El Perico 05/26/11

Page 1

PAGINA 19

programa paisano

Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011 | May 26-June 1, 2011 | Edición Gratuita / Free Edition Omaha, Bellevue, Lincoln, Columbus, Fremont & Schuyler, NE; & Council Bluffs, IA

PAGINA 8 PAGE 10

arte mexicano / Mexican art

PAGINA 17 PAGE 18

Caridad Svich

Khaleeq law Firm, llC INMIGRACIóN | DIVORCIO BANCARROTA | ACCIDENTES

Asistencia de Medicaid para Niños

(402) 502-8888

CONSUlTa GraTiS hablamos español

402.614.6200 4832 S 24 St. Ste 200 – 2do piso

• AHORA 14 LOCALIDADES • LLAMADAS LOCALES, NACIONALES E INTERNACIONALES* ILIMITADAS (México, Salvador, Guatemala y más…)

• ¡GRATIS! MENSAJES DE TEXTO A MEXICO* • INTERNET GRATIS • Sin contrato $35 al mes • Nuestra nueva localidad del Sur de Omaha ya está abierta. Visítenos en la 24 & J • 932-5377 Cruzando South High

teleFonos DesDe 99

$12

¡el primer mes gratis!

tobacco & phones 4 less Horario: 7am a 11pm

Aplican restricciones Se habla eSpañol en: 20 & “L” St. • 932-5377 | 42 & Grover • 556-0202 Vea otras localidades en nuestro anuncio en la página 2


tobacco & phones 4 less

Aproveche nuestras tarifas especiales desde:

¡abRIMos los 7 DIas De la seMana! 6 a.M. - 12 M. ahoRa 14 localIDaDes

ida $ 350 $ 435 $ 200 $ 275

Cd. MExiCo LEon CanCun

35

$

GuadaLajara

1eR Mes GRatIs

PhoEnix MazatLan PuErto vaLLarta san saLvador

ida $ 105 $ 305 $ 240 $ 450

EL Paso GuatEMaLa Los anGELEs san diEGo MErida

ida $ 105 $ 450 $ 120 $ 110 $ 350

*Tarifas en viaje secillo + impuestos. sujetas a cambios y restricciones de fecha

poDeMos actIVaR cUalQUIeR tIpo De teleFono paRa QUe FUncIone con el seRVIcIo De cRIcKet s DesDe

teleFono

$

99

12

¡compre • venda o intercambie su teléfono nuevo o usado aQUI!

IGUalaMos los pRecIos De cUalQUIeR coMpetIDoR

piramid

Marlboro 72

$245*

$362*

más impuestos

Cerveza Modelo

más impuestos

Cerveza Bud Light

$795

$1685

6 Unidades

Corona extra

$1289

24 Unidades

Cerveza Tecate

$1099

más impuestos

más impuestos

12 Unidades

12 Unidades

AbogAdos ConsultA grAtis Y ConFidEnCiAl

20 & “L” St. • 932-5377 Se habla eSpañol 4108 Dodge • 551-0302 • 42 & Grover • 556-0202 90 & Maple • 399-9999 • 72 & Blondo • 255-0034 108 & Q St. • 934-0798 • 72 & Military • 572-0877 Saddle Creek & California • 556-6070 72 & Harrison • 706-4246 • 54 & Center • 932-8333 Hwy 370 & 36 St. • 953-5755 • 333 S 72nd St • 933-7494 24 & J • 932-5377 • 4725 S 77 Ave • 932-5377

Casos penales • Casos federales • Manejar en estado de ebriedad (DUI) • Ordenes de arresto • Divorcios Derecho de familia • Demandas civiles • Cobranza Accidentes de auto o de trabajo • Cambios de nombre Sociedades mercantiles y civiles • Bienes raíces

sE hAblA EspAñol

*Visite la tienda para más información

Citas disponibles en las tardes y los sábados

Law Offices of Omaha • • • •

oficina de abogados

Casos de inmigración Divorcio y custodia Cobranzas Defensa Criminal

• Manejar en estado de ebriedad (DUI) • Accidentes de Auto • Bancarrota • Manutención Antonio, Tina y Hang abogados que se preocupan por la comunidad hispana y estan aquí para servirle y ayudarle siempre.

• HABLAMOS ESPAñOL •

(402) 884-4489 www.lawofficesofomaha.com

3804 Leavenworth, Suite 200 • Omaha, NE 68105

2

EL PERICO | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

Hugh I. Abrahamson y Alberto Silva

• 758-1222 • www.omAhAnElAwYEr.Com hugh.AbrAhAmson@omAhAnElAwYEr.Com

6901 Dodge St. • Suite 107, Omaha, NE 68132


Tortillas de Maíz Guerrero 80 unidades

$1.97 Límite 4

Agua Hy-Vee

Paquete de 24 unidades

$2.99

c/u

Piernas de Pollo Hy-Vee

$.49 por libra

Precios válidos del 25 de Mayo al 3 de Junio, 2011 EL PERICO | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

3


Liderazgo Latino ALPFA busca establecer una de sus Chapters en Omaha [por Marina Rosado]

L

do ALPFA Institute, el cual incluirá liderazgo global, diversidad cultural, así como una serie de iniciativas para la mujer”. Espinoza es uno de los líderes latinos con mayor influencia en la nación, antes de retirarse como Contador Público destacado, Espinoza trabajó durante muchos años para la compañía PricewaterhouseCoopers, lo que lo llevó incluso a radicarse en la Ciudad de México: “En 1999 me convertí en Presidente de ALPFA a nivel nacional, y duré en mi cargo hasta el 2002, ya que después acepté el puesto del CEO del organismo, mismo que sigo desempeñando hasta la fecha”. Con los Chapters más cercanos localizados en las ciudades de Chicago y Den-

a ciudad de Omaha recibió la agradable visita de Manny Espinoza, CEO de ALPFA, la Association of Latino Professionals in Finance and Accounting (Asociación Latina de Profesionales en Finanzas y Contaduría), cuyas oficinas principales tienen sede en Los Angeles, California. Espinoza se entrevistó con sobresalientes personalidades latinas como María Valentín, Daniel Padilla, Ricardo Ariza, Ronaldo Loyo y Michael Fierro, para plantear la posibilidad de abrir un ChapManny Espinoza ter (Capítulo) de ALPFA en Omaha, con miras a ofrecer valiosas oportunidades de crecimiento profesional y desarrollo del liderazgo entre los latinos del estado. “Nosotros somos la organización latina de profesionales y estudiantes más antigüa de los Estados Unidos - explicó Espinoza-, haciendo historia recordemos que ALPFA se fundó en 1972 como organización no lucrativa, para agrupar en principio a los Contadores Públicos Certificados, sin embargo, actualmente agrupa a hombres y mujeres tanto profesionales como estudiantes, en áreas clave del desarrollo global como lo son negocios, las finanzas, la contaduría y otras muchas más”. Hoy en día, ALPFA cuenta con 15.000 miembros en todo el país, de los cuales conforme a sus propias estadísticas, cabe destacar que su gran mayoría se ubica en Boston, y cuyas edades fluctúan mayormente entre los 21 y 35 años de edad, ver, y uno más desarrollándose en Kansas y quienes son principalmente estudiantes: City, “Omaha no puede ser la excepción, “ALPFA tiene 39 Chapters establecidas para hay que establecer un Chapter aquí, ¡las profesionales y 88 Chapters para estudinecesidades existen y la comunidad latina antes, ya que nuestro vínculo con las universeguirá creciendo favorablemente!”. sidades, centros de enseñanza y sobre todo, “Al respecto de la formación de un Chaplos colegios comunitarios, es vital. En este ter, puedo decir que sólo se requieren de 25 momento por ejemplo, uno de los Chapters a 35 miembros -recalcó Espinoza -, pero con mayor relevancia es el que se localiza en no se trata de hacer una simple labor de reArkansas, donde fue la propia Universidad clutamiento en alguna compañía, sino por de Arkankas la que nos pidió que desarrolel contrario, hay que asegurarse de que los láramos un proyecto de gran importancia, interesados compartan los mismos valores, que dará mucho de qué hablar y será llamaque se sientan orgullosos de ser latinos y que

4

EL PERICO | HISTORIA PRINCIPAL | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

breves crean firmemente en todo lo que implica el liderazgo latino. En ALPFA no somos un grupo excluyente, también aquellos que no son necesariamente latinos pueden unirse, pero siempre y cuando comprendan que nuestra misión es promover a los latinos en todo el país, llevarlos a puestos de poder, proyectar todo su talento y sobre todo, en el caso particular de las mujeres, tal como lo estamos haciendo con nuestro programa Women of ALPFA. Nosotros brindamos todas las herramientas para consolidar el Chapter, compartimos los estatutos de ley, damos asesoría y yo mismo visito varias veces la ciudad para apoyar la apertura del mismo, sin embargo, debe existir un grupo de líderes latinos locales que tome la responsabilidad de estar a la cabeza y debe ser la misma comunidad la que acepte y por lo mismo, cuide del proyecto. Así mismo, los líderes latinos que ya están posicionados, se deben comprometer a servir como mentores de los más jóvenes”. La próxima Convención Anual de ALPFA tendrá lugar en Anaheim, California del 6 al 10 de agosto:| “Pero además de este magnífico evento, cada Chapter tiene eventos mensuales, con los que mantenemos a nuestros miembros bastante ocupados, puesto que nuestra prioridad es educar tanto a la comunidad como a las corporaciones sobre el valor de los profesionales latinos. Por eso consideramos que un Chapter en Nebraska tendrá un gran impacto económico y social, pues retendrá a más latinos a trabajar aquí”. Por último, Espinoza concluyó: “Está comprobado, sin importar la herencia cultural que tengas, que te conviertes en un mejor líder cuando estás al lado de otros líderes, y no hay que olvidar que los líderes, en cualquier parte del mundo, ¡atrayen a otros líderes!”. ALPFA Construyendo Líderes Latinos en los Negocios Manny Espinoza / CEO eco@national.alfa.org www.alfa.org

