申請提交數量則從427078件降 至318721件」,報告指出。 中國創造的這一數量主要與該國的知識產權 保護有關。在中國境內和海外,來自中國的 實體和個人共提交了1010406件專利申請,在 海外提交的數量僅佔4% —— 共42154件。雖 然數目小,但世界知識產權組織表示,隨著 中國企業國際活動的增加,這一數據將增 長。 2010年,中國僅在海外註冊15300 件 專利。

2015年中國申請的專利數量

Número de pedidos de patente feitos por país em 2015*

2015專利註冊數量最多的中國企業(世 界排名位置)

中國 China – 1,101,864

Empresas chinesas com maior número de pedidos de registo de patente em 2015 (lugar no ranking mundial)

日本 Japão – 318,721

華為技術 Huawei Technologies - 3,998 (1º)

德國 Alemanha – 66,893

中興通訊 ZTE Corporation -2,155 (3º)

俄羅斯 Rússia – 45,517

京東方科技集團 BOE Technology Group - 1,227 (14º)

巴西 Brasil – 30,219

騰訊科技 Tencent Technology - 981 (20º)

* 每位居民和外國人向國家知識產權保護辦公室提交的

深圳華星光電科技 Shenzhen China Star Optoelectronics Technology - 710 (27º)

美國 Estados Unidos – 589,410 韓國 Coreia do Sul – 213,694 印度 Índia – 45,658

加拿大 Canadá – 36,964 英國 Reino Unido – 22,801 專利申請數量

Pedidos por residentes e estrangeiros feitos nos gabinetes nacionais de proteção de propriedade intelectual

uma proteção nacional. Dentro da China e no exterior, entidades e indivíduos originários do país foram responsáveis por 1,010,406 pedidos de patente, com apenas 4 por cento destes a serem feitos no exterior – 42,154 no total. Trata-se de um número diminuto, mas que a OMPI assinala ter vindo a crescer, a par com o aumento da atividade internacional das empresas chinesas. Em 2010, a China fez no exterior apenas 15,300 pedidos de registo de patentes.

華為設備 Huawei Device - 442 (39º) KIMREE高科 Kimree Hi-Tech - 348 (51º) 北京奇虎科技有限公司 Beijing Qihoo Technology Company - 188 (101º) 中國國家電網公司 State Grid Corporation of China-153 (134º) 聯發科技 Mediatek Inc. - 141(148º)


122016 年 12 月 2 日


地區 簡報 Região breves

韓國 Coreia do Sul

朴槿惠等待國會決 定去留

Presidente pede saída

南韓總統朴槿惠表示希望在2018年任期結束 前下台,並且把所有決定交給國會。 朴槿惠發表電視談話稱:「只要朝野各黨派 協商提出平穩交接政權的方案,確定可將施 政混亂和執政空隙降至最低,我就會按照時 間表和法律程序下台。」 她又稱:「我會把所有決定交給國會,包括 縮短總統任期。」 南韓檢察機構披露,正式起訴崔順實、兩個 前總統幕僚的事件上,朴槿惠擔當「重要角 色」,又指朴槿惠與崔順實、兩個前幕僚合 力,涉嫌向超過五十家大企業索取合共6,570 萬元美元捐款至兩個基金。 南韓反對派的主要力量──共同民主黨表 示,將向國會提交對朴槿惠的彈劾程序之 動議。 「閨蜜門」事件使朴槿惠支持度跌至5%, 是自80年代末民主運動後的歷屆總統中的 新低。朴槿惠的總統任期仍有15個月。如 果她在任期前請辭,法律規定必須在六十 天內舉行總統大選。

A Presidente da Coreia do Sul, Park Geun-Hye, disse que quer deixar o cargo antes do fim do mandato, em 2018, e pediu ao parlamento para preparar a transição. “Quando os deputados tiverem determinado as condições para uma passagem de poder que minimize qualquer vazio de poder e o caos na governação, eu saio”, disse, numa declaração país transmitida pela televisão. “Deixarei a questão da minha saída, incluindo a redução do meu mandato, a uma decisão da Assembleia Nacional”, afirmou. A Procuradoria da Coreia do Sul revelou que a Presidente teve um papel “considerável” no escândalo e acusou formalmente Choi Soon-sil e dois antigos assessores presidenciais, indicando que Park cooperou com a amiga e os outros dois ex-

colaboradores, que são suspeitos de terem pressionado mais de 50 empresas do país a doar 65,7 milhões de dólares a duas fundações. A principal força da oposição da Coreia do Sul, o Partido Democrático, anunciou que vai apresentar, uma moção parlamentar para acionar o processo de destituição de Park Geun-hye. O escândalo “Choi Soon-sil Gate” reduziu a taxa de aprovação da Presidente a 5%, o valor mais baixo alguma vez alcançado por um chefe de Estado na Coreia do Sul desde que o país alcançou a democracia no final da década de 1980. O mandato da Presidente termina dentro de 15 meses. Caso Park se demita antes, a lei obriga a eleições no prazo de 60 dias.

2 De Dezembro 2016

13

歐洲企業服務網絡 Enterprise Europe Network 歐洲企業服務網絡 由分別服務了全球中小企業20年的歐洲資訊中心(Euro Info Centres)及

擁有12年科技服務經驗的創新技術轉移中心(Innovation Relay Centres)於2008年2月合併而

成。歐洲企業服務網絡旨在為中小企業提供技術創新、經貿支援等服務的標誌性機構。目前 這個服務網絡覆蓋全球近60個國家的600個伙伴機構;包括商會、高等院校及科研機構等。 歐洲企業服務網絡華中中心 – 澳門辦事處 (Business Cooperation Centre Central China Macao Office)

歐洲企業服務網絡華中中心–澳門辦事處前身為澳門歐洲資訊中心(Euro Info Centre Macau) ;該中心於一九九二年在澳門政府建議及歐盟委員會批准下成立,旨在為澳門、中國和其他

菲律賓 Filipinas

菲警制止對美大使 館恐襲

Polícia impediu atentado na embaixada

菲律賓警方確認,制止了據稱是極端恐怖組 織伊斯蘭國向美國駐馬尼拉領事館的襲擊, 在該領事館發現爆炸裝置。菲律賓警察總長 德拉羅沙(Ronald dela Rosa)在記者會上表 示:「目前我們仍未有充足證據,但可以證 實的是今次失敗的炸彈襲擊是馬巫德集團所 為。」德拉羅沙指爆炸裝置於美國大使館前 垃圾桶內發現,就像九月時造成達沃市14人 死亡的襲擊所使用的炸彈一樣,該組織成員 受伊斯蘭國式訓練,亦與伊斯蘭國有聯繫。

A polícia das Filipinas confirmou ter impedido um atentado, alegadamente de um grupo com ligações ao Estado Islâmico, perto da embaixada dos Estados Unidos em Manila, onde foi encontrado um engenho explosivo. “Não temos ainda provas materiais, mas pode-se argumentar que o frustrado ataque à bomba é obra do grupo Maute”, disse, em conferência de imprensa, o diretor da polícia das Filipinas, Ronald dela Rosa.Dela Rosa explicou que o engenho explosivo encontrado hoje num caixote do lixo perto da embaixada norte-americana era parecido aos usados no atentado na cidade de Davao (sul) em setembro, em que morreram 14 pessoas e na sequência do qual foram detidos vários membros dessa formação islamita com ligações ao grupo extremista Estado Islâmico (EI).

亞洲國家及地區的中小企業提供免費諮詢及導引歐盟項目活動參與途徑和資料服務。 歐洲企業服務網絡華中中心–澳門辦事處服務宗旨如下:

• 解答中小企業的諮詢,並給予幫助。歐洲企業服務網絡華中中心–澳門辦事處常遇的查詢 如下: 如何聯繫歐洲某行業的廠商? 歐盟市場的入口法規?

• 提供歐盟中小企業平台(European Portal SMEs)、歐盟對外事務(European External Action

Service)、商貿訊息(Information for Business)、2020策略(Europe 2020 )及補助(Grants)等 的資訊。

• 中小企業如果有意在歐盟尋找商業伙伴發展業務,歐洲企業服務網絡華中中心–澳門辦 事處可將中小企業的資料,上傳至歐洲企業數據庫中,供其他國家有興趣的中小企業篩選 合適的企業進行商業配對。

• 接待境外企業團來訪,促進經貿交流合作。例如: 安排來訪澳門及香港的歐洲企業與本地 企業進行洽談及拜訪參觀活動。

• 每年不定期於中國舉辦中歐洽談會,協助中小企業尋找合適的貿易夥伴以擴大商機及進 軍新市場。

A Enterprise Europe Network foi lançada em fevereiro de 2008 e é sucessora das anteriores redes comunitárias Euro Info Centres e Innovation Relay Centres, visando oferecer serviços de inovação técnica e de apoio ao comércio às PME. Atualmente, a rede dispõe de cerca 600 pontos de contato,espalhados por cerca de 60 países, incluindo câmaras de comércio, universidades e instituições de pesquisa. O Business Cooperation Centre Central China Macau Office - anteriormente conhecido como Euro Info Centre Macau foi criado em 1992, sob proposta do Governo de Macau e aprovação da Comissão Europeia. Tem como objetivo disponibilizar serviços de aconselhamento,orientação gratuita para participação em programas da UE, e acesso ao serviço de dados às PME de Macau, China e outros países e regiões da Ásia. O Business Cooperation Centre Central China Macau Office tem como missões: • Dar informação e prestar aconselhamento sobre assuntos europeus, tais como a legislação sobre importação proveniente do mercado da UE, ou a forma de contatar com os fabricantes de algum sector específico europeu. • Fornecer informações sobre diversas entidades: European Portal SMEs, European External Action Service, Information for Business, Europe 2020 e Grants, entre outras. • Colocar informações sobre uma empresa na base de dados das empresas europeias, facilitando a realização de bolsas de contato com PME dos outros países, caso uma PME procure parceiros para desenvolver negócios na UE. • Rececionar delegações de empresas estrangeiras promovendo as trocas e cooperação económicas e comerciais. Por exemplo, durante uma visita a Macau e Hong Kong de empresas europeias, o centro organiza as actividades e a discussão entre as mesmas e empresas locais. • Realizar esporadicamente reuniões entre a China e a Europa, auxiliando as PME na procura de parceiros adequados para expandir a novos mercados e a oportunidades de negócios.


142016 年 12 月 2 日

分析 房地產 análise imobiliário

葡萄牙正熱門 Portugal está na moda 2

016年是葡萄牙房地產市場偉大的 一年。統計數據反映,與去年相比 出現了同期最高增幅,到目前為止在住 宅和商用市場上都有進一步增長。 據政府消息顯示,2016年還有兩個月 才結束,數字已經呈現出與2015年相 比的增長勢頭。葡萄牙房地產專業人士 和公司協會(APEMIP)估計截止至12 月31日,會比去年增長35%至40%。 但是不僅如此! 發生經濟危機後,葡萄牙房地產市場衰 退,在2012年到達歷史最低點,也被 認為是該領域最糟糕的一年。但是在這 個屬於發現者、戰士、一個永不放棄的 人的國度,價值觀和民族特色凝聚在一 起,使葡萄牙脫胎換骨,復甦的跡象已 經開始浮現。政府政策喚起了全社會促 進國家財富的增長,市場也表現出了積 極的回應,並且贏得了信心。房地產市 場隨後開始緩慢但是穩健地複蘇,一些

指標也對所做的工作和努力進行了回應。 2016年七月、八月、九月是近三年葡 萄牙酒店業最好的夏天,有超過20多 萬的過夜住宿,比去年的記錄增長6% 。十一月由INE公佈的統計數據表明, 住宿的數量比撒年前高出22%。旅客人 數也呈現積極態勢,比2013年增長28% ,達到650萬,而這個數字在2015年是 近600萬。 另一方面,從一月到九月,與去年同期 相比住宿數量增長8.7%,其中增幅較 為明顯的是外國旅客(10.5%)。總收 入比去年同期增長16%達到230萬歐元 (來源Público)。里斯本大區、馬德 拉島以及北部地區表現較為明顯。 葡萄牙出現在不動產投資的地圖上,被 TheMoveChannel評為十月排名第三 的全球不動產投資國。在這份月度全球 投資者不動產投資國排名中,葡萄牙保 持了上個月的領先名次。葡萄牙以問卷

2016 está a revelar-se um ótimo ano para o mercado imobiliário Português. Estatísticas traduzem que existiu um crescimento maior em períodos homólogos face ao ano anterior, que fora considerado o melhor ano em transações e negócios até à data, em ambos os mercados residencial e comercial. 2016 ainda não terminou, e com menos de dois meses para o seu fim, os números surgem e dão sinais de crescimento face ao ano de 2015, conforme fontes do Governo. A Associação dos Profissionais e Empresas de Mediação Imobiliária de Portugal (APEMIP) estima, até dia 31 de Dezembro, um aumento de 35% a 40% relativamente ao ano transato. Mas nem sempre foi assim! Após a crise, o mercado imobiliário em Portugal decresceu, chegando até a mínimos históricos em 2012, considerado o pior ano para o negócio. Mas, neste país de descobridores, lutadores, de um povo perseverante que nunca desiste, os valores e características nacionais vieram ao de cima e fizeram com que Portugal renascesse, com sinais de retoma que começaram a surgir. Depois da austeridade e políticas governamentais que fizeram com que toda a sociedade contribuísse para o crescimento da riqueza Nacional, os mercados indicaram uma positiva resposta e a confiança emergiu novamente. O

mercado imobiliário iniciou então a sua recuperação lenta, porém estável, e alguns índices começaram a refletir todo o trabalho e esforço que foi feito. Em 2016, Julho, Agosto e Setembro foram os melhores meses de Verão dos últimos três anos para a hotelaria Portuguesa, que registou um total de mais de 20 milhões de dormidas, uma subida de 6% face ao ano anterior. Os dados divulgados este mês de Novembro pelo INE mostram que o número de dormidas foi mesmo 22% superior do que há 3 anos. A nota é também positiva para o número de hóspedes, que cresceu 28% face a 2013, num total de 6,5 milhões, número este que em 2015 chegou perto dos 6 milhões. Por outro lado, de Janeiro a Setembro, as dormidas totais cresceram 8,7% face ao período homólogo do ano passado, sendo que o crescimento foi mais acentuado no caso dos turistas estrangeiros (+10,5%). Os proveitos totais, que cresceram 16% face ao ano passado, ou seja, 2,3 milhões de euros relativamente a 2015 (fonte: Público). A Área Metropolitana de Lisboa, Madeira e Norte destacam-se nesta variável. Portugal soma e segue no mapa do investimento imobiliário, tendo sido considerado o 3º melhor país do mundo para investir nesta área em outubro pelo TheMoveChannel. O país manteve a posição do mês anterior nesta lista elaborada pelo principal site independente de imobiliário


分析 房地產 análise imobiliário

2 De Dezembro 2016

Quadro 1

15

Quadro 3

Quadro 2

Quadro 4

數據3.45%位列第三,美國以8.48%排 名第一,西班牙以3.93%排名第二。據 引用數據,加拿大和土耳其出現了最大 環比增長,位列第四名和第五名。佛得 角排名上升14位達到第九。出現在前十 的國家還有第六名的巴西、第七名的德 國、第八名的法國以及第十名的意大利。 至於住宅市場方面,2016年的業績也令 人振奮。直到十月,房屋價格中位數在 逐漸上升,這表明了對於投資的興趣也 在提升。以下是一個里斯本城區價格中 位數的參考表格: 我們還介紹一下Cascais城區的表格: 分析人士認為2016年會是十年內不動產 市場最好的年景。根據市場的最新情況

推測,2017年保守估計會有2%的增長。 到2018年全國范圍內會有50家新酒店 開始營業。 葡萄牙現在正以自己的特色,比如漫長 的海岸線及白色的沙灘、美食、開放友 善的經濟體系吸引著眾多投資者,特別是 外國投資者以及境外投資者,向他們提 供低廉的稅收來保證他們的投資回報。 Optimistic Boutique Property Advi sors Portugal的分析師認為葡萄牙成為 旅遊者的不動產投資熱門。首都以及周邊 地區,比如Cascais,Estoril和Sintra, 還有阿爾加夫都是國際著名的地區,容易 進入奢侈房屋購買者的實現。一家獨立 的歐洲房地產諮詢網站European Real

Estate Network(EREN)也持有同樣 的觀點。該網站認為葡萄牙在歐洲有其 優勢,文化、生活方式和品質會吸引世 界上的富豪來到這裡。 總的來說,葡萄牙有很多能夠提供,比 如高爾夫、自然環境和不動產,而且由 於國際化,這個市場歡迎不同類型的投 資者。 Optimistic Group有許多來自不 同國家的客人想在葡萄牙購買不動產, 比如在Quinta do Lago,阿爾加夫或者 里斯本、Cascais、Estoril和 Sintra, 這些都是真正享有國際聲譽的地方。

internacional, que avalia mensalmente o interesse a nível mundial dos investidores. Portugal concentrou 3,45% de todas as respostas obtidas através de inquérito em outubro, abaixo dos 8,48% dos EUA em 1º lugar, e de Espanha, em 2º lugar com 3,93% das respostas. Segundo os números citados pelo Idealista, o Canadá e a Turquia registaram as maiores subidas mensais, ocupando a 4ª e a 5ª posições, respetivamente. De salientar também a performance de Cabo Verde que subiu 14 lugares para a 9ª posição. Integram também o Top 10 o Brasil, em 6º lugar, a Alemanha em 7º, França em 8º e Itália em 10º. Relativamente ao mercado imobiliário residencial, as últimas notícias provaram ser animadoras, uma vez que o ano de 2016 apresentou resultados recorde neste panorama. Até Outubro, o mercado

registava aumentos no valor médio de avaliação das casas, denotando uma tendência de investimento a crescer. Em seguida, uma breve tabela com valores médios de referência atuais para a cidade de Lisboa (Quadro 1). Apresentamos também a mesma tabela para a cidade de Cascais (Quadro 2). Os analistas consideram que 2016 irá fechar como o melhor ano para o mercado imobiliário na última década, e as previsões para 2017 demonstram que, um crescimento de 2% numa ótica conservadora é extremamente razoável, de acordo com os últimos estudos efetuados que seguem a evolução deste mercado. Até 2018 estão ainda previstas a abertura de mais de 50 unidades hoteleiras a nível do continente e ilhas. Portugal é agora o local para investir, pelas suas características únicas como a

extensa linha costeira e praias de areia branca, a gastronomia, um sistema económico convidativo e amigável que oferece condições especiais para investidores estrangeiros e residentes não-habituais, apresentando taxas de juro baixas e assegurando o retorno sobre o investimento com rácios competitivos. Para os analistas da Optimistic Boutique Property Advisors Portugal está na moda tanto a nível turístico como de investimento imobiliário. A capital e zonas circundantes, como Cascais, Estoril e Sintra, a par com o Algarve, são locais conhecidos internacionalmente e que facilmente entram na mira de quem compra imóveis de luxo. Esta posição é também defendida pelos fundadores da European Real Estate Network (EREN), uma rede europeia independente de consultoras imobiliárias premium da

