El Perico 05/05/11

Page 1

PAGINA 8 PAGE 10

Community Forum on Latino Migration and Integration

Programa Adentro Program Inside

Del 5 al 11 de Mayo, 2011 | May 5-11, 2011 | Edición Gratuita / Free Edition Omaha, Bellevue, Lincoln, Columbus, Fremont & Schuyler, NE; & Council Bluffs, IA

PAGINA 12 PAGE 14

Bilal A. Khaleeq

PAGINA 17 PAGE 17

CLEMENTE EN EL MUSEO LATINO

Khaleeq law Firm, llC INMIGRACIóN | DIVORCIO BANCARROTA | ACCIDENTES

Asistencia de Medicaid para Niños

(402) 502-8888

CONSUlTa GraTiS hablamos español

402.614.6200 4832 S 24 St. Ste 200 – 2do piso

• AHORA 14 LOCALIDADES • LLAMADAS LOCALES, NACIONALES E INTERNACIONALES* ILIMITADAS (México, Salvador, Guatemala y más…)

• ¡GRATIS! MENSAJES DE TEXTO A MEXICO* • INTERNET GRATIS • Sin contrato $35 al mes • Nuestra nueva localidad del Sur de Omaha ya está abierta. Visítenos en la 24 & J • 932-5377 Cruzando South High

teleFonos DesDe 99

$12

¡el primer mes gratis!

tobacco & phones 4 less Horario: 7am a 11pm

Aplican restricciones Se habla eSpañol en: 20 & “L” St. • 932-5377 | 42 & Grover • 556-0202 Vea otras localidades en nuestro anuncio en la página 2


tobacco & phones 4 less

Tenemos Precios Razonables

35

$

$

99

12

Limpieza de alfombras, sillones y pisos. Manchas Rojas (Café, Kool Aid, Leche y más) Secado en 2 a 4 horas no días Inundaciones de agua Presupuestos Gratis

Estamos Asegurados

¡compre • venda o intercambie su teléfono nuevo o usado aQUI!

IGUalaMos los pRecIos De cUalQUIeR coMpetIDoR

piramid

Marlboro 72

$245*

$362*

más impuestos

Cerveza Modelo

más impuestos

Cerveza Bud Light

$795

$1685

6 Unidades

Corona extra

$1289

24 Unidades

Cerveza Tecate

$1099

más impuestos

más impuestos

12 Unidades

12 Unidades

AbogAdos ConsultA grAtis Y ConFidEnCiAl

20 & “L” St. • 932-5377 Se habla eSpañol 4108 Dodge • 551-0302 • 42 & Grover • 556-0202 90 & Maple • 399-9999 • 72 & Blondo • 255-0034 108 & Q St. • 934-0798 • 72 & Military • 572-0877 Saddle Creek & California • 556-6070 72 & Harrison • 706-4246 • 54 & Center • 932-8333 Hwy 370 & 36 St. • 953-5755 • 333 S 72nd St • 933-7494 24 & J • 932-5377 • 4725 S 77 Ave • 932-5377

Casos penales • Casos federales • Manejar en estado de ebriedad (DUI) • Ordenes de arresto • Divorcios Derecho de familia • Demandas civiles • Cobranza Accidentes de auto o de trabajo • Cambios de nombre Sociedades mercantiles y civiles • Bienes raíces

sE hAblA EspAñol

*Visite la tienda para más información

Citas disponibles en las tardes y los sábados

Hugh I. Abrahamson

Law Offices of Omaha • • • •

oficina de abogados

Casos de inmigración Divorcio y custodia Cobranzas Defensa Criminal

• Manejar en estado de ebriedad (DUI) • Accidentes de Auto • Bancarrota • Manutención Antonio, Tina y Hang abogados que se preocupan por la comunidad hispana y estan aquí para servirle y ayudarle siempre.

• HABLAMOS ESPAñOL •

(402) 884-4489 www.lawofficesofomaha.com

3804 Leavenworth, Suite 200 • Omaha, NE 68105

2

Se Limpian Interiores de Carros

(402) 660-0239

poDeMos actIVaR cUalQUIeR tIpo De teleFono paRa QUe FUncIone con el seRVIcIo De cRIcKet s DesDe

Comercial y Residencial

• • • • •

1eR Mes GRatIs

teleFono

Limpieza De aLfombras

¡abRIMos los 7 DIas De la seMana! 6 a.M. - 12 M. ahoRa 14 localIDaDes

EL PERICO | Del 5 al 11 de Mayo, 2011

• 758-1222 •

Alberto Silva

www.omAhAnElAwYEr.Com hugh.AbrAhAmson@omAhAnElAwYEr.Com

6901 Dodge St. • Suite 107, Omaha, NE 68132


Tortillas de Maíz Mission 80 unidades

$1.97 Límite 4

Jalapeños Enteros La Costeña

Lata de 26 oz.

¢99 c/u

Salsa Picante Valentina Botellas de 34 oz.

¢99

c/u

EL PERICO | Del 5 al 11 de Mayo, 2011

3


Camp Fire USA: Los niños de hoy serán los líderes del mañana [por Brandon Vogel]

E

l nombre de Camp Fire USA en sí es acogedor. Al decir la palabra fogata inmediatamente se vienen imágenes a la mente de familias que salen de excursión, la primera pesca y los dedos pegados entre sí de comer malvaviscos. La misión de Campfire USA aquí en Omaha no es muy diferente a esas visiones. Localizado justo al lado de la avenida St. Mary en Park East en el centro de Omaha, el Camp Fire USA Midlands Council trabaja para hacer realidad esas imágenes a través de una variedad de programas para los niños y sus padres.

“Trabajamos en dos áreas específicas, la educación preventiva y lo que llamamos programas ‘fuera de la escuela’”, Penny Parker dijo, la directora ejecutiva de la sucursal del Midlands. Camp Fire USA atiende a más de 9.000 niños cada año mediante la educación preventiva. Los miembros del personal, en colaboración con Circle Theatre, visitan las escuelas locales en donde realizan una obra de teatro seguida de una discusión, con el fin de enseñarle a los niños sobre la seguridad en Internet, presión social y la prevención del abuso sexual. Los servicios son aún más prácticos con los jóvenes desfavorecidos en Omaha cuando están fuera de la escuela. Parker dijo que cerca de 2.000 niños participan cada día en una variedad de programas fuera de la escuela. Además de los niños que se presentan cada día en las

4

instalaciones de Camp Fire en Midtown, los programas también se realizan en 11 escuelas y tres refugios para personas sin hogar en el área metropolitana. Aquí los niños pueden recibir ayuda académica, así como servicios de desarrollo para los jóvenes donde aprenden habilidades sociales y comunitarias. Muchos de los servicios de Camp Fire son destinados para las familias que viven por debajo del nivel de la pobreza, en donde la comida y nutrición juegan un papel importante en los programas que ellos han creado. Los niños que participan en los programas fuera de la escuela reciben una merienda saludable todos los días y alrededor de

300 niños reciben una mochila llena de comida cada fin de semana para ayudar a combatir el hambre a través del Programa de Alimentos del Fin de Semana. Parker, quien celebrará su vigésimosegundo aniversario como directora en agosto y ha trabajado como administradora de bienestar infantil para el estado de Nebraska, dijo que el hilo conductor para todos los servicios de Camp Fire es el trabajo que se realiza con las familias. “Yo no creo que se pueda tener éxito con un niño sino se logra la participación de los padres”, ella dijo. “No estamos aquí de ninguna manera para sustituirlos, estamos aquí para trabajar con ellos. Tratamos de trabajar con el niño en su totalidad mediante la participación de sus padres en las actividades”.

EL PERICO | HISTORIA PRINCIPAL | Del 5 al 11 de Mayo, 2011

Con esa finalidad Camp Fire ofrece noches familiares mensuales, eventos educativos y cenas para fortalecer la unidad familiar en su conjunto y para complementar el servicio que reciben los niños en el día a día. Los resultados hablan por sí mismos. Según el informe anual de la organización de 2010, el 80 por ciento de los niños de Camp Fire mejoró sus puntajes en las pruebas de matemáticas y el 93 por ciento había mejorado sus puntajes en comprensión de lectura y ortografía. Más del 90 por ciento de los niños de Camp Fire van a la universidad. Con dos décadas de servicio, Parker ha visto algunos de esos niños desde el comienzo hasta el final. Y mientras que la pobreza sigue siendo uno de los retos globales que enfrenta una gran cantidad de niños en Camp Fire, el debate sobre la inmigración en Nebraska ha generado un nuevo conjunto de desafíos para la organización. “Hemos visto familias que tienen miedo, familias que se han ido, familias que han sido separadas”, Parker dijo. Hemos tenido niños que se han enterado los miércoles que sus compañeros de clase se van el viernes. “Estamos haciendo un mejor esfuerzo para ayudar a que las familias entiendan la situación política y tratamos de infundir esperanza en los niños y ayudarles a comprender el entorno en el que sus padres puede que no puedan decir la verdad acerca de quiénes son”. Parker dijo que casi el 70 por ciento de las personas que vienen a Camp Fire son de decendencia latina, pero ellos tienen la ventaja de ser una de las primeras agencias que puede moldear sus programas para satisfacer las necesidades de los padres inmigrantes, desarrollando programas como el de Niños en Acción en Asunción Guadalupe. Mientras que las dificultades son algo que Parker y su equipo de casi 100 empleados de tiempo completo y medio tiempo junto con innumerables voluntaries tienen que enfrentar cada día, nunca son lo suficientemen fuertes para opacar la esperanza que están tratando de dejar al descubierto. “Nosotros vemos que hay familias a las que les importa y están trabajando duro para hacer lo mejor que pueden con tal de ofrecerles una vida mejor”, Parker dijo. “Es fácil encontrar inspiración en eso”. Camp Fire USA Midlands Council está localizado en la 2566 St. Mary’s Ave. Para obtener más información, visite campfireomaha.org o llame al 397-5809.

breves Obama busca el apoyo de las celebridades en su lucha por la inmigración El presidente Barack Obama invitó a algunas de las más grandes celebridades del entretenimiento latino y los medios de comunicación a la Casa Blanca el 28 de abril para discutir un plan sobre la reforma migratoria integral. Obama, quien obtuvo el 67 por ciento del voto latino en 2008, está buscando la ayuda de celebridades como Eva Longoria, Don Francisco, Jose Diaz-Balart y Eddie Sotelo para conseguir apoyo para una revisión del actual sistema de inmigración que ofrezca un camino a la ciudadanía para millones de inmigrantes ilegales. El director del proyecto Interfaith fue homenajeado en la Casa Blanca Beth Katz, el director ejecutivo del proyecto Interfaith, fue uno de los 50 líderes comunitarios de todo el país en ser honrado en una sesión informativa y recepción en la Casa Blanca el 15 de abril. La reunión fue organizada por la Oficina de Participación Pública de la Casa Blanca para reconocer el trabajo de los líderes locales y recibir comentarios sobre cómo el gobierno podría mejorar su participación en la comunidad. “Fue un honor tener la oportunidad de conocer al presidente y el que nuestros esfuerzos en el proyecto Interfaith hayan sido reconocidos por la administración”, Katz dijo. “Fue alentador ver la forma sincera como se habló de nuestros aportes y la franqueza en la que hablaron sobre sus problemas para trabajar a nivel comunitario”. El proyecto Interfaith fundado en 2005 llegar a las personas de todas las religiones y creencias. En 2010, cerca de 6.000 personas participaron en los diversos grupos para construir programas comunitarios. No se pierda la entrevista de Christensen en la edición del 19 de mayo de El Perico El editor de noticias Andrew Norman entrevistó al senador estatal Mark Christensen de Imperial para la edición de esta semana de The Reader. Christensen, junto con el senador Charlie Janssen, es uno de los más firmes oponentes de la reforma migratoria de Nebraska. Los dos también hablaron sobre la posición de Christensen acerca del aborto, la pena de muerte, armar los maestros, sus $382.000 en subsidios agrícolas y el libro “El cielo es real.” No se pierda la versión en español de la historia en la edición del 19 de mayo de El Perico. Aumenta en Nebraska la reincidencia de los presos Más del 32 por ciento de los presos de Nebraska regresan a la cárcel durante los tres años de haber sido puestos en libertad, un aumento del 12 por ciento de reincidencia desde 1999, según el Pew Center. La tasa de reincidencia nacional es actualmente del 43 por ciento, una disminución del 4.4 por ciento desde 1999. El aumento de Nebraska fue el quinto más alta de la nación.


Western Union • Money Orders• Cambio de Cheques •Renta de Lavadoras de Alfombra• Servicio Postal • Servicio de Tintorería • Oficina de Cox • Bank of the West

Llame a Hy-Vee, si esta buscando una nueva farmacia. Nosotros podemos transferir y rellenar sus prescripciones de cualquier otra farmacia. La Chona Queso Fresco Paquete de 12 oz.

Crema Agría Migueleña, Salvadoreña o Guatemalteca La Ricura Tarro de 16 oz.

Aceite Vegetal o Canola 1-2-3 Botella de 33.8 oz.

3

$ 45

3

$ 59

1

$ 88

c/u

c/u

Chorizo Fud Picante o Suave Paquete de 12 oz.

2

$ 69

Galletas Animalitos Gamesa Paquete de 17.6 oz. Perniles o Muslos de Pollo Hy-Vee 100% Naturales

c/u

Tocino Fud Paquete de 12 oz.

3

88

$ 19

¢

c/u

Queso Cotija La Chona Paquete de 6 oz.

c/u

libra

Crema Agría La Chona Tarro de 16 oz.