La paradoja de la diplomacia de los E.E.U.U. El 19 de mayo el presidente Obama pidió una “Palestina viable y un Israel seguro”. El discurso de Obama destacó la oposición de los EE.UU. contra el uso de la violencia y represión en el Medio Oriente. Por años los EE.UU. ha sido reconocido públicamente como el policía del mundo promoviendo los valores estadounidenses al mismo tiempo que refuerza la seguridad nacional a través de campañas de paz en todo el mundo. Más tarde en su discurso el presidente Obama admitió “No todos los países seguirán nuestra forma particular de democracia representativa”. Después de escuchar al Presidente debemos preguntarnos si nuestra seguridad y necesidades políticas serán prioridad sobre la paz mundial y las necesidades de otras naciones. Por años los EE.UU. ha apoyado a régimenes violentos y opresivos como la familia Duvalier en Haiti, régmenes en Chile, Nicaragua y otros. ¿Tendrá la misma suerte esta misión nueva en el Medio Oriente en contra de la violencia que nuestra relación con los países mencionados? Es el momento de decidir si nuestros valores Americanos dejan espacio para proteger la visión de otras naciones. Fuente: WhiteHouse.gov (Full-Text of President Obama’s May 19th Speech) Dibujando las fronteras Después de la publicación del censo decenal, la asamblea legislativa de Nebraska formula mapas que delimitan las fronteras gubernamentales de la Cámara de Representantes de los Estado Unidos y la legislatura estatal que deben permanecer libres de favoritismo de los partidos políticos. El Comité de la Redistribución de Distritos, presidido por el senador republicano Chris Langemeier presentó LB704, el cual propone remover el condado oriental de Sarpy y Bellevue del distrito segundo y reemplazarlo con el condado occidental de Sarpy y Papillion/La Vista. La medida fue aprobada en la primera ronda con una votación 30-11, un voto completamente dividido a lo largo de las líneas partidistas. El senador demócrata Heath Mello había ofrecido cambios más graduales y los demócratas denunciaron la medida original de los republicanos como un “juego para adquirir poder” para tratar de negarle el distrito segundo a un candidato presidencial demócrata, lo que paso en 2008 cuando el distrito segundo fue el único distrito legislativo en Nebraska que ganó el Presidente Barack Obama. Fuente: NebraskaLegislature.gov Violación Un proyecto de ley legislativo en Nebraska que exige a los menores de edad que obtengan consentimiento de sus padres por medio de un notario avanza a ser parte de los archivos seleccionados de la legislatura. Para algunos LB690 haría los abortos menos accesibles a las adolescentes embarazadas. Este proyecto de ley limita la capacidad de las mujeres jóvenes para tomar decisiones independientes porque pide el consentimiento de los padres antes de que un aborto pueda ser realizado. Fuente: NebraskaLegislature.gov


Western Union • Money Orders• Cambio de Cheques •Renta de Lavadoras de Alfombra• Servicio Postal • Servicio de Tintorería • Oficina de Cox • Bank of the West Jugos Capri Sun

Limonada Robert’s Botella de 1/2 galón

Yogures Hy-Vee 6-8 oz.

1

40

$ 99

¢

99

¢

c/u

c/u

c/u

Lleleras Igloo Wheelie

38 Qt.

18

$

Salchichas de pollo Fud Paquete de 8 oz.

Piernas de Pollo Fresco Hy-Vee

98

49

¢

c/u

99

¢

por libra

c/u

Tortillas de Maíz Mission Paquete de 80 unidades Elote Fresco

Piloncillo Mi Dulzura Paquete de 1 lb.

1

$ 99

1

$ 97

33

¢

c/u

limite 4

c/u

Bebidas Powerade Botellas de 32 oz.

Rellenos de Agua Pudín de Arroz Reynaldo Tarro de 8 oz.

Carbón Kingsford Regular Bolsa de 16.6 lbs.

29

¢

Por galón

1

$

c/u

Compre 10 unidades y reciba 5 GRATIS. Visite la tienda para el cupón

99

¢

6

$ 98 c/u

c/u

Llame a la Farmacía de Hy-Vee al 402-731-9971. Abrimos los 7 día de la semana.

Precios válidos del 25 de Mayo al 3 de Junio, 2011 EL PERICO | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

5


Fotografía & Video por LatPro Studios

Latino Leadership ALPFA looks to establish one of their chapter in Omaha [by Marina Rosado]

T

Quinceañera • Bodas Graduación • Prom • Otros Eventos Visítanos en el sur de Omaha en 4907 S. 25th Street (402) 734-3240 • www.latino-productions.com

he city of Omaha received a friendly visit from Manny Espinoza, CEO of ALPFA, the Association of Latino Professionals in Finance and Accounting, whose main offices are based in Los Angeles, Calif. Espinoza met with prominent Latino personalities like Maria Valentin, Daniel Padilla, Ricardo Ariza, Ronaldo Loyo and Michael Fierro, in order to plan the possibility of opening a ALPFA chapter in Omaha, looking to offer valuable opportunities of professional growth and development of leadership between Latinos of the state. “We are an organization of Latino professional and students that’s the oldest the United States,” said Espinoza, “doing history we remember that ALPFA was founded in 1972

as nonprofit organization, to bring together certified public accounts. Nevertheless, now it’s a group of men and women professionals as well as students, in key areas like global businesses development, finances, accounting, and much more.” These days, ALPFA has 15,000 members in this country that belong to their own districts. It’s worth noting that a great majority is located in Boston, and ages fluctuate between 21 and 35 years old. “ALPFA has 39 established chapters and 88 chapters for students, now that our link with university, teaching centers, and above all, community colleges, is vital. At this moment for example, one of the chapters with most relevance is the one located in Arkansas, where it was the very University of Arkansas asked us to develop a project of great importance, that will give us much to talk about and will be called ALPFA Institute, which will include global leadership, cultural diversity, and also a series of initiatives for women.” Espinoza is one of the Latino leaders with major influence in the nation. Espinoza

6

EL PERICO | COVER STORY | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

worked for many years for the company PricewaterhouseCoopers that brought him to live in Mexico City: “In 1999 I become the President of ALPFA at the national level and that lasted until 2002, and that I after I accepted the position of CEO of the organization, the same role I play this day. With the closest chapters located in Chicago and Denver, and one under development in Kansas City, “Omaha cannot be the exception,” he says. “There will be a chapter established. The need exists and the Latino community will continue to grow favorably.” “With respect to the formation of the Chapter, I can say that it only requires 25 to 35 members,” said Espinoza. “But it’s not to say that it is a simple process of recruiting for some company, but instead on the contrary, one must assure that the interested people share their same values, that they will be proud to be Latinos and that they will believe firmly in all that Latino leadership implies. In ALPFA we are not an exclusive group and also those who want to join are not necessarily Latino but whenever they learn that our mission is to promote Latinos in the whole country, to bring them to positions of power, to project their talent and above all, in the particular case of women, just as we are doing our program Women of ALPFA. “We provide all the tools to a chapter, we share our statutes of law, we give advice and I myself have visited the city many times to support this opening. Nevertheless, the group of local Latino leaders should take the responsibility of being the head and should be the same community that will accept and therefore take care of the project. Also, the Latino leaders who are already in position must commit to serve as mentors for young people. The next Annual Convention of ALPFA will take place in Anaheim, Calif., from August 6-10. “But more than the magnificent event, each chapter has monthly events, with which keep our members rather busy, because our priority is to educate the community as well as the corporation about the value of Latino professionals. For this reason we think that a chapter in Nebraska will have a great social and economic impact, and will retain more Latinos working here. “It’s proven, regardless of your cultural heritage, being around other leaders turns you into a better leader, and don’t forget that leaders, in no matter what part of the world, attract other leaders.” ALPFA, Creating Latino leaders in business Many Espinoa/CEO, eco@national.alfa. org, www.alfa.org

P.O. BOX 7360 • OMAHA, NE 68107 PHONE 402.341.7323 FAX 402.341.6967 PERSONAL/OUR STAFF Cartas al editor: editor@periconewspaper.com EDITORIAL/EDITORIAL Editor/Publisher: John Heaston Equipo de Escritores/Writers Team: Leo Adam Biga, Bernardo Montoya, Marina Rosado Contribuciones - Escritores/Contributing Writers: Brandon Voguel Contribuciones - Editores/Contributing Editors: Ed Howard Traducciones /Translations: Alexzia Plumber PUBLICIDAD/ADVERTISING Representante de Ventas/Sales Representative: Rita Staley, ritastaley@thereader.com, Kathy Flavell, kathyf@thereader.com; Ben Heaston, benh@thereader.com Analista de Investigación del Mercado Hispano/Hispanic Market Research Analysts: Sonia Neira, sneira@abm-enterprises.com SUSCRIPCIONES Y DISTRIBUCION/ SUBSCRIPTIONS AND DISTRIBUTION PO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) 934-0709 subscriptions@abm-enterprises.com distribution@abm-enterprises.com SOCIOS/PARTNERS John Barrientos, Marcos Mora Artículos, eventos comunitarios, comunicados de prensa, opiniones y sugerencias pueden ser enviadas a ABM Enterprises, Inc., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: editor@periconewspaper.com. Articles, community events, press releases, opinions, and suggestions may be sent to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107, Fax (402) 934-0709 or E-mail to: editor@periconewspaper.com. El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduction or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2009 ABM Enterprises, Inc. El Perico es una publicación que se distribuye semanalmente los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, su traducción, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. ©2009 ABM Enterprises, Inc.


