Srivaishnavism 01 01 2017

Page 1

1

OM NAMO BHAGAVATHE VISHVAKSENYA

SRIVAISHNAVISM No.1. WEEKLY MAGAZINE FOR SRIVAISHNAVITES. வைணைனாகைாழ்ந்திடநாமும்விவைந்திடுவைாம், வைணைத்வைக்காத்திடநாளும்உவைத்திடுவைாம்.

Estd : 07 – 05 -2004. Issue dated 01-01- 2017.

Srinivasa Perumal Sanjay Nagar, Bangalore Editor: sri.poigaiadianswamigal. Sub editor: sri. sridhara srinivasan. EDITORIAL BOARD: SRI. V.C. GOVINDARAJAN & SRI. A.J. RANGARAJAN.

Flower: 13.

Petal: 35


2

SRIVAISHNAVISM KAINKARYASABHA Address :Flat A6, No. 5 Venkateshnagar Main Road Virugambakkam ,Chennai 600 092 India (Ph 044 2377 1390 ) HAVE YOU JOINED OUR KAINKARYA SABHA!IF NOT JOIN IMMEDIATELY . AND GET THE FOLLWING BOOKS.The first set of our publication : Swami Desikan’s arulicheyalgal : By POIGAIADIAN SWAMIGAL. • DHAYASATHAKAM ; HAYAGREEVA THOTHRAM ; DHASAVATHAARA THOTHRAM ; KAAMAASI KAASHTAKAM ; DHEGALEEKASTHUI ; GOPALAVIMSATHI ; BHAGAVATH DHYANASOBHANAM ; VEGASETHU THOTHRAM ; NYAASA DHASAKAM ; ASHTABHUJAASHTAKAM are in Tamil , • “ARANA DESIKAN “ Collection of articles about Sri Vadantha Desikan by Villiampappam Sri.V.C. Govindarajan swamigal, in English. • “Essence of Geetha “ by Arumpuliyur Sri. Rangarajan Swamigal in English will be sent to them by courier. • OUR SECOND SET OF BOOKS : • PEARL OF WISDOM By. Sri. LAKSHMINARASIMHAN SRIDHAR. • WOMEN IN EPICS By. Sri. ARUMPULIYUR RANGARAJAN. • AARANA DESIKAN – PART II, By. Sri. V.C. GOVINDARAJAN. • A VER GOOD GIFT TO BE GIVEN FOR SASHTIYABTHAPOORTHIS, WEDDINGS & UPANAYANAMS. HURRY ! ONLY FEW COPIES ARE LEFT. For Life membership Rs. 1000/- ( send the local cheque or bank draft in favour of Sr. A.J. Rangarajan payable at Chennai and send it to our above Office address ).Inform ஓம் நம ோ பகவமே விஷ்வக்மேநோய

வவணவர்களுக்கோன ஒமே வோேப் பத்ேிவக.வவணவ – அர்த்ேபஞ்சகம் – குறள்வடிவில். வவணவன் என்ற சசோல்லிற்கு அர்த்ேம் ஐந்து குறட்போக்களில் சசோல்லபடுகிறது ) 1. 1.சேய்வத்துள் சேய்வம் பேசேய்வம் நோேோயணவனமய சேய்வச

னப் மபோற்றுபவன் வவணவன் .

2. எல்லோ உயிர்கவளயும் ேன்னுயிர் மபோல் மபணுபவமன எல்லோரிலும் சோலச்சிறந்ே வவணவன் .3. உடுக்வக இழந்ேவன் வகமபோல் ற்றவர்களின் இடுக்கண் கவளபவமன வவணவன் .4.

து, புலோல் நீ க்கி சோத்வக ீ

உணவிவனத் ேவிே மவறு எதுவும் விரும்போேவமன வவணவன் .5. சேய்வத்ேினும் ம

லோனவன் ேம்ஆச்சோர்யமனசயனச

ேோேன், சபோய்வகயடியோன்

your friends & relatives also to join . Dasan,Poigaiadian, Editor & President

ய்யோக வோழ்பவமன வவணவன் .


3

Contents with page numbers.