Bruno Valverde Cota

qual Portugal faz parte desde junho. Acreditam que o país tem muito para oferecer e tem as vantagens de estar na Europa, funcionando como um reduto de cultura, estilo de vida e qualidade que os ricos deste mundo apreciam. Em suma, parece-nos indiscutível que Portugal tem muito para oferecer, como o golfe, a natureza, os seus imóveis, e este é um mercado que tem interesse para diferentes tipos de investidores graças à sua internacionalização. No Optimistic Group temos clientes de vários países que querem comprar em Portugal, como os casos da Quinta do Lago, no Algarve, ou Lisboa, Cascais, Estoril e Sintra, locais que verdadeiramente nos tempos que correm fazem parte do roteiro de prestígio mundial. Bruno Valverde Cota


162016 年 12 月 2 日

葡語國家 安哥拉 lusofonia ANGOLA

對抗黃熱病疫情 Luta contra a epidemia de febre-amarela 多明戈斯·席爾瓦 Domingos Silva

疾病的蔓延也直接關係到一個事實,即數 以百計的新鮮農產品供應商從各個省份來 到這個市場做生意,因為這是羅安達的主 要供應點之一。 在該市場從事出租車服務已有6年的安東尼 奧·萊昂納多很滿意30市場目前的狀況,「 環境好了很多,沒有和以前那般垃圾成堆, 市場得到了很好的組織和清潔。」 儘管他承認最壞的時候已經過去了,但目 前該地區每週仍有一百多例黃熱病新病例 出現。「當時很困難,因為人們來自各個 市場。所有人都有潛在危險」,他說。 在進行大規模人口疫苗接種行動之後,世 界衛生組織駐安哥拉代表表示,目前正在 為新階段做準備,12月初將有300萬劑疫苗 到達該國,「疫苗到位後,將會被用來開 展一個新的接種運動」,赫爾南多·阿古德 洛說。 他認為,目前當局必須提高警惕,而且有 必要加強監控,因為考慮到目前安哥拉是 雨季——有利於傳播該疾病的蚊子的繁殖, 此外當局要防止新病例的出現,主要是尚 未免疫的人群。 這位世衛組織的代表強調:「由於目前仍 處在觀察期,而且在雨季必須要加倍警惕, 而且要保持日常的行動」。 在疫苗接種運動的第一階段,安哥拉有超 過1800萬人接種了疫苗,但世界衛生組織 承認,對抗這場始於羅安達的疫情導致國 際疫苗的「庫存量」告急。 疫苗接種的新階段將覆蓋全國各地的約300 萬人,使受到接種的人群達到2100萬,還 剩350萬就能實現全國覆蓋。

U 世

界衛生組織(WHO)指出,在疫情 自羅安達蔓延至全國,造成近400人 死亡的一年之後,安哥拉仍然無法阻止黃 熱病的爆發。 隱藏在背後的是黃熱病疫苗耗盡的國際儲備 危機,近2000萬安哥拉人在幾個月內接受 了免疫接種,而這一病疫已蔓延到了鄰國剛 果民主共和國,甚至中國都出現了病例。 眾所周知,第一例黃熱病於2015年12月5日 出現,而經實驗室確診的最近的一例可以 追溯到六月底,世衛組織駐羅安達代表赫 爾南多·阿古德洛接受《葡新社》記者採訪 時回憶說。 「一年過去了,治癒和新增案例的平衡呈 現正相關數,但是我們還不能給出安哥拉 已經完全控制住了疫情的結論,因為它依 然處在觀察期」,這位官員說。 記錄到的最初的病例顯示,患者為22歲至 34歲,厄立特里亞國籍,在羅安達郊區的 維亞納區居住了大約有八個月,他們使用 了假的疫苗接種證明(進入安哥拉需要接 種黃熱病疫苗)。 這位世界衛生組織的代表注意到,目前安

哥拉的局勢已得到控制,沒有新的確診病例 出現,因此離完全解決疫情「越來越近」 。此次疫情被認為是該國超過30年來最嚴 重的一次。 從第一例病例開始,安哥拉所有的18個省 份都報告有病例出現,其中12個省份出現 黃熱病在本地傳播的情況。埃爾南多·阿古 德洛指出,自2015年12月起,安哥拉全國 各地共記錄到4387起疑似病例,實驗室僅 確診884例,還有373人死亡。 「我們不能說沒有疑似病例出現了,其實 全國范圍內仍在報導」,他說。 疾病的傳播是通過(被感染的)蚊子「埃 及伊蚊」。根據世界衛生組織的說明,在 這個疫情爆發的起點是在羅安達維亞納的 一些地區,記錄到的初期病例100%出現在 住房和市區中。 羅安達郊區的「30市場」是去年蔓延至全 國各地的黃熱病疫情的源頭所在,現在該 地每日都有清潔且更換了新的攤位檯面, 「危險潛伏期」被認為已經過去了。 這個條件較差的市場位於維亞納區,距離羅

安達中心約30公里,擁有近4000名商販, 這樣的條件方便了蚊子傳播疾病。 一年後,新的場內車輛交通空間和嶄新的攤 位平台填補了過去被大量垃圾充積的空間。 「當時市場真是特別骯髒,但正因為如此 現在才有了新面貌,每天這個市場都會被清 潔,感謝上帝,現在沒有打的困難和恐懼」 ,汽水飲料商販伊莎貝爾·若昂回憶到。 為了遏制疫情在該地死灰復燃,「30市 場」現在有由政府聘請的工作人員來確保日 常清潔,防止積水池即蚊蟲孳生源的形成。 「30市場」中由於垃圾和積水而使病疫爆 發強度最大的區域是「蔬菜區」。 在市場這個區域做生意的捲心菜商販阿德 萊德·索利努告訴葡新社,每個商販要支付 每天100寬扎(60美分)以支持公共區域的 清潔,清潔行動會在每天市場打烊後不久 開始,他承認這個錢花得值得,因為涉及 到安全。 在疫病爆發的高峰期,「30市場」成為了 由軍隊牽頭的大規模疫苗接種運動的目標, 因為它被認為是最終在全國各地蔓延的黃 熱病爆發的源頭所在。

m ano depois do início da epidemia em Luanda, que se alastrou depois a todo o país com, oficialmente, quase 400 mortos, Angola ainda não pode dar como terminado o surto da febre-amarela, segundo a Organização Mundial da Saúde (OMS). Para trás fica uma crise que esgotou as reservas internacionais de vacinas contra a doença, perto de 20 milhões de angolanos vacinados em poucos meses e uma epidemia que alastrou à vizinha República Democrática do Congo, com casos até na China. O primeiro caso desta epidemia foi conhecido a 05 de dezembro de 2015 e o último, confirmado laboratorialmente, remonta ao final de junho passado, como recordou, em entrevista à Lusa, o representante da OMS em Luanda, Hernando Agudelo. “Um ano depois, o balanço é positivo, no entanto não podemos ainda declarar que Angola esteja totalmente livre da epidemia, uma vez que ainda decorre o período de implementação da resposta”, explicou o responsável. Os primeiros casos foram registados em indivíduos com idades entre os 22 e 34 anos, de nacionalidade eritreia, residentes então há aproximadamente oito meses no município de Viana, arredores de Luanda, e que entraram no país supostamente com boletins de vacina falsos (Angola exige vacinação contra febreamarela).


葡語國家 安哥拉 lusofonia ANGOLA

一年過去了,治癒和新增案例的平衡 呈現正相關數,但是我們還不能給出

安哥拉已經完全控制住了疫情的結 論,因為它依然處在觀察期 世衛組織駐羅安達代表赫爾南多·阿古德洛

Neste momento, observou o representante da OMS, a situação em Angola está controlada, sem novos casos confirmados, pelo que está “cada vez mais próximo” de dar por concluída a epidemia, considerada a mais grave no país em mais de 30 anos. Desde o início da epidemia em Angola já foram reportados casos em todas as 18 províncias do país e casos de transmissão local da febre-amarela em 12 províncias. Desde dezembro de 2015, esclarece o Hernando Agudelo, foram registados em todo o país 4.387 casos suspeitos e confirmados pelo laboratório apenas 884, havendo ainda 373 óbitos. “Não podemos dizer que já não há casos suspeitos, continuam a ser reportados em todo o país”, apontou. A transmissão da doença é feita pela picada do mosquito (infetado) “aedes aegypti”, que, segundo a OMS, no início desta epidemia estava presente em algumas zonas de Viana, Luanda, em 100% das casas, município em que se registaram os primeiros casos. O “Mercado do 30”, arredores de Luanda, foi o epicentro da epidemia de febre-amarela que no último ano alastrou por todo o país, mas hoje, com limpeza diária e novas bancadas, o tempo em que o “perigo estava à espreita”

安哥拉2015年的數據

Dados de 2015 em Angola

4387

起 疑 似 病例 casos suspeitos

884

例 經 實 驗 室確診 confirmados em laboratório

373 人死亡 óbitos

ficou para trás. Situado no município de Viana, a cerca de 30 quilómetros do centro de Luanda, a falta de condições daquele mercado, com perto de 4.000 vendedores, terá facilitado a multiplicação do mosquito que propaga a doença. Um ano depois, novos espaços para a circulação automóvel no interior do mercado e novas bancadas preenchem os espaços que antes eram reservatórios de enormes quantidades de lixo. “Naquela altura o mercado realmente estava muito sujo, mas assim que deram uma nova ordem, todos os dias há limpeza neste mercado, graças a Deus agora já vendo a vontade sem grandes constrangimentos e receios”, recorda a vendedora de refrigerantes Isabel João. Para travar o ressurgimento da epidemia no local, o “Mercado do 30” conta atualmente com trabalhadores contratados pela administração para assegurar a limpeza diária e por evitar a formação de charcos de água, fontes de reprodução do mosquito. Uma das secções do “Mercado do 30” em que o surto surgiu com forte intensidade, devido ao lixo e águas paradas, foi a chamada “zona das verduras”. Adelaide Solino, vendedora de repolho nesta área do mercado, explicou à Lusa que cada vendedor paga diariamente 100 kwanzas (60 cêntimos de dólar) para suportar a limpeza do espaço comum, que começa logo depois de terminadas as venda do dia, confessando que vale a pena o dinheiro, tendo em conta a segurança. No pico da epidemia, a envolvente do “Mercado do 30” chegou a ser alvo de uma gigantesca campanha de vacinação, levada a cabo por militares, por ser considerado o epicentro do surte de febre-amarela, que acabaria por alastrar a todo o país. Essa propagação estará também diretamente relacionada com o facto de centenas de vendedores de produtos frescos viajarem das províncias para fazer negócio deste mercado, um dos principais pontos de abastecimento de Luanda. António Leonardo, que faz serviço de táxi no mercado há seis anos, vê com satisfação o atual cenário que o mercado do 30 apresenta: “Melhorou muito, já não há amontoado de lixo como dantes, está bem organizado, com limpeza”. Apesar de admitir que o pior já passou, ainda tem bem presente um período em que mais

2 De Dezembro 2016

17

Um ano depois, o balanço é positivo, no entanto não podemos ainda declarar que Angola esteja totalmente livre da epidemia, uma vez que ainda decorre o período de implementação da resposta Hernando Agudelo, representante da OMS em Luanda

de uma centena de novos casos de febreamarela surgiam todas as semanas na zona. “Naquela época foi difícil, porque as pessoas vinham todas ao mercado. O perigo estava à espreita para todos”, atira. Após várias operações de vacinação em massa da população, o representante da OMS em Angola afirma que está em preparação uma nova fase, com a chegada ao país, nos primeiros dias de dezembro, de três milhões de doses da vacina: “Tão logo cheguem as vacinas dar-se-á ao arranque de mais uma campanha”, garantiu Agudelo. Agora, argumentou, as entidades devem estar em alerta, tendo em conta a necessidade um reforço de vigilância tendo em conta a presente época chuvosa em Angola que propicia a multiplicação do mosquito transmissor da doença - e de forma a prevenir

o surgimento de novos casos da doença, fundamentalmente no seio das populações que ainda não foram imunizadas. “Como ainda decorre o período de implementação da resposta é preciso que se redobre a vigilância nessa época da chuva e que se continuem as campanhas de rotina”, enfatizou o representante da OMS. Na primeira fase da campanha de vacinação mais de 18 milhões de pessoas em Angola foram imunizadas contra a doença, mas a OMS chegou a admitir que o combate à epidemia que teve início em Luanda levou à rutura dos ‘stocks’ internacionais da vacina. Esta nova fase da vacinação deverá chegar a cerca de três milhões de pessoas em todo país, alcançando a faixa dos 21 milhões, restando 3,5 milhões de pessoas para a cobertura total do país.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma


182016 年 12 月 2 日

中國 經濟 china economia

2016湖南旅博會將於12月在長沙舉行 Expo do Turismo de Hunan 2016 曹娴 易禹琳 Cao Xian, Yi Yulin

1

1月17日,從2016中國湖南(第七屆)旅 遊產業博覽會工作調度會暨資源說明會 上獲悉,由省政府主辦、省旅遊局承辦的 2016中國湖南(第七屆)旅遊產業博覽會將 於12月23日至2017年1月3日在長沙紅星國 際會展中心舉行。 本屆旅博會現場將設置錦繡瀟湘、韻味 瀟湘、精彩瀟湘、快樂瀟湘四大展區,

D

e acordo com a reunião de organização e divulgação da Expo do Turismo de Hunan de 2016 (a 7ª edição), este evento, organizado pelo governo da província e pelo departamento do turismo, será realizado entre os dias 23 de dezembro de 2016 e 3 de janeiro de 2017 no Centro Internacional de Exposições Red Star de Changsha. Esta edição terá quatro grandes áreas de exposição, com um total de 30.000 metros quadrados, demonstrando a beleza, charme, o esplendor e a alegria 湖南日报 • Hunan Daily

展覽區域3萬平方米,分為「城、景、 韻、智、情、匠」六大概念版塊,全 面梳理湖南旅游資源。第一層重在「 展」,以情境式創意,佈局全省14市 州形象館、中國古鎮群展區、全域旅 遊示範區展區、湖南旅遊強縣展區、智 慧+旅遊雲展區等特色展區;第二層重在 「銷」,盤活交易人氣,展銷結合,全

方位助力我省構建以長沙為中心,以張 家界為龍頭,以岳陽、懷化、郴州為增 長極,以「一帶(湘江旅遊帶)四圈(長株 潭、環洞庭湖、大湘西、大湘南)」為骨 架的區域旅遊發展格局。 旅博會期間,還將舉行湖南旅游資源專 項推介會、旅遊產業精英懇談會、跨年 燈展、新春廟會、旗袍大賽、家庭旅遊

攝影作品大賽等多項主題活動。 統計顯示,從2010年至今,前6屆湖南 旅博會共吸引省內外近3600餘家參展機 構,展示涵蓋「吃、住、行、遊、購、 娛」六大產業元素,參觀人數達100萬人 次,現場成交逾億元,成為中部規模最 大、市場成交最好、旅遊業態最全的國 際性旅遊專業展會。

de Xiaoxiang, e subdivididas em secções de urbanismo, paisagem, charme, informação e artesanato. O primeiro andar terá como tema a criatividade, e incluirá um pavilhão dedicado a 14 cidades, exposições sobre povoados antigos da China, áreas sobre o turismo local, uma exposição sobre as qualidades de Hunan como destino turístico e uma zona de exposições “Conhecimento + Turismo”. O segundo andar dedicarse-á ao aspeto comercial, focando a revitalização do comércio, a integração das vendas e a criação de uma estrutura

de desenvolvimento turístico para a província tendo Changsha como núcleo, Zhangjiajie como linha da frente e Yue Yang, Huaihua e Chenzhou como motores de crescimento. Durante a Expo, serão também realizadas várias atividades temáticas como a Conferência de Promoção dos Recursos Turísticos de Hunan, o Fórum da Elite Turística, o Espetáculo de Lanternas do Ano Novo, a Feira no Templo do Festival da Primavera, o Concurso de Vestidos Cheongsam e o Concurso de Fotografias Turísticas.

Segundo as estatísticas, desde 2010, as 6 edições anteriores da Expo do Turismo de Hunan já atraíram mais de 3600 entidades participantes, tanto de dentro como de fora da província. Os temas da Expo abrangeram a gastronomia, deslocação, turismo, compras e lazer, e o número de visitantes atingiu 1 milhão de pessoas. O total de transações feitas durante a exposição ultrapassou os 100 milhões de yuans, tornando-se esta na expo turística internacional mais completa, bem-sucedida e de maior dimensão da China Central.


中國 社會 china sociedade

2 De Dezembro 2016

「11·24」事故現場搜救結束

Terminaram as operações de salvamento 據

19

江 西 豐 城 電 廠「1 1 · 2 4」事 故 救 援 指 揮 部 最 新 消 息,1 1 月 2 5 日 上 午,武

警消防官兵再次對江西豐城電廠三期事故

王健 Wang Jian

現 場 進 行 了 全 面 清 理 搜 索。截 至 2 5 日 上 午

1 1 時 0 5 分,現 場 清 理 搜 索 工 作 結 束,未 新 發現罹難者遺體。

據新華社25日凌晨消息,截至24日22時,事 故已導致74人死亡,2人受傷。目前,工作人 員已核對確認了68名遇難者身份信息。

S

egundo as últimas informações da direção das operações de salvamento na central elétrica de Fengcheng, em Jiangxi, na manhã do dia 25 de novembro os agentes policiais e dos bombeiros realizaram mais uma operação de busca e salvamento nos escombros. Às 11 horas e 5 minutos da manhã de 25 de novembro a operação terminou, não tendo sido encontrados mais mortos. Segundo uma notícia da Xinhua publicada na manhã do dia 25, até às 22 horas do dia 24, o balanço do acidente era de 74 mortos e 2 feridos. Atualmente, as equipas já identificaram 68 das vítimas mortais.

