« Los siete años pasados en Coquimbo, una región rocosa, carente de lluvias
“The seven years spent in Coquimbo, a region of rocks, devoid of rain and
y vegetación, así como el recuerdo de los campos y bosques entre los cuales
vegetation, together with the memory of the fields and forests among which
Mis viajes. Memorias de un exiliado
floreció mi juventud, evocaron en mí ese día sentimientos más intensos y
my youth blossomed, awoke in me that day sentiments more intense and
hondos que los que son el pan de cada día para el exiliado. Muchos objetos
profound that those that are the daily lot of the exile. Objects and views
Ediciones Universidad de Chile, 1978 Pág. 662
y vistas que no tendrían nada de particular para un turista más afortunado
unremarkable to a more fortunate tourist or one who perhaps travels to
o que viaja acaso para matar el tedio, estremecían y encantaban mi ánimo.
kill time, shook my spirit and charmed it. The soft murmur of the forests
El suave susurro de los bosques transportaba mi pensamiento a tierras y
transported my thoughts to distant lands and times. The scent of the myrtle
tiempos lejanos. El aroma de la flor de mirto, algún claro del bosque cubierto
flower, a clearing in the woods covered with greenery, fallen trees and burnt
de verdor, árboles caídos y troncos quemados como en un colmenar recién
trunks, as though in a recently installed apiary, wooden huts thatched
colocado, chozas de madera cubiertas de juncos en vez de paja, junto a cada
with reeds, not straw, close to each a cistern and a drinking trough, the
una un aljibe y un abrevadero, el arado bajo un enquinchado, y pacíficos
plough under a covering of reeds, and peaceful apple-trees; I took pleasure
manzanos; yo me complacía con esas imágenes. Hasta el cielo de la Araucanía
in those images. Even the sky in Araucanía was more like our own than like
se parecía más al nuestro que al del norte de Chile, y las nubes preñadas de
the sky in the north of Chile, and the rain-filled clouds swollen like ours
lluvias e infladas como las nuestras en verano antes de la tempestad, eran
in summer before the storm, were as they are in May in Lithuania, those
como en mayo en Lituania, de las que alegran al agricultor».
that gladden the farmer”.
ignacio d om e y ko
Corteza en Parque Nacional Conguillío, Región de La Araucanía
202
l a ru ta de l os nat u r a lis ta s, l a s h u ell a s de g ay, d om e y ko y philippi