1. ஆசிரியர் பக்கங்கள்----------------------------------------------------------------------------------04 2. From the Desk of Dr. Sadagopan------------------------------------------------------------------------06 3. Ariticle from -Lakshminarasimhan Sridhar -----------------------------------------------------------15 4. புல்லாணி பக்கங்கள்-திருப்பதி ரகுவர்தயாள்---------------------------------------17 ீ 5. Aricles from Anbil Srinivasan-----------------------------------------------------------------------------20 6. குருபரம்பரர-ப்ரசன்னா-வவங்கடேசன்--------------------------------------------------23 7. ஶ்ரீமந் நாராயணடன-வசௌம்யாரடமஷ்--------------------------------------------------24 8. முரனவர்-டகாவிந்தராஜன் பக்கங்கள்-------------------------------------------------26 9. ரடம ராடம- டஜ.டக.சிவன்------------------------------------------------------------------------30 10. யாதவாப்யுதம்- கீ தாராகவன்-------------------------------------------------------------------34 11. Dharma Stotram- A.J. Rangarajan------------------------------------------------------------------------39. 12. Yadhavapyudham-Saroja Ramanujam------------------------------------------------------------------41 13. நல்லூர் ராமன் வவங்கடேசன் பக்கங்கள்---------------------------------------------43 14. டதன் துளிகள்---------------------------------------------------------------------------------------------46 15. Srimadh Bhagavadam- Swetha Sundaram-------------------------------------------------------------50 16. Temple-SaranyaLakshminarayanan ---------------------------------------------------------------------52 17. இராமாநுச நூற்றந்தாதி- வவங்கட்ராமன்-----------------------------------------------53 18. ஐயங்கார் ஆத்து மேப்பள்ளியிலிருந்து-கீ த்மாலா--------------------------------57

******************************************************************************


4

SRIVAISHNAVISM

பகவானின் அவதார ரகஸ்யம். வபாய்ரகயடியான்..

பிறந்த குழந்ரத ரககளில் சங்கு, சக்ரடமந்தி நாராயணனாக காட்சி

அளிக்க

வசுடதவரின்

டவண்டுடகாளுக்கு

இணங்கி

தன்ரன சாதாரணக் குழந்ரதயாக மாற்றிக்வகாண்டு டபசியது. “

என்ரன

டகாகுலத்தில்

யடசாரத

அருகில்

விட்டு

அவளுக்குப்பிறந்த வபண்குழந்ரதரய இங்டக வகாண்டு வந்து விடு “ . வசுடதவர் அந்தக் குழந்ரதரதரய ஒரு கூரேயில் ரவத்து

தரலயில்

சுமந்து

வகாண்டு

வவளிடய

வந்தடபாது

சிரற

கதவு

தானாகடவ திறக்க, வவளியில்காவலர்கள் ஆழ்ந்த உறக்கத்தில் இருந்தனர்.

வசுடதவர் மரழயில் கிளம்பினார். வசுடதவர் கிளம்பினார். ஆற்றில்

வவள்ளம்

அரேந்ததும்

டகாகுலம் வசல்ல யமுரனரயக் கேக்க டவண்டும். கரரபுரண்டு

ஓடிக்வகாண்டிருந்தது.

அவர்

நதிரய

நதி தானாகடவ வழிவிே, டகாகுலத்ரத அரேந்து குழந்ரத

வசான்னபடிடய மூடிக்வகாள்ள,

ஆதிடசஷன் குரே பிடிக்க

குழந்ரதரய குழந்ரத

மாற்றினார்.

அழுதுது.

காவலர்கள்

சிரறக்கதவு

தானாகடவ

கண்விழித்து

கம்சனிேம்

வசன்று வதரிவித்தனர். டகாபத்துேன் வந்த கம்சன் குழந்ரதரய வானத்தில் தூக்கி எறிந்தான் கீ டழ விழும்டபாது வாளால் வகால்ல.

ஆனால்

டமடல வசன்ற குழந்ரத கீ டழ வராமல் காளியாக மாறி “


5

மரேயா, உன்ரனக் வகால்லப் பிறந்தக் குழந்ரத டகாகுலத்தில் வளர்கிறது “ என்று கூறி மரறந்தது. கம்சனுக்கு ஒன்றும் புரியவில்ரல. தன் அரக்க ஒற்றர்கரள டகாகுலத்திற்கு அனுப்பி அன்று பிறந்த குழந்ரதகரள வகான்று விடுமாறு ஆரணயிட்ோன்.

முதலில் பூதரன என்ற அரக்கி டகாகுலத்திற்கு வந்தாள்.

அவள்

டவரலக்குச்

வசன்றிருந்தனர்.

மற்ற

வபண்

வந்த

களும்

சமயம்

ஆண்கள்

யடசாசரதயும்

தண்ணர்ீ

யமுரனக்குச் வசன்றிருந்தனர்.

எடுக்க

அவள் தன்ரன

யடசாரத உறுவில் வசன்று வதாட்டிலில் இருந்த கண்ணனுக்கு தன் முரலப் பாலுேன் விஷத்ரதக் வகாடுக்க நிரனத்தாள். ஆனால் அதரன அறிந்த மாயன் அவரள முரலரய அப்படிடய உருஞ்சி அவரளக்

வகான்றான்.