1

$ 99 c/u

99

¢

c/u

1

$ 99 c/u

Precios válidos del 4 al 10 de mayo, 2011 EL PERICO | Del 5 al 11 de Mayo, 2011

5


Una mejor elección para todos. Viviendas libre de humo es una opción segura y saludable que beneficia a cada uno de nosotros. Entonces adelante, haga la mejor elección!

RentSmokeFree.org Este proyecto es apoyado en parte por la Oficina para el Cuidado de la Salud Conductual de la Región 6, mediante fondos provistos por el Departamento de Salud y Servicios Humanos de Nebraska/Programa Nebraska Libre de Humo, como resultado del Acuerdo Principal de Liquidación de Tabaco.

6

EL PERICO | COVER STORY | Del 5 al 11 de Mayo, 2011

Camp Fire USA: Today’s kids. Tomorrow’s Leaders [by Brandon Vogel]

T

he name itself is warm. Camp Fire USA. Say the word campfire and images of family outings, the first time fishing, and fingers stuck together by smoky marshmallows immediately spring to mind. The mission of Campfire USA here in Omaha isn’t much different from those visions. Located just off St. Mary’s Avenue in the Park East neighborhood in Midtown Omaha, the Camp Fire USA Midlands Council works to bring those images of warmth a real campfire brings to mind into reality through a variety of programs for children and their parents. “We work in two specific delivery areas, prevention education and what we call ‘out of school’ programs,” says Penny Parker, executive director at the Midlands branch. Camp Fire USA serves more than 9,000 children each year through prevention education. Staff members, in partnership with the Circle Theatre, go out into local schools and put on a play followed by a discussion session aimed at teaching children about internet safety, peer pressure and sexual abuse prevention. The services become even more hands-on with the underprivileged youth in Omaha when they’re out of school. Parker says nearly 2,000 children take part each day in a variety of out of school programs. In addition to the kids who show up each day at the Camp Fire facilities in Midtown, the programs are also conducted at 11 schools and three homeless shelters throughout the metro area. Here children are able to receive academic help as well as youth development services where they learn social and community development skills. Many of the families Camp Fire services live as much as 200 percent below the poverty level so food and nutrition also play a large role in the programs Camp Fire has developed. Children in the out of school programs each receive a healthy snack every day and around 300 kids receive a backpack full of food each weekend to help fight hunger through the Weekend Food Program. Parker, who will celebrate her 20th year as director in August and had previously worked as a child welfare administrator for the state of Nebraska, says the unifying thread for all of Camp Fire’s services is the work it does with families. “I don’t believe you can be successful with a child unless you engage the parent,” she says.

“We are not here in any way to replace the parent, we’re here to work with them. We try to work with the whole child by involving their parents in activities.” To that end Camp Fire offers monthly family nights, educational events and dinners to engage the family unit as a whole and to supplement the service the children receive on a dayto-day basis. The results speak for themselves. According to the organization’s 2010 annual report, 80 percent of Camp Fire kids improved their scores on math skills tests and 93 percent had improved their reading comprehension and spelling scores. More than 90 percent of Camp Fire kids go on to four-year colleges and universities. With two decades of service under her belt, Parker has seen some of those kids through from start to finish. And while poverty remains as one of the overarching challenges facing a number of Camp Fire kids, the debate over immigration in Nebraska has presented a new set of challenges for the organization. “We’ve seen families that are scared, families that have left, families that have been broken up,” Parker says. “We’ve had heartbreak. We’ve had kids who have found out on Wednesday that their classmates are leaving on Friday. “We’re doing a lot more work to help families understand the political situation and we try to instill hope in the kids and help them understand an environment where their parents might not be able to tell the truth about who they are.” Parker says nearly 70 percent of the people who come through Camp Fire are of Latino decent but Camp Fire has the benefit of being one of the first agencies to mold its programs to meet the needs of immigrant parents, developing Niños en Acción at Assumption Guadalupe. While the struggles are something Parker and her staff of nearly 100 full- and part-time employees, along with countless volunteers, see and deal with each day, it’s never become enough to overwhelm the hope they’re uncovering at the same time. “We see families that care and are working hard to do the best they can to provide for a better life,” Parker says. “It’s easy to find inspiration in that.” Camp Fire USA Midlands Council is located at 2566 St. Mary’s Ave. For more information visit campfireomaha.org or call 397-5809.


¡4 Días de Ofertas!

Del 4 al 10 de Mayo

36 y Q Street

5, 6, 7 y 8 de Mayo

Thursday, Friday, Saturday & Sunday Only! Sólo Jueves, Viernes, Sábado y Domingo

“i La mejor selección en la ciudad !”

3

39

$ 29 lb Bistec de Diezmillo sin Hueso Value Pack

11

¢ea

Mangos Dulces

Cerveza Modelo o Corona Paquete de 12 botellas

88

Tequila Cazadores o Hornitos Reposado 750 ml.

12 oz.

88

2/ Jumex 11.3 oz.

$ 99 lb Dulces para Piñatas

Salchichas de Pollo FUD 7 oz.

3

¢

2

99ea

99¢

$ 98

¢

Coca-Cola Mexicana

Piñatas

18

$ 98

10

$

3 lb

Jamón Original FUD

1

$ 79lb

Jicama

2

1

$ 98 Naranjas en Bolsa 4 lb.

12

$ 49

4 lbs.

Salsas La Costeña 16 oz.

14

$

Una Dozena de Rosas

99 ea

Docena de Rosas… Diferentes colores

24 y Vinton

Muslos de Pollo Congelados Librillo de Res para Menudo

Pierna de Puerco Entera Fresca

8 lb.

“i sólo 75c por libra !”

58¢lb

Aguacates Haas

$ 59

$ 67 Cárbon El Mexicano

Cilantro

$ 99 Pasteles de Tres Leches 1/8 Sheet

34

$

99 ea

Camarones Cocidos

99 ¢ea 99 ¢lb 88 $ 77lb 1 $ 99lb 3 3/

¢

Chiles Pasilla

99

Jalapeños Enteros La Costeña

99

Scotch Buchanan’s

$

26 oz.

Docena de Rosas en Vase 750 ml.

¢lb ¢

26

97

EL PERICO | Del 5 al 11 de Mayo, 2011

7


Lágrimas de esperanza El video de South High es conmovedor

Preparamos su plan de negocios y le ayudamos a obtener el crédito. Informes: (402)933-4466 • (402)850-0968

4923 S 24th St, Suite 201, Omaha, NE 68107

www.midlandslatinocdc.org

Para anunciarse llame al 734.0279

8

H

[por Brandon Vogel]

ubo lágrimas en la escuela South High de Omaha el sábado. De las que son de corazón. De las que son verdaderas. De las del tipo que le hacen mirar diferente toda la retórica de la política existente. Después de pasar un semestre navegando por las noticias de inmigración, los estudiantes de South High y la Universidad de Nebraska en Omaha se reunieron el 30 de abril, porque tenían algo que decir en materia de inmigración. Los 17 estudiantes de South High del curso “Personaje en Acción” del maestro Matthew Curtis mostraron tres documentales cortos sobre sus conclusiones. Siete estudiantes de posgrado del curso “La migración y integración latina” de UNO ofrecieron su propia presentación de los hechos, historia y el impacto de la ley de inmigración. El resultado final para las más o menos 30 personas que asistieron parecía ser la esperanza. Dos latinas, una madre y su hija, se sentaron y escucharon las presentaciones de los estudiantes a través de unos audífonos a medida que eran traducidas al español. Casi al final de la sesión de pregunCHRISTIAN BLAIR tas y respuestas la hija, una residente del Sur de Omaha durante los últimos 10 años, se puso de pie y se presentó diciendo que está estudiando Inglés. Ella se sintió lo suficientemente cómoda como para presentarse de esa manera, pero no importó. Su mensaje era fácil de entender en cualquier idioma. “Estoy muy contenta de ver que hay un grupo como ustedes que se ha interesado en mí”, ella dijo mientras que se le aguaban los ojos. A tres pies de distancia, su madre comenzó a secarse los ojos también. Akeem Harris, un estudiante de último año de South High, se levantó para alcalzarles un pañuelo. Fue un momento en una presentación de dos horas que representó lo mejor de lo que el aprendizaje de servicio puede llegar a ser. El proyecto que detalla la lucha por la ley LB 48 del senador Charlie Janssen de Fremont, una ley estilo Arizona que permanecerá en la comisión hasta el próximo año, fue una colaboración entre South High, Service Learning Project de UNO y las Oficina de los Estudios Latino/Latinoamericos. El objetivo no sólo era para aprender sobre el tema candente, sino llevar ese aprendizaje a la comunidad para que otros también puedan beneficiarse. El grupo de South High produjo tres cortometrajes. El primero, ‘LB48’, se refirió al debate sobre dicho tema y contiene entrevistas con Janssen, el senador Burke Harr y presidente del Concejo Municipal

EL PERICO | HISTORIA LOCAL | Del 5 al 11 de Mayo, 2011

Garry Gernandt. El Segundo, ‘Cambiando a la Inmigración en el Sur de Omaha’, investigó cómo algunos educadores del Sur de Omaha y ciudadanos han visto el cambio de la cara de la inmigración en los últimos años. El video final, “Integración de los Inmigrantes: Una América para Todos”, fue una serie bien editada de entrevistas con estudiantes inmigrantes de todos los orígenes. En su conjunto, los videos proporcionan una visión integral, no sólo de dicha cuestión sino también de la escuela South High. Bob Mulligan, un estudiante de tercer año de South High, dijo que él creció como el único niño blanco en un barrio en donde la mayoría eran latinos y ha visto como sus amigos y vecinos se ven obligados a irse. Este proyecto representa una oportunidad para él de adentrarse en este asunto. “Me involucré porque deseaba que hubiera una manera de devolverle a la comunidad que me crió”, él dijo. “Pero también quería entender por qué las cosas suceden de la manera que lo hacen”. Para Shay Valentine, una estudiante de último año, el proyecto se trató más acerca de compartir. “Amo a mi escuela y espero que más personas puedan beneficiarse de esta comunidad como yo lo he hecho”, ella dijo tras la presentación. La presentación de los estudiantes de OLLAS sobre el impacto de las políticas de inmigración en la integración de los inmigrantes, se ocupó no sólo de LB 48 sino también del DREAM Act de Nebraska, la cual ofrece a los estudiantes inmigrantes un camino a la ciudadanía a través de una educación universitaria. El grupo produjo volantes informativos y folletos sobre el tema que se distribuirán a través de Omaha y la página web de UNO. Jasmine Maharisi entrevistó a un estudiante inmigrante indocumentado en UNO para el proyecto y su respuesta a una pregunta sobre el DREAM Act, la cual ha fracasado por varios años de ser implementada a nivel nacional, fue particularmente elocuente en su resumen de la cuestión. “Quiero realmente aplicar y asistir a la escuela de postgrado”, el estudiante anómino dijo. “Pero por el momento no puedo conseguir un trabajo en un restaurante sin tener que falsificar algunos documentos”. Y allí de nuevo estaba el mundo real, el verdadero pueblo, detrás de un tema que inquieta y se disputa a diario en los titulares de las noticias. El objetivo del proyecto pudo haber sido difundir información al público, pero el resultado perdurable del trabajo de los estudiantes puede que sea como, en el logro de ese objetivo, ellos descubrieron el componente humano detrás de los hechos y las cifras. Para más información sobre el Foro Comunitario de la Migración e Integración Latina, incluyendo las copias de los folletos y panfletos distribuidos en el evento viste el sitio web unomaha.edu/ollas. Brooke Vogel

Como iniCiar un negoCio y ChildCares

P.O. BOX 7360 • OMAHA, NE 68107 PHONE 402.341.7323 FAX 402.341.6967 PERSONAL/OUR STAFF Cartas al editor: editor@periconewspaper.com EDITORIAL/EDITORIAL Editor/Publisher: John Heaston Equipo de Escritores/Writers Team: Leo Adam Biga, Bernardo Montoya, Marina Rosado Contribuciones - Escritores/Contributing Writers: Brandon Voguel Contribuciones - Editores/Contributing Editors: Ed Howard Traducciones /Translations: Alexzia Plumber PUBLICIDAD/ADVERTISING Representante de Ventas/Sales Representative: Rita Staley, ritastaley@thereader.com, Kathy Flavell, kathyf@thereader.com; Ben Heaston, benh@thereader.com Analista de Investigación del Mercado Hispano/Hispanic Market Research Analysts: Sonia Neira, sneira@abm-enterprises.com SUSCRIPCIONES Y DISTRIBUCION/ SUBSCRIPTIONS AND DISTRIBUTION PO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) 934-0709 subscriptions@abm-enterprises.com distribution@abm-enterprises.com SOCIOS/PARTNERS John Barrientos, Marcos Mora Artículos, eventos comunitarios, comunicados de prensa, opiniones y sugerencias pueden ser enviadas a ABM Enterprises, Inc., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: editor@periconewspaper.com. Articles, community events, press releases, opinions, and suggestions may be sent to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107, Fax (402) 934-0709 or E-mail to: editor@periconewspaper.com. El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduction or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2009 ABM Enterprises, Inc. El Perico es una publicación que se distribuye semanalmente los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, su traducción, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. ©2009 ABM Enterprises, Inc.