中國日報 • China Daily


202016 年 12 月 2 日

中國 政治 china política

11月15日的國務院常務會定了這三件大事

As decisões do Conselho de Estado 通

過《全國「十三五」脫貧攻堅規劃》 、確

貧力度,解決好貧困家庭因病致貧返貧問題。

三五」生態環境保護工作。 11月15日的國務

創 新 政 府 購 買 服 務、東 西 部 扶 貧 協 作、企 業

5 . 加 大 財 政、投 資、金 融、土 地 等 政 策 扶 持,

定推進教育脫貧的政策措施、部署「十

和社會組織幫扶等機制,形成推動脫貧奔小

院常務會定了這幾件大事,會上,李克強總理

康的合力。

對這些工作作出了哪些部署?

通過《全國「十三五」脫貧攻堅規 劃》

通過教育脫貧攻堅五年規劃

1.整合存量財政資金,支持各地改善貧困縣

1.建立健全產業到戶到人的精準扶持機制,以

義 務 教 育 突 出“ 短 板 ” 。特 崗 計 劃 優 先 滿 足

市場為導向,發揮農民合作組織、龍頭企業作

貧困縣需要,國培計劃優先支持貧困縣鄉村

用,因地制宜發展農林、旅遊、電商等,推動每

教師校長培訓。

個貧困縣、鄉、村形成特色產業和拳頭產品,

2.完善對貧困家庭學生的教育資助體系。將

開展水電、礦產資源開發資產收益扶貧改革試

營養改善計劃試點範圍擴大到全部貧困縣,

點,讓貧困戶分享產業發展紅利。

免除公辦普通高中建檔立卡等家庭經濟困

2.加大貧困地區基礎設施建設,推進百萬公里

難學生學雜費,逐步對貧困家庭學生接受中

農村公路、小型水利、農村危房改造、農網改

職教育實現免學費和國家助學金補助政策

造升級、網絡通信扶貧等工程。

全覆蓋。

3.有序實施易地扶貧搬遷安置,結合新型城

3.重點支持貧困地區每個地級市(州、盟)至少

鎮 化,統 籌 推 動 安 置 區 配 套 設 施、公 共 服 務

建設好一所符合當地發展需要的中等職業學

等 建 設 和 產 業 發 展,確 保 搬 遷 戶 就 業 有 渠

校。實施職教圓夢計劃,協調國家示範和重點

道、收入有提高。

中職對就業前景好的專業單列計劃面向貧困

4 . 做 好 貧 困 地 區 養 老、醫 療、教 育 等 基 本 民

家庭子女招生,讓貧困學子掌握實用技能,脫

生 保 障,尤 其 要 通 過 深 化 醫 改、加 大 健 康 扶

O

“Plano Nacional de Alívio da Pobreza do 13º Plano Quinquenal”, as medidas de promoção do ensino para o alívio da pobreza e as ações de proteção ambiental do 13º Plano Quinquenal. Estes foram os três grandes resultados da reunião executiva do Conselho de Estado do dia 15 de novembro. Quais foram então as decisões de Li Keqiang relativamente a estes temas?

Alívio da Pobreza

1. Criar um mecanismo claro de redução da pobreza com soluções detalhadas para cada agregado familiar ou pessoa. Com uma orientação de mercado, promover os papéis das organizações cooperativas de agricultores e das grandes empresas. Desenvolver as indústrias da silvicultura, turismo e comércio eletrónico de acordo com as circunstâncias locais. Promover a criação de indústrias próprias e de produtos competitivos em todas as localidades rurais empobrecidas. Desenvolver a reformapiloto de alívio da pobreza através das receitas da energia hidroelétrica e da exploração de recursos minerais, permitindo assim aos cidadãos mais pobres partilhar os frutos do desenvolvimento industrial. 2. Aumentar a construção de infraestruturas

貧致富、服務家鄉。

em zonas rurais, construindo mais estradas e pequenos projetos de conservação de água, renovando casas dilapidadas, modernizando as redes energéticas e promovendo o acesso à Internet. 3. Realizar de forma organizada a relocalização de pessoas que vivem em áreas afetadas pela pobreza. Criar um novo tipo de urbanização e desenvolver a indústria e serviços públicos nas áreas de realojamento. Garantir emprego para os cidadãos realojados assim como um salário mais alto. 4. Garantir serviços básicos como pensões, cuidados de saúde e ensino nas zonas empobrecidas. Focar sobretudo o aprofundamento da reforma médica para solucionar o problema da pobreza causada por problemas de saúde. 5. Reforçar o apoio político nas áreas das finanças, investimento, setor bancário e terrenos. Inovar em mecanismos como aquisições governamentais de serviços públicos, a colaboração entre a China Oriental e Ocidental e o apoio de empresas e organizações sociais, formando uma força colaborativa para a redução da pobreza.

Promoção do ensino

1. Integrando fundos públicos, apoiar o desenvolvimento do ensino obrigatório

em zonas pobres. Atribuir prioridade às necessidades das localidades empobrecidas e à formação de pessoal docente para essas áreas. 2. Melhorar o sistema de apoio financeiro para alunos de famílias pobres. Atribuir isenções em despesas de ensino para alunos pobres de escolas secundárias públicas e de escolas técnicas profissionais. Alargar gradualmente o apoio financeiro nacional a todos os alunos afetados pela pobreza. 3. Construir em cada cidade de nível de prefeitura pelo menos uma escola secundária de ensino técnico de acordo com as necessidades de desenvolvimento locais. Implementar o programa estabelecido para o ensino técnico e priorizar os alunos de famílias pobres em cursos profissionais com boas perspetivas de futuro. Permitir aos alunos pobres adquirirem competências práticas, saírem da pobreza e servirem a sua terra natal.

Proteção ambiental

1. Fortalecer o controlo das fontes de poluição. Executar de forma completa o plano nacional de proteção ambiental. Melhorar o sistema de normas ambientais e de políticas relativas à tecnologia. Eliminar equipamentos, tecnologias e produtos com um elevado nível de poluição ou riscos ambientais. Acelerar o desenvolvimento

通過《「十三五」生態環境保護規 劃》

1.強化源頭管控。全面完成全國生態保護紅

線劃定,完善環境標準和技術政策體系,淘汰 高污染、高環境風險工藝、設備和產品,發展 資源節約循環利用關鍵技術和生態治理修復 成 套 技 術,加 快 節 能 環 保 產 業 發 展。

2 . 大 力 實 施 大 氣、水、土 壤 污 染 防 治 行 動 計

劃,以 提 高 環 境 質 量 為 核 心,對 重 點 地 區、 流 域、行 業 實 行 排 放 總 量 控 制,加 快 實 施 一 批 生 態 環 境 保 護 重 大 工 程,開 展 造 紙、建 材

等 1 5 個 重 點 行 業 治 污 減 排 專 項 治 理,實 施 工 業 污 染 源 全 面 達 標 排 放 計 劃,綜 合 整 治 農 業 面 源 和 畜 禽 養 殖 等 污 染。推 進 重 點 區 域 和 重 要 生 態 系 統 保 護 與 修 復,構 建 生 物 多 樣 性 保 護 網 絡。

3 . 強 化 重 金 屬、危 險 廢 物、有 毒 有 害 化 學 品 等 風 險 全 程 管 控。

4 . 完 善 企 業 排 放 許 可、排 污 權 交 易、環 境 損 害 賠 償 等 製 度,建 立 多 元 化、跨 區 域 生 態 補 償 機 制,強 化 環 保 督 察 執 法,適 時 開 徵 環 境 保 護 稅,深 化 資 源 環 境 價 格 改 革,打 造 綠 色 金 融 體 系。建 設 美 麗 中 國。

de indústrias verdes e de poupança de recursos através da implementação de tecnologias ecológicas. 2. Implementar planos de ação para prevenção da poluição do ar, água e solo. Tendo como objetivo o melhoramento da qualidade ambiental, acelerar a implementação de importantes ações de proteção do ambiente focando o controlo de emissões poluentes. Reduzir as emissões de 15 indústrias, incluindo o fabrico de papel e materiais de construção. Implementar o plano global de controlo de emissões para fontes industriais. Controlar a poluição de fontes agro-pastoris. Promover a preservação e recuperação do ecossistema de zonas-chave e construir redes de proteção da biodiversidade. 3. Reforçar o controlo dos riscos de poluição de metais pesados, resíduos perigosos e produtos químicos tóxicos. 4. Melhorar o sistema empresarial de autorização de emissões industriais, de descargas de resíduos e de compensação por danos ambientais. Construir um mecanismo diversificado e inter-regional de compensação ecológica. Reforçar a fiscalização ambiental. Aplicar de forma oportuna os impostos de proteção ambiental. Expandir a reforma de preços de recursos e do ambiente. Criar um sistema financeiro ecológico. Construir uma China bela.


中國 科技 china tecnologia

2 De Dezembro 2016

21

中國電科、華為為深圳、福州、嘉興三市 「量身定制」頂層設計方案

Novo modelo de cidades inteligentes 胡喆Hu Zhe

C

來的新型智慧城市到底是什麼樣 子? 18日在深圳舉辦的新型智 慧城市峰會上,中國電子科技集團公司與 華為技術有限公司聯合分享了為深圳、福 州、嘉興三市打造的《新型智慧城市頂層 設計》方案。目前該批方案已通過專家評 審,並已分別根據頂層設計開展具體項目 建設和分類規劃。

中國電科副總經理張冬辰在峰會上表示:中國

如果沒有一個整體性的設計指導、統一的技

發展數據,通過感知整理數據,勾畫出「城市

新型智慧城市建設是一項複雜的系統工程, 術標準,在實施過程中會遭遇「各自為政」 「 信 息 孤 島」等 城 市 信 息 化 建 設 的 老 問 題,增 加智慧城市建設失敗的風險。

電科此次的《新型智慧城市頂層設計》方案從

多個角度、全方位描繪了新型智慧城市的各個

方面,設計了「五橫兩縱」的開放式體系架構, 並為每座城市量身打造了智慧「大腦」——城 市運營管理中心。

中國電科首席科學家鄭愛民介紹:這個「大腦」 將通過各個「神經末梢」收集城市交通、基礎

設施、公共安全、生態環境、社會經濟等城市 運行圖」 ,基於「大腦」深度的數據挖掘和決策 研判,對城市運行中可能存在的各種風險進行 預測,實現城市管理從「被動反饋型」到「主動

omo são as novas cidades inteligentes do futuro? Na cimeira das novas cidades inteligentes realizada no dia 18 em Shenzhen, a China Electronics Technology Group Corporation (CETC) e a Huawei Technologies divulgaram o plano de “Novo Modelo de Cidades Inteligentes” para as cidades de Shenzhen, Fuzhou e Jiaxing. O plano já foi aprovado por especialistas e foi feito o planeamento e classificação dos projetos de construção concretos. A construção de uma nova cidade inteligente constitui um processo complexo em termos de engenharia de sistemas. Sem uma orientação global para a sua planificação ou padrões tecnológicos uniformizados surgirão os velhos problemas de “cada um para o seu lado” e de “zonas isoladas” que afetam as cidades informatizadas e aumentam os riscos de insucesso na construção de cidades inteligentes. Zhang Dongchen, vice-presidente executivo da CETC, afirmou durante a cimeira: o atual plano de “Novo Modelo de Cidades Inteligentes” da CETC descreve de forma detalhada e a partir de vários ângulos todos os aspetos deste novo modelo. Foi definida a estrutura de “5 linhas horizontais e 2 linhas verticais” e criado um “cérebro” inteligente ajustado às especificidades de cada cidade – o centro de gestão e funcionamento urbano. Zheng Aimin, cientista-chefe da CETC, explicou: este “cérebro” irá através de cada “neurónio” recolher dados de desenvolvimento urbano relativos ao

trânsito, infraestruturas, segurança pública, ambiente ecológico e socioeconomia. Através de uma organização dos dados, será traçado um “diagrama de funcionamento urbano” com base na informação recolhida pelo “cérebro” e as suas sucessivas deliberações, prevendo assim todo o tipo de possíveis riscos urbanos e passando de um modelo de “informação passiva” para “ação ativa”. Segundo os especialistas, este “cérebro” urbano pode ainda estudar de forma profunda os incidentes registados e executar simulações automáticas de decisões. Cria-se assim um novo modelo de gestão e funcionamento urbano guiado por dados e pelo seu processamento, concretizando uma verdadeira governação urbana inteligente e solucionando eficazmente os “males urbanos”. “Com a adoção e execução dos projetos destas três cidades-modelo, a CETC irá gradualmente explorar formas, processos e modelos de planeamento urbano em cidades de pequena, média e grande dimensão, assim como os respetivos padrões de construção, modos de investimento, normas tecnológicas e critérios de avaliação. A experiência de planeamento e construção adquirida será ativamente expandida para outras cidades do país, permitindo a mais cidadãos desfrutar de uma vida melhor numa cidade inteligente”, referiu Zhang Dongchen.

出擊型」的轉變。

專家指出,這款城市的「大腦」還能進行事件

深度學習和決策模型自動訓練,實現以數據和 認知驅動的城市運營管理新模式,完成真正的 城市智慧治理,有效解決「城市病」 。

「隨著三個標杆市頂層設計的落地和項目 建 設,中 國 電 科 會 逐 步 探 索 形 成 超 大 型、大 型、中小型城市及智慧特色城鎮的頂層設計

方 法、流 程 和 模 板,以 及 相 關 建 設 規 範、投 資 運 營 模 式 和 技 術 標 準、評 價 標 準 等,並 將

設計和建設經驗積極向全國其他城市推廣, 讓更多的市民能夠享受到智慧城市的美好 生活。」張冬辰表示。

新華社 • Agência Xinhua


222016 年 12 月 2 日

中國 經濟 china economia

中國第一家全媒體集團在廣東成立

O primeiro grupo “omnimédia” em Guandong 跨業態戰略重組,大力發展「媒體」 、 「數據」、

華,省長朱小丹均直接過問和推進。

晴雨表和航標燈,為廣東媒體融合發展大格局

展標杆項目和示範工程。

式講話中代表省委、省政府對南方財經全媒

慎 海 雄 還 著 力 強 調 兩 個 重 要 原 則,首 先,國

「交易」三大核心業務,重點打造媒體轉型發 該集團的成立不僅僅著眼於媒體融合的戰略

部署,而且還是推動媒體服務國家戰略,維護

國家財經和金融信息安全,爭奪國際財經領域 話語權、標準權的重大舉措。

廣東省委常委、宣傳部部長慎海雄在揭牌儀 式致辭 。

揭牌儀式上,這家全新的財經媒體「航母」亮

出了三大目標定位,即「打造全球商業報導的

領跑者、國內綜合金融信息服務商、現代文化 產業新引擎」 ,誓將比肩全球最大的財經資訊 公司——彭博社,彰顯出勃勃雄心。其一問世 便受到社會各界的廣泛關注。

1

1月17日上午,隨著「南方財經全媒體 集團」在廣州揭牌運營,標誌著中國 第一家全媒體集團——南方財經全媒體集 團正式誕生。一直以來領風氣之先的廣東 又在新一輪傳媒文化業的重大變革中搶食 了「頭啖湯」。 新組建的南方財經全媒體集團,整合南方報業

傳媒集團和廣東廣播電視台旗下優質財經媒

體資源和經營性資產,實施跨介質、跨單位、

中國日報 • China Daily

互聯網時代的到來給包括傳媒界在內的各 行各業帶來了顛覆性的變革挑戰與歷史機 遇。中國國家高層更是始終重視推進媒體融 合發展。中國國家主席習近平多次做出決策

部 署,提 出 加 快 媒 體 融 合 發 展,壯 大 主 流 輿 論陣地。

業界認為,廣東在全國首創組建南方財經全 媒體集團,正是對中央精神的具體踐行的重 要成果。廣東搶佔先機,又「先行一步」 。

據業內人士透露,此項目從謀劃到誕生不到一 年時間,其取得「神速戰果」與廣東省決策層

高度重視、傾力推進不無關係。省委書記胡春

廣東省委常委、宣傳部部長慎海雄在揭牌儀 體集團的成立表示祝賀。

他寄望該集團「立足廣東、聚焦全國、輻射東

南亞、影響全世界,力爭用3—5年時間,在某

些重要財經領域形成來自中國南方的、得到國

際公認的指數體系,打造屬於中國自己的經濟

A

cerimónia de inauguração da “Southern Finance Omnimedia Corporation” (S.F.C), em Guangzhou, marca o nascimento oficial do primeiro grupo “omnimédia” da China. Guangdong, uma província que se coloca sempre na linha da frente, deu mais uma vez o primeiro passo numa nova fase de mudança para a indústria cultural e dos meios de comunicação. A recém-formada S.F.C irá integrar os excelentes recursos financeiros e ativos operacionais do Nanfang Media Group e da Guangdong Radio & Television Station. Irá também efetuar uma reorganização estratégica através dos vários meios de comunicação, unidades e formatos, desenvolvendo rapidamente as três atividades centrais de “média”, “dados” e “transações”, focando a criação de um projeto-modelo para o desenvolvimento e transformação dos meios de comunicação. A criação deste grupo não tem apenas em vista uma junção estratégica dos meios de comunicação, mas também a promoção de uma estratégia nacional de serviços de média, a proteção da segurança da informação financeira nacional e uma maior relevância e influência nos campos financeiro e económico a nível internacional. Shen Haixiong, líder do Departamento Publicitário do Comité Permanente de Guangdong, durante a cerimónia de inauguração. Durante a cerimónia, o grupo revelou os seus três grandes objetivos, nomeadamente “a criação de uma importante entidade mundial de informação financeira, um fornecedor nacional de informações financeiras completas e um novo motor da indústria cultural moderna”, prometendo igualar a maior empresa de informação económica e financeira do mundo, a Bloomberg. O nascimento do grupo atraiu a atenção de todas as esferas sociais. A chegada da era da Internet trouxe a todos os setores mediáticos desafios de mudança e oportunidades históricas. O governo chinês desde sempre promoveu a união dos meios de comunicação. O

注入新的強勁動力。」

家利益高於一切,南方財經全媒體集團必須

從 維 護 國 家 財 經、金 融 信 息 安 全,贏 得 與 我

國 經 濟 地 位 相 稱 的 話 語 權、標 準 權 的 高 度, 責 無 旁 貸 地 承 擔 起 國 家 使 命,立 足 廣 東、服 務國家戰略、參與全球競爭。

presidente Xi Jinping tomou várias vezes decisões estratégicas para acelerar a ligação entre os média e fortalecer a formação de opinião pública. Segundo os membros da indústria, a criação da S.F.C em Guangdong é um importante resultado dos objetivos estabelecidos pelo governo. Guangdong mais uma vez tomou a iniciativa e deu o primeiro passo. Segundo fontes da indústria, o projeto não levou mais de um ano desde a sua conceção até à sua concretização. Esta rápida vitória deve-se em grande parte à importância e prioridade atribuídas ao projeto pelo governo de Guangdong. Hu Chunhua, secretário do Comité Provincial, e Zhu Xiaodan, governador da província, participaram diretamente no projeto. Durante a cerimónia de inauguração, Shen Haixiong, líder do Departamento Publicitário do Comité Permanente de Guangdong, deu os parabéns pela criação da S.F.C em nome do comité e do governo da província. Shen Haixiong expressou a sua esperança de que o grupo “estabeleça as suas raízes em Guangdong, tenha como foco a China, os olhos postos no Sudeste Asiático e uma influência em todo o mundo, esforçandose para se tornar dentro de 3 a 5 anos num sistema de índice do Sul da China reconhecido internacionalmente em certos domínios da economia, servindo de barómetro económico da China e injetando novas forças no desenvolvimento da ligação entre os meios de comunicação em Guangdong.” Shen Haixiong destacou também dois princípios fundamentais. Em primeiro lugar, colocar o interesse do país acima de tudo. A S.F.C deve proteger a segurança das informações financeiras e económicas da China, procurar obter uma relevância e influência que corresponda ao estatuto económico do país e cumprir a sua missão nacional de forma determinada. Em segundo lugar, deve estabelecer as suas raízes em Guangdong, servir as estratégias nacionais e tomar parte na competição mundial.