Del 25 al 31 de Mayo

36 y Q Street

3

$ 98 lb

a

Sandía Entera sin Semilla

Uvas Rojas Grandes

1

$ 69 lb

ea

Mangos

11

$

1

10x$ Limones

Espaldilla de Puerco sin Hueso

68¢

1

$ 77 e

99

28, 29 y 30 de Mayo

Saturday, Sunday, & Monday Only! Sólo Sábado, Domingo, y Lunes

1 79¢ 99¢ $ 88 1 $ 39 lb

Pechuga de Pollo sin Hueso Salchichas de Pollo FUD 7 oz.

Tequila El Jimador 100% Agave 750 ml.… Gold or White ~ Reposado o Blanco 100% Agave

Salsa Valentina 34 oz.

1

3

$ 99 Arcoiris Gamesa

Mayonesa con limón McCormick

15.5 oz.

28 oz.

4

13 oz.

1

8 unidades

28 oz.

s

Melón

Nesquik Nestlé

ea

1

$ 27 Chamoy Mega

8

$ 99 Carbón Matchlight 12.5 lb.

Gelatina D’ Gari Ge

87

¢

6 oz.

33 oz.

$ 27 Pinalen

$ 37

2 lb./50-70ct (That’s 4.99 lb)… i sólo $4.99 por libra ! 14 oz.

1

$ 88 Tortillas para Burritos Mission

Camarones Cocidos

$ 98 Nopalitos Zamora

2

$ 98 2 lb

1

$ 79 lb Jamón de Pavo FUD

9

$ 47

Cilantro

Calabacitas Mexicanas

11

$ 88 Ce Cerveza Corona, a Modelo o Pacifico

lb

77¢

Huesos de Cuello de Puerco

lb

Paquete de 12 botellas

Chivas 750 ml.

24 y Vinton

99¢ 68¢

3x

2299

$

EL PERICO | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

7


Arte mexicano presente en varias exhibiciones

H

asta mediados del verano se estarán presentando tres exhibiciones de arte mexicano en dos lugares de Omaha. La persona detrás de las dos exhibiciones es Humberto Chavez, un curador, fotógrafo y artista de instalaciones de México, con una larga relación con el escenario artístico de Omaha. Chavez, el director académico general del Centro Nacional de las Artes de México, llegó por primera vez aquí a mediados de la década de 1990 para trabajar en el Bemis Center for Contemporary Arts. El ha regresado con frecuencia para exhibir su trabajo y el de otros artistas mexicanos. Esta vez él está organizando obras elaboradas en el Centro de Educación y Producción en Artes Gráficas, conocido como La Parota, en el estado de la costa pacífica de Colima. Allí, los nuevos artistas trabajan con expertos en un ambiente de educación y creatividad. Chavez describe a La Parota como un espacio para compartir la experimentación y el descubrimiento y en donde “un círculo de artistas juegan, se cuestionan y ofrecen varios significados y soluciones, tanto en términos formales como conceptuales”. La colección Independence, Revolution and Liberty, en exhibición hasta el 25 de agosto en El Museo Latino, localizado en CEsar Burgos - B-33

8

la 4701 S. 25 St., presenta varias técnicas de grabado. Las 55 obras proceden de las colecciones permanentes de La Parota y el Museo Jose Luis Cuevas en Colima. Chavez dijo que los artistas representados tienen una larga tradición en el arte gráfico. La directora ejecutiva de El Museo Latino, Magdalena García, dijo que las obras fueron creadas para la celebración del año pasado del bicentenario de la independencia de México y el Centenario de la Revolución. La galería Garden of the Zodiac, localizada en la 11042 Howard St. en el callejón de Old Market, presenta Sorcery, una exhibición de 47 grabados de artistas de La Parota. La exhibición estará abierta hasta el 23 de junio. Las obras de arte de Sorcery incluyen monotipos de impresiones del cuerpo, grabados en madera inspirados en la naturaleza, grabados de figuras geométricas y arquitectónicas. Mientras que el trabajo de Independence es tradicional, Chavez dijo, el de Sorcery es más contemporáneo e incluso abstracto. En las dos exhibiciones Chavez muestra las diferentes generaciones de arte de La Parota. La fotógrafa y directora de la galería Garden of the Zodiac Vera Mercer, una amiga de Chavez desde sus primeras incursiones en Omaha, dijo que él ha organizado varias exhibiciones para la galería. García dijo que Chávez colaboró con El Museo en 1995. Los curadores de Omaha dijeron que se sienten afortunados de tener a alguien tan educado y conectado como lo es Chavez en los círculos artísticos de México. Sus largos viajes y trabajo allá lo exponen a diversos artistas y comunidades de arte. El dijo que el trabajo que trae a Omaha destaca los diferentes tipos de arte mexicano. “Tenemos diferentes centros de arte en diferentes estados de México”, él dijo. “Estoy tratando de mostrar la producción de cada centro y en este caso es la del centro del estado de Colima y su interesante taller gráfico, La Parota. Se ha vuelto muy conocido en México. En este espacio han surgido una gran cantidad de artistas nacionales e internacionales o que

EL PERICO | HISTORIA LOCAL | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

Monica Saucedo - Fluidos

Cortesía de Moving Gallery, “Sorcery”

[por Leo Adam Biga]

van allí para producir diferentes proyectos de artes gráficas”. Así como Mercer y García valoran esta asociación en curso, Chavez aprecia sus vínculos con Omaha. El dijo que la primera vez que visitó los Estados Unidos fue cuando vino al Bemis Center. “Yo quería trabajar en un espacio de América, el poder tener una conexión con la gente en otro país. En ese momento yo ya había trabajado en Europa y Canadá, pero no en los Estados Unidos. El poder tener esta nueva conexión con los artistas es muy importante para mí”. En Omaha, él dijo, ha encontrado una familia de arte afines a 1.500 millas de Ciudad de México. La relación se ha convertido en un intercambio cultural, él ha traído artistas mexicanos aquí y alojado artistas de Omaha en México. Espera que la relación continúe. “Espero que siga así por el resto de mi vida”, él dijo. “Sí, me gusta venir, me gusta la vida artística en Omaha. Me gusta que los artistas de Omaha nos visiten”. El ha encontrado un hogar lejos de su hogar en el Medio Oeste. “Sí, algo así”, él dijo. “Cuando vengo aquí me siento como si estuviera en casa”. Una tercera exhibición de México, Bicentenario-Itinerante-Empacado, presenta obras de José Nuno y se esta presentando hasta el 25 de junio en El Museo Latino. Nuno, el fundador de las galerías Picasso y Modigl-

lani en México, es un pintor reconocido internacionalmente. Para esta exhibición, Nuno retrata el bicentenario de México en diferentes formatos y enfoques. “En una serie incluye el símbolo de la bandera mexicana y cómo se ha desarrollado en los últimos años”, García dijo. “Toma la bandera en el contexto de las figuras aztecas”. En una pintura, ella dijo, Nuno incorpora “el águila imperial desde que México fue gobernada por la España imperial; en otra imagen, él representa la bandera como lo fue durante el período revolucionario, y luego interpreta la bandera moderna en colores brillantes neón”. “El toma todo el tema de la revolución, la independencia y los héroes revolucionarios, y hace cosas diferentes con estos elementos”, ella dijo. “Algunas de sus obras son en pintura y cerámica, algunos usan fotografías sobre las cuales él pinta. El tiene un collage de los primeros cien años - cifras, lugares, puntos históricos de referencia, nombres de personas. Usted podrá hacerse una idea visual de los primeros cien años cuando México era libre”. El Museo Latino abre lunes, miércoles y viernes de 10 a.m. a 5 p.m.; los martes y jueves de 1 a 5 p.m. y los sábados de 10 a.m. a 2 p.m. Garden of the Zodiac abre de martes a sábado de 12 m. a 7:30 p.m. Para más información sobre El Museo Latino llame al 402.731.1137 o visite elmuseolatino.org. Para Garden of the Zodiac llame al 402.517.8719.


Conecta a toda tu familia con teléfonos Smartphone. Ven a U.S. Cellular® y por la compra de un Samsung Mesmerize con tecnología Android por sólo $99.99, lleva hasta 5 teléfonos LG Optimus U con tecnología Android gratis. TM

TM

1. COMPRA UN

SAMSUNG MESMERIZE un teléfono Galaxy S por $9999

TM

TM

Después de reembolso por correo de $80 en forma de una tarjeta de débito Visa®. Requiere un plan de datos Smartphone aplicable. Podría aplicar cargo de activación de $30 y un contrato nuevo de 2 años.

2. LLEVA HASTA 5 LG OPTIMUS U

TM

GRATIS

Después de reembolsos por correo de $80 en forma de tarjetas de débito Visa®. Requieren planes de datos Smartphone aplicables. Podrían aplicar cargos de activación de $30 y contratos nuevos de 2 años. Hasta agotar existencias.

3. Cámbiate y obtén la más alta calidad de llamadas y la red con más alta satisfacción que ninguna otra compañia celular nacional.