பிறகு

ஒருநாள்

வண்டியின்

கீ டழ

நிழலுக்காக

கண்ணரன விட்டிருந்தாள் யடசாரத. அப்டபாது வண்டிச் சக்கரமாக வந்த சகோசுரன்,

காற்றாகவந்த

த்ருணாசுரன்,

முரன்

என்ற

அரக்கரனயும்

கண்ணன் வகான்றான். பின்பு ஒருநாள் கண்ணன் மண்ரண அள்ளியுண்ோவனன பலராமன் யடசாரதயிேம் கூற, அவரன அவள் வாரயத் திறந்து காட்டிேச் வசால்ல

கண்ணன் தன்வாயில் ஈடரழு

உலகங்கரளயும் கண்ேவள் மயங்கி விழுந்தாள்.

ரகசியம் வதாேரும்…………………

*******************************************************************************************************************************


6

SRIVAISHNAVISM

From the desk of

Dr. Sadagopan.

Sri: Srimathe ramanujaya namah: Srimathe nigamantha maha desikaya namah: Sri Ranganatha Padhuka Sahasram PADDHATHI #1 : Introduction Prasthaava Paddhati

Sloka #1 1. Santa: Sriranga PruthvIsha CharaNatrANasheKharA: Jayanti BhuvanatrANa padapankaja rENava: Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan) Great men bear on their heads, with a great relish, the Paaduka of Sri Ranganatha (the Lord's Sataari=Nammazhvar). For this reason, they shine gloriously, the dust from their feet being potent enough to grant protection (and salvation, too) for all the worlds. Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan Notes : 1.PrasthAva PaDdati : PrasthAva means Introductory or Commencement or Prologue . The First paDdathi takes its name as the Introductory chapter . This PaDdati has twenty slOkams . This PaDdati like all the others start with anushtup meter (first verse ) and ends with AryA meter (last verse) .In between are other poetic meters.


7

2.The word PaDdati literally stands for foot steps . Swami Desikan conceived this epic poem to recall the auspicious sounds of the 32 foot steps made by the holy sandals of Sri RanganAthA ,which are identical to Swami NammAzhwAr. 3.PrasthAva PaDdati is the first of the 32 steps . The number 32 has significance in our sampradhAyam ( 32 apachArams to be avoided in Bhagavadh AarAdhanam , 32 Brahma VidhyAs , 32 principles of Bhagavath RaamAnuja Darsanam ranging from Prithvi to the Lord ). 4. The Lord of Srirangam is saluted here as "Sriranga PRITHVEESAN" ,the integrated essence of all the 32 VaishNavite principles ( the twenty three starting from PRITHVEE to MAHATH and augmented by the remaining nine : (24)avyaktham/unmanifested, (25)aksharam/ Imperishable ,(26) Tamas ,(27) Kaalam ,(28) nithya vibhUthi (eternal splendor), (29)Dharma BhUtha Jn~Ana dravyam ( wealth of knowledge rooted in righteousnes), (30)Jeevan, (31) MahA Lakshmi and (32)Her divine consort , Sriman NaarAyaNan ) . From PrithvI to Isan are covered thru the salutation " Sriranga PrithvIsan ". The key words of this slOkam are : "santha: Jayanthi". Santha: means great souls ; Such great souls triumph is the message of Swami Desikan here . 4.Why do they triumph ? They carry on their heads with bhakthi , the divine sandals that protect the sacred feet of Lord RanganaathA , the emperor of the Universe.That is why they triumph.Those divine sandals ( NammAzhwAr) serve as their SirOrathnam . 5.What is the significance of these great souls carrying the Lord's divya PaadhukhAs on their heads ? The very fact that they carry the divine PaadhukhAs empower even the very dust from their feet to sanctify and protect the world from all inauspiciousness . 6.Inner meaning: Those great souls , who celebrate and revere NammAzhwAr attain sadhgathi and at the same time bless others taking refuge in them with Sakala purushArthams .