中國 旅遊 china turismo

2 De Dezembro 2016

23

中國連續四年成為世界 第一大出境旅遊消費國 Maior fonte de turistas pelo 4º ano consecutivo 朱亮亮ZhYanliang

中國之聲《央廣新聞》報導,由國家 旅遊局、中國民用航空局和上海市人 民政府共同主辦的2016中國國際旅遊交易會 日前在上海新國際博覽中心開幕,中國已連 續4年成為世界第一大出境旅遊消費國,對 全球旅遊收入貢獻平均超過13%。

雙超過10%。

世 界 發 展 最 快 的 領 域 之 一。從 中 國 看,旅 遊

同時表示,中國旅遊發展模式正經歷歷史性變

據國家旅遊局局長李金早介紹,旅遊是當今

產業對中國經濟和就業的綜合貢獻率已雙

D

e acordo com a CNR, a Feira Comercial do Turismo Internacional da China de 2016, organizada pela Administração Nacional do Turismo, a Administração da Aviação Civil da China e o Governo Municipal Popular de Xangai, teve início há alguns dias atrás no Shanghai New International Expo Center, e a China já se tornou na maior fonte mundial de turistas pelo quarto ano consecutivo, contribuindo em média para mais de 13% das receitas do setor em todo o mundo. Segundo Li Jinzao, presidente da Administração Nacional do Turismo, o turismo é atualmente um dos setores de mais rápido desenvolvimento a nível mundial. Tomando a China como exemplo, a indústria do turismo contribuiu em mais de 10% para a economia e mercado de emprego do país. Em 2015, o investimento na indústria turística ultrapassou os 1,2 biliões de yuans, sendo um aumento de 40%. Nos três primeiros trimestres deste ano, o país teve 3,36 mil milhões de turistas internos, 194 milhões de turistas no turismo emissor e recetor, assim como receitas de 2,9 biliões de yuans neste setor, representando um aumento de 11%, 13,5% e 3,7%, respetivamente. A China já se tornou no maior mercado de turismo emissor pelo quarto ano consecutivo, contribuindo em média para mais de 13% das receitas globais do setor. O presidente referiu também que o modo de desenvolvimento do turismo na China está atualmente a atravessar mudanças históricas. Em consonância com os cinco grandes conceitos de desenvolvimento (inovação, coordenação, desenvolvimento

2015年,中國旅遊業投資超

過1.2萬億元人民幣,增長40%。今年前三季

度,中 國 國 內 旅 遊 人 數 3 3 . 6 億 人 次,入 出 境

展理念,中國旅遊業創新發展模式,致力從「

著 的 空 間 非 均 衡 特 徵。長 期 以 來,東 部 地 區

人民幣,同比分別增長11%、13.5%和3.7%。

中國旅遊研究院發布的《2015年度中國出境

而中部與西部地區的客源產出能力梯次下

旅遊總人數1.94億人次,旅遊收入2.9萬億元

中國已連續四年成為世界第一大出境旅遊消

費國,對全球旅遊收入貢獻平均超過13%。他

革,按照創新、協調、綠色、開放、共享五大發

景點旅遊」走向「全域旅遊」 。

旅遊發展報告》顯示,儘管我國出境游已經進

入「億人次」時代,但從客源產出、空間流向、 市場規模、消費結構等方面來看,中國出境市 場仍處於與國情相適應的初步階段。

從客源產出來看,中國出境旅遊的發展並不 是一個整齊劃一的整體漸進過程,由於區域

verde, abertura e partilha), a indústria turística da China está a seguir um modelo inovador de desenvolvimento, transitando de um “turismo cénico” para um “turismo holístico”. O “Relatório Anual do Desenvolvimento do Turismo Emissor da China de 2015” publicado pela Academia do Turismo da China, revelou que, apesar do turismo emissor do país já ter atingido um volume de centenas de milhões, no que diz respeito ao número de turistas, direção dos fluxos turísticos, dimensão do mercado e estrutura do consumo, o mercado do turismo emissor da China ainda se encontra numa fase inicial de adaptação às circunstâncias nacionais. Relativamente ao volume de turistas, o desenvolvimento do turismo emissor da China não é um processo uniforme devido às diferenças de desenvolvimento socioeconómico das diferentes regiões, o que causa muitas disparidades regionais. A região oriental da China tem sido desde há muito tempo a principal fonte de turistas que saem rumo ao estrangeiro, enquanto as regiões do Centro e do Oeste têm registado declínios, não sendo ainda o turismo emissor, por isso, uma atividade de consumo generalizada. Do ponto de vista dos destinos dos fluxos turísticos, cerca de 70% do turismo emissor tem como destino Hong Kong, Macau ou Taiwan, indicando que este setor na China ainda demonstra uma preferência por viagens de curta distância, apontando também uma transição do turismo interno para o turismo rumo ao estrangeiro relativamente à distância, destinos, tempo de estadia e consumo.

社會經濟發展的差異,使出境客源呈現出顯

佔據著中國出境旅遊客源產出的主要位置, 降,出境旅遊還沒有成為一種普遍的大眾化 消費活動。

從空間流向來看,約70%的出境游客流向港澳

台地區,表明中國內地的出境旅遊行為仍呈現 出以短途旅遊為主的特點,並在出行距離、旅

遊目的、停留時間以及人均消費上顯示出介於 國內旅遊與出國旅遊之間的過渡性特徵。

央廣網 • RNC


242016 年 12 月 2 日

中國 建築 CHINA CONSTRUÇÃO

國務院安委辦組織開展建築施 工預防坍塌事故專項檢查

Inspeções para prevenir acidentes em locais de construção

1

1月24日江西豐城發電廠三期在建項目 工 地 冷 卻 塔 施 工 平 台 坍 塌,目 前 已 造 成

74人死亡。國務院安委辦24日發出通報,要 求認真貫徹落實黨中央、國務院領導同志重

要 批 示 精 神,深 刻 吸 取 事 故 教 訓,進 一 步 做 好建築施工安全生產等工作。

國務院安委辦要求,立即組織開展建築施工 預防坍塌事故專項檢查。重點整治各類高處

施工平台、起重機械、架橋機、腳手架、模板 支撐體係等各環節存在的安全隱患和違規 作業行為,堅決防範和遏制建築施工領域重

特 大 事 故。嚴 厲 查 處 工 程 項 目 違 法 分 包、轉 包和以包代管。

國務院安委辦強調,要嚴格落實建設工程相關

Xu Wei

企業安全生產主體責任。依法督促建設、施工、 設計、監理等建設工程各方落實主體責任,特

別是建設單位要嚴格工程承包管理,加強工期 管控,合理統籌組織施工。

通報特別強調,要切實落實建設工程行業主管 部門監管責任。各建設工程有關主管部門特別

是電力行業主管部門要按照「管行業必須管安 全、管業務必須管安全、管生產經營必須管安

全」和「誰主管誰負責」的原則,進一步加大日 常監管執法力度,對重點地區、重點企業和重 點工程要採取巡檢、抽檢、互檢等方式進行逐 級檢查,及時發現問題和隱患,限期整改,跟

踪落實,嚴厲打擊非法違法行為,切實糾正違 規違章現象,消除事故隱患。

超過60人死於倒塌施工平台下 Mais de 60 pessoas morreram aós o colapso de uma plataforma numa estação electrica Chinesa de acordo com a estação estatal CCTV.

各地區要按認真查處每一起建築施工事故。 要嚴格執行事故查處掛牌督辦制度,依法嚴

N

中國日報 • China Daily

o dia 24 de novembro, desabou uma plataforma de construção de uma torre de refrigeração numa central elétrica de Fengcheng, em Jiangxi, tendo sido confirmados 74 mortos até à data. No mesmo dia, o Comité de Segurança do Conselho de Estado emitiu uma nota solicitando a implementação rigorosa das sugestões e críticas dos líderes do Conselho de Estado e uma tomada de consciência relativamente ao incidente, para que seja possível melhorar a segurança nos projetos de construção. O Comité de Segurança do Conselho de Estado exigiu a realização imediata de inspeções para prevenir acidentes em locais de construção. As ações de prevenção irão focar a renovação de plataformas de construção elevadas, guindastes, maquinaria de construção de pontes, andaimes, sistemas de suporte e quaisquer outros elementos com riscos de segurança ou que violem as normas, prevenindo assim a ocorrência de grandes acidentes de construção. Também será abordado o problema da subcontratação ilegal em projetos de construção. O Comité de Segurança do Conselho de Estado realçou que devem ser cumpridas de forma rigorosa as responsabilidades de segurança em projetos de construção pelas empresas envolvidas. As construções devem ser fiscalizadas, existindo um controlo dos prazos atribuídos e uma organização adequada dos planos de construção. A nota sublinha a necessidade dos departamentos responsáveis cumprirem

肅查處建築施工事故。

針對歲末年初安全生產特徵,國務院安委辦要 求切實抓好安全生產防範措施的落實,進一步

深化建築施工、礦山、交通運輸、危險化學品、 煙花爆竹、油氣輸送管道、冶金煤氣、粉塵作 業、「三合一」場所及人員密集場所等重點行 業領域安全生產大檢查。

de forma séria as responsabilidades de supervisão. Todos os departamentos responsáveis, em particular na indústria elétrica, devem cumprir o seu dever e aumentar a supervisão diária, realizando inspeções, testes e verificações focando os locais, empresas e projetos de maior risco. Apenas através da deteção atempada de problemas e riscos, da alteração de prazos, do combate às práticas ilegais e da sua retificação poderão ser eliminados estes acidentes. Todas as regiões devem realizar uma investigação rigorosa aquando da ocorrência de acidentes de construção. Deve ser cumprido de forma rigorosa o sistema de investigação e supervisão para que os seus procedimentos estejam de acordo com a lei. De acordo com as especificidades dos últimos e primeiros meses do ano, o Comité de Segurança exigiu uma implementação rigorosa das medidas de segurança, aumentando as inspeções nas indústrias da construção, mineração, transportes, produtos químicos de risco, fogo-de-artifício, gás canalizado, metalurgia e em outros locais com uma grande concentração de trabalhadores.


中國 簡報 china breves

4 de Dezembro 2015

交通 transportes

3,600萬美元的鐵路

36 mil milhões de dólares em ferrovias 中國批准了連接京津冀地區的鐵路網規劃方 案,是次方案價值2470億元人民幣(3.6億元 美元),用作打造「超級大城」。發改委表 示,規劃包含九條新鐵路,約1,100公里的路 線項目。規劃是中央政府希望打造約21.2萬 平方公里,人口約1.1億的京津冀城市群。

A China aprovou a expansão das ligações ferroviárias entre Pequim, Tianjin e a província de Hebei, num plano avaliado em 247 mil milhões de yuan (36 mil milhões de dólares), visando criar uma “mega metrópole”.O projeto consiste em nove linhas ferroviárias, com uma extensão combinada de 1.100 quilómetros, detalhou a Comissão Nacional de Reforma e Desenvolvimento (NDRC), o organismo máximo chinês encarregado da planificação económica.O projeto faz parte de um plano do Governo chinês para criar um centro urbano com cerca de 212 mil quilómetros quadrados - mais do dobro do território de Portugal continental - e 110 milhões

de habitantes.

投資 investimento

嚴控對外投資

Mais controlo 據官方媒體公佈資訊表示,對面近幾年資金 外逃,中國將更嚴格限制及收緊國企對外投 資。據《彭博》表示,措施包括限制「100億 美元或以上的非常大規模的併購案」,並且限 制「公司核心業務無關但規模達到10億美元 或以上的收購」。國企被限制禁止超過10億 美元的地產投資,而有關措施將執行至2017 年九月。2015年,中國對外投資超過1,450億 元美元,同比增長18%。

A China vai tornar mais restrito o controlo sobre os investimentos de empresas do país além-fronteiras, segundo informações difundidas pelo Governo e imprensa, face ao rápido aumento da fuga de capitais registada nos últimos anos. Entre as medidas destaca-se a “proibição da maioria dos negócios acima dos 10.000 milhões de dólares” e “bloqueio de investimentos superiores a 1.000 milhões de dólares em setores não relacionados com as atividades da respetiva empresa”, detalha a agência

2 De Dezembro 2016

Bloomberg. Os grupos estatais passam também a estar proibidos de gastar mais de 1.000 milhões de dólares em propriedades além-fronteiras, acrescenta a agência, detalhando que as regras estarão vigentes até setembro de 2017. O investimento chinês além-fronteiras superou, em 2015, pela primeira vez, o valor investido por outros países na China, ao atingir os 145.000 milhões de dólares, um valor que representa um crescimento homólogo de 18%.

金融 Finanças

工銀融資建安哥拉水壩

Banco financia construção de barragem

25

的水壩,「盡快」啟用水壩可使安哥拉有更 大的電力。

O Banco Comercial e Industrial da China vai financiar o Estado angolano com 4,5 mil milhões de dólares, para a construção da barragem de Caculo Cabaça, que será a de maior potência do país. No âmbito deste projeto está igualmente aprovada uma cobertura de risco da Sinosure, para “assegurar o pagamento total da empreitada”. Em maio deste ano, questionado pela Lusa, o ministro da Energia e Águas de Angola garantiu que a construção da nova barragem de Caculo Cabaça, na bacia do médio Kwanza, a de maior potência elétrica no país, arranca “em breve” e vai permitir exportar eletricidade angolana.

中國工商銀行將對安哥拉政府融資4.5億元美 元,款項用作卡古路•卡巴薩水壩的建設, 將成安哥拉最強力的水壩。有關項目方面, 亦通過了購買中國信保的風險保險,「保證 能全數支付貨款」。今年五月,《葡新社》 向安哥拉能源水務部部長作出以上疑問,部 長指建造新水壩,將是安哥拉電力輸出最大

中國日報 • China Daily


262016 年 12 月 2 日

觀點 政治 opinião política

法國的黑暗時代

葡萄牙,我們距離法國政治非常 遙遠,但是每天這些都會進入到 我們的雙眼。因為在這個六邊形國度發 生的事情會在歐洲引起強烈反響。這是 一段不平靜的時光。 法國政治正在不安中前行。愛麗舍正在尷 尬的管理這個國家。奧朗德的民望在其總 統任期的最後達到最低。而此時出版一本 書看起來像是給精明對手的倡議。在漫長 的幾個月中,他邀請了兩名記者談論多 種主題,在很多方面拍攝輕率的指責, 雖然他將自己批評的目標選定為薩爾科 齊想以此來贏得明年的總統選舉。這個 作品的作者為出版物選了一個不同尋常 的名稱《總統不應該這樣說》,而且這 個標題本身就是一個連鎖反應,即使是 構成座右銘的所有的指責,也不屬於當 前的政治博弈了。奧朗德似乎什麼都沒 有擊中。 薩爾科齊現在同樣生活在風暴之中。共 和黨人在上個週末將他狠狠的驅逐了。 在右翼共和黨總統候選人的第一輪競選 中,四百萬選民選擇了菲永(一個真正 的驚喜)和朱佩(任命為首選候選人)

,參與第二輪競選。第一名獲得了44% 的選票,第二名獲得了28.5%的選票, 下個週日的最終結果並不難預測,但是 本次選舉的計算風險則更大。鑑於目前 的政治情況,這個很可能就是總統選 舉,贏得本次競選的人會成為共和黨和 國民陣線的候選人。然而這對於歐洲並 不是個好消息。 帶著20%到30%的投票意願,瑪琳·勒 龐正在逐步走向2017年。在這裡未知 的是她將和誰一起比賽,她的名字一定 會出現在第二輪投票當中。現在,社會 黨陷入了無法提名一個有力的候選人的 巨大困境當中。 週日的結果可能會是朱佩,他是和勒龐 差別最大的候選人,但是他的年齡會成 為他的限制,而且他的政治過往並不那 麼值得推薦,因為他在2004年濫用公 款,而菲永作為保守的右翼候選人反對 同性戀婚姻、墮胎合法化和移民。昨天 《新觀察家》將他介紹為一個極端自由 主義者,政治政策接近特朗普和普京。 瑪琳·勒龐也一定有撇清這種形象的困 難,選民也無法選擇為什麼選一個或是 另一個。 還有其他的候選人。伊曼紐爾•馬克龍 (Emmanuel Macron)最好定位。這 位來勢洶洶的奧朗德政府財政部長離開 政府為了推動有超過十萬人加入的「Em marcha」運動。對於共和黨甚至是國 民陣線的壞消息。參與活動來為自己贏 得入住愛麗舍的機會,馬克龍接下來會 出訪紐約,到十二月十日會在巴黎,據 不明來源表明,在那天社會黨會發出保 證現任總統的候選人資格的公告。這是 一個對所有人來說都勝負不明的比賽。 而選舉的結果會給歐洲帶來一個不可預 知的未來。

para a Europa. Com intenções de voto entre os 20 e os 30 por cento, Marine Le Pen impõese progressivamente para as urnas gaulesas de 2017. Aqui a incógnita é quem poderá ir com ela a jogo, pois o seu nome converte-se cada vez mais numa certeza em caso de segunda volta. Ora, com um Partido Socialista mergulhado numa colossal dificuldade em apresentar uma candidatura forte, a alternativa terá de surgir da Direita. As primárias do próximo domingo poderão ditar Alain Juppé, o candidato mais diferenciador de Le Pen, mas com uma idade que não lhe permite grande fôlego e, acima de tudo, com um passado político pouco recomendável, na medida em que foi condenado em 2004 por uso indevido de fundos públicos como poderão impor François Fillon, o candidato de Direita mais conservador que é contra o casamento homossexual, a legalização do aborto e a imigração. Ontem, “L”OBS” apresentava-o como um ultraliberal, próximo das políticas de Trump e amigo de Putin... Marine

Le Pen terá certamente dificuldade em distanciar-se deste perfil e o eleitorado também não conseguirá explicar porque votaria num ou noutra... Há ainda outros candidatos. Emmanuel Macron é aqui o mais bem posicionado. O truculento ministro da economia de François Hollande saiu antecipadamente do Governo para dinamizar o movimento “Em marcha” que já anunciou mais de cem mil adesões. Jogando ao Centro, eis alguém que ambiciona subtrair votos à Direita e capitalizar os que estão ao Centro. Más notícias para Os Republicanos e mesmo para a Frente Nacional. Envolvido numa dinâmica campanha para a sua candidatura ao Eliseu, Macron visitará proximamente Nova Iorque e, a 10 de dezembro, estará em Paris para um grande comício, no dia em que fontes não identificadas do Partido Socialista asseguram o anúncio da recandidatura do atual presidente. Eis uma corrida incerta para todos. E o desfecho do escrutínio ditará igualmente um futuro imprevisível para uma Europa em crise.