New Incentive to enjoy local culture! Introducing the

Metro Area Arts Pass! Incentives at 12 cultural organizations www.metroartspass.com


Conecta a toda tu familia con teléfonos Smartphone. Ven a U.S. Cellular® y por la compra de un Samsung Mesmerize con tecnología Android por sólo $99.99, lleva hasta 5 teléfonos LG Optimus U con tecnología Android gratis. TM

TM

1. COMPRA UN

SAMSUNG MESMERIZE un teléfono Galaxy S por $9999

TM

TM

Después de reembolso por correo de $80 en forma de una tarjeta de débito Visa®. Requiere un plan de datos Smartphone aplicable. Podría aplicar cargo de activación de $30 y un contrato nuevo de 2 años.

2. LLEVA HASTA 5 LG OPTIMUS U

TM

GRATIS

Después de reembolsos por correo de $80 en forma de tarjetas de débito Visa®. Requieren planes de datos Smartphone aplicables. Podrían aplicar cargos de activación de $30 y contratos nuevos de 2 años. Hasta agotar existencias.

3. Cámbiate y obtén la más alta calidad de llamadas y la red con más alta satisfacción que ninguna otra compañia celular nacional.

Déjanos ayudarte a encontrar una tienda: Llama 1-866-US-HABLA Algunas cosas que queremos que sepas: Se requiere un contrato nuevo de dos años con un acuerdo inicial de dos años (sujeto a un cargo por cancelación anticipada) y aprobación de crédito para todos los clientes nuevos y para clientes actuales que no estén en un Plan Belief. Clientes actuales pueden cambiar a un Plan Belief sin firmar un contrato nuevo. El uso del servicio implica que aceptas los términos y condiciones de nuestro Contrato de Servicio. Esos términos se aplican durante el tiempo que seas cliente. Podría aplicar un cargo de activación de $30 y aprobación de crédito. Se aplica un Cargo Regulatorio para Recuperación de Costo; esto no es un impuesto o cargo requerido por el gobierno. Se aplican cargos adicionales, impuestos, términos, condiciones y áreas de cobertura, que varían según el servicio y el equipo. El teléfono promocional está sujeto a cambio. La Tarjeta de Débito Visa de U.S. Cellular es emitida por MetaBank bajo una licencia de Visa U.S.A. Inc. Permite entre 10-12 semanas para su procesamiento. La tarjeta no tiene acceso a dinero en efectivo y puede ser usada en cualquier comercio que acepte Tarjetas de Débito Visa. La Tarjeta es válida por 120 días después de la fecha de su emisión. Los Planes Smartphone comienzan desde $30 al mes o son incluídos en algunos Planes Belief. Podrían aplicar cargos de uso de aplicaciones y de la red de datos al acceder aplicaciones. BOG5: Reembolso por correo y activación requerida en cada celular. Todos los teléfonos deben ser activados en la misma cuenta. Clientes de Kansas: En áreas donde U.S. Cellular recibe apoyo del Federal Universal Service Fund, deberán aprobarse todas las solicitudes de servicio razonables. Dirige cualquier pregunta sin responder acerca de la disponibilidad de los servicios a Kansas Corporation Comission Office of Public Affairs and Consumer Protection al 1-800-662-0027. Las marcas Android y Android Robot son marcas registradas de Google, Inc. Las marcas comerciales y marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños. Visita una tienda para más información o nuestro sitio en inglés uscellular.com/project. Oferta por tiempo limitado. Aplican otras restricciones. ©2011 U.S. Cellular.

USC_CNews1bPost_ElPerico_v3.indd 1

2011 3/30/11 5:25 PM EL PERICO | Del 5 al 11 de Mayo, 9


Tears of Hope [by Brandon Vogel]

T

here were tears at South Omaha High School on Saturday. The hopeful kind. The kind that are true. The kind that make you take a different look at all the political rhetoric out there, that din of fact-based noise that rarely rings as true as real, honest emotion. After spending a semester navigating through that sea of sound bites, students at South High and the University of Nebraska at Omaha came together on April 30 because they had something of their own to say on immigration. The 17 South High students in Matthew Curtis’ “Character in Action Course” showed three short documentaries on their findings. Seven graduate students from UNO’s “Latino Migration and Integration Course” offered their own presentation on the facts, history, and impact of immigration law. The end result for the 30 or so people in attendance seemed to be hope. Two Latinas, a mother and her middle-aged daughter, sat and listened to the students’ presentations through headphones as it was translated into Elizabeth Codina Spanish. Near the end of the question and answer session the daughter, a resident of South Omaha for the past 10 years, stood up. She’s learning English. She was comfortable enough to introduce herself that way, but it didn’t matter. Her message was plain to see in any language. “I’m so glad to see there’s a group like you that’s interested in me,” she said as the tears began to well in her eyes. Three feet away, her mother began to dab at her eyes too. Akeem Harris, a senior at South High, got up to get some tissues for the two ladies. It was one moment in a two-hour presentation but it represented the best of what service learning can be. The project detailing the fight over Fremont Sen. Charlie Janssen’s LB 48, an Arizona-style law that will remain in committee until next year, was a collaboration between South High, UNO’s Service Learning Project and the Office of Latino/Latin America Studies. The goal was not just to learn about the hot-button issue but to take that learning out into the community so other could benefit as well. The South High group produced three short films. The first, “LB48,” dealt with the debate

10

EL PERICO | LOCAL STORY | Del 5 al 11 de Mayo, 2011

over the issue and featured interviews with Janssen, Sen. Burke Harr and City Council President Garry Gernandt. “Changing Immigration in South Omaha” investigated how some South Omaha educators and citizens have seen the face of immigration change over the years. The final video, “Integration of Immigrants: An America for All,” was a well-edited series of interviews with immigrant students from all backgrounds. Taken as a whole, the videos provided a comprehensive view of not just the issue but South High School as well. Bob Mulligan, a junior at South High, said he grew up as one of the only white kids in his mostly Latino neighborhood and has seen friends and neighbors be forced to leave. This project represented a chance for him to get inside the issue. “I got involved because I wished there was a way I could give back to the community that raised me,” he said. “But I also wanted to understand why things happen the way they do.” For Shay Valentine, a senior, the project was more about sharing. “I love my school and I hope that more people can benefit from this community like I have,” she said following the presentation. The OLLAS students’ presentation on the impact and immigration policy on immigrant integration, dealt with the nuts of bolts of not just LB 48 but also Nebraska’s DREAM Act, which offers immigrant students a path to citizenship through a college education. The group produced fact sheets and brochures on the issue that will be distributed throughout Omaha as well as hosted on the UNO website. Jasmine Maharisi interviewed an undocumented immigrant student at UNO for the project and his response to a question about the DREAM Act, which has failed for a number of years to be implemented at the national level, was particularly telling in its summation of the issue. “I want to really apply myself and attend graduate school,” the anonymous student said. “But at the moment I can’t even get a job at a restaurant without faking some documents.” And there again was the real world, the real people, behind an issue that’s fretted and fought over daily in the headlines. The goal of the project may have been to disseminate information to the public but the lasting result of the students work may be how, in achieving that goal, they uncovered the human component behind the facts and figures. For more information on the Community Forum on Latino Migration and Integration, including copies of the brochures and pamphlets distributed at the event, visit unomaha.edu/ollas. Brooke Vogel

South High video strikes emotional chord


GRAND MARSHALLS DEL CINCO DE MAYO 2010 Sue Aguilera...........................2 Susan Mayberger............... 4&6 Jim Ramírez................... 10&11 Rosemary Salcedo......... 12&13 Barbara Velazquez......... 14&15

Jim Ramírez

La publicación oficial del Cinco de Mayo | The official publication of Cinco de Mayo Omaha, Bellevue, Lincoln, Columbus, Fremont & Schuyler, NE; & Council Bluffs, IA EDICION ESPECIAL | SPECIAL EDITION

[por Brandon Vogel]

omaha E

l Dr. Jim Ramírez se sentiría igual de contento mirando el desfile como cualquier otro espectador que siendo nombrado por segunda vez Mariscal. El lo asume con humildad y honestida. “Es un gran honor, pero él no se siente importante”, Ramírez dijo mientras se reía. “A mí me gusta cuidar de los negocios y hacer lo que he hecho toda mi vida”.

Cinco de Mayo 2011

continúa en la página 10 y

Sue Aguilera-Robles

Rosemery Salcedo

[por Brandon Vogel]

[por Brandon Vogel]

ue Aguilera-Robles se ha estado codeadon con los otros cuatro mariscales del desfile del Cinco de Mayo de este año desde hace ya un tiempo como educadora en el Sur de Omaha, pero nunca esperó ser honrada junto con algunos de sus más cercanos mentores y modelos de conducta a seguir. “Yo diría que lo que para mí es un honor es estar en presencia de otras cuatro personas

osemary Salcedo no puede parar de trabajar. Ella trató. Después de 24 años de haber trabajado como enlace comunitario para la escuela South High de Omaha, Salcedo se retiró hace unos años. Un año más tarde estaba de vuelta trabajando en la sucursal de Willa Cather de la biblioteca pública de Omaha. Ella dijo que son los niños los que la motivan a seguir hacia adelante. Salcedo

S

R

continúa en la página 12 y

continúa en la página 2 y

Susan Mayberger

Barbara Velázquez

[por Brandon Vogel]

[por Brandon Vogel]

B

continúa en la página 4 y

Bernardo Montoya

S

usan Mayberger ha contribuído a la causa de la enseñanza de lenguas extranjeras como cualquier otra persona en Omaha. Una veterana de 13 años del sistema de las Escuelas Públicas de Omaha, Mayberger actualmente se desempeña como Coordinadora de Educación del Inglés como Segunda Lengua (ESL), Migrantes y Refugiados de OPS. Su carrera la ha llevado de Wayne, Nebraska a New York y de regreso a Omaha, donde ayudó a financiar el primer

arbara Velázquez tiene dos recuerdos particulares de las pasadas celebraciones del Cinco de Mayo. Ella recuerda con cariño la “cabina gratuita de llamadas internacionales”, como una manera para que las familias locales compartieran la alegría que estaban experimentando en ese momento con sus seres queridos. “Yo estaba muy emocionada al poder llamar a mi familia política en Honducontinúa en la página 14 y


que de alguna manera han tenido alguna influencia en mi vida”, Aguilera-Robles dijo. La actual directora de la escuela Spring Lake Magnet estudió en la Universidad de Nebraska en Omaha y ha trabajado en estrecha colaboración con Susan Mayberger como parte del programa de educación de doble lenguaje de la Escuelas Públicas de Omaha. Ella también ha tenido la oportunidad de trabajar con Barbara Velazquez y Rosemary Salcedo durante sus 23 años de carrera educando a la juventud en el Sur de Omaha. Aguilera-Robles, quien creció en el Sur de Omaha, es hija de la primera generación de inmigrantes mexicanos. Su padre trabajó como empacador de carne y su madre para OPS; ambos le dieron una gran importancia a la educación. “Mis padres no tuvieron la oportunidad de ir a la universidad, pero yo siempre supe que quería ir”, Aguilera-Robles dijo. Ellos realmente querían algo mejor para sus tres hijas”. En 1988, Aguilera-Robles se convirtió en la tercera persona de su familia en graduarse de la universidad, obteniendo una licenciatura en Educación Secundaria y Español de UNO. Ella encontró su primer trabajo como la primera profesora de tiempo completo de Inglés como Segunda Lengua en la escuela South High. Después de 13 años con OPS, Aguilera Robles aceptó una posición como directora de la escuela Guadalupe-Ines Mission y más tarde en Assumption Elementary. En 2004, ella se incorporó de nuevo a la escuela pública para encargarse de Spring Lake.

Bernardo Montoya

y viene de la página 1

Sue Aguilera-Robles

Durante una carrera de dos décadas como profesora de ESL, Aguilera-Robles dijo que ella ha sido testiga del crecimiento de la educación de doble lenguaje. Cuando AguileraRobles comenzó en South High, ella era la única profesora de ESL. Hoy en día la escuela cuenta con tres profesores de ESL. “Realmente hemos crecido no sólo en números, pero ahora lo estamos haciendo mucho mejor”, ella comentó. “Estamos tratando de promover no sólo la lengua

sino la cultura. Es fantástico tener esas habilidades”. Aguilera-Robles admite que quedó “asombrada” al enterarse que había sido seleccionada como una de las mariscales y que no era la única. Uno de sus colegas le dijo que “usualmente los mariscales seleccionados son mucho mayores que ella”. Es un testimonio de sus logros y lo mucho que ha sido capaz de alcanzar, pero también es algo que

Aguilera-Robles con buen humor, admite que no es totalmente cierto. “Es encantador en mi escuela ver a los padres, quienes fueron alumnos míos y ahora traen a sus hijos a la escuela”, ella dijo. “Me estoy haciendo mayor y eso sucede”. Pero el reconocer a una nueva generación de estudiantes antes de que puedan abrir un libro en Spring Lake no es una cosa mala. Más bien, es una señal de progreso en una vida honorable dedicada al servicio en el Sur de Omaha.

has worked closely with Susan Mayberger as part of the Omaha Public Schools’ dual language program. She’s also had the opportunity to work with Barbara Velazquez and Rosemary Salcedo over her 23-year career educating youth in South Omaha. Aguilera-Robles grew up in South Omaha the daughter of first generation Mexican immigrants. Her father worked as a meatpacker, her mother a paraprofessional for OPS, and both parents placed a great deal of importance on education. “My parents didn’t have the opportunity to go to college but that wasn’t a question for me,” Aguilera-Robles says. “[My parents] really wanted better for their three daughters.” In 1988, Aguilera-Robles became the third person in her family to graduate from college, earning a Secondary Education and Spanish degree from UNO. She

found her first job as the first full-time English as a Second Language teacher at South High School. After 13 years with OPS, AguileraRobles left to serve as principal at the Guadalupe-Ines Mission School and later at Assumption Elementary. In 2004, she returned to the public school fold, taking the helm at Spring Lake. Over a two-decade career as an ESL teacher Aguilera-Robles says she’s witnessed the growth of dual language education first hand. When she started at South High, Aguilera-Robles was the only ESL teacher. Today the school is home to three. “We have really grown not only in numbers, but we’re doing it better now,” she says. “We’re trying to promote not only the language but the culture. It’s fantastic to have those skills.”

