A fenti frazémák táblázata csak egy része azoknak a frazémáknak, amelyek alátámasztják az imént felvetett tényt, azaz, hogy milyen gyakori a két nyelvben történő szerkezeti egybeesés akkor is, mikor átvitt értelemről beszélünk.Vegyük példának a (I.1.2.) heart-warming frazémát, amely magyarul szívmelengető; vagy a (I.1.4.) broken heart, azaz (szórol szóra) összetört szív; vagy a (I.1.19.) take something to heart, azaz szívére vesz valamit. 2. A szerkezet csak részben fedi egymást, a jelentés viszont ugyanaz: Az alábbi példák még mindig azt bizonyítják, hogy milyen sok közös van a vizsgált nyelvek között. Hiszen az angol és a magyar nyelvben is szívhez kötjük a bizonyos érzéseket és történéseket, azonban itt már észrevehetjük a kultúr-és –történelmi különbségek eredményeit is. ANGOL FRAZÉMA 1.
JELENTÉSE
With all one’s heart, wholehear- Őszintén, igazán, teljesen tedly
MAGYAR EKVIVALENSE Szívből
Follow one’s heart
Az érzelmeire, hallgat
3.
With all one’s heart
Őszintén, igazán, teljesen
Tiszta szívből
4.
Heartless
Rideg, könyörtelen ember
nincs szíve, hanem csak zúzája
Wear one’s heart on one’s sleeve
Egyenes, őszinte ember, szóki- Ami a szívén, az a száján, kimondmondó ja ami a szívén fekszik
Have a heart!
Próbálj meg nagylelű lenni!, légy Ne légy szívtelen! egy kicsit elnéző, engedékeny, megbocsátó
My heart wasn’t in it
Nem teljes odaadással
Nem szívvel-lélekkel csináltam
Have one’s heart in one’s mouth
Meg van rémülve, aggódik
A torkában dobog a szíve, majdnem szívbajt kap valamitől
Have a big heart
Nagyon jó ember
Jószívű, nagylelkű ember
One’s heart goes out to someone
Szánalmat, együttérzést tanúsít Megszakad/vérzik a szíve valakivalaki irént, valakivel van lélek- nek ben, nagyon sajnálja, belehal a bánatba
2.
5. 6. 7. 8. 9. 10.
11. 12. 13. 14. 15. 16.
lelkiismeretére A szívére hallgat, azt teszi, amit a szíve diktál
Not find it in one’s heart to do Nem képes megtenni valamit bizo- Nincs szíve megtenni valamit smth nyos érzelmek miatt Sick at heart
Fájdalommal, bánattal teli, szo- Fáj a szíve morú
Die of a broken heart
Meghal a bánattól
Have one’s heart in something
Teljes erőberobbanással, maximá- Szívvel-lélekkel csinál valamit lisan
In one’s heart of hearts
Őszintén, igazából
Let one’s heart rule one’s head
Hagyja, hogy az érzései diktálják A szívére hallgat, nem az eszére döntéseit
Megszakad a szíve
Szíve/lelke mélyén
A fenti frazeologizmusok egyik érdekessége, hogy nyelvtanilag, azaz szerkezetileg vannak némi különbségek, de még így is sok közös van a kettőben. Az táblázatban megfigyelhető, hogy (I.2.2.) a follow one’s heart magyarul követni valakinek a szívét lenne, de az azt teszi, amit a szíve diktál nincs messze az angol frazémától, ugyanis azt tesszük, amit a felettesünk, ez esetben a szívünk,
…53