Déjanos ayudarte a encontrar una tienda: Llama 1-866-US-HABLA Algunas cosas que queremos que sepas: Se requiere un contrato nuevo de dos años con un acuerdo inicial de dos años (sujeto a un cargo por cancelación anticipada) y aprobación de crédito para todos los clientes nuevos y para clientes actuales que no estén en un Plan Belief. Clientes actuales pueden cambiar a un Plan Belief sin firmar un contrato nuevo. El uso del servicio implica que aceptas los términos y condiciones de nuestro Contrato de Servicio. Esos términos se aplican durante el tiempo que seas cliente. Podría aplicar un cargo de activación de $30 y aprobación de crédito. Se aplica un Cargo Regulatorio para Recuperación de Costo; esto no es un impuesto o cargo requerido por el gobierno. Se aplican cargos adicionales, impuestos, términos, condiciones y áreas de cobertura, que varían según el servicio y el equipo. El teléfono promocional está sujeto a cambio. La Tarjeta de Débito Visa de U.S. Cellular es emitida por MetaBank bajo una licencia de Visa U.S.A. Inc. Permite entre 10-12 semanas para su procesamiento. La tarjeta no tiene acceso a dinero en efectivo y puede ser usada en cualquier comercio que acepte Tarjetas de Débito Visa. La Tarjeta es válida por 120 días después de la fecha de su emisión. Los Planes Smartphone comienzan desde $30 al mes o son incluídos en algunos Planes Belief. Podrían aplicar cargos de uso de aplicaciones y de la red de datos al acceder aplicaciones. BOG5: Reembolso por correo y activación requerida en cada celular. Todos los teléfonos deben ser activados en la misma cuenta. Clientes de Kansas: En áreas donde U.S. Cellular recibe apoyo del Federal Universal Service Fund, deberán aprobarse todas las solicitudes de servicio razonables. Dirige cualquier pregunta sin responder acerca de la disponibilidad de los servicios a Kansas Corporation Comission Office of Public Affairs and Consumer Protection al 1-800-662-0027. Las marcas Android y Android Robot son marcas registradas de Google, Inc. Las marcas comerciales y marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños. Visita una tienda para más información o nuestro sitio en inglés uscellular.com/project. Oferta por tiempo limitado. Aplican otras restricciones. ©2011 U.S. Cellular.

USC_CNews1bPost_ElPerico_v3.indd 1

3/30/11 5:25 PM 2011 EL PERICO | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 9


Como iniCiar un negoCio y ChildCares

Cámara de Comercio Hispana de Nebraska Inca Business Plaza 4018 L St Omaha, NE 68107

La Cámara de Comercio Hispana de Nebraska es una institución dedicada a promover el liderazgo y el desarrollo económico de los negocios hispanos, y de los profesionales que forman parte de la comunidad latina empresarial.

Preparamos su plan de negocios y le ayudamos a obtener el crédito. Informes: (402)933-4466 • (402)850-0968

4923 S 24th St, Suite 201, Omaha, NE 68107

www.midlandslatinocdc.org

402.933.0384 • Fax: 402.952.5915 www.cchnebraska.org hispanicchamberinfo@cchnebraska.org

Tenemos Precios Razonables

Limpieza De aLfombras

Comercial y Residencial

• • • • •

Limpieza de alfombras, sillones y pisos. Manchas Rojas (Café, Kool Aid, Leche y más) Secado en 2 a 4 horas no días Inundaciones de agua Presupuestos Gratis

(402) 660-0239

Estamos Asegurados

10

EL PERICO | LOCAL STORY | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

Se Limpian Interiores de Carros

Magnificent Three Mexican art featured in various exhibitions

N

[by Leo Adam Biga]

ow showing through mid-summer are three exhibitions of Mexican art at two Omaha venues. The man behind two of the shows, Humberto Chavez, is a curator, photographer, mixed-media and installation artist from Mexico with a long relationship to Omaha’s art scene. Chavez, general academic director at the National Center for the Arts in Mexico City, first came here in the mid-1990s to work at the Bemis Center for Contemporary Arts. He’s regularly returned to exhibit his work and that of other Mexican artists. This time around he’s organized works drawn from the Center of Education and Production in Graphic Art, known as La Parota, in the Pacific coastal state of Colima. There, new artists work with experts in a nurturing, creative environment. Chavez describes La Parota as a space for shared experimentation and discovery, where “a circle of artists play, question and offer multiple meanings, quests and solutions, in terms both formal and conceptual.” Independence, Revolution and Liberty, on display now through August 25 at El Museo Latino, 4701 S. 25th St., features various printmaking techniques. The 55 works come from the permanent collections of La Parota and the Jose Luis Cuevas Museum in Colima. Chavez says the artists represented have a long tradition in graphic art. El Museo executive director Magdalena Garcia says the works were created for last year’s celebration of Mexico’s independence bicentennial and revolution centennial. At the Garden of the Zodiac Gallery, 1042 Howard St. in the Old Market’s Passageway, the Moving Gallery hosts Sorcery, an exhibit of 47 prints by La Parota artists. The show runs through June 23. Sorcery’s graphic artwork ranges from body print monotypes to nature-inspired woodcuts to mixed media prints with image and text to etchings of geometric and architectural shapes. Where the work in Independence is traditional, says Chavez, Sorcery’s is more contemporary, even abstract. In the two shows Chavez showcases different generations of art from La Parota. Photographer and Moving Gallery director Vera Mercer, a friend of Chavez’s since his first forays in Omaha, says he’s organized several shows for the gallery. Garcia says Chavez collaborated with El Museo 1995. The Omaha curators say they feel fortunate having someone as educated and connected as Chavez is in Mexican art circles. His extensive travels and work there expose him to diverse artists and art communities.

He says the work he’s brings to Omaha highlights different art strains in Mexico. “We have different centers of art in different states of Mexico,” he says. “I am trying to show the production of each center, and in this case it is the center of production in the state of Colima and its very interesting graphic workshop, La Parota. It’s become very known in Mexico. In this space a lot of very important national and international artists have emerged or come there to produce different projects of graphic arts.” Just as Mercer and Garcia value this ongoing association, Chavez appreciates his Omaha ties. He says until coming to the Bemis, he’d not visited America. “I wanted to work in an American space, having another connection with people in another country. At that time I had had experience in Europe and Canada but not in the United States. Having this new connection with artists was very important to me.” In Omaha, he says, he’s found a kindred art family 1,500 miles from Mexico City. The relationship has become a cultural exchange, as he’s brought Mexican artists here and hosted Omaha artists in Mexico. He looks forward to the relationship continuing. “For all my life, I hope,” he says. “Yes, I like to come, I like the artistic life in Omaha. I like for Omaha artists to come.” He’s found a home away from home in the Midwest. “Yes, something like that,” he says. “When I come here I feel like I am home.” A third exhibit from Mexico, BicentenarioItinerante-Empacado, features works by Jose Nuno. It runs through June 25 at El Museo. Nuno, founder of the Picasso and Modigllani galleries in Mexico City, is an internationally exhibited painter. For this show, Nuno’s portrayed the Mexican bicentennial in different formats and approaches. “In one series he includes the symbol of the (Mexican) flag and how it’s developed over the years,” says Garcia. “He takes the flag in the context of Aztec figures.” In one painting, she says, Nuno incorporates “the imperial eagle from when Mexico was ruled by imperial Spain, and in another image, he depicts the flag as it was during the revolutionary period, and then he interprets the modern flag in neon bright colors.” “He takes that whole subject of revolution, independence, and the revolutionary heroes, and he does different things with these elements,” says Garcia. “Some of his works are in encaustic, some use photographs he paints over. He has a collage of the first hundred years — figures, places, historical points of reference, names of individuals. You get like a visual history of the first hundred years Mexico was free.” El Museo Latino is open: Monday, Wednesday, Friday, 10 a.m. to 5 p.m.; Tuesday and Thursday, 1-5 p.m.; and Saturday, 10 a.m. to 2 p.m. Garden of the Zodiac is open Tuesday through Saturday, Noon to 7:30 p.m. For more El Museo details, call 402.731.1137 or visit elmuseolatino.org. For Garden of the Zodiac and the Moving Gallery, call 402.517.8719.


a ¡AVANZA Noque Los Precios Diariamente!

Just for you! Free Marinade!

AVANZA Knocks Down Prices Everyday!

Vendidos en Paquete Familiar

¡Viernes A Comer Ricas Alitas de Pollo en Oferta!

¡Lunes de Súper Oferta en Pollos Rostizados!

999 with in-store coupon

$ 99 with in-store coupon

Friday’s Ready to Eat Hot Wing Special!

Sold in Family Packs

$

Includes 20 Cooked Hot Wings, 1/2 lb. Fresh Jalapeños, 30 ct. Guerrero Corn Tortillas (1) 2 Liter Btl. Coca-Cola Product 1/2 lb. Crema Mexicano

Carnes, Frutas & Verduras

¡Solo 4 Días!

Bistec de Espaldilla de Puerco

1

$ 48 lb

Pork Butt Steaks

Jitomates Roma

Roma Tomatoes

78

¢lb

Arrachera

Skirt Steak

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

Alitas Marinadas de Pollo

Marinated Chicken Wings

3

$ 98 lb

98¢

lb

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

Mojarra Entera

Whole Tilapia

Salchichas

Schweigert Fun Dogs 12 oz.

Agua

Our Family Water 24 Pack/Half Ltr. Btls.

1

$ 48 lb

98 1

Queso Fresco

Fresh Cheese

¢

$ 98

Refrescos

Our Family Pop 12 Pack/12 oz. Cans

Refrescos Jarritos Soda 1.5 Liter

3

$ 98 lb

1

$ 98

98

Sandía sin Semilla Seedless Watermelons

Cereales

2

$ 98 ea

Papas Fritas

Lay’s Potato Chips 10.5-11.5 oz., Assorted

Jalapeño Peppers

3

1

$ 98

avanza supermarket 29th & leavenworth ph: 346-2447

58¢ lb

98

4x

2x$

Malt-O-Meal Cereal 21-27 oz. Box

¢

Chiles Jalapeños

Maíz Corn

Helado

Our Family Ice Cream 140 oz., Assorted

3

¢

$ 98

Carne de Res para Estofado Beef Stew

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

Camarón para Ensalada Salad Shrimp 250/350 ct.