Aguilera-Robles admits she was “awed” to find out she was selected as a Grand Marshal and she wasn’t the only one. One of her colleagues told her that she “wasn’t old enough to be a Marshal.” It’s a testament to her achievements and how much she’s been able to accomplish so far, but it’s also something AguileraRobles good-naturedly admits might not be totally true. “It’s beautiful in my school to see parents who were students of mine and now they bring their kids to the school I run,” she says. “I’m getting old and that happens.” But recognizing a new generation of students before they even crack a book at Spring Lake is never a bad thing. Rather, it’s just another hard-earned sign of progress in an honorable life spent serving South Omaha.

Good Company Aguilera-Robles honored to be among mentors [by Brandon Vogel]

S

ue Aguilera-Robles has been rubbing elbows with the other four Grand Marshals of this year’s annual Cinco de Mayo parade for quite a while as an educator in South Omaha, but she never expected to be honored alongside some of her most personal mentors and role models. “I’ll tell you what’s an honor is to be in the presence of the other four people who have in some way or another affected my life,” Aguilera-Robles says. The current principal at Spring Lake Magnet school studied at the University of Nebraska at Omaha under James Ramirez and

2

EL PERICO | Cinco de Mayo 2010


¿ESTÁN LISTOS PARA CELEBRAR EL CINCO DE MAYO? ESTAMOS A SU LADO. Estamos orgullosos de ser parte del Sur de Omaha. Una vez más, First National Bank se enorgullece en ser el patrocinador del vigésimo sexto festival anual del Cinco de Mayo. Esperamos que disfrute esta celebración de familia, comunidad y herencia tanto como nosotros.

Member FDIC | firstnational.com/espanol

EL PERICO |Cinco de Mayo 2011

3


CINCO DE MAYO CELEBRATION

{

FRIDAY, MAY 6, 2011 11:30 A.M. –1 P.M.

SOUTH OMAHA CAMPUS CONFERENCE CENTER

MCC STUDENT ADMISSION: (HIST 002N 71) $8

LUNCH SERVED BY: La Mesa Mexican Restaurant

GENERAL ADMISSION: (HIST 002N 70) $15

MUSICAL ENTERTAINMENT BY: Mariachi Luna y Sol

402.457.2400 WWW.MCCNEB.EDU

KEYNOTE: Carlos Ojeda Jr.

M a ke y o u r r e s e r v a t i o n s t o d a y. C a l l ( 4 0 2 ) 4 5 7 - 5 2 3 1 . Seating is limited. Reservations close on April 29 or when full. No refunds will be given after April 29.

susan mayberger y viene de la página 1

programa de educación de doble lenguaje en el estado de Nebraska.

Mayberger se graduó con una licenciatura en artes de la educación primaria, educación especial e Inglés de Wayne State College en 1980. Después de graduarse, se mudó a New York y pasó los siguientes tres años trabajando en las escuelas católicas de la ciudad mientras que asistía al prestigioso Columbia Teachers College, en donde obtuvo una maestría en artes en la educación especial en 1983. De 1984 a 1996, Mayberger trabajó como profesora de educación especial y de Inglés como Segunda Lengua (ESL) en el distrito escolar de las Escuelas Públicas de New York. En 1991, obtuvo una maestría en la Enseñanza del Inglés para Hablantes de Otros Idiomas (TESOL) de Hunter College, City University de New York. Ella regresó a Omaha en 1996 y comenzó a trabajar para OPS en 1998. Bajo la dirección de Mayberger el programa de ESL de OPS pasó de 1.700 estudiantes en 1998 a unos 7.000 estudiantes hoy en día. Más del 80 por ciento de los estudiantes de ESL inscritos en OPS hablan español. En 2007, Omaha se convirtió en una de las 10 ciudades en todo el país en ofrecer un programa de inmersión en dos idiomas para todos los grados y el primero en Ne-

4

EL PERICO | Cinco de Mayo 2011

Bernardo Montoya

{

1 2 TH A N N U A L

braska. Mayberger llenó la aplicación para conseguir una concesión de $2.5 millones en fondos para el programa y estuvo a cargo de implementarlo en todo el sistema de OPS. El programa ofrece a los estudiantes la oportunidad de pasar la mitad de su tiempo de aprendizaje escolar en español y la otra mitad en Inglés. Como la directora del programa de educación del inmigrante, Mayberger ha trabajado activamente en el programa de intercambio para traer profesores directamente desde México, recibiendo hasta a 12 de ellos en su propia casa. El programa fue creado para asegurarse que los hijos de los trabajadores extranjeros reciban los mismos beneficios de la educación pública gratuita disponible para todos los estudiantes. Mayberger ha sido ampliamente reconocida en todo Omaha por su trabajo en educación. En 2009, recibió el premio “Outstanding Contribution to English Language Learners” otorgado por el Consejo de las Grandes Escuelas de la ciudad y también fue reconocida por sus contribuciones a la educación de los inmigrantes por parte del American GI Forum del Sur de Omaha. En el 2011 Mayberger fue honrada como uno de los cinco mariscales del desfile anual del Cinco de Mayo.


EL PERICO |Cinco de Mayo 2011

5


Living in a Second Language Susan Mayberger coordinates OPS ESL program by Brandon Vogel

F Quinceañeras Bodas Graduación Prom Otros Eventos �

Extreme Limousine ofrece servicios profesionales de limusina para los eventos EXTREME LIMOUSINE, INC 402-393-LIMO (5466) www.extremelimousineinc.com

6

EL PERICO | Cinco de Mayo 2011

ew have done more for the cause of foreign language education in Omaha than Susan Mayberger. A 13-year veteran of the Omaha Public Schools system, Mayberger currently serves as the OPS Coordinator of English as a Second Language (ESL), Migrant and Refugee Education. Her career has taken her from Wayne, Neb., to New York City and back to Omaha, where she helped fund the first dual language education program in the state of Nebraska. Mayberger graduated with a bachelor of arts in elementary education, special education and English from Wayne State College in 1980. Following graduation, she moved to New York City and spent the next three years working in Catholic schools in the city while attending the prestigious Columbia Teachers College, receiving a master of arts in special education in 1983. From 1984 to 1996, Mayberger worked as a special education and English as a Second Language (ESL) teacher in the New York Public Schools district. In 1991, she received a master of arts in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) from Hunter College, City University of New York. She returned to Omaha in 1996 and began working for OPS in 1998. Under Mayberger’s watch the OPS’ ESL program has grown from 1,700 students in 1998 to nearly 7,000 students today. More than 80 percent of ESL students enrolled in OPS are Spanish speakers.

In 2007, OPS became one of only 10 cities nationwide to offer a dual-language immersion program for all grade levels and the first in Nebraska. Mayberger wrote the grant that secured $2.5 million in funding for the program and was in charge of implementing it throughout the OPS system. The program offers students the chance to spend half of their school time learning in Spanish and half in English. As the director of the migrant education program, Mayberger has been active in bringing teachers from Mexico, hosting as many as 12 in her own home, to learn in Omaha through an exchange program. The program works to ensure that the children of migrant workers receive the same free public education benefits available to all students. Mayberger has been widely recognized throughout Omaha for her work in education. In 2009, she received the “Outstanding Contribution to English Language Learners” award from the Council of Great City Schools and was also recognized for her contributions to immigrant education from the South Omaha branch of the American GI Forum. In 2011 Mayberger was honored as one of five Grand Marshals for the annual Cinco de Mayo parade.

Para anunciarse llame al

734.0279


ยกServicio a domicilio GraTiS! VALIDO DURANTE EL MES DE MAYO Y JUNIO 2011

ยกnosotros iguaLamos Los precios de Los anuncios de avanza y no friLLs fresco para ahorrarLe mucho dinero! visite nuestro nuevo y ampLiado

departamento de carnes

ยกFELIZ CINCO DE MAYO!

La tienda que Le ahorra dinero EL PERICO |Cinco de Mayo 2011

7


N E S

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

esCeNArIO PrINCIPAL MAIN stAGe

COMIDA FOOD

CerVezA beer

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

PUestO De INFOrMACION sObre sALUD & ArtICULOs eXtrAVIADOs INFO bOOtH HeALtH LOst & FOUND

COMIDA FOOD

COMIDA FOOD

COMIDA FOOD

COMIDA FOOD

PUESTO BOOTH

PUESTO BOOTH

AREA INFANtIL N St.

23th St.

PUESTO BOOTH

esCeNArIO FAMILIAr FAMILy stAGe

bAñOs restrOOMs

25th St. cARNAvAL

W

PUESTO BOOTH

bAñOs / restrOOMs

M St.

COMIDA FOOD

Asociación de Negocios del sur de Omaha/south Omaha business Association

8

EL PERICO | Cinco de Mayo 2011

EL PERICO |Cinco de Mayo 2011

9


y viene de la página 1

western union • money orders cambio de cheques • renta de lavadoras de alfombra • servicio postal bank of the west y cox communications servicio de tintoreria

PresciPciones a $4.00 con servicio a domicilio y a su carro. nuevas secciones ampliadas con todos los productos que usted desea.

10

EL PERICO | Cinco de Mayo 2011

Y lo que él ha hecho toda su vida revela su gran devoción por el Sur de Omaha, algo que muy pocos pueden igualar. Al graduarse de la escuela South High en 1952, Ramírez, como muchos de sus compañeros de clase en ese momento, consiguieron trabajo en una de las plantas empacadoras de Omaha. El comenzó en el campo de la matanza hasta convertirse en capataz de Nebraska Beef. El probablemente se hubiera quedado allí si no fuera por la ayuda de algunos mentores de su escuela secundaria. Con su respaldo Ramírez comenzó a tomar clases de noche en la Universidad de Nebraska en Omaha y obtuvo su licenciatura y maestría en sociología y educación. En 1984, él obtuvo un doctorado en educación y consejería de la Universidad de Nebraska-Lincoln, mientras que trabajaba en Boys Club de Omaha. Hoy en día Ramírez continúa trabajando en la administración de las Escuelas Públicas de Omaha, coordinando los premios de Rendimiento Académico y trabajando de cerca con los estudiantes latinos y afroamericanos. Con tan larga historia en el Sur de Omaha, Ramírez ha tenido la oportunidad de presenciar el explosivo crecimiento de la comunidad latina. “Cuando yo era un estudiante de South High conocía a todos los hispanos de la escuela porque la comunidad no era tan

Bernardo Montoya

jim ramirez

grande”, él dijo. “Hoy en día los hispanos representan la mayoría de los estudiantes en South”. Y a medida que la comunidad crece, también lo hace la celebración anual del Cinco de Mayo. Ramírez fue un Mariscal en una de las primeras grandes celebraciones en 1985. Fue todo un orgullo para sus padres, quienes había trabajado largas horas y en condiciones espantosas en las mismas plantas empacadoras que Ramírez. Los mariscales de este año fueron seleccionados por su dedicación a la educación, algo que Ramírez conoce muy bien. “La educación es la clave”, él comentó. “Le digo a los estudiantes de hoy que continúen estudiando. Sin educación se convertirán en otra fuente de mano de obra barata, como les sucedió a mis padres y abuelos en los años 30 y 40. Necesitamos de eso, pero no queremos que sea conformada en su totalidad por inmigrantes. “He visto un cambio en los últimos 10 a 15 años. Ahora tenemos médicos latinos, abogados, policías y mariscales de los Estados Unidos. Las cosas han cambiado mucho, pero, con el crecimiento de la población hispana, todavía hay espacio para crecer”. Las 30.000 personas o más que ahora asisten a la celebración anual del Cinco de Mayo en el Sur de Omaha son un testimonio de eso.


Doctor Devotion

Dedicated South Omahan chosen grand marshal for second time [by Brandon Vogel]

I

f it was up to Dr. Jim Ramírez, he’d be just as happy catching Tootsie Rolls from the Mayor at the annual Cinco de Mayo parade as he will be serving as a Grand Marshal for the second time. He’s not ungrateful, he’s just humble and above all, honest.

“It’s an honor but I’m not comfortable being ‘grand’ anything,” Ramírez says while laughing. “I just like to take care of business and do what I’ve done my entire life.”

And what he’s done his entire life reveals a devotion to South Omaha that few can rival. Upon graduating from Omaha South High School in 1952, Ramírez, like so many of his classmates at the time, went to work in one of Omaha’s packing plants. He started on the kill floor before working his way up to foreman at Nebraska Beef. He’d likely have stayed there if not for the help of some high school mentors. With their encouragement Ramírez began attending night school at the University of Nebraska at Omaha, receiving bachelor’s and master’s degrees in sociology and education. In 1984, he received a Ph.D. in education and counseling from the University of Nebraska-Lincoln while working at the Boys Club of Omaha. Today Ramírez continues to work in administration for Omaha Public Schools

coordinating the Academic Achievement awards and working closely with Latino and African-American students. With such a long history in South Omaha, Ramírez has had a front row seat to witness the explosive growth of the Latino community. “When I was a student at South High I knew every Hispanic who attended because the community wasn’t that large,” he says. “Today Hispanics represent the majority of students at South.” And as the community grows so does the annual Cinco de Mayo celebration. Ramírez served as a marshal at one of the first big celebrations in 1985. It was a great source of pride for his parents, who had worked long hours in grisly conditions at the same packing plants Ramírez had started at out of high school.