Sloka #2 2. BharatAya Param NamOstu TasmaI PraThamOdAharaNAya Bhakti BhAjAm YadupajnyamashEShata: PruthivyAm PraThitO RAghavapAdukApraBhAva: Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan) I pay my homage to that great pioneer, Bharata, who was the first example for proclaiming the greatness of the Paaduka of Sri Rama in this world. (My homage is also due to Sri Nathamuni, who was a Bharata to Sri Nammazhvar, as Bharata was to the Raghava Paaduka. And Nathamuni-indeed Ranganathamuni-propagated Azhvar's work by singing with tala and abhinaya, that is with Bhava, Raga,and Tala, which is what the Bharatamuni did for the fine art of dance). Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan Notes : (1) The nAmam , "BharathA " is used to denote both BharathAzhwAn , the brother of Sri RaamA as well as Naatha Muni , who is saluted as BharathA in the 25th slOkam of the first chapter of Sankalpa SUryOdhayam , a drama blessed to us by Swami Desikan . Sri Naatha Muni was an expert in Bhaava , Raaga , TaaLams.Hence he is called BharathA . (2) The illustrious one , who first wore Sri RaamachandrA's divine PaadhukhAs on his head was His brother , Bharathan . He conducted the affairs of the state as the representative of Sri RaamA PaadhukhAs , when lSri RaamA was in exile in the forest for fourteen years. Thus , BharahtA became the first blessed great soul, who dmonstrated the Vaibhavam of the PaadhukhAs of the Lord and spread the message of their glory. (3) Naathamuni( BharathA )spread the Vaibhavam of NammAzhwAr ( Sri RanganAthA's MaNi PaadhukhAs ) around the world by setting to music and TaaLam and teaching abhinayam of the divine ThiruvAimozhi to the world thru his two nephews . (4) The key words of this second slOkam are : " BharathAya Param nama: asthu " ( May the salutations of mine be for BharathA ). The qualifiers for this worshipful Bharathan are : " BhakthibhAjAm PrathamOdhAharaNAya BharathAya " . He is the first example among those with devotion for Sri Raagava PaadhukhAs .


8

Sloka #3 3. VarNastOmaIrvakuLasumanOvAsanAmudvahantIm AmnAyAnAm PrakrutimaparAm SamhitAm Drushtavantam PAdE nityapraNihitaDhiyam PaadukE RangaBharthu: TvannamAnam Munimiha BhajE TvAmaham StOtukAma: Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan) Oh Paaduka Devi! I pay homage to that sage Nammazhvar who also bears your name(Sataari, being absorbed in Ranganatha's feet. I do this at the time of begining your Stothra. For it was he who "saw and delivered" the Veda called Thiruvoymozhi, which is only another form of the original (Sanskrit) Veda and whose verses and words emit the fragrance of the Vakula flowers (dear to the Azhvar). Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan Notes: (1) The key words of this slOkam are : "hEy PaadhukhE ! tvannAmnam munim BhajE ". Oh Paadhukai ! I salute that Rishi ( NammAzhwAr), who has Your name . (2) The qualifiers for that Muni are : " Rangabharthu: paadhE nithya PraNihitha dhiyam " ( That AzhwAr , who has focused his meditation on Sri RanganAthA's holy feet always). "AamnAyAnAm aparAm Prakruthim SamhithAm dhrushtavantham " ( That AzhwAr ,who discovered the other kind of Veda Samhithai in Tamil revered as ThiruvAimozhi ; Vedam Tamizh seytha MaaRan (3) How would one characterize this Tamizh Veda samhithai? The verses of ThiruvAimozhi is intimately mingled with the fragrance of Mahizhampoo ( VakuLa sumana: vAsanAm udhvahantheem ); This Tamizh MaRai of VakuLAbharaNar is constituted by the assembly (sthOmai: ) of words of many hues ( varNa:) laden with the fragrance of the Veda manthrAs. (4) Swami Desikan points out that the fragrance of the Veda ManthrAs have blended with the fragrance of the VakuLA flowers and have found a home in the divya MaNi PaadhukhAs of Sri RanganAthA .(5) Swami Desikan addresses NammAzhwAr in this slOkam and states that he is desirous of eulogizing that Muni: " hEy PaadhukhE ! aham thvAm sthOthukAma:". Swami Desikan addresses this prayer to NammAzhwAr ( Lord's MaNi PaadhukhAs) for the conferral of their blessings to complete this sthuthi without vignam .

Sloka #4 4. DivyasThAnAttvamiva JagatIm PaadukE gAhamAnA PAdanyAsam PraThamamanaGha BharatI yatra chakrE YOgakshEmam SakalajagatAm tvayyaDhInam Sa JAnan vAcham DivyAm Dishatu VasuDhAshrotrajanmA MunirmE Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan) Oh Paaduka! May I be endowed with good poetic ability by that sage Valmiki, born of an anthill, (this being regarded as an ear of Mother Earth), who prophetically declared (in his Ramayana) that the yoga-kshema (prosperity) of all worlds is but dependent on you and is at your disposal, and who was