Pechuga de Pollo sin Hueso

lb

2

lb

$ 98

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

Boneless Chicken Breast

2

$ 98

1

$ 48

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

lb

Monday’s Roasted Chicken Special!

6

Includes (1) Oven Roasted Chicken, 1/2 lb. Fresh Jalapeños, (1) 2 Liter Btl. of Coca-Cola Product 30 ct. Guerrero Corn Tortillas

ahora toDoS

loS VierneS, SábaDo, Domingo & luneS FriDay, SaturDay, SunDay & monDay

mayo/may 27-30

Pepinos

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

Duraznos de Nueva Cosecha

New Crop Peaches

Papaya Mexicana

1

$ 48

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

Mexican Papaya

98¢

3x

Cucumbers

88¢

lb

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

Cebollas Mexicanas

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

Potatoes 5 lb.

98¢

3x

Mexican Green Onions

Papas

lb

1

$ 98

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

sale prices effective

mayo/may open 7:00 a.m. to wed THUR fri sat sun mon tues 11:00 p.m. everyday 25 26 27 28 29 30 31 EL PERICO | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

11


Sandra Gasca-González insta a la comunidad latina a participar por el bienestar infantil KVC necesita de padres latinos para hogares de crianza temporal

de toda la comunidad. Nosotros ayudamos al gobierno a llegar a las familias que se encuentran en crisis, incluyendo familias latinas, y de ahí se deriva otro reto importante, el de encontrar personas latinas que quieran capacitarse como padres en hogares de crianza temporales”. Graduada del Southwestern College con una Licenciatura en Psicología, y con una maestría en el mismo campo en Emporia State University, GascaGonzález cursa un Doctorado en Trabajo Social en Wichita State University: “Son más de 14 años de experiencia estudiando el comportamiento y puedo decir al respecto que los niños latinos responden mejor, principalmente los más pequeños, cuando se les coloca en hogar temporal donde hay empatía hacia su cultura e idioma”. Es por ello que Gasca-González invita a los latinos a tomar el entrenamiento en español que ofrece Alberto Cervantes mediante el cual se obtiene la certificación requerida por el gobierno parcoco vertiese en padre o madre de un hogar de crianza temporal. “Deseamos que las personas abran su mente y podamos darles ésta oportunidad a los niños latinos que la requieren -concluyó Gasca-González -, y sólo con el apoyo de la propia comunidad latina lo lograremos”.

[por Marina Rosado]

D

esde sus orígenes en 1970, los servicios no lucrativos de KVC Health Systems Inc., han crecido hasta tener una destacada presencia nacional en lo que se refiere al bienestar infantil y la justicia de menores. Con oficinas sede en Kansas, KVC sirve a los pequeños en situaciones críticas y a sus familias, tanto en Missouri, Kentucky y West Virginia, como en Nebraska. En éste último estado, KVC se estableció en noviembre del 2009, abriendo una oficina principal en Omaha, y con destacadas locaciones en Lincoln, Beatrice, Seward y Nebraska City, brindando apoyo a 19 condados abarcando la zona sureste y este de Nebraska. “El Departamento de Salud y Servicios Humanos de Nebraska, se dió cuenta de que era necesario realizar mejoras al respecto del bienestar de los niños y sus familias, por lo que nos encomendó ésa tarea donde hemos realizado grandes logros”, declaró Sandra Gasca-González, Presidente de KVC Behavioral HealthCare Nebraska. “Contrario a lo que muchos piensan -aclaró Gasca-González -, nuestra meta es que los niños permanezcan en sus hogares biológicos. No deseamos removerlos de ahí, pero debemos asegurarnos de que haya un ambiente sano, propicio para su crecimiento, por lo que extendemos nuestra ayuda hacia sus padres”.

12

Sandra gasca-gonzalez

Algunas otras agencias similares a KVC desaparecieron, mientras KVC sigue creciendo: “Hay muchos retos, uno de ellos es el de ofrecer el mejor entrenamiento a quienes colaboran con nosotros en los

EL PERICO | RESEñA DE EL PERICO | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

hogares de crianza temporales (foster care homes) o en los hogares adoptivos. KVC está haciendo la diferencia colaborando exitosamente con el sistema, pero nos falta mucho por hacer y requerimos del apoyo

KVC Nebraska Hogares de crianza temporal y adoptivos. 10909 Mill Valley Rd., Suite 100 Omaha, NE 68154 (402) 431-4200 www.kvc.org


Felicitaciones a 15 Maestros por su Excelencia Ganadores del Premio Alice Buffett Outstanding Teacher de 2011

Barbara Brimmerman

Mary Ann Caputo

Benjamin Darling

Burke High School Negocios

Dundee Elementary Cuarto Grado

Barbara Brimmerman ha estado con OPS desde hace 17 años, los últimos siete en Lewis & Clark. Originaria de Fremont, Nebraska, tiene una licenciatura del Midland Lutheran College y una maestría de Doane College.

Nacida en Bloomfield, Nebraska, la Sra. Caputo ha estado con OPS desde hace 16 años, los últimos14 en Burke. Ella tiene una licenciatura de Kearney State.

Shana Frodyma

Howard Faber

Sherri Frisbie

El señor Darling ha estado con OPS desde hace 10 años, todos ellos en Dundee. Originario de Omaha, tiene una licenciatura en ciencias de la Universidad de Nebraska, Lincoln.

El Dr. Faber, un nativo de Hull, Iowa, ha estado con OPS desde hace 35 años, los últimos 17 en Dodge. El tiene una licenciatura de University of Northern Iowa, una maestría de Columbia University y un doctorado de la Universidad de Nebraska, Lincoln.

Sherri Frisbie ha estado con OPS desde hace 30 años. Ella tiene una licenciatura en ciencias de Iowa State University y una maestría de Doane College. La Sra. Frisbie es de Sioux City, Iowa.

Jan Haun

Darren Holley

Lisa Jorgensen

Robin Knudtson

Shana Frodyma ha estado con OPS desde hace 17 años, los últimos 16 en Beveridge. Originaria de Grinnell, Iowa, tiene una licenciatura de University of Northern Iowa.

Jan Haun ha estado con OPS desde hace seis años, todos ellos en Picotte. Originaria de Wayne, Nebraska, tiene una licenciatura de la Universidad de Nebraska, Lincoln, una licenciatura en ciencias de la Universidad de Nebraska, Omaha, y una maestría de la Universidad de Nebraska, Lincoln.

Darren Holley ha estado en North durante sus 29 años de carrera de docente con OPS. El tiene una licenciatura en ciencias y un M.S. de la Universidad de Nebraska, Omaha, y un doctorado de la Universidad de Nebraska, Lincoln. Dr. Holley es de Denver, Colorado.

Lisa Jorgensen ha estado con OPS desde hace 15 años, los últimos 11 en Central Park. La nativa de Minden, Nebraska, tiene una licenciatura en ciencias y una maestría en ciencias de la Universidad de Nebraska, Lincoln.

La nativa de Ralston, Nebraska ha estado con OPS desde hace 11 años, todos ellos en Beveridge. Ella tiene una licenciatura en ciencias de la Universidad de Nebraska, Lincoln.

William Lovgren

Angela Meyer

Gregory Sand

Anton Schmidt

Maria Walinski-Peterson

El Sr. Lovgren ha estado con OPS desde hace 27 años, todos ellos en Northwest. El es de Holdrege, Nebraska, y tiene un B.M.E. de la Universidad de Nebraska, Lincoln, y una maestría en música de la Universidad de Nebraska, Omaha.

Angela Meyer ha estado con OPS desde hace 19 años, los últimos 10 en Central. Ella tiene una licenciatura en ciencias de la Universidad de Nebraska, Lincoln y una maestría de la Universidad de Nebraska, Omaha. La Sra. Meyer es de Hooper, Nebraska.

Gregory Sand ha estado en Central nueve de sus 13 años con OPS. El tiene una licenciatura en ciencias de Doane College y una maestría en ciencias de la Universidad de Nebraska, Omaha. El Sr. Sand es de Crete, Nebraska.

Anton Schmidt, un nativo de Williston, N.D, ha estado con OPS desde hace seis años, todos ellos en Lewis & Clark. El tiene una licenciatura de la Universidad de Nebraska, Omaha.

Maria Walinski-Peterson, una nativa de Omaha, ha estado con OPS desde hace 9 años, todos ellos en South. Ella tiene una licenciatura de Grinnell College y una maestría de Drake University.

Lewis & Clark Middle School Inglés como Segundo Idioma

Beveridge Middle School Educación Especial

Northwest High School Música

Picotte Elementary Primer Grado

North High School Matemáticas

Central High School Consejería

Central High School Matemáticas

Con orgullo hacemos entrega de un premio de $10.000 cada uno a los maestros del sistema escolar de las Escuelas Públicas de Omaha. Afortunadamente para Omaha hay mucho más maestros excelentes que premios para otorgar. Agradecemos a todas las personas que nominaron a estos destacados maestros y los animamos a que los apoyen en los premios de 2011.

Dodge Elementary Quinto y Sexto Grado

Central Park Elementary Problemas del Lenguaje

Travel Profesora de discapacitados visuales

Beveridge Middle School Educación Especial

Lewis & Clark Middle School Estudios Sociales

South High School Estudios Sociales

En una gran variedad de formas, cada maestro sobresaliente es respetado y admirado por sus estudiantes, padres de familia y compañeros. Cada uno tiene una habilidad inusual para que su material de estudio cobre vida. Cada uno fomenta y estimula los intereses de nuestros niños en varios temas y habilidades. Cada uno muestra una energía increíble durante la jornada escolar - un día que a menudo se extiende a la noche y los fines de semana. Como grupo, ellos se encuentran entre los recursos más importantes para el futuro. No hay manera de retribuirles todo su esfuerzo.