This year’s grand marshals were selected for their devotion to education, something Ramírez knows well. “Education is the key,” he says. “I tell students today to keep plugging away at it. Without that education they will just become another source of cheap labor as my parents and grandparents were in the ‘30s and ‘40s. We need that but we don’t want it to be made up entirely of immigrants. “I’ve seen that change in the last 10 to 15 years. We now have Latino doctors, lawyers, police officers and U.S. marshals. Things have changed a lot but, with the growing number of Hispanics, there’s still room to grow.” The 30,000 or so people who now show up in South Omaha for the annual Cinco de Mayo celebration are a testament to that.

¡Celebrando

Cinco de Mayo Omaha!

EL PERICO |Cinco de Mayo 2011

11


Feliz Cinco de Mayo Gracias por permitirnos cuidar la salud de sus niños

Hay doctores que hablan español en los siguientes lugares:

Bergan Pediatric Clinic

One Bergan Professional Center 7710 Mercy Road, Suite 334N (402) 343-8585

Boys Town Medical Campus Downtown Pediatric Clinic 555 North 30th Street (402) 498-6540

james ramirez

BOYS TOWN

Pediatrics

SM

www.boystownpediatrics.org

rosemary Salcedo y viene de la página 1

ha trabajado con ellos toda su vida, los ha visto crecer y cambiar, y eso no es algo fácil de dejar atrás. “El trabajar en South High fue un largo trayectó y lo disfruté mucho”, ella dijo. “Esos han sido algunos de mis mejores años. Traté de quedarme en casa un año y descubrí que no puedo dejar de trabajar”. La descripción de su trabajo como enlace con la comunidad siempre estaba cambiando, al servir de enlace entre la comunidad en la que creció y la escuela primaria del Sur de Omaha. Como traductora y consejera, Salcedo podría ocupar una variedad de papeles gracias a sus conocimientos sobre la comunidad latina, una experiencia que ella siente es muy importante hoy en día. “Necesitamos más hispanos en la educación, personas que entiendan la cultura, para que los estudiantes pueden obtener el apoyo que necesitan”, Salcedo dijo. “En muchos casos, los padres quieren participar, pero necesitan trabajar. Quieren darle a sus hijos una vida mejor. A veces ellos necesitan ayuda”. El deseo entre los latinos de buscar una vida mejor no ha cambiado, pero Salcedo dijo

12

EL PERICO | Cinco de Mayo 2011

Bernardo Montoya

Llame para hacer una visita de presentación gratis para conocer a nuestros pediatras.

que vio crecer las aspiraciones durante su tiempo en South High. “Lo que más me entusiasmaba de allá eran los buenos estudiantes hispanos que venían de las escuelas de la vecindad, que ya estaban en clases avanzadas y de honores”, ella dijo. “Ellos venían y decían ‘quiero ser un profesor, abogado, científico’. “El crecimiento ha sido increíble”. La celebración anual del Cinco de Mayo representa una oportunidad para alejarse por un día de la búsqueda de una vida mejor y simplemente divertirse. Los padres de Salcedo son los propietarios del restaurante El Aguila y ella creció trabajando en un puesto de comida durante la fiesta anual. Ella recuerda haberse sorprendido al ver que Omaha apoyaría tal evento durante tantos años. “Con cada una de las generaciones las tradiciones tienden a olvidarse”, ella dijo. Entonces, usted ve a los abuelos y padres con sus niños celebrando el Cinco de Mayo y se da cuenta que esa parte de la tradición seguirá adelante”. Este año, Salcedo no tendrá que trabajar durante el Cinco de Mayo. A cambio sera honrada como uno de los cinco mariscales del 26avo desfile anual. Es un honor al que ella dice la dejó sorprendida, pero podría ser suficiente para que dejara de trabajar al menos por un día.


Labor of Love

South Omaha educator Rosemary Salcedo

R

[by Brandon Vogel]

osemary Salcedo can’t stop working. She tried. After 24 years working as a community liaison at Omaha South High School, Salcedo retired a few years ago. One year later she was back at work at the Willa Cather Branch of the Omaha Public Library. She says it’s the kids who keep her going. Salcedo has worked with them her entire life, watched them grow and change, and that’s not an easy thing to leave behind. “Working at South High was a good, long ride and I enjoyed it,” she says. “Those were some of my best years. I tried staying home a year and found that I just can’t stop working.” As a community liaison Salcedo had an everchanging job description as the link between the community she grew up in and the primary high school that served South Omaha. A nurturer, translator and counselor, Salcedo could fill a variety of roles thanks to her knowledge of the Latino community, an expertise that she feels is still needed today. “We need more Hispanics in education, people that understand the culture, so the students can get the support that they need,” Salcedo says. “In a lot of cases the parents want to be involved but

they need to work. They want to provide the kids with what they came here for and that’s a better life. Sometimes they need help.” The desire among Latinos to pursue a better life hasn’t changed, but Salcedo says she watched the aspirations grow bigger over her quarter century at South High. “The thing that excited me the most there is the good Hispanic students that we were getting from the neighboring schools who were already in AP and honors classes,” she says. “They came in right away and said, ‘I want to be a teacher, a lawyer, a scientist.’ The growth has been incredible.” Omaha’s annual Cinco de Mayo celebration represents a chance to get away from the pursuit of a better life for a day and just have fun. Salcedo’s parents owned El Aguila restaurant and she grew up working at a food stand during the annual fiesta. She remembers being amazed at the way Omaha came out for a celebration that spanned generations. “When you see the little children, sometimes with each generation the traditions are forgotten,” she says. “Then you see the grandparents and the parents with them at Cinco de Mayo and you know that this is at least one part of that tradition that will keep on going.” This year, Salcedo won’t have to work during Cinco de Mayo. Instead she’ll be honored as one of five Grand Marshals at the 26th annual parade. It’s an honor she says she was surprised to get, but it might be enough to get her to stop working, if only for a day.

Feria de Inscripciones de Regreso a la Escuela Back to School Enrollment Fair Miércoles, 22 de Junio Jueves, 23 de Junio

Wednesday, June 22 Thursday, June 23

10:00 a.m. - 6:00 p.m. TAC Building Board Room | 3215 Cuming St.

Esta feria es para: Familias NUEVAS en las Escuelas Públicas de Omaha Familias que se han TRANSLADADO dentro del distrito durante el Verano This Fair is for: Families NEW to Omaha Public Schools Families who have mOvEd within the district over the summer

Por favor traiga Please Bring

• Certificado de nacimiento de su hijo • Nombre y dirección de la escuela • Registro de vacunas de su hijo anterior • Documento en donde se pueda verificar • El IEP/MDT de su hijo (si es aplicable) su dirección (Factura de OPPD o MUD) · Your child’s birth certificate · Your child’s immunization records · Address verification (OPPD or MUD bill)

· Name/Address of child’s previous school · Your child’s IEP/MDT (if applicable)

Para más información por favor llame / For more information please call: Servicio para estudiantes de OPS / OPS Student Personnel Services 402-557-2710

EL PERICO |Cinco de Mayo 2011

13


barbara velazquez y viene de la página 1

ras”, Velázquez dijo. “Por supuesto, eso era cuando las llamadas internacionales no eran tan comunes”. Luego fue cuando el ex organizador John Barrientos quería incluir en el desfile globos gigantes al estilo de los del Día de Acción de Gracias. Velázquez, la coordinadora de educación internacional e intercultural en Metropolitan Community College durante los últimos 20 años, recuerda el haber trabajado con cerca de 40 voluntarios para manipular el globo gigante de la escuela por las calles del Sur de Omaha. Ella dijo que fue su primera y última experiencia haciendo eso, pero recordó que la respuesta del público hizo que valiera la pena ese extra esfuerzo. Este año Velázquez espera poder relajarse y disfrutar de ser honrado como una de los cinco mariscales del 26avo desfile anual del Cinco de Mayo. “Este es un honor increíble y nunca esperé que me ocurriera alguna vez en mi vida”, ella dijo. “Muchos educadores han contribuido a la vida de los latinos en Omaha y las comunidades circundantes”. Velázquez tiene más de 30 años de experiencia trabajando en educación intercultural. Después de graduarse de la Universidad de Nebraska en 1980, ella pasó dos años en Honduras como miembro del Cuerpo de Paz, antes de comprometerse a trabajar por otros dos años enseñando en el Instituto Americano en Tegucigalpa.

14

EL PERICO | Cinco de Mayo 2011

Bernardo Montoya

james ramirez

En 1984 regresó a los Estados Unidos para comenzar a trabajar con las familias migrantes como la coordinadora de educación en la Asociación de Trabajadores Agrícolas de Nebraska. Después de cuatro años en el Instituto Americano para el Estudio de Relaciones Exteriores, Velázquez aceptó su posición actual en MCC y desde entonces ha coordinado el intercambio estudiantil internacional a Belice, México, Japón y Alemania. Ella ha visto crecer considerablemente los servicios dedicados a la educación internacional en Omaha así como su popularidad. “Yo recuerdo cuando los educadores y organizadores de la comunidad trabajaban fuertemente para atraer a los estudiantes a las conferencias y eventos, los cuales eran diseñados para proporcionar orientación hacia la educación superior y los logros profesionales, pero quizá no contaban con mucha participación”, Velázquez dijo. “Hoy en día sus esfuerzos y éxito se evidencian en las altas tasas de participación en las conferencias y programas para los estudiantes latinos, incluso cuando la alternativa habría sido un día de descanso para los estudiantes. Estoy muy agradecida por esta generosa y dedicada comunidad que está viendo los frutos de sus esfuerzos”. Esa misma comunidad tendrá la oportunidad de mostrar su agradecimiento por las contribuciones de Velázquez y el resto de los mariscales de este año cuando la celebración anual del Cinco de Mayo se apodere del Sur de Omaha. Esta vez sin globos gigantes.


Beyond Borders

Cinco de Mayo memories continue for Barbara Velázquez [by Brandon Vogel]

B

arbara Velázquez has two particularly fond memories of Cinco de Mayo celebrations. She remembers the “free international call booth” as a way for local families to share the joy they were experiencing with their loved ones back home. “I was so excited to call my in-laws in Honduras,” Velázquez says. “Of course, that was when international calls were not so common.” There was also the time that former organizer John Barrientos wanted to include giant, Thanksgiving Day-style balloons in the parade. Velázquez, the coordinator of international/ intercultural education at Metropolitan Community College for the past 20 years, recalls working with nearly 40 volunteers to wrangle the school’s giant balloon through the streets of South Omaha. She said it was her first and last experience doing that, but recalled that the crowd’s response made the extra effort and the resulting muscle aches and pains worth it. This year, hopefully Velázquez can relax and enjoy being honored as one of five Grand Marshals at the 26th annual Cinco de Mayo parade. “This is an amazing honor and so unexpected to ever happen in my lifetime,” she says. “So many fine educators have contributed to the lives of Latinos in Omaha and surrounding communities.”

Velázquez has more than 30 years experience working in intercultural education. After graduating from the University of Nebraska in 1980 she spent two years as a member of the Peace Corps in Honduras before signing on for another two-year stint teaching at the American Institute in Tegucigalpa. In 1984, she returned to America to begin working with migrant families as the education coordinator at the Nebraska Association of Farmworkers. After four years at the American Institute for Foreign Study, Velázquez accepted her current position at MCC and has since coordinated international education exchanges in Belize, Mexico, Japan and Germany. In that time she’s seen the services devoted to international education in Omaha grow considerably. They have also become more popular. “I remember when educators and community organizers worked so hard to attract students to conferences and events that were designed to provide guidance toward higher education and professional accomplishments, but perhaps struggled to gain participation,” Velázquez says. “Today their efforts and success are evidenced in the high participation rates at Latino student conferences and programs, even when the alternative would have been a day off for students. I am so thankful for this generous and dedicated community that is seeing the fruits of its labors.” That same community will get the chance to show its appreciation for the contributions of Velázquez and the rest of this year’s Grand Marshals as the annual Cinco de Mayo celebration overtakes South Omaha. But this time without the giant balloons.



de

Fiestas Arranque Es un mundo pequeño muy emocionante. Explóralo con nosotros éste verano! Jue, 26 de Mayo, 6-8 PM Suramérica en Hitchcock Park 4220 Q St

Visita omahalibrary.org para más detalles. Si el clima lo permite.

EL PERICO |Cinco de Mayo 2011

15


16

EL PERICO | Cinco de Mayo 2011


30,000 Jobs iin NNational ti l Security S it

The nation’s top government and civilian agencies are hiring those with the right credentials who desire to make a difference.

Take advantage of this opportunity. Earn your undergraduate or graduate degree in:

“MCC is the place I chose to start my Information Technology career. I get to learn with hands-on, real-life problems and high-tech equipment. The best part?All my credits transfer to a four-year college.”

• Cyber Security • Security Management The largest program in the nation!* • International Security and Intelligence Studies

{ JULY 12 { SUMMER QUARTER BEGINS

Our nation – and our way of life – are under attack from terrorists.

Bellevue University is a leader in adult learning, recognized by government, law enforcement, and private agencies for our national security programs. • Homeland Security Award for our robust, real-life curriculum • Member, Great Plains National Security Consortium, serving 16 Federal agencies including the FBI, CIA, DIA, DoD, and the State Department

ENROLL NOW

If you want to help fight the good fight – and make a difference for our nation 100% and the world – enroll in one of these ONLINE! leading-edge learning programs today.