9

indeed the first step in goddess Saraswati (goddess of poetry) setting her foot on this earth (Valmiki being the composer of the very first verse of Sanskrit poetry). Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan Notes : (1) In this slOkam ,Swami Desikan prays for the blessings of Adhi Kavi , Sage VaalmIki , who composed the ancient epic poem revered as Sri RaamAyaNam.In the previous verse , Swami Desikan prayed for the anugraham of the Draavida Veda SamhithA drashtA , Swami NammAzhwAr .Here , Swami Desikan prays for Sage VaalmIki's blessings for his composition in Sanskrit dealing with the PaadhukhAs of Sri RanganaathA , the family deity of Sri RamachandrA .Swami Desikan prays for the gift of a Sanskrit composition rich in meaning and beauty .(2) In this slOkam , Swami Desikan reminds the PaadhukAs of Sri RanganAthA that Sarasvathi Devi entered this earth from Her abode in satyalOkam to bless Sage VaalmIki to initiate him to compose Srimadh RaamAyaNam. Here , Swami Desikan requests the PaadhukhAs of Sri RanganAthA , which also descended from Sri Vaikuntam to take residence in Srirangam and bless him in his efforts to compose PaadhukhA- Sahasram in a manner befitting the blessings conferred by Devi Sarasvathi on Sage VaalmIki . Swami Desikan reminds the divya PaadhukhAs that its glories are great even when its Lord is absent .In this context , he points out that the PaadhukhAs blessed BharathA for fourteen long years ,while separated from its master, Sri RamachandrA . (3)The prayer of Swami Desikan to Sage VaalmIki is : " VasudhA srOthra janmA Sa: Muni: mE divyam vAcham disathu ". (4) Swami Desikan states that the divya PaadhukhAs brought Sri RanganAthan from Brahma(Satya) Lokam to AyOddhi;Similary , Sarasvathi Devi followed your example when She descended from Satya Lokam ( Her husband's home )and placed Her first footstep on Sage VaalmIki ( BhArathI yathra prathamam PaadhanyAsam chakrE ).This refers to Sage ValmIki eulogizing the Lord"s (Sri Raama's) PaadhukhAs first in his Adhi Kaavyam . (5) Swami Desikan pays tribute to Sage VaalmIki as the most learned one , who understood fully that the world's Yoga-KshEmam is under the control of the Lord's (Sri Raama's) PaadhukhAs ( sakala- jagathAm yOgakshEmam tvayi adhInam Jaanan ).Swami prays to that perceptive and scholarly VaalmIki to give him the divya Jn~Anam and the divya Vaak (Sa: Muni: divyAm VaachAm disathu). (6) Sakala jagathAm yOgakshEmam tvayi adhInam : yOgam means conferral of Isvaryam that one does not have ; KshEmam means the protection of the Isvaryam possessed by one.PaadhukhAs of the Lord have the power to bless one with both Yogam and KshEmam .Sage VaalmIki comprehended fully such power of the Divya- PaadhukhAs and was thus the first one to celebrate the YogakshEmam-empowering feature of the Divya PaadhukhAs .

Sloka #5 5. neechEpi Hanta Mama MUrDhani NirvisheSham TungEpi YannivishatE NigamOttamAngE PrAchEtasapraBrutiBhi: PraThamOpagItam StoShyAmi RangapatipAdukayOryugam tat Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan) I am going to sing the praise of the Paadukas of Lord Ranganatha which were first sung of by Sage Valmiki and others, being emboldened by the fact that these Paadukas make no distinction between the low and the high, they being pleased to sit on my lowly head as well as on the highly-revered Upanishads without a partiality.


