2ª carta del Aporstol Pedro

Page 44

La Versión Hispanoamericana da una traducción muy pegada al orden de las palabras de este versículo en el texto griego: "Mas aquéllos, como bestias irracionales, nacidas por naturaleza para presa y corrupción, difamando cosas que no entienden, perecerán en su propia corrupción". ϟ Los gnósticos no ejercían más control sobre sus pasiones carnales que los animales que siguen solamente sus instintos. Portándose como meros animales, no merecían otro fin que el del animal, que es el ser tomado preso y destruido.  Hay en el griego un juego de palabras en la frase "perecerán en su propia perdición". En su obra de destruir los falsos maestros iban a destruirse a sí mismos; o, en su propia corrupción serían corrompidos. La palabra griega, PHTHEIRO quiere decir destruir, o corromper (sustantivo: destrucción o corrupción). La palabra aparece en 1:4 y 2:19 (corrupción); Judas 10 (se corrompen). En este versículo aparece tres veces: (1) animales nacidos para destrucción, (2) perecerán (o se destruirán, o se corromperán), (3) en su propia perdición (o destrucción, o corrupción). Su falsa doctrina destruiría almas, y en esta obra de destrucción ellos mismos lograrían su propia destrucción en el infierno. Su filosofía y sus hechos serían los medios de su propia destrucción. ϟ Col. 2:18 habla del mismo falso maestro (el gnóstico), afectando "culto a los ángeles, entremetiéndose en lo que no ha visto". Se entremetía en lo que no había visto y, según Pedro, difamaba cosas que no entendía. 1 TIMOTEO 1:6,7, en cuanto a los judaizantes. ϟ

2:13  “recibiendo el galardón de su injusticia”  Esta versión sigue los manuscritos que usan la palabra KOMIDZO (recibir). Esta palabra aparece en 1 PEDRO 1:9 ("obteniendo") y en 5:4 ("recibiréis"). Pero hay manuscritos considerados excelentes que emplean la palabra ADIKEO que en la voz pasiva significa "sufrir el mal". Las versiones Por ejemplo, la Ver. L.A. dice, "sufriendo la injusticia como pago de su injusticia". ϟ Balaam (NÚMEROS 31:8,9) y ϟ Judas (HECHOS 1:18) son ejemplos de inicuos que aun en esta vida recibieron el pago de su injusticia. Todos lo recibirán; todos sufrirán el mal. ϟ Esta versión aquí dice "galardón", pero en el ver. 15, donde aparece la misma palabra griega, dice "premio". Mejor es la palabra "pago" en los dos casos. Su destrucción fue el pago justo por sus vidas de disipación y jarana.  “ya que tienen por delicia el gozar de deleites cada día”  Cada día Tradúzcase, ―gozar de deleites diurnos (no limitados a la noche, como la orgía ordinaria. O como dice la Vulgata, Calvino, etc., ―el deleite que dura por un día‖: así HEBREOS 11:25, ―los placeres temporales del pecado‖; y 12:16, Esaú), que consideran su sumo bien y su supremo goce.  “ Estos son inmundicias y manchas quienes aun mientras comen con vosotros, se recrean en sus errores”  Inmundicias y manchas. Las frases ―manchas e inmundicias‖ denotan el carácter y vida de estos impíos. Estas personas se deleitan en sus engaños en vez de sentirse mal. Vienen a ser como aquellos desenfrenados que no solo se gozan de practicar el pecado, sino que también aprueban a los que lo practican (ROMANOS 1:18-32).  Comen con vosotros, La palabra "comer" no es una traducción adecuada. Otras versiones dicen "hacen fiestas ruidosas", "banquetean", "festejando",


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.