Tempos sombrios em França Felisbela Lopes

E

m Portugal, andamos distantes daquilo que se passa na política francesa, mas qualquer dia a realidade entra-nos estrondosamente pelos olhos. Porque aquilo que se passa hoje no hexágono terá fortes repercussões na Europa. Tempos intranquilos, estes. A França política anda inquieta. O Eliseu tem um inquilino inábil em gerir o mais alto cargo de uma nação. François Hollande chega ao fim do seu quinquénio como presidente com índices de popularidade baixíssimos. Por este tempo, fez editar um livro que mais parece uma iniciativa de opositores perspicazes. Durante longos meses, conversou aberta e demoradamente com dois jornalistas sobre os mais diversos tópicos, atirando imponderados vitupérios em múltiplas direções, embora tivesse escolhido como alvo preferencial das suas críticas Nicolas Sarkozy com quem pensava disputar as eleições presidenciais do próximo ano. Os autores da obra elegeram para título dessa insólita publicação “Um presidente não deveria dizer isso” e 每日新聞 • Jornal de notícias

essa opção tem funcionado como um ricochete no próprio. Até mesmo aquele que se constituiu como mote de todas as censuras já não pertence ao atual xadrez político. François Hollande parece não acertar em nada. Nicolas Sarkozy vive agora igual tormenta. O partido que refundou, Os Republicanos, expulsou-o impiedosamente de cena no último fim de semana. Na primeira volta das primárias para escolher o candidato do partido de Direita à Presidência, os quatro milhões de votantes optaram por François Fillon (uma verdadeira surpresa) e Alain Juppé (o candidato apontado como preferido) para disputar a segunda fase. O primeiro somou 44 por cento e o segundo 28,5 por cento dos votos. O resultado final do próximo domingo não é difícil de prever, mas isto de diagnósticos eleitorais é um cálculo cada vez mais arriscado. Perante o atual cenário político, é provável que as eleições presidenciais do próximo ano sejam disputadas entre os candidatos dos partidos Os Republicanos e Frente Nacional. E isso não são boas notícias


觀點 政治 opinião Sociedade

2 De Dezembro 2016

偉大的父親 O grande pai

Miguel Conde Coutinho

F

acebook和Google正承受巨大壓力, 因為有人指控說在美國大選期間,他們 負責傳播虛假消息,特別是將偽裝成新聞 的大量的廣告、謊言和對世事的歪曲到處 傳播。這件事情在北美新聞界遭到廣泛討 論,Facebook和Google要過濾不實信 息、限制虛假存在的事情的共享可能。 當然這並沒有發生,當然認清什麼是真的 只是最初級的階段,問題是起碼就連這個 都沒有得到解決。我們真的想要知道是否 真的是這兩家公司如此的厲害?我們如此 冷漠都不看信息來源,到現在我們都無法 辨識產生這些新聞的可信度?對私營公司 和非獨立實體的空間限制不危險嗎?但是 人們都不想思考、觀察和判斷。他們更願 意有別人來做這一切。老大哥結束了,因 為無能。現在只有一個偉大的父親在為他 們服務了。

O

Facebook e o Google estão sob intensa pressão porque, dizem os acusadores, são responsáveis pela disseminação de falsas notícias, em particular pela intensa torrente de propaganda, mentiras e distorções disfarçadas de notícias que se espalharam por todo o lado (leia-se redes sociais) durante as presidenciais nos EUA. De acordo com esta tese, que aliás tem merecido ampla discussão na Imprensa norte-americana, cabe ao Facebook e ao Google filtrar a informação mentirosa e impedir esses sites noticiosos de ganharem relevância, para limitar as possibilidades de o falso ser partilhado como verdade. Não lhes ocorreu, certamente, que saber o que é a verdade e quem a define é um dos assuntos mais debatidos desde o início dos tempos, problema que, de resto, está bastante longe de estar resolvido. Queremos mesmo entregar a decisão do que é ou não verdade a duas empresas tão poderosas? Estamos tão apáticos que já nem olhamos de onde vêm as notícias e somos agora incapazes de discernir sobre a credibilidade de quem as produz? Não é perigoso entregar a regulação do espaço público a entidades privadas e não independentes? Mas as pessoas não querem pensar, verificar e decidir. Preferem que se faça tudo por elas. O Big Brother acabou, foi afastado por incapacidade. Agora só um Grande Pai lhes serve.

27

第七交響曲

Sinfonia Número 7 Afonso Camões

O

hino da União Europeia, a Ode à Alegria, cantada na Nona de Beethoven, está entre as músicas que não têm idade. Mas é de outra sinfonia que me lembro quando leio a emergência do apelo subscrito por dezenas de políticos e intelectuais europeus que acabam de anunciar a criação, para janeiro, do “Movimento 9 de Maio”, uma “plataforma cívica federal”, à escala de todo o continente, capaz de suster “os demónios populistas” à solta, agora animados pelo Brexit e pela vitória de Donald Trump. Se nós, europeus, “não retirarmos rapidamente as devidas ilações destes acontecimentos, é mais que provável o colapso da União e a marginalização dos nossos interesses e dos nossos valores “: eis o clamor do manifesto subscrito, entre muitos outros, por Felipe Gonzalez, Wim Wenders, Joschka Fischer, Daniel ConhBendit ou a antiga ministra portuguesa Maria João Rodrigues.

“Mais do que nunca, a urgência é criar os meios necessários para a reconciliação dos cidadãos com o projeto europeu e inventar um futuro para a Europa”, lêse no manifesto, qual toque de sinos a rebate em vésperas de grandes decisões eleitorais ou referendos previstos para os próximos meses, na Áustria, Itália, Holanda, França ou Alemanha. Aí, onde avulta ameaça populista, que ganhou fôlego à custa do aumento das desigualdades, dos receios relacionados com a vaga de imigração, e perante a desconfiança generalizada nas elites políticas e financeiras sentadas no trono do euro, a olhar para o umbigo e a cantarolar o hino. O apelo soa a música, mas agora outra: talvez a Número 7 de Shostakóvich, uma das sinfonias que ganharam o estatuto de lenda, popularmente conhecida por Leninegrado (antiga e atual São Petersburgo), por ter sido estreada na

盟之歌歡樂頌,是貝多芬的第九 樂章,這是一個不老的曲目。但 是當我讀到數十名歐洲政治家和知識分 子簽署的剛剛宣布成立的「五月九日 運動」,一個「聯邦公民平台」時,我 想到了另外一個交響曲。這個運動涉及 到整個歐洲大陸,能夠維持「民粹主義 者」,現在還受到了Brexit和特朗普勝 利的鼓舞。 如果我們歐洲人「不快速的從這些事件中 撤出,可能聯盟就會瓦解,我們的利益和 我們的價值會被邊緣化」,這是明顯的叫 囂,而這其中不乏Felipe Gonzalez、 Wim Wenders、 Joschka Fischer、 Daniel Conh-Bendit 還有前葡萄牙部 長Maria João Rodrigues。 宣言中說「與以往相比,創建調和公民 與歐洲的項目,並且以必要手段為歐洲 創造一個未來」,這就像是選舉或是公 投計劃前的鐘聲,發生在未來數月的奧 地利、意大利、荷蘭、法國和德國。在 那裡民粹主義不斷威脅,這勢頭的增長 是以不平等為代價的,有關移民浪潮的 擔憂,還有對於政治和坐在歐元寶座上 的金融精英的不信任。 現在音樂變成了另一個:蕭斯塔科維奇 的第七樂章,這是一支獲得傳奇地位的 曲目,以列寧格勒(以前和現在的聖彼 得堡)而熟知,這是被納粹包圍時期第 二個進入的俄羅斯城市。 據說,當時的飢餓已經全面影響,樂隊 總監召集倖存的演奏家演奏這首剛剛完 成的樂章。有十五人出現,儘管他們很 餓,但是仍然有彈奏樂器的精力。最後 他們成功了!在擴音器的幫助下,音樂 迴盪在整個城市,並且鼓勵著防禦線。 尋求和諧,這個樂隊的每個人都在扮演 著自己的角色。歐盟峰會將在3月25日 於意大利首都羅馬舉行,到時也是羅馬 條約簽訂的第六十年,也許我們的領導 人會找機會在歡樂頌之前聽聽蕭斯塔科維 奇。而且,他們還會在那裡見到教宗。

segunda cidade russa durante o cerco por tropas nazis. Conta a história que, quando a fome já fazia tantos estragos como os tiros na linha da frente, o diretor de orquestra convocou os músicos sobreviventes para interpretar a sinfonia que acabara de compor em plena tragédia. Apareceram quinze, famintos mas ainda com forças para tocar instrumentos que requeriam toda a sua energia. Afinal, conseguiram! Com a ajuda de altifalantes, a música ecoou por toda a cidade e animou as linhas de defesa. À procura de sintonia, numa orquestra onde cada um toca para si, a cimeira europeia prevista para a capital italiana, no próximo dia 25 de março, assinalando o 60.º aniversário do Tratado de Roma, é talvez a oportunidade para os nossos líderes ouvirem também Shostakóvich antes da Ode à Alegria a que todos aspiramos. E, já que ali vão..., aproveitem e vejam o Papa. 每日新聞 • Jornal de notícias


282016 年 12 月 2 日

觀點 政治 opinião Sociedade

無懼面對難民 Sem ter medo dos refugiados 萊奧尼迪奧·費雷拉 Leonídio P. Ferreira

里科·萊塔在一次採訪中表示, 難民危機將持續幾十年,他認為 一些東歐國家拒絕接受外國人是不可接 受的,他讚揚葡萄牙一貫支援的方式, 希望安東尼奧·古特雷斯所領導的聯合 國解決這種局面並記起近幾十年來,大 多數移民來自阿富汗、伊拉克和敘利亞 三個處 於 因 西 方 引 發 戰 爭 的 國 家 。 萊塔在出席古爾本基安博物館舉辦的一 次有關難民的國際會議後與葡萄牙《每 日新聞》(DN)對話,這位如今在法國擔 任學者的前意大利總理表示,儘管2014 年起他已不再擔任總理,但他仍然很關心 政治,不論是這次里斯本會議所討論的難

E

nrico Letta diz numa entrevista que a crise dos refugiados está para durar décadas, acha inadmissível a recusa de alguns países do Leste em aceitar estrangeiros, elogia Portugal pelo modo como tem sido solidário, tem enormes esperanças em António Guterres à frente da ONU para lidar com o drama e relembra que a grande maioria dos migrantes dos últimos tempos vêm do Afeganistão, do Iraque e da Síria, três países em guerra e com culpas atribuíveis ao Ocidente. Em conversa com o DN, depois de ter participado na Gulbenkian numa conferência internacional sobre refugiados, o agora académico em França mostrou que, apesar da sua saída de primeiro-ministro italiano em 2014, continua atento à política, seja o tema que o trouxe a Lisboa seja o brexit ou a eleição de Donald Trump nos Estados Unidos. E lamenta que os políticos tradicionais estejam a falhar

新聞日報 • diário de notícias

民問題,或是英國脫歐,或是唐納德·特 朗普在美國大選中獲勝的話題。他對傳統 政治家被公眾觀點打敗感到遺憾,這為民 粹主義運動大行其道開闢天地,例如如今 在意大利影響很大的五星運動,該黨甚至 拿 下 了 意大利首都羅馬市。 民粹主義者最喜愛談論的話題之一是外敵 入侵的威脅,這也是英國為取得脫歐勝利 以及特朗普為贏得美國大選而虛構。但萊 塔 指 出 ,80%的難民來自於他所謂的「 西方發起的三場錯誤戰爭」,所以,歐洲 和 美 國 人對這場悲劇負有很大的責任。 塔表示,不應該恐懼難民,他提出 選出歐洲「移民君子」、建設真正 的歐洲邊防警察等建議。而且他毫不猶豫 地預測道,難民危機將持續多年,因此歐 洲人之間的團結是至關重要的,因為以人 為 本 的 價值觀非常重要。值得聽取。

junto das opiniões públicas, abrindo terreno a movimentos populistas, como o 5 Estrelas, hoje muito forte em Itália, governando até a cidade de Roma, a capital. Ora, um dos temas preferidos dos populistas é a ameaça de invasão estrangeira, fantasma usado no Reino Unido pelos campeões do brexit e também nos Estados Unidos pelo próprio Trump. Mas Letta salienta que 80% dos refugiados vêm do que chama “as três guerras falhadas do Ocidente” e que os europeus e os americanos têm assim grandes responsabilidades nesta tragédia. Contra o medo, Letta propõe soluções, desde “um senhor imigração” na Europa a uma polícia fronteiriça europeia a sério. E, sem hesitar, prevê que a crise dos refugiados vai durar anos e por isso a unidade entre os europeus é decisiva, até porque são os valores humanistas que estão em causa. Merece ser ouvido.

給我們教訓的一則新聞

O noticiário a dar-nos lições 費雷拉·費爾南德斯 Ferreira Fernandes

前我寫作時曾在腦海中搜尋過我所 知道的葡語中最醜陋的字眼,我寫 的是一個人在公眾面前曝光時的骯髒嘴 臉。電視曾曝光一位捲入黃金簽證案的 前部長接受兩位檢察官審問的畫面。畫 面角度歪斜,他在公眾面前曝光的形象 十分骯髒……我還記得:即使是在公開 審理中,法官通常也會謹慎地不讓從正 面拍攝被告。那次審問中,可以觀察到 手、眼睛、嘴型和聲音的遲疑 —— 機器 記錄了一切,電視使得人們可以盡可能地 羞辱他們眼中的惡棍。他是否犯罪,我們 還不知道,但我們先把他是部長這件事放 置一邊。就算他不是部長,他也應該被作

H

á tempos escrevi sobre - procurei, então, a palavra mais feia que conheço em português - a badalhoca exposição pública de um homem. Um ex-ministro envolvido no caso vistos gold foi mostrado, por uma televisão, a ser interrogado por dois procuradores. A indecência do desvio das imagens, a indecência da sua exposição pública... Lembrei: mesmo num tribunal, que é público, os juízes costumam ter o cuidado de não deixar que o réu seja filmado de frente. Naquele interrogatório, viam-se as mãos, os olhos, as hesitações de voz e os trejeitos de boca - a câmara fixou tudo e a televisão permitiu a humilhação tantas vezes quanto canalhas o quisessem. Era um culpado, não sabemos ainda, era um ministro, não vem ao caso. Tanto não vem

為「公民」,被作為「人」對待。侮辱 他的甚至不會是公民,有可能是沒有證 件的人,這同樣不可被接受。我是在說 那些把別人踩在腳底侮辱的人。通過這 位部長的這件事,我想告訴社會中喜歡 嫉妒的那些人:這一切都不應該發生。 我們言歸正傳,談談最近的一則新聞。 一位也捲入黃金簽證醜聞的國家級官員 遭受了同樣的侮辱。目前我們得知, 內政部總檢查機關的調查證明這位官員 未收到哪怕一歐元的賄賂。這有助於我 們更好地理解曝光的這些畫面有多麼骯 髒。你可以,但不應該這麼想:它們太 骯髒了。

que acabo de emendar o fim da primeira frase: onde tinha “cidadão”, escrevo “homem”. É que o ofendido podia nem cidadão ser, ser indocumentado e tudo continuar igualmente inadmissível. Digo isto para os senhoritos que desprezam os de baixo. E, sendo com ministro, digo para os invejosos sociais: não deveria ter acontecido. Volto ao assunto por notícia recente. A um diretor nacional, também envolvido nos vistos gold, aconteceulhe sofrer o mesmo abuso. E, soube-se agora, pelo inquérito da Inspeção-Geral da Administração Interna, o tal diretor nunca recebeu nem um euro. Isto poderia ajudar a perceber melhor a indecência da exposição daquelas imagens. Poderia, mas não deveria: todas elas são badalhocas.