10

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan Notes : (1) Hanta!( what a wonder!) : Swami is astonished here by the miracle of the sacred PaadhukhAs of the Lord adorning with out hesitation the heads of the lowly ones and the most sacred Upanishads ( head of the VedAs : veda Siras ).Swami says that the PaadhukhAs do not discriminate (display nirvisEsham or Taaratamyam )between his "lowly " head and that of the lofty VedAs.(2) Swami Desikan calling himself a "neechan " is in the spirit of naicchAnusandhAnam practised by PoorvAchAryAs and NammAzhwar before : (a) AaLavandhAr : "asuchim avineetham nirdhayam alajjam maam dhig " ( I am an aparisuddhan, haughty, heartless and shameless . Oh Lord !You should condemn me for my lowly qualities)... SthOthra rathnam : slOkam :47 (b)AalavandhAr :" na dharmanishtOsmi nachAthmavEdhi na BhakthimAn " ( I am not rooted in karma yOgam; I do not possess aathma Jn~Anam ;I am far from being a Bhakthan of Yours and am deficient in the practice of Bhakthi Yogam )--SthOthra rathnam: slOkam: 22 (c) NeesanEn niRaivonRumilEn --NammAzhwAr ( I am indeed a lowly one ; I do not have any perfections to claim ). (d) nORRA nOnbhilEn , NuNNaRivilEn--NammAzhwAr ( I do not possess the wealth of anushtAnams ; I do not have a sharp intellect to understand and revel in Your glories ) (e) seelamillA siRiyOn--NammAzhwAr ( I am a lowly one with no auspicious attributes to speak of ).It is in this spirit , Swami Desikan describes himself as a neechan ( neechEpi mama murdhani )...(V.S) (3) This sacred pair of PaadhukhAs ( Rangapathi: PaadhukhayO: yugam ) have been eulogized (sung about) first by the Aadhi kavi VaalmIki ( PrAchEtha :)and others following him . Swami Desikan states that he will follow their path and sing about the Lord's sacred PaadhukhAs inspite of his unfitness. (4) The choice of the word "Prathama Upageetham" brings the picture of Saama Vedam in our mind's eyes. The mahimai of the PaadhukhAs of the Lord has been "sung " first by VaalmIki . If Rg VedA deals with knowledge , Saama Vedam focuses on devotion, worship and contemplation in song form that is appropraite for a forest-dwelling sage like VaalmIki . The terms of Uha ghAnam , Uhya GhAnam and AaraNya GhAnam , gramagEya GhAnams cover the song manuals of PoorvArchika and UttarArchika Saamans of Saama vedam . Swami Desikan's choice of " Prathama Upageetham " to describe the eulogy of Sage Vaalmiki fits with the prime status given to the Saama Vedam ( VedAnAm Saama VedhOsmi Bhagavadh GitA ) and the hoariness of the Lord's PaadhukhAs---(V.S ) (5) SthOshyAmi: Swami declars his intention to praise the Lord's Paadhukhais , which are placed on the heads of the lowly ones and the great ones .Padhukais are not unhappy over this act. They feel happy that they are conferring auspicousnes on one and all .

Sloka #6 6. DattE MukundamaNipAdukayOrnivEshAt ValmIkasamBhavagirA SamatAm MamOkti: GangApravAhapatitasya KiyAniva SyAt RaThyOdakasya YamunAsalilAdvisheSha: Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan) My words of praise by their speaking of the Lord's Paaduka mingle with the holy words of Valmiki, equally and without a distinction. After all, the street-waters falling into the Ganga-stream will have no distinctness from the Yamuna-waters also falling into the Ganga. Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan


11

Notes : (1) In the 5th (Previous )slOkam , Swami Desikan referred to the NivEsanam ( resting on the head ) of the PaadhukhAs of the Lord and how one becomes sanctified by that affiliation independent of the fact , whether one is low or high in spiritual attainments . Here , Swami explains the power of eulogizing the mahimai of the Mukundha MaNi PaadhukhAs. Swami says that even if he is a "neechan " , his words of praise of the PaadhukhAs will become glorious like Srimadh VaalmIki RaamAyaNam and that eulogy will achieve an equal status with Srimadh- RaamAyaNam of the Adhi Kavi. When one undertakes the paarAyaNam of Srimadh RaamAyaNam , one gains dhrushtAdhrushta (manifest and unmanfest ) sakala PurushArhtams .Swami points out that the sacredness of the subject matter of his sthuthi(PaadhukhAs) will confer on the reciter the same anugrahams that arise from the paarAyanam of Sri VaalmIki RaamAyaNam. (2)In this context , Swami says :" mama ukthi: ValmIka sambhava girA samathAm dhatthE ". My words dealing with PaadhukhA sthOthram will attain the revered status equal to that of Srimadh RaamAyaNam . (3)Swami Deasikan gives us an analogy to understand this phenemenon. He points out the abhEdham (non-differnece) of the rain water(rathyOdhakam ) overflowing from a street in to the sacred GangA and the waters of holy YamunA river(YamunA salilam )entering into the same sacred gangA pravAham .People recognize that there is no difference between the two sources of water, once they have entered into the Sacred GangA and consider the amalgamated jalam as Pavithra GangA jalam . The people do not differentiate the water originating from the street as different (lower in status )than that of the YamunA river that expereinced sangamam with the GangA river. Swami Desikan ThiruvadigaLE SaraNam ,