Susan Thompson Buffett Foundation 222 Kiewit Plaza, Omaha, NE 68131

EL PERICO | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

13


For the Kids KVC need Latino parents for foster home [by Marina Rosado]

S

ince its beginning in 1970, the nonprofit services of KVC Health Systems Inc., has grown to having an outstanding national presence in regards to children’s welfare and juvenile justice. With offices based in Kansas, KVC serves children in critical situations and their families, in Missouri, Kentucky and West Virginia, as in Nebraska. In this last state, KVC was established in November of 2009, opening its main office in Omaha, and with outstanding locations in Lincoln, Beatrice, Seward and Nebraska City, offering support to 19 counties in southeast and eastern parts of Nebraska. “The Department of Health and Human Services of Nebraska, realized that it was necessary to do better with respect to children’s wellbeing and their families, for which the task was entrusted to us where we are doing great things,” said Sandra

BRIEFS The Paradox of U.S Diplomacy

Gasca-Gonzalez, President of KVC Behavioral HealthCare Nebraska. “Contrary to what many think,” said Gasca-Gonzalez, “our goal is for children to remain in their biological homes. We don’t want to remove them from there, but we should be assured that is a healthy environment conducive to their growth, for which we extend our help towards their parents. Some other agencies similar to KVC disappeared, while KVC continued to grow. “There are many challenges, one of which is offering the best training to those who work with us in the foster care home or in the adoptive home. KVC has made the difference by working successfully with the system, but we have a lot to do and we need the support of the whole community. We are helping the government to reach families that find themselves in crisis, including Latino families, and from there comes another important challenge, which is to find Latino people what want to fulfill the role of foster parents.” A graduate from Southwestern College with a degree in psychology, and a master’s in the same field from Emporia State

University, Gasca-Gonzalez is pursuing a doctorate in social work at Wichita State University. “With more than 14 years of experiences studying the behavior, I can say with respect to Latino children responding better, mainly the younger ones, is when they are placed in foster homes where there is empathy for their culture and their language.” It is for that reason that Gasca-Gonzalez invites Latinos to take the training in Spanish that is offered by Alberto Cervantes through which they can earn the certification required by the government so they can become a foster mother or father. “We want people to open their minds and we can give the opportunity to Latino children that they need,” said Gasca-Gonzalez, “and only with support from their own community can we achieve it.” KVC Nebraska Foster care and adoption 10909 Mill Valley Rd., Suite 100 Omaha, NE 68154 (402) 431-4200 www.kvc.org

On May 19 President Obama called for a: “Viable Palestine, a secure Israel.” Obama’s speech emphasized U.S opposition against the use of violence and repression in the Middle East. For years the U.S has been publicly known as the world’s police force promoting U.S values in various areas around the world while reinforcing our security through various peace campaigns all over the world. President Obama later admitted: “Not every country will follow our particular form of representative democracy.” Our President recognizes such a realty it is now we must ask if our security and political needs will take precedence over world peace and the true needs of other nations. For years the U.S has supported violent and oppressive regimes such as the Duvaliers in Haiti, regimes in Chile, Nicaragua, and others. Will this new mission in the Middle East against violence follow the same fate as our relations with the countries aforementioned? It is time to decide if our core American values leave room to protect the vision of others. Source: WhiteHouse.gov (Full-Text of President Obama’s May 19th Speech) Drawing the Boundaries After each decennial census is released, the Nebraska Legislature formulates maps that delineate governmental boundaries for the U.S House of Representatives and the state legislature that should remain free of political party favoritism. The Unicameral’s Redistricting Committee, chaired by Republican Senator Chris Langemeier, introduced LB 704, moving eastern Sarpy County and Bellevue from the 2nd Congressional District and replacing it with Western Sarpy county and Papillion/ LaVista. The measure received first round approval on a 30-11 vote, split entirely along party lines. Democratic Senator Heath Mello had offered more incremental changes and Democrats decried the move as a “power play” by Republicans to try to deny the 2nd District going to a Democratic presidential candidate, as it did in 2008 when it was the only legislative district in Nebraska President Barack Obama won. Source: NebraskaLegislature.gov Breach A NE legislative bill that calls for a minor’s to have notarized parental consent for an abortion advances to select file. For some LB690 would make abortions less accessible to pregnant teens. The bill limits the independent decision-making capabilities of young women since this legislation calls for parental notification and consent before an abortion can be completed. Source: NebraskaLegislature.gov

14

EL PERICO | EL PERICO PROFILE | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011


LATINODIR www.latinodir.com

SERVICIO A DOMICILIO GRATIS Floriberto Olvera

402.612.9819

5014 S 24 St. | Esquina 24 & P

Directorio en la Web sobre negocios que ofrecen servicios bilingües en Omaha y sus alrededores Fácil de usar y libre de costo (402)933-4460

4923 S 24th St, Suite 201, Omaha, NE 68107

www.midlandslatinocdc.org

EL PERICO | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

15


Calendario de

Eventos

Junio/June 4

SAFE: Seguridad, Conocimiento, Salud & Educación/ SAFE: Safety, Awareness, Fitness and Education Salvation Army Kroc Center 2825 Y St.

Los oficiales de policía del Recinto Sureste lo invitan este verano para que disfrute aprendiendo sobre seguridad y salud con el personal de la policía y los bomberos. Habrá comida gratis, payasos, pintura de caritas, exhibición de policías y mucho más. Los niños deberán acudir acompañados de un adulto. Para más información llame al 402.444.7743. This summer, the Southeast Precinct Police officers invite you to learn how to stay safe and healthy with the Police and Fire Officers. Free food, face painting, clowns, police demonstrations and more. Children must be accompanied by an adult. For more information, call 402.444.7743.

Do you like movies? Then go to the South library to enjoy a fun movie, with free popcorn and drink. Invite your family and friends to this event and let yourself be whisked away to the countries of Italy, India and Indonesia in this movie. Afterwards, join in the short discussion of the book Eat, Pray, Love. For more information, call 402.444.4850.

Junio/June 7

Desfile de Celebración/ Celebration Parade Omaha Children’s Museum 500 S. 20 St.

El Museo de los Niños de Omaha invita a toda la comunidad latina a visitar sus instalaciones y disfrutar de sus programas dedicados a los reyes del hogar. Y para comenzar utilice uno de nuestros disfraces o traiga el suyo para participar en esta marcha animada alrededor del museo. Para más información llame al 402.342.6164. The Omaha Children’s Museum invites the community to visit their facilities and enjoy their programs designed to the kings of the home. To start, use one of our many costumes or bring your own for this lively march around the museum. For more information, call 402.342.6164.

Reunión Comunitaria/ Community Meeting

Metropolitan Community College - ITC 27 & Q St.

Día de Película/Movie day Librería del Sur de Omaha 23 & N

¿Le gusta ver películas? entonces asista a la biblioteca del Sur para que disfrute de una divertida película con palomitas y bebidas gratis. Invite a sus familiares y amigos y déjese transportar a los países de Italia, India e Indonesia. Después de la película participe en una breve discusión del libro ‘Eat, Pray, Love’. Para más información llame al 402.444.4850.

Festival de la Herencia en Omaha/Omaha Heritage Festival

Events

Junio/June 8

Junio/June 4

Mayo/May 28

Calendar of

Asista a la presentación abierta al público sobre el Proyecto de Desarrollo del Sur de Omaha. Usted se enterará de las iniciativas trabajadas durante el primer año y sobre los planes para el futuro. Para más información visite ProjectSouthOmaha.com o llame al 402.978-7929. Join us for a South Omaha Development Project community presentation. You’ll learn about the first-year initiatives and plans for the future. For more information, visit ProjectSouthOmaha.org or call 402.978.7929.

Tiempo Limitado/Limited Time

Exhibición: Bicentenario Itinerante Empacado/Exhibits: Bicentenario Itinerante Empacado El Museo Latino 4701 S. 25 St.

La Exposición “Bicentenario Itinerante Empacado” del Maestro José Nuño, consta de

Lewis Clark Landing 515 N Riverfront Dr

En Mayo, el centro de Omaha se convertirá en un mosaico de culturas, etnias y folklore, en una celebración multicultural. El evento ofrecerá un desfile de carros alegóricos, juegos mecánicos, carpas expositoras, grupos de danza y actuaciones musicales, con la participación estelar de El Mambo de León, Cárte-Blánc (jazz), Pink Kadillac, Tiyumba Drum & Dance, Heartland Band at Offutt the Noteables y diferentes presentaciones culturales. Participe y disfrute un maravillosos recorrido por hermosas regiones del mundo, sin salir de Omaha. De 10:00 a.m. a 10:00 p.m. Para más información llame al 933.4466. In May, downtown Omaha will become a mosaic of cultures, ethnicities and folklore, in a multicultural celebration. The event will offer a parade of floats, rides (carnival), exhibitor tents, dance groups and musical performances, which include Mambo de León, Cárte-Blánc, Pink Kadillac, Tiyumba Drum & Dance, Heartland Band at Offutt the Noteables and more. Attend and enjoy a wonderful journey through beautiful regions of the world without leaving Omaha. From 10:0010:00 p.m. For more information call 933.4466. 21 obras de arte alusivas al Bicentenario del Inicio de la Independencia de México. Usted podrá disfrutarla en El Museo Latino, a partir del 5 de mayo. Con esta obra el artista reinterpreta siglos de historia y arte que definen la identidad del pueblo mexicano. Para más información llame al 731.1137. The Exhibition “Bicentenario Itinerante Empacado”, belonging to the Master José Nuño, consists of 21 art works, alluding to the Mexican Independence Bicentenary and you can view it at El Museo Latino, from May 5th. With this work the artist reinterpret centuries of history and art that define the identity of Mexican people. For more information call 731.1137.