> Online www.mccneb.edu > Toll-Free 800.228.9553 > Phone 402.457.2400

Take the offensive to combat terrorism. America needs security and intelligence professionals. America needs you.

Contact us to enroll today.

800-756-7920 bellevue.edu

• Highest acceptance rate of graduates into the DoD’s Palace Acquire Intern program

Reall LLearning R i ffor RReall Lif Life

A non-profit university, Bellevue University is accredited by The Higher Learning Commission and a member of the North Central Association of Colleges and Schools • www.ncahlc.org • 800-621-7440 Bellevue University does not discriminate on the basis of age, race, color, religion, sex, national origin, or disability in the educational programs and activities it operates. *As ranked by Security Magazine, 2007. 14386 - 12/10

14386_ElPerico.indd 1

12/1/10 10:20:30 AM

EL PERICO | Del 5 al 11 de Mayo, 2011

11


“¡Lo principal es conocer sus derechos!”: Bilal A. Khaleeq [por Marina Rosado]

Según Khaleeq, un caso así puede iniciarse con algo tan insignificante “como el que una persona no atienda las señales de tránsito y sea interrogada por un policía, quien le pedirá su licencia de conducir, y si es indocumentada y

E

l despacho del abogado Bilal A. Khaleeq se estableció en el 2007, pero él sabe muy bien sobre asuntos de inmigración desde hace ya varios años: “Yo mismo soy un inmigrante que llegó a Estados Unidos con una visa de estudiante para ingresar a la universidad y después, conseguir empleo para obtener mi visa de trabajo. En total fueron 17 años los que pasaron para completar mi proceso y obtener la ciudadanía ¡Es por ello que entiendo perfectamente a quienes vienen a este país en busca de mejores oportunidades!”. Khaleeq trabajó en ingeniería por más de 15 años antes de convertirse en abogado: “Simplemente me di cuenta de las necesidades que existen en cuanto a representación legal apropiada para los inmigrantes, y por eso decidí regresar a la universidad con el propósito de estudiar leyes”. Así, con las debidas acreditaciones, el abogado Khaleeq cuenta ya con dos oficinas, una en el midtown de Omaha y otra en el sur, frecuentada por clientes latinos: “Llevamos todo tipo de casos desde defensa criminal, accidentes, bancarrota, divorcio, compensaciones laborales, establecimiento de negocios y sobre todo, nos especializamos en asuntos de inmigración y particularmente en la defensa en casos de deportación”.

12

Bilal Khaleeq

EL PERICO | RESEñA DE EL PERICO | Del 5 al 11 de Mayo, 2011

no la tiene, vendrán otras cosas que pueden derivar en su expulsion del país”. En casos como ése y en cualquier otro caso, Khaleeq garantiza “dar lo mejor de mis servicios con la convicción de que también debo aclarar las expectativas del mismo, so-

bre todo porque las leyes cambian constantemente y el error de muchos abogados es prometer desde el principio que ganarán el caso y no necesariamente puede ser así, pues aunque el sistema es justo sin duda, los fallos pueden variar según las personas, como el juez o el fiscal, y lo que para uno puede resultar en una sentencia de un mes, para otro puede ser encarcelamiento por años”. En las oficinas de Khaleeq está disponible un folleto en español, con valiosa información: “Mi consejo número uno, es que una persona debe saber que tiene derechos aunque no se encuentre legalmente en el país, uno de ésos derechos es el de permanecer callado”. Otra sugerencia de Khaleeq es visitar a un abogado “para planificar nuestros asuntos, como los seguros para nuestra familia, la herencia de nuestros hijos, revisar los contratos si tenemos un negocio, y principalmente, ¡no esperarnos hasta que tengamos una emergencia!”.

Marina Rosado

Oficina Legal especializada en deportaciones

Abogado Bilal A. Khaleeq Oficina del Sur: 4832 South 24th Street Suite 200 Omaha, NE 68107 Oficina del midtown: 303 South 72nd Street Omaha, NE 68114 bilal@boldlegal.com www.BoldLegal.com 402.614.6200 Horario de lunes a viernes de 9a.m. a 5p.m. Sábados sólo con cita. *Atiende llamadas desde la cárcel las 24 horas.


South omaha BoyS & GirlS CluB Mammel Unit

DoCTorES CErTIfICADoS EN ALErgIAS

FRANQUICIA DE LIMPIEZA DE OFICINAS La número 1 en los E.E.U.U

¡Llámenos y comience a hacer dinero!

402-884-4007 www.stratusclean.com Nosotros le damos:

5051. 22 St. • Omaha, NE 68107 402 - 733 - 8333

Cámara de Comercio Hispana de Nebraska Inca Business Plaza 4018 L St Omaha, NE 68107

La Cámara de Comercio Hispana de Nebraska es una institución dedicada a promover el liderazgo y el desarrollo económico de los negocios hispanos, y de los profesionales que forman parte de la comunidad latina empresarial.

402.933.0384 • Fax: 402.952.5915 www.cchnebraska.org hispanicchamberinfo@cchnebraska.org

LATINODIR www.latinodir.com

• • • • •

ESPECIALISTAS EN: • Asma y problemas • Sinusitis • Alergias provocadas por la comida • Alergias de la piel

¡SEA DUEñO DE SU PROPIO NEGOCIO DE LIMPIEZA COMERCIAL! ¡UNA OPORTUNIDAD INCREIBLE!

Roger H. Kobayashi, M.D. James M. Tracy, D.O. Brett V. Kettelhut, M.D.

Estamos buscando personas motivadas que deseen ganar un promedio de $500 a $15,000 por mes al ser dueños de una de las franquicias más desarrolladas en la industria del limpieza comercial.

Allergy, Asthma & Immunology Associates, P.C.

HABLAMOS ESPAñOL SU ExITO ES NUESTRO UNICO NEGOCIO

Intérprete bilingüe en nuestra oficina en Omaha

(402) 391-1800 www.allergyasthmaimm.com

Fotografía & Video por LatPro Studios

LLama hoy mismo a Eligio Covarrubias 402-884-4007

Contratista de servicio completo de plomería

www.midlandslatinocdc.org

RESIDENCIAL • COMERCIAL • INDUSTRIAL

Mas de 50 años de experiencia • remodelaciones y reparaciones • Baños • Bañeras • Cocinas • Calentadores de Agua ESPECIALISTAS EN LA REPARACION DE ALCANTARILLAS Y CONDUCTOS DE AGUA

• Nosotros limpiamos toda clase de alcantarillas y desagües

Fácil de usar y libre de costo (402)933-4460

4923 S 24th St, Suite 201, Omaha, NE 68107

6910 Pacific St., Ste. 208

SOUTHSIDE PLUMBING

Quinceañera • Bodas Graduación • Prom Otros Eventos

Directorio en la Web sobre negocios que ofrecen servicios bilingües en Omaha y sus alrededores

Clientes Garantizados Financiamiento Horario Flexible Entrenamiento y Apoyo Tan bajo como $1,000 para empezar

SERVICIO LIMITADO DE EMERGENCIAS LAS 24 HORAS Visítanos en el sur de Omaha en 4907 S. 25th Street (402) 734-3240 • www.latino-productions.com

345-8668

Personal que habla Español

2230 S. 27 Street

estamos localizados en el Sur de Omaha

LICeNCIA # 29650

EL PERICO | Del 5 al 11 de Mayo, 2011

13


Legal Office specializes in deportations

T

vices with the conviction that I also must clarify the expectations, especially because the laws change constantly and an error many lawyers make is to promise from the beginning who will win the case and it can’t necessarily be so, so although the system is just without a doubt, faults can vary according to the people, like the judge or the prosecutor, that can result for one person in a sentence of one month, another may can be jailed for years.”

he law firm of lawyer Bilal A. Khaleeq was established in 2007, but he has known a lot about immigration issues for many years. “I myself am an immigrant that arrived in the United States with a student visa to enroll in university and later got a job in order to get a work visa. In total it has taken 17 years complete the process and gain citizenship. It’s because of that that I unBilal A. Khaleeq derstand perfectly people who come to this country in search of better opportunities.” Khaleeq worked as an engineer for more than 15 years before becoming a lawyer. “I simply realized the existing needs for appropriate legal representation for immigrants, and for that reason I decided to return to school with the goal of studying law.” So, with the required accreditations, lawyer Khaleeq now has two offices — one in Midtown in Omaha and the other in South Omaha, that are frequented by Latino clients. “We take all types of cases from criminal defense, accidents, and above all, we specialize in immigration issues, particularly in defense in cases of deportation.” According to Khaleeq, a case can start with something as insignificant “as a person who didn’t obey traffic signals, who is interrogated by a police offiIn Khaleeq’s office there are brochures in cer, who asks for a driver’s license, and if the Spanish available, with valuable informaperson is undocumented and does not have tion. “My number one advice is that a perone, other things will happen that can result son should know that he or she has rights in his or her expulsion from the country.” although he or she wasn’t not found legally In a case like that and in any other case, Khaleeq guarantees, “to give the best of my ser-

14

EL PERICO | EL PERICO PROFILE | Del 5 al 11 de Mayo, 2011

Obama seeks star power in immigration fight

President Barack Obama invited some of the biggest stars in Latino entertainment and media to the White House on Apr. 28 to discuss a plan for comprehensive immigration reform. Obama, who won 67 percent of the Latino vote in 2008, is seeking the help of stars such as Eva Longoria, Don Francisco, Jose Diaz-Balart and Eddie Sotelo to rally support for an overhaul of the current immigration system that would offer a path to citizenship for millions of illegal immigrants.

in this country. One of those rights is the right to remain silent.” Another of Khaleeq’s suggestions is to visit a lawyer. “To plan our affairs, like insurance for our family, inheritances for our children, to review contracts if we have a business, and mainly, to not wait until we have an emergency!” Lawyer Bilal A. Khaleeq’s South Omaha Office is located at 4832 S. 24th Street, Suite

Project Interfaith director honored at White House

Beth Katz, Project Interfaith executive director, was one of 50 community leaders from across the country honored at a briefing and reception at the White House on Apr. 15. The gathering was organized by the White House Office for Public Engagement to recognize the work of local leaders and receive feedback on how the administration could improve its engagement at the community level. “It was an honor to have a chance to meet the President and to have our efforts at Project Interfaith recognized by the administration,” Katz said. “It was refreshing to see the way they genuinely listened to our input and the candidness in which they talked about their challenges working at the community level.” Project Interfaith was founded in 2005 as Omaha’s first non-sectarian, non-profit organization reaching out to people of all faiths and beliefs. In 2010, nearly 6,000 people participated in the groups various community building programs.

Christensen interview on May 19 issue of El Perico

Marina Rosado

[by Marina Rosado]

BRIEFS

200. The Midtown Office is located at 303 S. 72nd St. Call 402.614.6200 or visit boldlegal. com for more information. Office hours are 9 a.m. to 5 p.m., Mon.-Fri. and Saturdays by appointment. Calls from jail are answered 24 hours a day.

News Editor Andrew Norman interviewed State Sen. Mark Christensen of Imperial for a profile in this week’s edition of The Reader. Christensen, along with Sen. Charlie Janssen, is one of Nebraska’s staunchest opponents of immigration reform. The two also spoke about Christensen’s feelings on abortion, the death penalty, arming teachers, his $382,000 in farm subsidies and the book “Heaven is Real.” Look for a Spanish version of the story on May 19 issue of El Perico.

Prison recidivism rising in Nebraska

More than 32 percent of inmates in Nebraska return to prison within three years of release, , a 12 percent increase in recidivism since 1999, according to the Pew Center on the States. The national recidivism rate is currently 43 percent, a 4.4 percent decrease since 1999. Nebraskaís increase was the fifth highest in the nation.


¡Celebra Cinco de Mayo! Celebrate Cinco de Mayo!

¡Feliz Día de la Madre!

a ¡AVANZA Noque Los Precios Diariamente!

Happy Mother’s Day!

Día de la Madre Mexicana es 10 de Mayo Mexican Mother’s Day is May 10

AVANZA Knocks Down

Arrachera Skirt Steak

3

$ 98

¡Avanza es la Sede de Pasteles para Día de la Madre!

¡El Mejor Surtido de Piñatas en la Ciudad! beSt

¡Viernes A Comer Ricas Alitas de Pollo en Oferta!

¡Lunes de Súper Oferta en Pollos Rostizados!

999 with in-store coupon

$ 99 with in-store coupon

Friday’s Ready to Eat Hot Wing Special!

!

Seedless Watermelon

3

$ 48 ea

¡Solo 4 Días!

Pastel de Tres Leches Tres Leches Cake 1/4 Sheet, All Varieties

Pasteles

Dessert Cakes 8 Inch, All Varieties

17 $ 98 5 $

98

Chuletas de Diezmillo de Res con Hueso

Bone-In Chuck Steaks

Piernas de Pollo

Chicken Drums

Pork Country Ribs

Camarón Cocido

Cooked Shrimp 250/350 ct.

Cereales

12.2-14 oz. Kellogg’s Frosted Flakes, Corn Pops, Froot Loops, or Apple Jacks

3

$ 48

1

2

lb

98¢

lb

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

lb

$ 98

Fajitas de Pollo

Chicken Fajitas

Aceite Vegetal 123 Vegetable Oil 33 oz.