Sloka #7 7. VignyApayAmi Kimapi PratipannaBhIti: PrAgEva RangapativiBramapAdukE Vyaktung KshamAssadasatI VigaTaByasUyA: Santa: Sprushantu SadayaIrhrudayaI: Stutim tE Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan) Splendidly sportful Paaduka Devi! I submit a prayer even at the outset with some fear, of course. May the discerning scholars, competent in seeing the good and the bad in any work, examine this stotra of mine without any feeling of jealousy and with a kindness-tinged heart-that is with a sympathetic (Sahrdaya) approach! Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan Notes : (1) Swami Desikan addresses the Divya Paadhukhais of the Lord in a spirit of " appOthakku IppOthE solli vaitthEn ". He says : " Oh PaadhukhE ! I am afraid about the consequences of my efforts to compose a sthuthi about You .Therefore , I will request you to hear my appeal even before adiyEn starts on the composition of the sthuthi about You . PandithAs are known generally as dhOsha darsina: . Please bless me so that these discriminating scholars and great souls( santha: )will have compassion on my efforts and listen to my sthuthi without jealousy . May they have dayai on my efforts to sing Your glories ". (2) Swami Desaikan qualifies these great scholarly souls as : " sadhasathI vyankthum kshamA:, vigatha abhyasUyA: santha:". These great ones can easily differentiate between the Sadh (auspicious ) and the asath (aasuri, inauspicious )tattvams .He appeals to the PaadhukhAs for those scholars to listen to his sthuthi with minds filled with compassion (sadhayayai: Hrudhayai: sthuthim sprusanthu).


12

(3) "Sprusanthu" means literally to touch some thing (sparsam ). Swami Desikan uses "sprusanthu" to refer to the aspect of coming into contact with his sthuthi about the Sri RanganAtha PaadhukhAs . (4) Swami Desikan confesses to the divine paadhukhAs of Sri Rangapathi that the task of composing a sthuthi about them is beyond his limits. He says that he is diffident about engaging in such a task. He seeks the PaadhukhAs blessings for the learned scholars to have compassion on his efforts. Swami Desikan hints that he is not concerned with the remarks of the jealous and the nondiscriminating scholars , but only with those of the true and compassionate scholars. (4) Swami Desikan salutes the Paadhukhais as " Sri Rangapathi Vibhrama PaadhukhAs". Vibrahma means roaming about or sporting about . He points out that the PaadhukhAs are for the pleasure of the Lord to go around on His missions (Bhaktha RakshaNam and Dushta Nigraham ). Swami Desikan ThiruvadigaLE SaraNam ,

Sloka #8 8. AshraddhaDhanamapi NanvaDhUnA SvakIyE StOtrE NiyOjayasi Maam MaNipAdukE Tvam Deva: PramANamiha RangapatistaThAtvE TasyaIva Devi! PadapankajayOryaThA Tvam Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan) Oh Manipaaduka! Have you not literally forced me to compose this hymn in your praise, even when I was not sincerely inclined? For my contention, Lord Ranganatha is sure to testify, even as you would be good testimony in the matter of (my disinclination to compose in praise of) His lotus feet. Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan Notes: (1) Here Swami Desikan answers the questions on why he engags in composing this celebration of the auspicious qualities of the Sri RanganAtha PaadhukhAs inspite of his concerns about receiving unfavorable criticisms from intemperate scholars . He says: " Oh MaNi PaadhukhE ! even if you know that adiyEn does not have the interest or strength to engage in this impossible effort ,You have commanded me to undertake this activity. Your Lord ,Sri Rangapathi knows fully well my limitations and He alone knows about Your unique glories and the special relationship that You have with Him . Therefore , Sri RanganathAn Himself should reveal Your kalyAna guNams to adiyEn so that adiyEn can succeed in my efforts to pay You rightful homage . (2) Swami Desikan says to the PaadhukhAi that he composed earlier sthuthis on PerumAL , PirAtti , Sri RaamAnujA and that he did not create any sthuthi on the PaadhukhAs (NammSAzhwAr ).He says:" AdiyEn had asraddhai (disinterst ) in this matter. Now , You are commanding adiyEn to compose a sthuthi about You . AdiyEn is not fit to engage in this effort . Your special relationship with the lotus feet of Sri RanganAthA is known only to Him ( Deva: Rangapathi: iha PRAMAANAM ). He is the sole authority and qualified revealer of this special relationship that you enjoy with His sacred feet . Hence adiyEn requests Him to bless me with this knowledge so that my sthuthi about You will have veracity and authenticity ." Swami Desikan ThiruvadigaLE SaraNam ,