評述 crónica

2 De Dezembro 2016

29

儘管世界會結束

Apesar do fim do mundo Tiago Matos Silva

在不單只做左派分子難,做進步 分子、或民主主義者也難…做心 智健全 的 人 也 很 難 ! 瞧!末日又來臨了:雖然特朗普反對了 一切(除了銹帶的憤懣白人)他還是贏 了。阻止全球變暖?算了吧。在「世界 上最偉大的國家」做女人或「不白人」 將是特別有意思。東歐是普京的,而敘 利亞是阿薩德的。法拉奇看起來負責給 美國人解釋我們在歐洲的事情。看到瑪 琳·勒龐的態度彷彿她已經獲得了愛麗 舍宮的鑰匙,而德國總理在考慮美國宣 布撤資北約是否意味著西歐要依賴德國 的優勢(我這裡已經開始學德語了「Was ist das? Dast ist der stuhl! Der stuhl ist sch w a r z u n d s i l b e r ! 」 ) 。 里 約 熱 內盧選出一位普世教會主教為市長,而 在我們這邊國家革新黨(PNR)的光頭 幫已經開始打擊移民抗議因為他們竟敢 地要求其證件,雖然移民與其他人一樣 工作和交稅,而新聞界淡漠地觀看,更 專注於體育CP主席是否向阿羅卡隊主 席吐口 水 。 現在不只是做左派分子難,做進步分 子、或民主主義者也難…做心智健全的

I

sto não está duro para os esquerdistas, nem sequer para os progressistas ou os democratas... isto está duro para a sanidade! E pum! Lá estamos nós outra vez à beira do fim: o Trump ganha contra tudo e contra todos (menos os brancos ressentidos do “rust belt”), travar o aquecimento global é para esquecer, ser mulher e “não-branco” vai-se tornar extremamente interessante no “greatest country in the world”, o leste europeu é para o Putin e a Síria para o Assad, o Farage é aparentemente quem explica aos ianques o que se passa por cá, a Marine Le Pen pigarreia como se já lhe tivessem entregue as chaves do Eliseu e a camarada-chanceler em Berlim faz as contas ao facto do anunciado desinvestimento dos americanos na NATO não significar a definitiva entrega da Europa ocidental à preponderância germânica (eu cá em casa já estou a aprender alemão “Was ist das? Dast ist der

人也很難!新自由主義者說「傻瓜!你 們需要被打回現實」(這次他們和我們 一樣害怕,因為他們選了個瘋皇帝)。 我們對神聖不可侵犯的市場說「買黃金 吧」(乾脆把它埋葬在後院吧)。難道

我 給 你 講(因 為 我 不 要 粉 飾) ,我 們 要 失 望,而 不 要 做 夢。我 們 度 過 了 那 些 混 蛋 的 時 代,也 會度過特朗普的 Antes a desilusão que a ilusão, digo-vos eu (que não estou cá para vos acariciar o pelo). Havemos de sobreviver ao Trump como sobrevivemos aos outros cabrões todos

stuhl! Der stuhl ist schwarz und silber!”), os cariocas elegem um bispo da IURD para prefeito e até cá no burgo já temos skinheads do PNR a atacar manifestações de imigrantes que apesar de trabalharem e pagarem impostos como os outros têm o topete de pedir papéis, perante o olhar sonolento da imprensa, mais preocupada em “investigar” se o presidente do Sporting cuspiu ou não no presidente do Arouca. Isto não está duro para os esquerdistas, nem sequer para os progressistas ou os democratas... isto está duro para a sanidade! Porrada, porradinha é o que vos está a fazer falta... é a realidade, estúpido!.. sussurram os neo-liberais (desta vez com o rabinho tão apertado como nós, porque finalmente elegeram o imperador-louco), compra ouro filho respondemos nós aos sacrossantos mercados (e já agora enterra-o no quintal). Colectivamente somos estúpidos como carroças e egoístas como umbigos?

我們都是自私的傻子嗎? 這並不是新鮮事(叔本華請閉嘴…當我 成為南德國人時我就會看你德語的原文! )。但還有什麼辦法?放棄嗎?把自己低 價出售給肥胖、見利忘義的他們嗎?像不 出門、什麼都不說而且不去投票的人一樣 「Throw in the towel」(認輸),然 後希望一把火把它催毀淨化嗎? 等待野生動物馴養自己(你等著瞧吧, 特朗普沒有他看起來那麼種族主義、厭 惡女人、反同性戀或文盲啊!),然後 Facebook上發一個「不贊」,相信這 在外面的世界會有結果嗎?該死! 在我們這邊:要被打擊的話還是被國人 打擊!如果我們想上電視我們會成為 「年輕右翼的博客作者」。據嫲嫲常常

說,情況已糟糕,再糟糕了也沒事。秘 密警察已經存有我們的檔案,我們從 PGA高考時一直被打擊。當時迪亞斯· 洛雷羅當內政部長,蘇格拉底當環境部 長和杜阿爾特·利馬是施華高的可敬議 會領袖。當時伊拉克有「大規模殺傷性 武器」,而我們的總理去布魯塞爾是一 個偉大的榮譽,當然會給我們帶來很大 的好處,到歐洲杯時我們會建立好多的 足球場,你們還要別的例子嗎?看起來 十年前也不難看出什麼是正確。 據卡爾文的爸爸「痛苦培養人的性格!」 。隨便弄髒吧,我們會清掃! 「Bring it on」…我給你講(因為我不要粉飾), 我們要失望,而不要做夢。我們度過了那 些混蛋的時代,也會度過特朗普的。

Olha que novidade (cala-te Schopenhauer... logo te leio no original quando for alemão do sul!). Mas qual é a alternativa? Desistir?! Vendermo-nos a pataco à “realidade” dos bem-alimentados, ao cinismo dos desalmados?! “Throw in the towel” como os que não chegam a sair à rua, nem a dizer nada, nem sequer a dignar-se a votar e esperam que o fogo seja purificador para além de destruidor? Alinhar por baixo e esperar que os animais ferozes se auto-domestiquem (...vais ver, o Trump é muito menos racista, misógino, homofóbico e analfabeto do que parece!), fazer “unlike” no Face como se isso tivesse a mais ligeira consequência na mundo cá fora? Olhem que se foda!! Cá em casa: porrada por porrada, antes do lado de cá! Se quiséssemos aparecer na televisão virávamos “jovens bloguistas de direita”. Perdidos por cem perdidos por mil, diria a avó Adília. Já temos ficha na secreta, andamos a levar porrada desde

o tempo da PGA, já éramos malfeitores e maldizentes quando o Dias Loureiro era ministro da polícia e o Sócrates ministro do Ambiente e o Duarte Lima o respeitável líder parlamentar do Cavaco, quando no Iraque haviam ”armas de destruição maciça” e deixar ir o primeiro-ministro para Bruxelas era uma enorme honra que obviamente haveria de trazer enormes “mais-valias” à nação, quando entrar para o Euro ia ser espectacular e construir estádios à maluca era um “desígnio nacional”, querem mais exemplos?.. pois, aparentemente é fácil ter razão dez anos antes. “Sofrer molda o carácter!” dizia o pai do Calvin, vá espalhem merda pelas paredes que nós limpamos! “Bring it on”... antes a desilusão que a ilusão, digo-vos eu (que não estou cá para vos acariciar o pelo). Havemos de sobreviver ao Trump como sobrevivemos aos outros cabrões todos. P3


302016 年 12 月 2 日

潮流 TENDÊNCIAS

上汽大眾-桑塔納

VW Santana

桑塔納車型搭載1.4L/1.6L引擎,裝設六個安全氣囊、動態穩定系統、前方感應器、冷氣、天窗和 白色仿皮革。桑塔納目前正使用大眾PQ35平台。新款桑塔納將於2017年推出。

Na China, o Santana terá motores 1.4 e 1.6 em versões cheias de equipamentos, traz seis airbags, ESP, sensor de marcha atrás, ar-condicionado, teto solar e bancos imitando couro. O Santana atual usa a plataforma PQ35 do Jetta .Agora, o novo Santana deve ter estreia em 2017.

Ducati SuperSport 新款Continental GT Speed

Novo Continental GT Speed

全球最奢華汽車品牌之一的賓利,同時亦因其特別版本而出名。賓利正式宣佈新版本的 Continental GT Speed之推出正是有力證明。GT Speed車款均由著名的6.0升雙渦輪W12引擎推 動,經某些改變後,引擎輸出642ps最大馬力(較早前的型號為635ps)。此車0-100km/h加速 衝刺僅需4.1秒,同時極速更可上至331km/h,名符其實。

Considerada uma das marcas com os carros mais luxosos do mundo, a Bentley também se destaca pelas suas versões especiais com uma proposta mais desportiva. Isso é posto à prova com o lançamento da nova versão do Continental GT Speed, anunciada pela fabricante inglesa. Modelo mais nervoso da linha Continental, a versão GT Speed traz o grande bloco 6.0 W12 twin-turbo, que, depois de algumas mudanças, passou a render 642 cv aos 635 cv do modelo anterior. O coupé acelera as suas 2,7 toneladas de 0 a 100 km/h em apenas 4,1 segundos, enquanto a velocidade máxima de 331 km/h faz jus ao nome do modelo.

將於2017首先推出的意大利牌子的型號,將如以往一樣重震聲威。 此型號有兩個版本,SuperSport 和SuperSport S。兩款均具937cc Testastretta 11°引擎。擁有113hp/9,250rpm 的馬力。而不同處是 SuperSport S有可調式懸吊和摺疊式後座蓋。

O modelo é o primeiro da linha 2017 da marca italiana, e traz de volta uma nomenclatura que já havia sido usada pela fabricante no passado. O modelo chega em duas versões, SuperSport e SuperSport S. Ambas trazem motor de dois cilindros Testastretta 11°, de 937 cm³. São 113 cavalos e 9,86 kgfm de torque. A diferença é que a configuração com sobrenome S tem suspensão ajustável e o assento traseiro coberto.

Bugatti Chiron 價值250萬美元,Bugatti Chiron打破紀錄和創新高,並且於日內瓦 車展首次登場。經數月而來的驚喜,Bugatti成功展示過 其標誌性的車威龍(Veyron):快如閃電的超級跑 車,目的是在賽道上奪取全球最快跑車的名號。 而這款新車同樣搭載了8.0升W16四渦輪引擎, 可輸出高達1500ps/6700rpm最大馬力,以及在 2000~6000rpm間都可輸出1600Nm峰值扭力。

Vem quebrar barreiras e fixar novos recordes: custa 2,5 milhões de dólares e foi apresentado pela 1ª vez, no salão automóvel de Genebra (Suíça). Após meses de suspense, a Bugatti apresentou o sucessor do seu icónico Veyron: um automóvel superdesportivo ainda mais veloz potente, com o objetivo de obter o rótulo de carro mais rápido do mundo. As caraterísticas deixam extasiado qualquer fã de automóveis do género: o motor é o mesmo W16 do Veyron (oito litros auxiliado por quatro turbocompressores) melhorado para debitar 1500 cavalos de potência às 6700 rpm e 1600 Nm de binário entre as 2000 e as 6000 rpm.

Azimut Grande 30 Metri 95 Azimut Grande 30 Metri 95為30米長,有5個套房的3層式遊艇、配備 65平方米闊,設按摩池的飛橋,且具有休憩與進餐空間。

Azimut Grande 30 Metri 95, mega iate com 30 metros de comprimento, 3 pavimentos, 5 suítes, flybridge de cerca de 65m² com jacuzzi e espaçosas áreas voltadas para relaxamento, lazer e refeições.


預告 Agenda

2 De Dezembro 2016

Broadway-Golden Spectacular Broadway Theatre 7:30pm to 11pm; Sextas e sábados, 7:15pm - 11:45pm; domingos, 7:15pm to 11:00pm,

Band on the Run

Broadway Food Street – Happy Square 3:00 pm to 10:00 pm; Sábados, domingos e feriados, 12:00 noon to 10:00 pm,

Carnival Games

Broadway Food Street Broadway Macau, Avenida Marginal Flor de Lotus, Cotai

至 Até 4/12

澳門羽毛球格蘭披治黃金大獎賽

2-3.12

聖彼得堡芭蕾舞團 - 天鵝湖 Lago dos Cisnes

St Petersburg Ballet

天鵝湖是由柴可夫斯基創作的芭蕾舞樂曲,於 1895年首次演出,現時已成為全球最受歡迎 的芭蕾舞演出之一。無與倫比的舞台演出、壯 觀及富戲劇性的舞蹈段落、令人讚嘆的旋律及 感人肺腑的故事,皆成為眾多芭蕾舞劇中的佼 佼者。 Com a primeira encenação em São Petersburgo em 1895, do músico Pyotr Ilyich Tchaikovsky é atualmente uma das produções de ballet do mundo. Os variados atos, a espetacular cena do salão de baile, a música sublime e uma história profundamente comovente , é sem dúvida um dos espetáculos a não perder.

2016 Macau Open Badminton

大獎賽雲集了世界頂尖級球員,且吸引約20個 國家地區,約300名球員來澳爭奪總賽事獎金 約澳門幣一佰萬元。當中還有不少為奧運及世 界排名前20名的球員以及未來的新星,而曾經 來澳門參賽的世界球手分別有:中國的林丹、 李雪芮、于洋、張楠、趙芸蕾,馬來西亞的李 宗偉,韓國的李龍大、高成炫等。 A 11 ª edição está a começar. Todos os anos, cerca de 300 jogadores de 20 países participam para disputar a vitória e o prémio do torneio de cerca de MOP1, 000,000. Medalhistas olímpicos e grandes jogadores mundiais como Lin Dan, Li Xuerui, Yu Yang, Zhang Nan, Zhao Yunlei da China, Lee Chong Wei da Malásia, Lee Yong Dae e Ko Sung Hyun da Coreia estão preparados para competir. 中午12時30分至晚上8時30分 塔石體育館 12:30 pm - 8:30 pm Pavilhão polidesportivo Tap Seac

威尼斯人劇場 Venetian Theatre

至 Até 8/1/2017

百老匯十一月狂歡

Broadway Bonanza!

4:00 pm 下午4時 百老匯奇幻秀 週一至週四,晚上7時30分至11時;週五至週 六,晚上7時15分至11時45分;週日,晚上7 時15分至11時 百老匯搖滾秀 「百老匯美食街」- 歡樂坊 週一至五,下午3時至晚上10時;週六、日及 公眾假期,中午12時至晚上10時 嘉年華遊戲 百老滙美食街 澳門百老匯 / 路氹城蓮花海濱大馬路

至 Até 31.12

澳門.重構

Macau Reframed

展覽在澳門建築與城市規劃中心(CURB)的 協調支持下,以Nuno Soares作為受託人, Filipa Simões為副受託人。主辦方為澳門建築 師協會,以及澳門城市規劃學會。 Esta exposição é coordenada pelo CURB - Centro de Arquitetura e Urbanismo, com curadoria de Nuno Soares, co-curadoria de Filipa Simões. O principal organizador é a Associação de Arquitectos de Macau (AAM)

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司

e do Instituto de Planeamento Urbano de Macau (MUPI). 上午10時至晚上6時 鄭家大屋 10:00 Am - 6:00 pm Casa do Mandarin

Unidentified ActsofDesign 18h00-22h00 Casa Garden

6-11.12 SICIF2016

「我的城市」

THIS IS MY CITY

「我的城市」迎來了十週年。今屆節目慶祝過 往十年來的成就,同時亦包括受全球數位化啟 發所擴張的新時代,它的創意和創新誕下了今 天一直以快速發展和持續轉變的澳門。 THIS IS MY CITY faz dez anos. Esta edição do festival celebra os feitos e sucessos conquistados ao longo desta última década,e contempla também uma nova era de expansão inspirada pelo mundo digital, a sua criatividade e inovação, para assim crescer com o Macau de hoje, sempre em rápida e constante transformação. 2 .12 音樂會: Turtle Giant Balla + Rui Reininho Largo do Pagode 晚上6時30分至晚上9時30分 派對: DJ BALLA 、 Rui Reininho DJ Shintaro Kampek 晚上12時至凌晨3時 媽閣廟前地 6.12 紀錄片 No Trilho dos Naturalistas: Angola 晚上6時至晚上8時 13.12 Unidentified ActsofDesign 晚上6時至晚上10時 東方基金會會址 6-11.12

Documentários No Trilho dos Naturalistas: Angola 18h00-20h00

13.12

SOUND & IMAGE CHALLENGE INERNATIONAL FESTIVAL SICIF2016 Exibição de curtas metragens, publicidade e animação, Master classes, do melhor que se tem feito na Europa e Ásia. 晚上7時 崗頂劇院 19h00. Teatro Dom Pedro V

官樂怡基金會畫廊

Galeria F. Rui Cunha 02.12

Uma Noite Com Piano na Galeria 下午6時 - 琴約在黃昏

03.12

Palestra “Nurição e Saúde, Qualidade de Vida e Bem-Estar” (C&C Club 5. Andar) 「營養健康、生活質素和幸福感」講座 11:30

Conference “Aesthetic Medical Beauty Trend” 「醫學美容新趨勢」專業講座 15:00

04.12

Concertos: Turtle Giant Balla + Rui Reininho Largo do Pagode 18h30-21h30 Festa: DJ BALLA e Rui Reininho DJ Shintaro Kampek 00h00-03h00

6.12

《聲音與影像大比拼國際短片影展2016》 影展包括短片、廣告、動畫,大師級人馬更是 歐亞前所未有。

18:00

2 .12

Largo do Pagode

31

Cantata Macau – Friendship Concert 2016 ( Com a participação do Coro da Fundação Rui Cunha) 國際合唱團大匯 - 澳門齊來唱2016( 官樂怡基金會合唱團將參與演出) 15:00

05.12

Lançamento da Obra “15 Anos Depois: A Imprensa Portuguesa em Macau” “15 Anos Depois: A Imprensa Portuguesa em Macau”新書發布會 18:30

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor

criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha

Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)

• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência

Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


322016 年 12 月 2 日

最新報導 última

港獨人士上訴遭駁回 Independentistas perdem recurso

澳府不認同美國人權報告 Repúdio por avaliação

門政府指人口販賣案件一 直以來保持低位,又指美 國國務院的年度人權報告「錯估 情況」。據保安司司長辦公室主 任張玉英表示,2015年,就有 15宗開立卷宗跟進,被問及議 員有關2017年施政方針而提出 的問題時,張玉英強調,美國國

務院每年都是「單方面評估」, 且其指澳門是人口販賣中轉站 的情況「是錯誤」。她澄清: 「我們不承認全部所指。」她 又指本澳「有零星案件」,而 特區政府已多年「關注」到有 關現象,且有「好成績」。

Governo de Macau garantiu que os casos de tráfico humano na região têm baixado e insistiu que o Departamento de Estado dos EUA “interpreta erradamente a situação” no seu relatório anual sobre Direitos Humanos. Em 2015, haviam sido instaurados 15 processos, ainda segundo Cheong Ioc Ieng, chefe de gabinete do secretário Wong Sio Chak, cuja equipa esteve a responder a questões dos deputados, relativas às

Linhas de Ação Governativa para 2017 do Executivo local. Cheong Ioc Ieng sublinhou que os Estados Unidos fazem todos os anos “uma avaliação unilateral” e “errada” da situação em Macau, que consideram um território de origem ou passagem de tráfico humano. “Não aceitamos isto”, vincou Cheong Ioc Ieng, dizendo que “há poucos casos” em Macau e que o Governo região dá há anos “grande atenção” ao fenómeno, com “resultados notórios”.