Néctar Jumex Jumex Nectar 11 oz., Assorted

loS VierneS, SábaDo, Domingo & luneS FriDay, SaturDay, SunDay & monDay

mayo/may 6-9

$ 78

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

Sold in Family Packs

1

ahora toDoS

Carnes, Frutas & Verduras

Vendidos en Paquete Familiar

$ 68 lb

Includes (1) Oven Roasted Chicken, 1/2 lb. Fresh Jalapeños, (1) 2 Liter Btl. of Coca-Cola Product 30 ct. Guerrero Corn Tortillas

lb

Sandía sin Semilla

Costillas de Puerco

6

Includes 20 Cooked Hot Wings, 1/2 lb. Fresh Jalapeños, 30 ct. Guerrero Corn Tortillas (1) 2 Liter Btl. Coca-Cola Product 1/2 lb. Crema Mexicano

Piñata Selection in town

Day avanza is your mother’s Cake headquarters!

Monday’s Roasted Chicken Special!

$

1

$ 68 lb

1

$ 98

Maíz de la Nueva Cosecha New Crop Corn

Bebidas Deportivas

Gatorade Sports Drinks 32 oz.

3x$

1

Toallas de Papel Scott Mega White Paper Towels 6 Rolls

98

3x

98 4

¢

Strawberries 16 oz.

¢

1

$ 78

Límones

Suavizante para Ropa

Suavitel Fabric Softener 15 oz.

Surtido de Mariscos

Seafood Combo

98¢

5

$ 98

Alitas de Pollo Chicken Wings

2

lb

98¢

lb

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

Carne Adobada de Res

Marinated Beef Steaks

3

Tomatillos

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

lb

68¢

lb

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

Chiles Pasillas Pasilla Peppers

78¢

lb

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

Chiles Serranos Serrano Peppers

88¢

lb

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

$ 28 lb

58¢

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

$ 78

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

10x Limes

$ 98

avanza supermarket 29th & leavenworth ph: 346-2447

Fresas

Chiles Jalapeños

Jalapeño Peppers

Pepinos & Cebollas Mexicanas

Cucumbers & Mexican Green Onions

98¢

3x

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

sale prices effective

open 7:00 a.m. to 11:00 p.m. everyday

mayo/may

wed THUR

4

5

fri

6

sat

7

sun

8

EL PERICO | Del 5 al 11 de Mayo, 2011

mon

tues

9 10

15


Calendario de

Eventos

Mayo/May 9

Exhibición: Bicentenario Itinerante Empacado/ Exhibits: Bicentenario Itinerante Empacado Empacado

Los Freedom Wtitters estarán en Omaha/The Freedom Writters will be in Omaha

La exhibición ‘Bicentenario Itinerante Empacado’ del maestro José Nuño, consta de 21 obras de arte alusivas al Bicentenario del Inicio de la Independencia de México. Usted podrá verla en El Museo Latino a partir del 5 de mayo. Con esta obra el artista reinterpreta siglos de historia y arte que definen la identidad del pueblo mexicano. Para más información llame al 402.731.1137. The exhibition “Bicentenario Itinerante Empacado,” belonging to the Master José Nuño, consists of 21 works of art alluding to the Mexican Independence Bicentenary. You can view it at El Museo Latino, beginning May 5. With this work the artist reinterprets centuries of history and art that define the identity of Mexican people. For more information, call 402.731.1137.

Mayo/May 7

Baile con Banda Brisa/ Banda Brisa Dance Restaurante Guaca Maya 5002 S. 33 St.

Banda Brisa, el grupo mexicano consentido de Omaha, llega con toda su música al restaurante Guaca Maya y usted está invitado para venir a cantar y bailar con todos sus amigos. Precio especial de los boletos a la entrada de Guaca Maya. Para más información llame al 402.250.0796. Omaha’s Banda Brisa bring their traditional music to Guaca Maya Restaurante and you are invited to dance and sing with your friends in the most traditional dance club in South Omaha. Special price for tickets at the entrance of Guaca Maya. For more information, call 402.250.0796.

Cinco de Mayo/ Cinco de Mayo

Events

Mayo/May 5

El Museo Latino 4701 S. 25 St.

Mayo/May 7 & 8

Calendar of

Bryan High School 4700 Giles RD

Si!!! Tal como lo vio en la película o en el libro, The Freedom Writers estarán en Omaha para crear un impacto positivo en la comunidad mediante una presentación para disminución de alta deserción escolar. El propósito es crear oportunidades para que los estudiantes alcancen su potencial académico y aspiren a la educación superior. Participe con sus familiares y amigos, para inspirar a sus estudiantes a realizar el papel tan importante que tienen en esta comunidad. Para mayor información llame al 402.557.3172. Yes!!! like the movie or the book, The Freedom Writers will be in Omaha to create positively impacts community with a special presentation by decreasing high school drop out. The purpose is to create opportunities for students to reach their full academic potential and aspire to higher education. Also, promote an educational philosophy that values, upholds, and honors diversity. Please, enjoy this event with all your families and friends, to inspire your students to realize their roles as vital members of their communities. Fore more information call 557.3172.

Mayo/May 12

Charla con el Cardenal Jaime Ortega/Cardinal Jaime Ortega Lecture Creighton University’s Mike and Josie Harper Center 602 N. 20 St.

El Rev. John P. Schlegel, presidente de la Universidad de Creighton, y el Comité de Graduación de la Universidad lo invitan a una conferencia con el Arzobispo de la Habana, Cuba, el Cardenal Jaime Ortega, quien ofrecerá comentarios sobre la experiencia católica en Cuba, donde ha servido como arzobispo durante casi 30 años. El evento iniciará a las 4:30 p.m. en el salón 3023. El cupo es limitado. Para inscribirse en este evento gratuito o para más información llame al 402.280.2700 The Rev. John P. Schlegel, S.J., president of Creighton University and the University Commencement Committee invite you to a lecture by the archbishop of Havana, Cuba, Cardinal Jaime Ortega, who will offer remarks on the catholic experience in Cuba, where he has served as archbishop for nearly 30 years. The event starts at 4:30 p.m. in room 3023. Seating is limited. To register for this free event or for more information, call 402.280.2700.

Plaza de la raza 24 & N St. ¡Celebre el Cinco de Mayo en Omaha, Nebraska! Esta es una tradición que no puede perderse. Las actividades de este año incluyen: Carnaval, desfile anual, música en vivo, comida, concurso de lanzamiento de tortillas, feria mecánica, caminata y carreras de 5 km., concurso de burritos, desafío de fútbol y mucho más. Para más información llame al 402.734.3240.

Celebrate Cinco de Mayo in Omaha, Nebraska! This is a tradition that can’t be missed. This year, the activities will be include: A carnival, the annual parade, live music, food, tortilla throwing contest, 2-5K run/walk, burrito eating contest, soccer challenge and more. For more information, call 402.734.3240.

Mayo/May 14

Campamento con los Chicos Exploradores/Camping with the Boy Scouts Camp Wa-kon-da 402 Forest Drive, Bellevue, NE

Los Boy Scouts del Sur y Norte de Omaha invitan a la comunidad para que asistan y disfruten de un día de actividades, diversión y aventura. Este es un a evento familiar abierto a todas las personas, de 2:00 a 9:00 p.m. El precio del campamento es de $7 para los niños mayores de 6 años y $ 3 para los adultos y niños menores de 6 años. Se incluye alimentos. Para más información llame al 402.514.3028 The South and North Omaha Boy Scouts will be providing an opportunity for the community to come and enjoy a day of activities, fun and adventure with the Boy Scouts. It’s a family event open to everyone, from 2 p.m. to 9 p.m. Camp fee is $7 per child 6 years or older and $3 per adult and kids 6 years or younger; includes food. For more information, call 402.514.3028.

fabetización en español y repaso del examen de ciudadanía. Las clases son los martes y jueves de 7:00 a 9:00 p.m., a partir del 17 de mayo hasta el 11 de agosto, 2011. Precio: $10. El registro se realizará antes de la primera clase. Para más información llame al 402.917.4102 o visite el sitio web pixanixim.org. Maya Community, through its group Pixan Ixim, invites you to the adult education program. This summer they will offer English classes, Spanish alphabetization and a citizenship test review. Classes are Tuesday and Thursday from 7 p.m. to 9 p.m. They begin on May 17 and end on August 11, 2011. Cost is $10. Registration will be done before the first class. For more information, call 402.917.4102 or visit their website, pixanixim.org.

Mayo/May 19

Conferencia de Alcohólicos Anónimos/Alcoholic Anonymous 24 hours Group Conference Biblioteca Pública del Sur de Omaha 2808 Q St.

Para muchas personas la realidad acerca del alcoholismo no es muy clara. Por esta razón, el grupo 24 Horas de Alcohólicos Anónimos ha preparado una conferencia para presentar sus nuevas actividades en la ciudad de Omaha. Para más información llame al 402.306.0957 For many people the reality about alcoholism is not Mayo/May 17 very clear. 24 Hours Group of Programa de Educación para Alcoholics Anonymous has prepared los Adultos/Adult Education a conference to Program present its new activities in the city Iglesia de San Francisco de Asís of Omaha. Fore 4513 S. 32 St. more information, La comunidad Maya a través de su grupo Pixan call 402.306.0957. Ixim lo está invitando al programa de educación adulta. Este verano ofrecerán clases de inglés, al-

Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: eventos@periconewspaper.com Community events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: eventos@periconewspaper.com

16 EL PERICO |

CALENDARIO DE EVENTOS | CALENDAR OF EVENTS | Del 5 al 11 de Mayo, 2011


El Museo Latino inaugura la exhibición de Clemente La exhibición de El Museo Latino se centra en el jugador de béisbol latino y activista de los derechos humanos [por Leo Adam Biga]

C

on la temporada de béisbol en pleno furor, El Museo Latino presenta una exposición de gira de Puerto Rico que celebra la vida de la leyenda de beisbolista Roberto Clemente. ‘Más allá del Béisbol: La Vida de Roberto Clemente’ abre el 7 de mayo y continúa hasta el 17 de julio como parte de una gira por 20 ciudades. La exhibición ha sido organizada por el Museo de Arte de Puerto Rico junto con el estudio Carimar Design and Research y su gira por Smithsonian Institution Traveling Exhibition Service. El Smithsonian Latino Center es uno de los patrocinadores. Cuando el símbolo latino, Roberto Clemente, murió el 31 de diciembre de 1972, su país natal, Puerto Rico lloró. Tan sólo tenía 38 años. El dolor se prolongó por todo el continente americano. Clemente, la primera gran estrella latina de las grandes ligas, le abrió las puertas a otros jugadores latinos. El no solo es recordado como un excelente atleta, sino como un hombre del pueblo, dedicado a sus compatriotas y hispanohablantes en todo el mundo. El murió cuando un avión en el que se encontraba a bordo entregando suministros de socorro a las víctimas del terremoto de Nicaragua se estrelló en el océano. Su cuerpo nunca fue recuperado. No era la primera vez que él hacía trabajo humanitario – él ayudó a personas necesitadas en los Estados Unidos y Centroamérica y realizaba clases de béisbol gratuitas para los niños en Puerto Rico. Después de su muerte, su esposa y sus hijos continuaron con su trabajo. En reconocimiento a su brillante juego de béisbol, el tiempo normal de espera de cinco años para ser colocado en el Salón de la Fama fue pasado por alto y fue puesto en Cooperstown. El Premio Roberto Clemente fue establecido para reconocer a los jugadores de Béisbol de las Grandes Ligas que combinan un juego excepcional y servicio a la comunidad. Clemente fue el primer jugador en recibir este honor, el cual es otorgado anualmente desde 1973. Su tierra natal está repleta de estadios y calles que llevan su nombre. Como un héroe nacional, su imagen adorna los hogares de los puertorriqueños allí y en todas partes. Con un legado tan fuerte como el de Clemente, El Perico le pidió a los miembros de la comunidad puertorriqueña de Omaha y otros sus últimas impresiones,

Antonia Correa recuerda vívidamente la noticia de su trágica muerte en la isla, donde era muy bien conocida la misión de Clemente de ayudar a los nicaragüenses afectados. Su pérdida súbita opacó las festividades. “Fue una cosa muy emocional”, ella dijo. “Fue una tristesa doble porque lo perdimos a él y debido a su viaje”. El recuerdo de Correa sobre Clemente se basa en el contexto de lo que murió haciendo. “Lo recuerdo como el rostro de la humanidad. Guardo en mi mente el rostro de este hombre humilde dispuesto a ayudar a los demás”. María Valentín recuerda los “días de duelo de Roberto” después de su muerte. “El se sentía muy orgulloso de ser puertorriqueño”,Valentín dijo. Más allá de su éxito en el béisbol, su trabajo de caridad hizo que las personas lo quiseran aún más. “Era joven y quería ayudar, y lo hizo y lo amamos en el proceso”, Valentín dijo. Ella comentó que se le considera como “un campeón de los derechos humanos” y “un modelo a seguir para los niños, y agregó, “El era nuestro. El creó un legado no sólo para él sino para todos nosotros los puertorriqueños. “Su talento, su energía, su compromiso de ayudar a las personas aún permanecen dentro de nosotros”. Ella dijo que su ejemplo de superación de la discriminación para sobresalir, cuando él y otros jugadores latinos y afroamericanos fueron tratados como ciudadanos de “segunda clase”, es muy inspirador. “El rompió las barreras para la generación más joven. El idioma, el color, el territorio extraño no debería frenar a nadie una vez que se tenga un sueño, una vez que se tenga un talento”. Hector Santiago dijo Clemente es una figura rara que ha trascendido la historia para inspirar. El aclamado artista Miguel Zenon, quien se estará presentando en Omaha el 21 de mayo, dijo que el lugar de Clemente en la historia “realmente supera todo lo que tiene que ver con el deporte o la fama. El lo llevó a otro nivel en términos de lo que logró como un ser humano”. Jonathan Benjamin-Alvarado dijo Clemente “presenta para nosotros el arquetipo de lo que deseamos todos los seres humanos hagan cuando poseen los dones y habilidades que él poseía ... su presencia digna era equivalente a la de los iconos de su edad y su muerte temprana sólo sirve para recordarnos lo que hemos perdido. El habría sido el mejor representante para el deporte y la humanidad del mundo latino” Programas especiales en relación con la exhibición incluyen una serie de conferencias, clases de béisbol y una celebración de la cultura puertorriqueña. El Museo Latino está localizado en la 4701 S. 25 St. Para obtener más información, llame al 402-731-1137 o visite elmuseolatino.org.