Todo el Tiempo/All time

Actividades para Adultos Mayores Latinos /Latino Senior Activities Intercultural Senior Center 2021 ‘U’ St.

Si usted es un adulto mayor o conoce a un adulto mayor, entonces tiene que visitar este centro Intercultural para describir un mundo

de oportunidades y entretenimiento que le ayudaran a descubrir la belleza de gozar su edad en plenitud. Para su beneficio, se dispone de transporte, conferencistas profesionales, clases de nutrición, ejercicio, manualidades, alimentación, paseos y sobre todo mucho amor por atenderlo. Para más información llame al 444.6529. If you are an older adult or if you know an older adult, then you must visit this Intercultural Center to discover a world of opportunities and entertainments that will help you discover the beauty of enjoying your age. The Center provides transportation, talks by professional speakers, nutrition classes, exercise classes, craft making, food, trips and lots of love and passion for the elderly. Fore more information call 444.6529.

Todo el Tiempo/All time

Clases de Micronegocios/ Microbusinesses Classes Catholic Charities 5211 S. 31 St.

Catholic Charities y su departamento de Entrenamiento en Micronegocios invita a la comunidad latina a las Clases de Micronegocios. El programa informa sobre obtención de licencias, publicidad, manejo de empleados, impuestos y más. Para más información llame al 402.933.0756. Catholic Charities Microbusiness Training and Development invites the Latino community to the MicroClasses. This course WILL inform you about licensing, mercadeo control of employees, taxes and more. For more information, call 402.933.0756.

Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: eventos@periconewspaper.com Community events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: eventos@periconewspaper.com

16 EL PERICO |

CALENDARIO DE EVENTOS | CALENDAR OF EVENTS | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011


La destacada dramaturga Caridad Svich explora temas biculturales en la conferencia de Great Plains Su trabajo es conocido, entre otras cosas, por su crítica al sueño americano. “Porque soy hija de inmigrantes, siempre he aridad Svich, una figura destacada del teatro tenido un punto de vista doble - Yo veo lo que americano, estará presente en la conferencia mis padres tuvieron que pasar por el hecho de de Great Plains Theatre, que se realizará del no ser de aquí, los niveles sutiles de discrimi28 de mayo al 4 de junio, organizada por el Metnación. A pesar de que yo nací aquí muchas ropolitan Community College. veces me trataron como una inmigrante. Como dramaturga, compositora, editora y tra“Siento que siempre en mis obras está preductora, Svich explora temas como el de la pasión sente la promesa de lo que es Estados Unidos por los viajes, el biculturalismo y la dislocación. Su como concepto y lo que es la realidad. Tengo experiencia como una niña nacida en los Estados un par de obras que tratan específicamente con Unidos, de un padre viajero argentino y madre personajes inmigrantes, pero también tengo cubana es descrita en su trabajo. obras que tienen que ver con personajes que “Me tomó mucho tiempo llegar a entendestán en otra parte, en países no identificados er el sentido de la Latinidad. Creo que eso es fuera de los EE.UU., que están algo que llegó un poco tarde pensando en la imagen que para mí, especialmente como The House of the Spirits tienen de Estados Unidos y la artista. Mi primera obra de que les ha sido vendida”. teatro no tuvo ningún elSvich dijo que sus críticas emento o personaje latino están destinadas a ser conhasta mi último año de estustructivas. Además, agregó dios de posgrado”. que la revisión crítica es “parte Fue entonces, ella dijo, que redel trabajo” y “parte del hecho conoció que “tenía que empezar de ser un artista, es la capacia descrifrar eso por sí misma”. A dad que se tiene de reflexionar cambio de mantenerlo en privanuevamente”. do, se dio cuenta que estaba perTambién toma en serio su mitido e incluso era necesario papel de ser una reconocida explorar su crisis de identidad dramaturga. En la conferenen el escenario. Ella comentó, cia de Great Plains ella estará que finalmente admitió que compartiendo su experiencia “este es un mundo que me atrae con nuevos dramaturgos en y hace parte de mí ... y con el mesas redondas y talleres. cual siento un parentesco”. Una de sus obras de teatro, El haber participado en el Alchemy of Desire/Dead Man’s Blues, sera inprimer taller dramaturgo latino de la formiterpretada el 29 de mayo a las 7:30 p.m. en dable Maria Irene Fornes (Saritia) se convirtió Weber Fine Arts Building de la Universidad en un punto de inflexión. de Nebraska Omaha. “Yo quería ser parte de una comunidad de Ella describe este trabajo inicial como “su escritores que me pudiera ayudar a resolver favorito”. Escenificado en un pantano, se trata eso”, Svich dijo, agregando que fue un gran de una mujer que guarda luto por la pérdida de soporte el estar rodeada de escritores bilingües su esposo militar en una guerra en el desierto. con sus propias identidades híbridas. Atormentada por el fantasma de su marido, la Fornes se convirtió en su “mentora principal”. joven viuda se hizo amiga de una comunidad Aunque Svich no se esfuerza demasiado en de mujeres que tratan de ayudarla a través de su manera de escribir obras de teatro latino, este pasaje de la vida. esos temas culturales inevitablemente hacen Es una historia de amor con canciones influparte de ella. enciadas por las tradiciones. “En última instancia soy una escritora, y Otra obra de Svich, Twelve Ophelias, sera repcuando miro el manuscrito yo no prescribo lo resentada en el otoño por el teatro de UNO. Ella que va a suceder. Me siento como un paisaje, la llama una producción bluegrass, un juego eluna historia, una voz, un personaje que viene emental escenificado en un paisaje en desarrollo a mí y lo sigo adondequiera que me lleve sin con la resucitada Ophelia visitando a los fantasimportar si son latinos o no. mas de su pasado para un ajuste de cuentas “Pero siento el hecho de que soy latina. Soy Para más información sobre los horarios de la primera generación de americanos que de la conferencia, artistas y boletos, llame al vive con los recuerdos que los padres trajeron 402.457.2618 o visite theatreconference@mccon ellos de sus países de origen”. cneb.edu.

[por Leo Adam Biga]

C

FRANQUICIA DE LIMPIEZA DE OFICINAS La número 1 en los E.E.U.U

¡Llámenos y comience a hacer dinero!

402-884-4004 www.stratusclean.com Nosotros le damos: • • • • •

Clientes Garantizados Financiamiento Horario Flexible Entrenamiento y Apoyo Tan bajo como $1,000 para empezar

¡SEA DUEñO DE SU PROPIO NEGOCIO DE LIMPIEZA COMERCIAL! ¡UNA OPORTUNIDAD INCREIBLE!

Estamos buscando personas motivadas que deseen ganar un promedio de $500 a $15,000 por mes al ser dueños de una de las franquicias más desarrolladas en la industria del limpieza comercial.

HABLAMOS ESPAñOL SU ExITO ES NUESTRO UNICO NEGOCIO

6910 Pacific St., Ste. 208

EL PERICO | ENTRETENIMIENTO | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

17


Playwright Caridad Svich Explore Bicultural Themes

C

aridad Svich, a leading figure of the American stage, is a featured playwright at the May 28-June 4 Great Plains Theatre Conference hosted by Metropolitan Community College. As a playwright, songwriter, editor and translator, Svich explores themes of wanderlust, biculturalism and dislocation. Her experience as the American-born child of an itinerant Argentine father and Cuban mother informs her work. Her journey as an artist has paralleled her identification with “being a first generation American, trying to sort that out, and living bilingually,” she said by phone from her home in New York City. “It took me a long time to come to terms with any sense of Latinidad. I think that’s something that came rather late for me, especially Caridad Svich as an artist. I really didn’t write my first play that had anything remotely to do with Latino or Latina characters until my last year of graduate school.” It was only then, she says, she acknowledged “I need to start figuring this out for myself.” Where before she viewed it as something to wrestle with privately, she realized it was permissible, even necessary to explore her identity crisis on the page and the stage. Nudging her in this direction were plays she read by Hispanics. It’s then, she says, she recognized “this is a world I’m attracted to and is a part of me…and I feel a kinship with.” Participating in the first Latino playwriting workshop of the formidable Maria Irene Fornes (Saritia) became a turning point. “I wanted to be part of a community of writing that could help me sort that out,” Svich says, adding it helped being around bilingual writers with their own hybrid identities. Fornes became her “primary mentor.” Though Svich doesn’t go out of her way to write Latino plays, those cultural themes are inescapably part of her. “Ultimately I’m a writer, and when I look at the page I don’t prescribe what’s going to happen. I feel like a landscape, a story, a voice, a character will come to me and I’ll follow it wherever it leads, and whether the characters are Latino or not I sort of just take the story where it goes. “But I feel the fact I am Latino. I am a first generation American that lives with the memo-

18

EL PERICO | ENTERTAINMENT | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

ries my parents brought with them from their home countries.” Her work is known, among other things, for its critique of the American Dream. “Because I am a child of immigrants I’ve always had this double point of view -- I see what my parents went through not being from here, subtle levels of discrimination. Even though I was born here, I was treated sometimes as an immigrant myself. “I feel like there’s always embedded in the work what is the promise that America as a concept holds and what is the reality. I have a couple plays that deal specifically with immigrant characters, but I also have plays that deal with characters who are elsewhere, in unnamed countries outside the U.S., who are thinking about what their America is and the image of America that’s exported to them.” Svich says her critiques are meant to be constructive. Besides, she says, critical examination is “part of the job,” adding, “Part of the position of being an artist is to stand outside -- it’s your duty to be able to reflect back.” She also takes seriously her role as an established playwright. At the Great Plains conference she’ll be lending her expertise to emerging playwrights at panel discussions and workshops. One of her plays, Alchemy of Desire/Dead Man’s Blues, will be performed May 29 at 7:30 p.m. in the Weber Fine Arts Building on the University of Nebraska at Omaha’s main campus. She describes this early, bluesy work as “still a touchstone play for me.” Set in the bayou, it’s about a woman mourning the loss of her military husband in a desert war. Haunted by the ghost of her man, the young widow is befriended by a community of women who try helping her through this passage of life. It’s a love story with songs, influenced by the blues and call-and-response traditions. A later Svich play, Twelve Ophelias, will be performed in the fall by UNO Theater. She calls this bluegrass oratorio an elemental play set in a primal landscape with the resurrected Ophelia visiting the ghosts of her past for some reckoning. “I wanted to free her from her destiny in the original Shakespeare and give her new life by like getting over a really bad love affair and moving on.” For conference schedule, artist and ticket information, call 402-457-2618 or visit theatreconference@mccneb.edu. Ann Marie Poyo Furlong