O

因北京釋法,以及法院裁判, 兩名港獨派議員不可擔任議員 職務,隨後亦上訴失敗。法庭 指:「沒有任何解釋證明他們 的所作所為是無罪。」法庭又 駁回兩人所根據三權分立,指

O

s dois deputados independentistas de Hong Kong que, de acordo com a interpretação de Pequim e uma decisão do tribunal, foram impedidos de assumir o cargo, perderam o recurso judicial que apresentaram. O tribunal disse que “não pode haver uma explicação inocente para o que disseram e fizeram” durante a cerimónia.O tribunal rejeitou também o argumento dos advogados dos deputados de

法庭不應干預立法會事務。上 訴庭指梁游就職宣誓時拒絕宣 誓,他們法律上立即自動喪失 議員資格並離任又補充指,據 香港法例,不可能容許他們重 新宣誓。10月12日,如其他

當選議員一樣,梁頌恆及游蕙 禎須宣誓任職,但因兩人的所 作所為,而被判宣誓無效。11 月7日全國人大常委會於未有判 決前釋法,指兩人不能重新宣誓 和擔當職務。

que não deveria interferir nos assuntos da legislatura devido ao princípio da separação de poderes. O órgão judicial disse que ambos foram automaticamente desqualificados como deputados porque nunca completaram os seus juramentos e acrescentou que “não há qualquer dúvida” sobre a questão de setem autorizados a repetir os juramentos, em termos legais.A 12 de outubro, à semelhança dos outros deputados, os

independentistas Baggio Leung e Yau Wai-ching, eleitos nas legislativas de 04 de setembro, prestaram juramento, mas, devido à forma como o fizeram, este foi considerado inválido. No dia 07 de novembro o Comité Permanente da Assembleia Nacional Popular da China, antecipando-se à decisão judicial que estava a ser aguardada, considerou que os dois deputados pró-independência não podiam repetir o juramento do cargo e tomar posse.

巴西國會通過財政緊縮法案 Brasil aprova limite do gasto público

西國會通過第一輪財政緊 縮法案,法案由特梅爾提 倡,緊縮巴西政府未來20年的 財政開支。憲法修改法案獲61 票贊成,14票反對,而未來將

進行第二輪投票,假若第二輪 投票獲通過,法案將等待特梅 爾批准。法案規定國家機關的 支出增長率不得高出上年的通 脹率,且維期二十年。

Senado do Brasil aprovou na primeira de duas votações necessárias uma proposta que restringe o gasto público durante os próximos 20 anos e que é a base do ajuste fiscal impulsionado pelo Governo do Presidente Michel Temer. A proposta, que prevê uma alteração constitucional, recebeu o apoio de 61 senadores e foi rejeitada por outros 14, pelo

que será submetida nos próximos dias a uma segunda votação e, em caso de ser aprovada, será remetida a Temer para ratificação. A proposta planeia limitar o aumento do gasto público anual à taxa de inflação do exercício anterior durante as próximas duas décadas, com a possibilidade de ser revista uma única vez quando passarem os primeiros dez anos.

O


文化 cultura

2 De Dezembro 2016

I

專題Textos: 盧西亞娜・雷濤 • LUCIANA LEItão

I-VIII

拉丁城區上演 中國的故事 《澳門拉丁城區幻彩大巡遊》今年改變內容 戰略,以吸引更多觀眾,尤其是年輕人。「去 年,我們的主題是公主和王子的愛情故事; 今年的主題非常令人興奮,是中國傳統故 事」 ,澳門文化局文化活動部負責人楊子健 解釋說。

Enredo chinês na Cidade Latina O “Desfile por Macau, Cidade Latina” muda a estratégia dos conteúdos, com o objetivo de atrair mais público, sobretudo jovem. “No ano passado tínhamos uma história de amor, de príncipes e princesas; este ano é muito excitante, é uma história tradicional chinesa”, explica o chefe do Departamento de Eventos Culturais do Instituto Cultural de Macau, Kent Ieong Chi Ki.


II2016 年 12 月 2 日

文化 cultura

第六屆大巡遊參演藝術家數量略減

Sexta edição e número reduzido 《

澳門拉丁幻彩大巡遊》自2011年起 開始舉辦,是匯集本地和國際藝術 家的盛宴。本屆大巡遊已是第六屆,旨 在紀念澳門回歸。但最初的幾屆大巡遊 的參演藝術家數量為1500至2000位, 由於後勤問題,本屆則不會超過1200 位。 自2011年起,每屆的主題都不一樣, 但每屆大巡遊都芸集無數本地和國外參 演者。但前幾屆,參演藝術家數量曾達 到2000位,出於物流和空間問題,第 六屆則 為 1 2 0 0 。 該活動於2011年推出,每年舉辦一 屆。首屆大巡遊囊括本地和國際演藝團 體,來自葡萄牙、巴西等國的藝術家近 700位。 「 澳 門 是 一 座 具 有 拉 美 特 色 的 城市,呈現出東西方共融的特點」,文 化局局長吳衛鳴解釋政府推廣「拉美城 區特色 」 的 原 因 。 2 0 0 6 年 , 大 巡 遊 的 想法由香港拉美領事館向前任行政長官 何厚鏵提出,因為「澳門的風俗習慣與 拉美國家相似」,澳門亞太拉美交流促 進會會 長 魏 美 昌 當 時 解 釋 說 。 第二年就推出該活動的吉祥物VIVA仔。 2012年,活動與國際人道主義非盈利 組織奧比斯協作,銷售VIVA仔的紙質模 型。此屆大巡遊規模是最大的一屆,匯 集近20 0 0 位 藝 術 家 。 2013年,活動的主題為「生命的律 動」,四個巨型木偶「在大巡遊的舞台 上展開探索生命的奇妙旅程」,當年的 宣傳冊寫道。近20個國家和地區的演藝 團體參與此次活動,包括葡萄牙、西班 牙、法國、意大利、秘魯、玻利維亞、 巴西、阿根廷、哥倫比亞、布基納法索 和其他拉美國家,以及中國內地、香港 和台灣。約50個本地演藝團、近2000 位藝術 家 參 與 此 次 大 巡 遊 。 2014年,主題圍繞VIVA仔和外星人的 相識展開,「神秘的外星朋友將走遍澳 門歷史城區,尋找拯救故鄉的方法」。 今年,這一活動吸引了10萬多人的關 注,10多個國家和地區的演藝團體參加 大巡遊,包括葡萄牙、西班牙、法國、 意大利、秘魯、玻利維亞、巴西、阿根 廷、哥倫比亞、布基納法索等國,以及 台灣、香港及中國內地。共50個本地演 藝團、 2 0 0 0 位 參 演 者 參 與 這 場 狂 歡 。 去年以尋寶為主題,「勇闖澳門三大神 秘領域」。第五屆大巡遊路線為三大神 秘領域 , 由 本 地 藝 術 家 裝 飾 —— 「 誓 師 派對」以早期人們相信海洋另一端、存 在著海洋為設計概念;「能量之謎」則 以愛為主題,一系列「瘋仔」細菌與 VIVA仔展開快樂的奇幻大冒險;第三條

的 主 題 是「和平、愛與文化融合」。

更少,但是更好

本屆大巡遊將於12月4日16:30舉行, 以中國傳統故事《山海經》為主題,講 述了「VIVA仔由澳門前往東方,探索全 世界的習俗和傳統的故事」,新聞通告 中寫道。 參 與 團 體將參加兩類活動 —— 大巡遊或 閉 幕 式 表演。 「無論參加大巡遊或最 終表演的藝術家團體都必須展示與本屆 主題相關的三分鐘錶演。主辦單位將選 出閉幕式的最佳表現獎,得獎藝團可代 表澳門參加在香港舉辦的《亞裔藝採》 活動。」 出於物流問題,只有1200位藝術家參 與 大 巡 遊,較2015年少300位。 「我 們 的 表 演者數量較去年少 —— 之前是 1500位,但我們的空間比較有限。所 以決定邀請1200位,而且我們希望保 持這一數目」,澳門文化局文化活動部 負 責 人 楊子健解釋道。

無論參加大巡遊或 最終表演的藝術家 團體都必須展示與本屆主 題 相 關 的 三 分 鐘 錶 演。主 辦單位將選出閉幕式的最 佳 表 現 獎,得 獎 藝 團 可 代 表澳門參加在香港舉辦的 《亞 裔 藝 採》活 動。 Os grupos artísticos que participam tanto no Desfile como na Atuação Final têm de produzir uma atuação de três minutos relacionada com o tema da edição. Um prémio será dado à melhor, e o grupo vencedor terá a oportunidade de representar Macau no espetáculo ‘Atuações Étnico-Culturais Asiáticas’, em Hong Kong.

O

“Desfile por Macau, Cidade Latina” é um evento que acontece desde 2011, envolvendo artistas locais e internacionais. Com o objetivo de assinalar a transferência de administração, este é o sexto ano em que se realiza. Mas, se as edições iniciais contaram com um número que se situa entre os 1.500 e os 2.000 artistas, a presente não terá mais do que 1.200, por questões logísticas. Os temas, desde 2011, têm sido sempre diferentes, mas englobam sempre grupos de participantes locais e estrangeiros numerosos. Porém, se nos anos iniciais, os números de artistas

envolvidos chegavam aos 2000, na 6a edição esperam-se 1200, por questões logísticas e de espaço. O evento foi lançado em 2011 e é organizado uma vez por ano desde então. A primeira edição contou com grupos locais e internacionais, juntando perto de 700 artistas de países como Portugal e Brasil. “Macau é uma cidade que possui caraterísticas latinas, apresentando uma mestiçagem de caraterísticas ocidentais e orientais”, disse na altura o presidente do Instituto Cultural, Guilherme Ung Vai Meng, justificando a aposta do Governo na promoção de uma “cidade


文化 cultura

latina”. Este evento correspondeu a uma ideia proposta em 2006 ao antigo chefe do executivo, Edmund Ho, pelos consulados latino-americanos em Hong Kong por “Macau ter muitos hábitos e tradições semelhantes aos dos países da América Latina”, esclareceu na ocasião o presidente da Associação de Macau para a Promoção do Intercâmbio entre a Ásia Pacífico e América Latina (MAPEAL) uma das organizadoras do cortejo -, Gary Ngai. Já o ano subsequente correspondeu ao lançamento daquela que é considerada a mascote do evento, a VIVA. Em 2012, assinalou-se ainda uma colaboração com a organização humanitária internacional sem fins lucrativos ORBIS, através da venda de caridade de modelos de papel da mascote VIVA. Ganhando maior dimensão, a parada reunião perto de 2.000 artistas. Por seu turno, em 2013, sob o tema “O Ritmo da Vida”, quatro gigantones “exploram uma viagem de vida fabulosa no grande palco do Desfile”, conforme se lê num panfleto promocional de então. Artistas e grupos de perto de 20 países e regiões participaram neste evento, nomeadamente de Portugal, Espanha, França, Itália, Perú, Bolívia, Brasil,

25 De dezembro 2016

Argentina, Colômbia, Burkina Faso, entre outros países de línguas latinas, bem como do Interior da China, Hong Kong e Taiwan. O desfile conta ainda com a participação de cerca de 50 grupos locais, perfazendo um total de cerca de 2.000 artistas. Já em 2014, o tema girava em torno do encontro entre a mascote VIVA e os extraterrestres, “que visitam diversos locais do centro histórico de Macau em busca de formas de salvar o seu planeta”. Nesse ano, o evento captou a atenção de mais de 100.000 elementos do público, tendo contado com grupos de mais de 10 regiões e países, incluindo Portugal, Espanha, França, Itália, Perú, Bolívia, Brasil, Argentina, Colômbia, Burkina Faso, entre outros, além de Taiwan, Hong Kong e China Continental. A eles juntaram-se 50 grupos locais, perfazendo um número total de 2000 participantes. No ano transato, o evento girou em torno da caça ao tesouro, que se deu “em três zonas misteriosas de Macau”. A rota da 5a edição incluiu três cenários distintos, cuja decoração coube a artistas locais — o primeiro intitulava-se “Reunião para a festa”, e contava com motivos marinhos, enquanto o segundo cenário centrava-

se em personagens com “energia misteriosa” às quais se juntavam “bactérias loucas”; o terceiro ilustrava o lema “paz, amor e integração cultural”.

Menos, mas melhor

A edição que tem lugar no próximo dia 4 de Dezembro, às 16:30, inspira-se num conto tradicional chinês intitulado “O Clássico das Montanhas e dos Mares” (Shai Hai Jing) e marca a “história sobre como VIVA (…) faz uma viagem de Macau para o Leste para explorar costumes e tradições de todo o mundo”, conforme se lê em nota de imprensa. Os grupos participantes participam numa de duas categorias — no Desfile ou no Desfile e Atuação Final. “Os grupos artísticos que participam tanto no Desfile como na Atuação Final têm de produzir uma atuação de três minutos relacionada com o tema da edição. Um prémio será dado à melhor, e o grupo vencedor terá a oportunidade de representar Macau no espetáculo ‘Atuações Étnico-Culturais Asiáticas’, em Hong Kong.” O desfile conta com a participação de 1.200 artistas, menos 300 dos que se registaram em 2015, por questões

III

我們的表演者數 量較去年少 —— 之前是1500位,但 我們的空間比較有限。所以 決定邀請1200位,而且我們 希望保持這一數目 Temos menos do que no ano passado — dantes eram 1.500, mas tínhamos espaço limitado. Ficamos com 1.200 e esperamos manter este número Kent Ieong Chi Ki, chefe do departamento de eventos culturais do Instituto Cultural de Macau (ICM) 澳門文化局文化活動部負責人楊子健

logísticas. “Temos menos do que no ano passado — dantes eram 1.500, mas tínhamos espaço limitado. Ficamos com 1.200 e esperamos manter este número”, esclarece o chefe do departamento de eventos culturais do Instituto Cultural de Macau (ICM), Kent Ieong Chi Ki.

本屆大巡遊將於 12月4日16:30舉 行,以中國傳統故 事《山海經》為主題,講述了 「VIVA仔由澳門前往東方, 探索全世界的習俗和傳統的 故事」 A edição que tem lugar no próximo dia 4 de Dezembro, às 16:30, inspira-se num conto tradicional chinês intitulado “O Clássico das Montanhas e dos Mares” (Shai Hai Jing) e marca a “história sobre como VIVA (…) faz uma viagem de Macau para Leste para explorar costumes e tradições de todo o mundo Nota de imprensa do ICM 澳門文化局新聞通告


IV2016 年 12 月 2 日

吸引更多年輕人和遊客

文化 cultura

À procura de mais jovens e turistas


文化 cultura

年的《澳門拉丁城區幻彩大 巡遊》將匯集1200位本土表 演者,以中國古代經典《山海經》 為背景。在接受《澳門平台》採訪 時,文化局演藝發展廳廳長楊子健 表示,希望今年有更多年輕人和遊 客參與。 公眾對《澳門拉丁城區幻彩大巡 遊》抱有濃厚興趣,這位澳門文化 局演藝發展廳廳長對此很滿意,並 表示希望今年可以吸引更多年輕人 和遊客參與。今年的大巡遊以中國 古代經典《山海經》為背景,並特 設一條新的巡遊路線,覆蓋澳門更 多地點。 本屆《澳門拉丁城區幻彩大巡遊》 的舉辦是為了慶祝澳門回歸祖國十 七周年,活動將於12月4日舉行, 活動約為三小時。去年有1500位表 演者,受後勤空間所限,今年將有 1200位表演者參與巡遊。 「今年我 們 的 表 演 者 數 量 少 於 去 年 —— 去 年 是1500位,由於我們空間有限,故 今年決定邀請1200位,而未來也希 望保持這一數量」,楊子健表示。 巡遊陣容強大,包括42個本地藝 團,而除3個來自中國內地藝團外, 還有15個其他外地的表演團體。 本 地藝團將呈現戲劇、音樂、粵劇、 武術、傳統舞蹈和東方舞蹈等的精 彩表演。楊子健表示,主辦方「希 望培養和訓練更多的優秀人才」, 為他們提供一個展示平台。 「通過 這一平台,我們希望可以培養更多 人才並為他們提供更多參與此類活 動的機會」,他補充說。最佳本地 演藝團體將有機會參與其他巡遊, 如在香港舉辦的活動。 海外藝團包括:將帶領造型獨特的 大型氣球飄浮於天際的法國飛行異 人「Plasticiens Volants」,擅

A

edição deste ano do “Desfile por Macau, Cidade Latina” deve juntar 1200 artistas locais e tem por tema uma história tradicional chinesa intitulada “O Clássico das Montanhas e dos Mares”. Em entrevista ao PLATAFORMA MACAU, o responsável pelo evento do Instituto Cultural de Macau, Kent Ieong Chi Ki, afirma que este ano querem mais jovens e turistas. Satisfeito com o interesse popular pelo “Desfile por Macau, Cidade Latina”, o chefe do departamento de eventos culturais do Instituto Cultural de Macau (ICM), Kent Ieong Chi Ki, afirma querer este ano captar mais jovens e turistas. Por isso, o evento vai ter por tema um conto tradicional chinês denominado “O Clássico das Montanhas e dos Mares” (Shan Hai Jing) e terá um percurso adicional, que inclui a passagem por mais pontos no centro da cidade. Organizado para celebrar o 17.º aniversário da transferência de administração de Macau, o evento terá lugar a 4 de Dezembro e a duração de três horas. A parada deste ano conta

2 De dezembro 2016

長各種經典的儀仗及啦啦隊花式表 演的意大利步操隊「Rome Majorettes」,把非洲各國的傳統 敲擊樂、律動、民族節慶及民俗儀 式等共冶一爐的葡萄牙敲擊樂團 「Ballet Afro Tuga」以及知名街 頭高蹺演出團體西班牙高蹺團「Robots」,其造型以色彩繽紛的太空 機器人為主題。