Long Live Roberto El Museo Latino exhibit focuses on Latin baseball player and human rights activist

W

[by Leo Adam Biga]

ith baseball season in full swing, El Museo Latino hosts a touring exhibition from Puerto Rico celebrating National Baseball Hall of Fame legend Roberto Clemente. Beyond Baseball: The Life of Roberto Clemente opens May 7 and continues through July 17 as part of a 20-city tour. It’s curated by Museo de Arte de Puerto Rico with the Carimar Design and Research studio and organized for touring by the Smithsonian Institution Traveling Exhibition Service. The Smithsonian Latino Center is a sponsor. When Pittsburgh Pirates great and Latin symbol Roberto Clemente died December 31, 1972, his native Puerto Rico wept. He was only 38. The grief extended throughout the Americas. The first great Latino star in the big leagues, Clemente was a trailblazer who created opportunities for other Latin players to follow. He’s remembered as more than a magnificent athlete, but as a man of the people, devoted to his countrymen and Spanish-speakers worldwide. He died when a plane he was roberto clemente aboard delivering relief supplies to Nicaraguan earthquake victims crashed in the ocean. His body was never recovered. It was not the first time he acted as a humanitarian — he helped needy people in the United States and Central America and held free baseball clinics for children in Puerto Rico. After his death his wife and children have continued his work. In recognition of his brilliant play in the outfield, at the plate and on the base paths, the usual five-year waiting period for Hall of Fame consideration was waived and he was elected into Cooperstown. The Roberto Clemente Award was established to salute Major League Baseball players who combine outstanding play and community service. The award, given annually since 1973, made Clemente the inaugural honoree. His homeland is replete with stadiums and streets named after him. As a national hero, his image adorns homes of Puerto Ricans there and everywhere. With Clemente’s legacy so strong, El Perico asked members of Omaha’s Puerto Rican community and others for lasting impressions.

Antonia Correa vividly recalls the news of his tragic death on the island, where Clemente’s aid mission to stricken Nicaraguans was well known. His sudden loss cast a pale over holiday celebrations. “It was a major emotional thing,” she says. “It was sad twice because we lost him, someone everybody was passionate about, and because of his trip to help victims.” Correa’s memory of Clemente is forever fixed in context of what he died doing. “I remember him as this face of humanity. I keep in my mind the face of this humble man eager to help others.” Maria Valentin remembers “days of mourning Roberto” after his death. “He was very proud of being a Puerto Rican,” says Valentin. Beyond baseball success, his charitable work endeared him even more. “He was young and he wanted to help, and he did it and we loved him in the process,” says Valentin. She notes that he’s regarded as “a champion for human rights” and “a role model for kids, adding, “He was ours. He created a legacy not only for himself but for all of us Puerto Ricans, carrying the country along. “His talent, his energy, his commitment to help people still remains within us.” She says his example of overcoming discrimination to excel when he and other Latin and black players were treated as “second class” citizens is inspiring. “He broke barriers for the younger generation. The language, the color, the strange territory should not stop you once you have a dream, once you have a talent.” Hector Santiago says Clemente is a rare figure who transcends eras to still inspire. Acclaimed jazz artist Miguel Zenon, who plays Omaha May 21, says Clemente’s place in history “really surpasses anything that has to do with sports or fame. He just took it to another level in terms of what he achieved as a human being.” Jonathan Benjamin-Alvarado says Clemente “presented for us the archetype of what we wish all humans do when given the immense gifts and skills he possessed ... his dignified presence was equivalent to that of the icons of his age and his early passing only served to remind us of what had been taken from us. He would have been the greatest ambassador for sport and humanity to the Latin world.” Special programs in conjunction with the exhibition include a lecture series, a baseball clinic and a celebration of Puerto Rican culture. El Museo Latino is located at 4701 South 25th St. For details, call 402-731-1137 or visit elmuseolatino.org.

EL PERICO | ENTRETENIMIENTO | ENTERTAINMENT | Del 5 al 11 de Mayo, 2011

17


Alcanzando una meta

Reaching For Goal

South High pone su mira en el torneo estatal

South High sets sights on state tournament

[por Leo Adam Biga]

C

uando el equipo de fútbol de la escuela South High de Omaha dejó el campo de juego el pasado mes de mayo, después de haber perdido el título del estado Clase A en el tiempo suplementario frente a Lincoln East, los jugadores prometieron que South regresaría. Hasta ahora, todo va bien, a medida que los Packers se han posicionado de nuevo cerca de las más altas clasificaciones y se proyectan como uno de los favoritos para el torneo estatal de 2011. Sea lo que pase durante el torneo realizado del 12 al 17 de mayo en el estadio Morrison de la Universidad de Creighton, Maass y su gran equipo de hispanos están contentos de estar en la jugada y continur con una tradición que ha hecho del fútbol de South una marca reconocida que llena de orgullo a la escuela y comunidad. Maass dijo que a pesar de la pérdida de poder de las estrellas y la inclusión de nuevos jugadores, South no ha perdido el ritmo. “Yo creo que las personas sentían que íbamos bajar un poco el ritmo pero creo que estamos cerca del punto en que estábamos el año pasado”. “El año pasado perdimos frente al mismo equipo (Creighton Prep) dos veces, este año hemos perdido frente a tres equipos - en dos tiros al penalti y un tiempo extra. A uno de los equipos que nos ganó (Millard North) lo vencimos 4-0. Yo diría que ninguno de los equipos que nos vencieron quieren volver a jugar con nosotros. Hemos dominado la mayoría de los juegos que hemos perdido, simplemente no hemos podido meter el balón en la malla”. A él le gusta el carácter de su equipo y el banquillo.

18

“Supongo que yo describiría al equipo como resistente. Los jóvenes no se dan por vencidos. Tenemos 18 jugadores que pueden jugar, comparado con el equipo del año pasado que tenía 13 a 14”. Maas considera al portero Pedro Enverado Gómez “talentoso o quizá más talentoso” que el portero estrella de la temporada pasada, Guillermo Billy Loera, quien se ganó una beca para ir a la Universidad de Colorado en Colorado Springs. “Muchos de los nuevos jugadores lo están haciendo mejor. Nuestro equipo JV salió invicto de nuevo en su octavo año consecutivo. Hemos llegado al punto que estamos teniendo algunos de nuestros jugadores JV jugando en los niveles más altos”. Después de haber heredado un programa a punto de extinguirse, Maass ha hecho del equipo de South una potencia futbolística que atrae a los mejores jugadores abriéndoles las puertas para ir a la universidad. El ha logrado todos sus objetivos allí, excepto el de ganar el torneo del estado. “Si el año pasado hubiéramos ganado el torneo, supongo que ese habría sido el objetivo final, pero en realidad eso no fue tan importante como el poder ver a la escuela en las noticias, el orgullo, la idea de que no somos un equipo de oprimidos, sino un equipo con un programa bien establecido”. “Mi meta para el resto de mi carrera no es tanto el ganar el campeonato del estado, sino más bien ser un gran equipo todos los años que sea respetado por las personas. No pueden ignorarnos cuando ganamos, no pueden ignorar el hecho que estamos clasificados, estamos siendo noticia, nuestros hijos van a la universidad y obtienen becas excelentes. Para mí, todo eso es más importante que el campeonato del estado”. El primer intento de South para obtener su primer título de fútbol del estado comienza el 4 y 5 de mayo, cuando los juegos del Distrito A-5 se jueguen en el campo Collin.

EL PERICO |DEPORTES | SPORTS | Del 5 al 11 de Mayo, 2011

[by Leo Adam Biga]

W

hen the Omaha South High School

boys soccer team left the field last May following its Class A state title game overtime loss to Lincoln East, the graduating seniors and returning underclassmen vowed South would be back. Head coach Joe Maass was also confident the program he’s built into a perennial ratings leader would once more be a top contender. So far, so good, as the Packers are positioned back near the top of the rankings and projected

south high team as one of the favorites heading into the 2011 state tournament. Whatever happens during the May 12-17 tourney at Creighton University’s Morrison Stadium, Maass and his largely Hispanic team are pleased to be in the hunt again and continuing a tradition that’s made South soccer a recognized brand that’s gained school and community pride. Maass says despite the loss of top players, South hasn’t missed a beat. “I think people felt like we were going to drop off a little bit but I think we’re right about where we were last year.”

“Last year we lost to one team (Creighton Prep) twice, where this year we’ve lost to three teams — in two shootouts and an overtime. One of the teams that beat us (Millard North) we came back and beat them 4-0. I would argue none of those teams that beat us want to play us again. We dominated much of the games we’ve lost, we just haven’t put the ball in the net.” He likes his squad’s character and bench. “The kids don’t give up. In terms of depth, there are 18 players that can play as opposed to last year’s team that had like maybe 13-14, so we’re a lot deeper.” Maass considers goalkeeper Pedro Enverado Gomez “as talented or maybe more talented” than last season’s star keeper, Guillermo Billy Loera, who earned a scholarship to the University of Colorado at Colorado Springs. “There’s a lot of younger players stepping up. Our JV team’s undefeated again — it’s about eight years and running. It’s getting to the point now we’re almost bumping some of the JV players to the varsity games to play.” After inheriting a bad program, Maass has made South a soccer power that attracts top players and develops them into college prospects. He’s achieved all his goals there but one. That is winning the state tournament. “Last year if we had won state that would have been the ultimate goal I suppose, but that really wasn’t as important as seeing the school in the news, the pride, the idea that we’re not a bad team but an established program. “My goal the remainder of my career isn’t so much winning state but to be a great team every year that people respect. They can’t ignore us when we win, they can’t ignore the fact we’re rated, we’re in the paper, our kids are going to college and getting good scholarships. To me, all of that is more important than the state championship.” Nevertheless, South’s bid for its first state soccer title will begin May 4-5 when it hosts the A-5 District at Collin Field.


¡Llame y obtenga resultados! (402) 612-9022 Call today and get results! (402) 612-9022

clasifi cados Trabajos Bienes Raices CASA PARA LA VENTA 6616 S. 521st St. Precio Reducido $10,000, Compre ahora por $79,950. 4 Recámaras, 2 baños. Battiato Real Estate (402)331-6901

MEJIA ROOFING & CONTRACTORS Reparación de goteras en techos comerciales y residenciales. Inspecciones gratis. Instalaciones de canales, tablas de forro y corta de árboles. Visítenos en www.mejiaroofing.com. (402)415-3045.

EXENCION: Toda la publicidad de Bienes Raíces dentro de ésta publicación está sujeta al FAIR ACT HOUSING ACT (Decreto de Justicia en Viviendas) la cual hace ilegal publicar cualquier tipo de publicidad que indique cualquier preferencia o discriminación basada en la raza, color, religión, sexo, nacionalidad, incapacidad o condición familiar. El Perico no aceptará ningún tipo de publicidad que viole la ley. Si usted cree que ha sido víctima de discriminación debe contactar al Fair Housing Center de Nebraska al 402-934-6675 o al Department of Housing and Urban Development al 402-492-3109

APARTMENTO PARA LA RENTA 617 S. 31st Street, 1 recamara, $470, todos los servicios incluidos. Llame a David al 402-551-1547

Place your FREE listing today! OmahaCars.com brings the functionality of the top national auto sites to the local buyer and seller. You will be able to include all the important features on your vehicle in your ad so it will easily be found by interested buyers.

TOBACCO & PHONES 4LESS (Convenience/ Cellular Stores) Esta contratando personas bilingues para sus 11 localidades. Aplicar en cualuiera de las 11 localidades. Llame al 399-5377.

ESTAMOS CONTRATANDO Potencial de ingresos ilimitados. ¡Comuníquese con el mejor! Para una entrevista llame a Edgar DeLeon al

(402) 493-7800

We are seeking full-time/part time/freelance energetic and motivated individuals to join our marketing solutions team. Now 11 years old, ABM enterprises is the Omaha leader in Spanish print and nontraditional media with many exciting opportunities. Customer service, media and telemarketing experience is preferred, bilingual is a plus.

SE RENTAN APARTAMENTOS EMPEZANDO A $350/MES Y CASAS EMPEZANDO A $450/MES

$99 de Depósito. Aplicación Gratis. Llame Para Especiales Actuales. Estacionamiento Gratis.

We offer competitive compensation; you can make up to $14 an hour or twice that! Send resume to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107 or e-mail resume to work@abm-enterprises.com

Oficina localizada en la

GUARDIAN

ReAl estAte, l.l.C

3802 Leavenworth St. Suite #100

402.341.5000

EL PERICO | CLASIFICADOS Y BIENES RAICES | CLASSIFIEDS & REAL ESTATE | Del 5 al 11 de Mayo, 2011

19



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.