[by Leo Adam Biga]


Programa Paisano en Omaha [por Bernardo Montoya]

E

l Programa Paisano, creado para proteger a los mexicanos residentes en Estados Unidos que viajan al interior de su país, realizó una visita a la ciudad de Omaha, con la finalidad de lograr que un mayor número de sus connacionales se valgan de esta guía para tener un viaje seguro a casa y al mismo tiempo tengan presentes las obligaciones que esto les demanda. Fue en 1989 que el Instituto Nacional de Migración, encargado de controlar los flujos migratorios para garantizar la seguridad nacional, creo el Programa Paisano, suprimiendo los hechos de maltrato, robo, corrupción y abuso de autoridad por parte de funcionarios mexicanos hacia connacionales que ingresaban a México; siendo las demandas de la población migrante las que condujeron a la creación de la citada dependencia. Y si bien es cierto que a 22 años de su creación el programa no ha logrado erradicar en su totalidad los sobornos y la corrupción de funcionarios y agentes del orden, es un hecho que este número ha bajado considerablemente. En el 2002 hubo unas 1.580 denuncias, en el 2008 únicamente 261 y para lo que va del año solo 6 registradas formalmente. Lo anterior lo ratificó Alejandro Cravioto, representante del Programa Paisano con sede

en Chicago, Illinois, quien recorrió diversos medios de comunicación local y realizó algunas ponencias informativas en el Consulado Mexicano. “Cabe destacar que más del 95 por ciento de las personas que trabajan para este programa lo hacen de manera voluntaria y no perciben

Alejandro Cravioto

¡Llame y obtenga resultados! (402) 612-9022 Call today and get results! (402) 612-9022

clasificados Trabajos Bienes Raices

SE SOLICITA: 2 empleados de tiempo completo. Uno en el turno de la mañana, 6am-2pm. El segundo en el turno de la tarde, 2pm-12am y un repartidor de 8am-12pm. Requisitos Mínimos: 1. GED/High School Graduate 2. Bilingüe 3. Poder levantar un mínimo de 50lb. 4. Conocimiento básico de la computadora. Repartidor: Licencia de NE con buen record de conducta. Si no llena los requisitos mínimos su aplicación, no va a ser conciderada.

VENTA DE TRAILA De 3 recámaras y 2 baños completos. Ubicada en Washington Terrase en Bellevue. 3101 Washington St., Lot 19. Precio: $12,000 dolares o mejor oferta. Tamaño 14x66 para más información llame a Juan Mendez al 402.706.8144 o al 402.575.0497.

tobacco & phones 4LESS (Convenience/Cellular Stores) Esta contratando personas bilingues para sus 11 localidades. Aplicar en cualquiera de las 11 localidades. Llame al 402399-5377.

La asociacion nacional DEL TRABAJO Posibilidad de ganar $500 a $1.000 semanales. ¡Trabajando desde su casa! Compañías solicitan personas para ensamblar sus productos. No experiencia. (605)562-3492

MEJIA ROOFING & CONTRACTORS Reparación de goteras en techos comerciales y residenciales. Inspecciones gratis. Instalaciones de canales, tablas de forro y corta de árboles. Visítenos en www.mejiaroofing.com o llámenos al (402)415-3045. APARTMENTO PARA LA RENTA 617 S. 31st Street, 1 recámara, $470, todos los servicios incluídos. Llame a Angel al 402-341-5000

sueldo, motivados por el solo hecho de querer dar una bienvenida digna y respetuosa a sus connacionales”, explicó Cravioto. De acuerdo con el funcionario, el centro de llamadas del Programa Paisano recibe anualmente 55 mil llamadas, de las cuales el 0.82 por ciento corresponden al área de Iowa y Omaha.

Cada año, el programa actualiza una guía de distribución permanente y gratuita, con los derechos y obligaciones de los migrantes, cubriendo los aspectos necesarios para fungir como una guía de cabecera antes, durante y aún después de ingresar al territorio mexicano, resolviendo dudas relacionadas con la importación de vehículos, pago de impuestos, montos económicos permitido para ingresar al país, entre otros. En relación con el número de mexicanos que partirán de Omaha y sus alrededores para visitar México, Everardo Acosta del Consulado Mexicano dijo que en lo que va del año se han emitido 2,180 pasaportes y 3,030 matriculas. Actualmente, el programa se encuentra vinculado a 21 dependencias relacionadas con el servicio a los viajeros, constituyendo diversos beneficios en los cuales figura la creación de mayores ingresos provenientes del turístico, la garantía de una mejor protección, el impulso de exportaciones e inversiones y la estimulación a las quejas y denuncias. Previo a finalizar su labor de promoción, Cravioto instó a los mexicanos a utilizar este medio gratuito, al cual se puede acudir las 24 horas, los 365 días del año. Para más información sobre el Programa Paisano, llame al 1877.210.9469 o visite el sitio web www.paisano.gob.mx

Sr. BuSineSS AnAlySt The Metropolitan Utilities District is seeking a qualified individual for the role of Sr. Business Analyst I. This position provides support to departments and end-users utilizing Business Systems applications in their daily business operations. The Sr. Business Analyst is a functional and technical expert in one or more of the following areas: SAP ERP, ESRI GIS, Banner CIS, and/or Java Web Applications. Requirements include: A Bachelor’s Degree in Computer Science, IT, Business with MIS/IT emphasis, or a related field, plus at least seven (7) years related work experience in project management, software development or systems support. Minimum of six (6) years experience in business analysis, process analysis, project management and implementation of ERP/GIS/CIS software within an IT department or combined with consulting experience. SAP experience required including vast configuration experience. A complete list of requirements and responsibilities is available at the Human Resources Office. The Human Resources Office is located at 3100 South 61st Avenue, Gate #1. Applications will be accepted between the hours of 7:30 a.m. – 4:00 p.m., until Friday, June 10, 2011. Resumes will not be accepted in lieu of applications. Check the District’s Hotline number (402) 504-7019 or TDD line at (402) 504-7021 for information on other available openings.

Employment Contingent Upon Results of a Drug Screen and a Background Check An Equal Opportunity Employer “M/F/D/V”

EL PERICO | NOTICIAS DE LA COMUNIDAD | CLASIFICADOS Y BIENES RAICES | CLASSIFIEDS & REAL ESTATE | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

19


¡Con 11 años de experiencia estamos aquí para servirles!

¡LLAME PARA UNA LISTA DE CASAS DISPONIBLES CON FINANCIAMIENTO POR PARTE DEL VENDEDOR!

¿Crédito Bueno o Malo?

$98,900

4226 S 22 St.

$96,900

Nosotros podemos ayudarle a comprar cualquier casa a la venta con todas las agencias de bienes raices. Tiene usted una tarjeta TIN para documentar impuestos. Llámenos para ayudarle a adquirir su primera casa. Le ayudamos con compra o venta de casa, terrenos, ranchos, inversiones y comercios. Sirviendo “Omaha, Council Bluffs, Lincoln, Fremont, Schuyler y todo Nebraska y Iowa”.

OMAHA - Gran Venta de liquidación $64,000

4839 Manderson St. • $77,900 3 Recámaras, 2 baños, cochera integrada, sótano terminado, muy amplia y moderna.

IDA C DU RE

6234 S. 38 St. • $79,900 LIQUIDACION. Llámenos para obtener más información 4803 S. 22 St. • $75,000 4 Recámaras, 2 baños, recientemente remodelada. Llame a Manuel.

6527 S 36 St.

$129,000

$100,000

7707 N 33rd St. • $88,900 $84,900 4 Recámaras, 2 baños, cochera, casa 3 Recámaras, 1 cochera muy elegante con aire central, todo funciona muy bien. muy amplia con pisos en madera Llame a Max. hermosos, remodelada. 2818 Emiline • $98,000 LIQUIDACION. Llámenos para obtener más información

N CIO A ID U Q LI

603 N. Beatle St. • $115,000 LIQUIDACION. Llámenos para saber más información 7202 Chandler Acres Dr. • $119,500 $116,900 3 Recámaras, 2 baños, cochera y sótano terminado. Llame a Manuel. 1924-1926 S. 17 St. -- 4 apartamentos en muy buenas condiciones y con medidores separados. Llame a Manuel.

Casa con apartamamento abajo, 4 recámaras, 2 baños, 2 cocinas, 1 cochera, todo de ladrillo y piedra, techo nuevo, excelente mantenimiento. Llame a Max.

3631 Cornhusker Dr • $119,900 Casa en excelentes condiciones, techo nuevo, Distrito 66.

Northbend, NE $49,900

510 W. 6 St • 2 Recámaras, 1 baño, cochera para 1 carro. Llame a Max.

Max Lopez Broker/Owner

598-7302

Karla Torres Lopez

680-5237

Manuel Abundis

813-9595

Confiabilidad Honestidad Profesionalismo

traiga este anuncio y reciba una tarJeta para gasolina de $500


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.