也將於12月2日和15日介紹大巡 遊,並在12月17日的大巡遊特備節 目中重點講解該活動。

新路線

新意

據楊子健介紹,與往年活動不同之 處,在於今年的主題「更令人激 動」,去年是以王子與公主的愛情 故事為主題,雖然「較具藝術性」 ,但今年則以中國傳統神話為主 題,內容將更刺激及富歷險性。 主題外,主辦方還引入了其他新元 素。 「活動參與度很高,但我們仍 希 望 吸 引 更 多 人 參 與 —— 因 此 , 我 們將嘗試面向更多人群;我們(通 過Facebook)設置了在線遊戲,以 吸引年輕一代」,他說。此外,本 地年輕插畫家袁志偉以此中國傳統 故事為創作靈感,繪製了一系列的 大巡遊角色,他所創作的角色包括 文鰩魚、鵸䳜、毛民國人、小人國 人和燭龍。 同時,今年的大巡遊包括有工作 坊、攝影比賽、有獎遊戲和其他活 動,活動信息將於主辦方的社交媒 體內公佈。主辦方的新聞稿內提 到,巡遊當日開始前,「神秘的彩 臉精靈將於巡遊路綫出沒,為沿途 觀眾畫彩臉」。 此外,這一盛事將由澳門廣播電視 股份有限公司現場直播,議事亭前 地、三盞燈圓形地、黑沙環公園和 高園街的大屏幕將進行實況直播。 香港無線電視翡翠台《東張西望》

com a participação de 1200 artistas, ao invés dos 1500 que se registaram no ano passado, por motivos logísticos e de espaço. “Este ano temos menos do que no ano passado — dantes eram 1500, mas tínhamos espaço limitado. Ficamos com 1200 e esperamos manter este número”, diz Kent Ieong Chi Ki. Haverá 42 grupos, 15 dos quais são estrangeiros, além de três provenientes da China Continental. As formações locais irão apresentar espetáculos de teatro, música, ópera cantonense, artes marciais, danças tradicionais e orientais. Entre os locais, Kent Ieong Chi Ki, diz que a organização “pretende cultivar ou formar mais talentos”, oferecendo-lhes uma plataforma de exposição. “Esperamos que através desta plataforma possamos formar mais talentos e ofereçamos mais oportunidades para participar neste evento”, acrescenta. Os melhores, entre os residentes, deverão ser premiados, podendo juntar-se a outras paradas, no território vizinho. Quanto aos grupos estrangeiros, incluemse os franceses Plasticiens Volants, que

V

巡 遊 陣 容 強大,包 括 4 2 個 本 地藝團, 而 除 3 個 來 自 中 國內地藝 團 外,還 有 1 5 個 其他外地 的 表 演 團 體。本 地藝團將 呈 現 戲 劇、音 樂、粵劇、武 術、傳 統 舞 蹈 和 東方舞蹈 等 的 精 彩 表 演。 主 辦 方「希 望 培 養和訓練 更 多 的 優 秀 人 才」 ,為他們 提 供 一 個 展 示 平 台。「通 過 這 一 平 台,我 們希望可 以 培 養 更 多 人 才 並為他們 提 供 更 多 參 與 此 類活動的 機 會」 Haverá 42 grupos, 15 dos quais são estrangeiros, além de três provenientes da China Continental. As formações locais irão apresentar espetáculos de teatro, música, ópera cantonense, artes marciais, danças tradicionais e orientais

主辦方今年特設新的巡遊路線,令大 巡遊更靠近城市中心。下午四時,表 演者自大三巴和議事亭前地出發。 「我們嘗試將市民和遊客混合在一 起,所以才安排市中心的新路線」, 楊子健解釋說。 此外,由於大巡遊與國際馬拉松和光 影節同日舉辦,楊子健相信「這將是 狂歡日」,12月4日的澳門「非常豐 富多彩」。 主辦方的新聞稿亦提到,巡遊隊伍由大 三巴牌坊出發,途經大三巴街、花王堂 前地、高園街、砲兵街、美珊枝街、瘋 堂斜巷、仁慈堂婆仔屋、聖祿杞街、 瘋堂新街、聖母堂前地、和隆街、塔石 街、亞豐素雅布基街,當日下午五時三 十分,大巡遊隊伍將匯聚塔石廣場,上 演充滿嘉年華派對氣氛的回歸慶典。 另外,部分演出團體以議事亭前地為起 點,通過板樟堂前地、板樟堂街、賣草 地街、大三巴街,直達大三巴牌坊和大 巡遊隊伍匯合。 《澳門拉丁城區幻彩大巡遊》由文化 局主辦,旅遊局、體育局、民政總 署、治安警察局、交通事務局、消防 局、教育暨青年局、澳門亞太拉美交 流促進會聯合協辦。此外,活動還獲 得澳門街坊會聯合總會、三巴門坊眾 互助會、水荷雀坊眾互助會、中國銀 行澳門分行義工協會、澳門社區青年 義工發展協會、澳門志願者總會、澳 門基督少年軍、澳門童軍總會、澳門 義務工作者協會、澳門廣播電視股份 有限公司及澳門航空股份有限公司的 大力支持。

regressam a Macau com balões gigantes, além dos italianos Rome Majorettes da Itália, que se destacam na arte clássica de majorettes e atuação de cheerleaders. De Portugal, vem o grupo Ballet Afro Tuga, com elementos tradicionais africanos como percussão, ritmo, festividades étnicas e rituais populares. Além destes, na parada irá figurar o grupo espanhol Robots, composto por robôs espaciais coloridos.

As novidades

Conforme esclarece Kent Ieong Chi Ki, o tema deste ano “é mais excitante”, ao invés da edição do ano passado, considerada “mais artística” e menos propícia a atrair um público jovem. “No ano passado, tínhamos uma história de amor, de príncipes e princesas; este ano é muito excitante, é uma história tradicional chinesa.” Mas, além do tema, a organização introduziu outras mudanças. “A adesão é boa, mas queremos mais — por isso, vamos tentar chegar a mais pessoas;


VI2016 年 12 月 2 日

文化 cultura

主辦方「希 望 培 養 和訓練 更 多 的 優 秀人才」 ,為 他 們 提供一個展示 平 台。「通 過 這一平台,我們 希 望 可 以 培養更多人才 並 為 他 們 提 供更多參與此 類 活 動 的 機 會」 活動參與度很 高,但 我 們 仍希望吸引更 多 人 參 與 —— 因此,我們 將 嘗 試 面 向更多人群;我 們(通 過 Facebook)設 置 了 在 線 遊 戲,以吸引年輕 一 代 我們嘗試將市 民 和 遊 客 混 合在一起,所以 才 安 排 市 中心的新路線 文化局演藝發展廳廳長楊子健

Pretende cultivar ou formar mais talentos”, oferecendolhes uma plataforma de exposição. “Esperamos que através desta plataforma possamos formar mais talentos e ofereçamos mais oportunidades para participar neste evento A adesão é boa, mas queremos mais — por isso, vamos tentar chegar a mais pessoas; teremos um jogo online [via Facebook], para chegar à geração mais jovem Tentamos misturar o público local e os turistas, daí termos feito esta nova rota no centro da cidade Kent Ieong Chi Ki, responsável pelo evento do Instituto Cultural de Macau

teremos um jogo online [via Facebook], para chegar à geração mais jovem”, diz. Além disso, as máscaras alusivas à história tradicional chinesa, e que irão participar na parada, foram desenhadas pelo jovem ilustrador local Un Chi Kai. Entre as imagens da sua criação, contamse o Peixe-voador Sarapintado, o Pássaro Qiyu, as Pessoas Cabeludas e as Pessoas Minúsculas, além do Dragão-Tocha. O desfile deste ano inclui, em paralelo, workshops, um concurso de fotografia, jogos com prémios e outros passatempos, que serão divulgados através das redes sociais. E, antes mesmo do dia da parada, “misteriosas criaturas de caras pintadas irão surgir ao longo da rota para dar cor aos rostos do público”, diz a organização em nota de imprensa. Além disso, o evento será transmitido em direto pela TDM – Teledifusão de Macau S.A., e haverá ecrãs para visionar o evento instalados no Largo do Senado, na Rotunda de Carlos da Maia, no Jardim da Areia Preta e na Rua de D. Belchior Carneiro. A estação televisiva TVB, de Hong Kong, irá passar no programa “Scoop” uma apresentação da parada, a 2 e 15 de Dezembro, e um Especial Desfile a 17 de Dezembro, com os destaques do evento.

As novas rotas A organização introduziu ainda novas rotas no trajeto do desfile, de forma a trazer a parada mais para o centro da cidade. Assim, às 16:00, os participantes partem das Ruínas de São Paulo e do Largo do Senado. “Tentamos misturar o público local e os turistas, daí termos feito esta nova rota no centro da cidade”, justifica Kent Ieong Chi Ki. Além disso, como a parada tem lugar no mesmo dia da Maratona Internacional e do Festival de Luz, o responsável do ICM acredita que se trata “de uma boa oferta para os visitantes”, uma vez que, deslocando-se a Macau a 4 de Dezembro, “têm um dia muito preenchido”. Conforme descrito em nota de imprensa, a parada parte das Ruínas de S. Paulo, passando pela Rua de S. Paulo, Largo de Santo António, Rua de D. Belchior Carneiro, Rua dos Artilheiros, Rua de Sanches de Miranda, Calçada da Igreja de São Lázaro, Santa Casa da Misericórdia Albergue, Rua de São Roque, Rua Nova de São Lázaro, Adro de S. Lázaro, Rua do Volong, Rua do Tap Siac e Rua de Afonso de Albuquerque, terminando com a congregação de todos os grupos participantes na Praça do Tap Seac pelas 17:30. O “percurso alternativo” parte do Largo do Senado, passando pelo Largo de

S. Domingos, Rua de S. Domingos, Rua da Palha e Rua de S. Paulo, juntando-se ao restante cortejo nas Ruínas de S. Paulo. O “Desfile por Macau, Cidade Latina” é organizado pelo Instituto Cultural e coorganizado pela Direção dos Serviços de Turismo, Instituto do Desporto, Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais, Corpo de Polícia de Segurança Pública de Macau, Direcção dos Serviços para os Assuntos de Tráfego, Corpo de Bombeiros, Direcção dos Serviços de Educação e Juventude e Associação de Macau para a Promoção de Intercâmbio entre a Ásia-Pacífico e a América Latina. Conta ainda com o apoio de outras entidades, entre as quais se contam a União Geral das Associações dos Moradores de Macau, a Associação de Mútuo Auxílio dos Moradores do Sam Pa Mun e a Associação dos Moradores de Soi Ho Cheok , Associação de Voluntários da Sucursal de Macau do Banco da China, da Associação para Desenvolvimento dos Jovens Voluntários da Comunidade de Macau, da Associação Geral de Voluntários de Macau, da associação The Boys’ Brigade Macau, da Associação dos Escoteiros de Macau e da Associação de Voluntários de Serviço Social de Macau, Companhia de Transportes Aéreos Air Macau, S.A.R.L. e TDM – Teledifusão de Macau S.A.


文化 cultura

2 De dezembro 2016

山海經的世界

O universo de Shan Hai Jing 今

年的《澳門拉丁城區幻彩大巡 遊》的主題是中國傳統故事《山 海經》 。 今年大巡遊以《山海經》為故事背 景,VIVA仔在奇山異水之間遊歷,遇上 稀奇古怪的珍奇異獸和神靈,沿途趣事 不斷。將在巡游過程中陪伴各位表演者 的山海朋友的創作靈感來源於《澳門拉 丁城區 幻 彩 大 巡 遊 》 的 這 一 主 題 。 《山海經》是流傳廣遠的中國古代經 典,「記載了古代世界的歷史、動物、 植物、礦物、醫藥、宗教和民俗等」 ,堪稱中國最古老的「百科全書」, 主辦方 在 新 聞 通 告 中 提 到 。 「 在 《 山 海經》的世界中,植被豐富,河流蘊 含豐富的礦產資源,VIVA仔將穿越山 川河流,在旅途中遇見各種向其講述有 趣故事 的 山 海 朋 友 」 , 通 告 寫 道 。 「 會飛的魚將在天際翱翔,還會出現神 明,VIVA仔將帶領所有人參與一場集『 愛、和 平 、 文 化 共 融 』 的 派 對 」 。 除巡遊外,文化局還將透過社交網絡舉 辦《VIVA仔山海奇遇記》腦力贏機票活 動。參加者有機會贏取澳門航空贊助的 單人來回機票。只要在指定時間內勇闖 三關,找出山海朋友的不同之處,便有 機會參 加 抽 獎 。 本地插畫家袁志偉為今年的大巡遊設計 了各種千奇百趣的山海朋友,市民能 在沿途遇見入水能遊,出水能飛的文鰩 魚,它的出現「會帶來五穀豐收」;擁 有三頭六尾的鵸䳜,「它愛笑,能驅趕 惡夢,還可以辟除兇邪之氣」。還有在 毛民國生活的毛民國人、身材非常矮小 的小人國人以及「眼睛張開為白天,閉 上眼便是黑夜,擁有呼風喚雨的能力」 的燭龍 。 《山海經》一書的作者和成書時間都還 未確定。過去認為是伯益所作,但漢學 家之間的共識是,《山海經》的作者不 止只有 一 位 , 而 是 有 多 位 作 者 。 《 山 海經》集合了奇山異水、神話、珍禽異 獸和神靈,其編撰可以追溯至漢代,是 一部講述中國古代神奇的地理和神話的 經典書 籍 。 自公元前四世紀起,曾出現過多個版本 的《山海經》,最終版本僅在漢初出 現。最早的版本是經漢朝的劉向校刊而 成。之後,學者郭璞曾為《山海經》作 注。這部作品包含多個中國著名的神話 傳說, 包 括 大 禹 花 費 數 年 時 間 治 水 等 。 《山海經》常被視為動物寓言,書中很 多信息帶有神話意味,雖然它不止是神 話,而 且 還 是 地 理 記 錄 。

「記 載 了 古 代 世 界 的 歷 史、動 物、植 物、礦 物、醫 藥、 宗 教 和 民 俗 等」 ,堪 稱 中 國 最 古 老 的「百 科 全 書」 Trata-se de um clássico antigo Chinês “que se centra na história, animais, plantas, minerais, medicina, religião e folclore, entre outros”, sendo conhecido no gigante asiático como “a mais antiga enciclopédia” Nota de imprensa do ICM 文化局新聞通告

O

tema desta edição do “Desfile por Macau, Cidade Latina” é a história tradicional chinesa intitulada “O Clássico das Montanhas e dos Mares”. A história “O Clássico das Montanhas e dos Mares” versa sobre as viagens de Shan Hai Jing, que atravessa tempos antigos, encontrando-se com divindades, bestas e mitos bizarros. É o tema do “Desfile por Macau, Cidade Latina”, servindo de inspiração às criações que irão acompanhar os vários artistas na parada. Trata-se de um clássico antigo Chinês “que se centra na história, animais, plantas, minerais, medicina, religião e folclore, entre outros”, sendo conhecido no gigante asiático como “a mais antiga enciclopédia”, refere a organização em nota de imprensa. “No mundo de Shan Hai King, em que a vegetação é abundante e os rios são ricos em recursos minerais, a VIVA [mascote oficial] viaja por extraordinárias montanhas e rios, onde encontra bestas bizarras que viajam consigo e lhe contam histórias divertidas”, descreve. “Os peixes voadores atravessam o céu e as divindades mitológicas aparecem, levando todos a uma área misteriosa para participar numa festa de ‘amor, paz e integração cultural’”. Além da parada, o Instituto Cultural está também a organizar o jogo “As Aventuras do VIVA por Shan Hai - Venha Ganhar Bilhetes de Avião”, através das redes sociais. Os vencedores podem ganhar um bilhete de ida e volta, patrocinado pela Air Macau. Cabe aos jogadores descobrir a diferença entre divindade e besta, num dado tempo, devendo superar três etapas. O ilustrador local Un Chi Wai desenhou as figuras que irão acompanhar a parada, incluindo um Peixe-Voador Sarapintado, que pode voar a nadar debaixo de água, “trazendo colheiras abundantes”, além do Pássaro Qiyu, que tem três cabeças e seis caudas, e “adora rir e consegue acabar com pesadelos e com males terríveis”. Há ainda as Pessoas Cabeludas, as Pessoas Minúsculas e o Dragão Luminoso, “uma divindade com cabeça de homem e corpo de cobra que, abrindo os olhos, faz com

VII

que amanheça, e, ao fechá-los, leva a que anoiteça, além de manipular a chuva e o vento”. O autor, ou autores e a data de “O Clássico das Montanhas e dos Mares” (Shan Hai Jing) são desconhecidos. Chegou a pensar-se que figuras mitológicas como Boyi haviam escrito o livro, mas o consenso entre os sinólogos é de que não tem apenas um autor, mas vários. Tratando-se de uma coletânea de terras estranhas, mitos, animais exóticos e sagradas, a sua redação remonta à dinastia Han, versando sobre a geografia fantástica e mitológica da China Antiga. Com várias versões do texto a existirem desde o quarto século a.C., a versão final apenas surgiu no início da dinastia Han. O primeiro editor conhecido foi Liu Xiang, da dinastia Han. Mais tarde, o académico Gui Pu anotou o livro. A obra contém vários mitos famosos na China, incluindo o de que Yu o Grande passou anos a tentar controlar o dilúvio. Muitas vezes chamado de bestiário, muita informação nesta obra é mitológica, ainda que tenha acabado por ser considerado um registo geográfico.

會飛的魚將在天際 翱翔,還會出現神 明,VIVA仔將帶領所有人 參與一場集『愛、和平、文 化共融』的派對

過去認為是伯益所作,但 漢學家之間的共識是, 《山 海經》的作者不止只有一 位,而是有多位作者。 Os peixes voadores atravessam o céu e as divindades mitológicas aparecem, levando todos a uma área misteriosa para participar numa festa de ‘amor, paz e integração cultural’ Chegou a pensar-se que figuras mitológicas como Boyi haviam escrito o livro, mas o consenso entre os sinólogos é de que não tem apenas um autor, mas vários


VIII2016 年 12 月 2 日

文化 cultura


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.