13

Sloka #9 9. YadhADharam Vishvam Gatirapi Cha Yastasya ParamA TamapyEkA DhatsE dishasi cha gatim tasya ruchirAm KaTham sA KamsArErdruhiNaharadurbODhamahimA KavInAm kshudrANAm tvamasi maNipAdu stuthipadam Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan) Oh Manipaaduka! You bear on Your head, the Lord who bears all the worlds. If He is to direct the Supreme Resort to all, You take Him along the pleasing paths. Your greatness is not comprehensible to Brahma and Siva. How are you going to become the object of the poetry of lowly poets? Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan NOTES : (1) Here, Swami Desikan looks in his mind's eye at the Moolavar of Srirangam with the mark of His mother's rope on His waist as DaamOdhara KrishNan and addresses Him as "KamsAri" in celebration of His KrishNAvathAram .It is generally recognized that the Moolavar at Srirangam represents KrishNAvathAram and the Uthsavar represents RaamAvathAram ...V.S (2) Swami Desikan states that Lord RanganAthA carries the whole world as "VisvAdhAran" and supports it.Our AchaaryA wonders about the mahimai of the bejewelled Paadhukhai ( maNI Paadhu )of the Lord in this context : " Oh gem-studded Paadhukhais of Sri RanganAthA ! You carry the glorious Lord , who is the holder of all the Universes as VisvAdhAran ;even that Sarva Sakthan is borne by You .Besides that imcomparable act , You transport Him on Your back everywhere as He goes about performing His divine missions .You support Him in every one of His steps .Because of this extraordinary performance of Yours that is beyond the power of BrahmA-RudrAthis , You have become superior to them in rank .Even BrahmA , RudrA and others could not comprehend fully Your superior guNAs and capture them in the form of praises (sthuthis) about You .If even BrahmA and RudrA can not succeed in eulogizing You adequately , How can adiyEn and others , who are mere unskilled poets hope to succeed in our efforts to praise You appropriately ?". (3) The two key phrases in this slOkam are: (a)" Tamapi tvam YEKAA dhathsE "( Even Him , You carry on Your back all by Yourself ). (b) "Tasya RuchirAm gathim cha disathi " ( Besides carrying Him ,You also give Him beautiful gaits /nadai azhagu and sthAna visEsham ). (4)Swami concludes this slOkam in a state of awe through the declaration : " Your greatness is beyond the ken of the son and the grandson of Sriman NaarAyaNan . How can we the Kshudra Kavis ( novice poets )attempt to praise You ? Out of Your greatness , You become the object of our sthuthis ". (5)Sri RanganAthA is the AathmA for the chEthanams and achEthanams of this universe .For that Prabhu , AzhwAr , who is the Jn~Ani becomes the AathmA .PerumAL comes to us because of AzhwAr's anugraham .BrahmA and Sivan long for Isvaryam of different kinds. In contrast , there is nothing desirable as Isvaryam to the AzhwAr except PerumAL . Swami Desikan heaves a big sigh here and says " How can I attempt to praise such a noble AzhwAr Paadhukhais of Sri RanganAthA ) ? Even if PeruumAL coaches me on this subject , I will not be successful in such an impossible effort ". Swami desikan ThiruvadigaLE SaraNam


14

Sloka #10 10. ShrutaprajnyAnasampanmahitamahimAna: kati kati Stuvanti tvAm santa: shrutikuharakaNdUharagira: Ahayam tavlpastadvadyadiha bahu jalpAmi tadapi TvadAyattam RangakshitiramaNapAdAvani! Vidhu: Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan) Oh Ranganatha Paaduka! Competent masters, with Sastraic knowledge and fine intellect compose works in Your praise, to whet the ears to listening pleasure. An inferior poet that I am, prattle enormously-but then even that is, according to knowledgeable persons, only due to Your influence. Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan NOTES : (1) Here Swami Desikan addresses the Sri Ranga Kshithi- ramaNa PaadhAvani ( Sri SatAri Soori )and acknowledges that his prattling ,imitative of the great MahAns (santha:), is itself due to the power of Sri SatAri Soori himself . (2) Swami Desikan describes the Santha: , who eulogized the Divya maNi PaadhukhAs of the Lord of Srirangam as belonging to one of the following two categories: (a)" Srutha:" , those with Saasthra Jn~Anam and Sruthi: ( Learned scholars and experts in VedAs ). (b) " Praj~nA sampath mahitha mahimAna: " , those who have a fine intellect due to BhagavAn's anugraham and celebrated by the world for that sharp intellect for sakala sAsthrArtha grahaNam .Sri PeriyAsramam ANDavans intrepret "Praj~nA " as "svyam Budhdi:" in their tradition. (3) The above two categories of santha: have composed sthuthis about Sri Divya MaNi PaadhukhAs , which are equal to the Veda manthrams(Gira: ) in sanctity . Those exalted sthuthis ,when they pass through our ear cavity (Sruthi Kuhara: ),they serve as a potent antidote for the Thinavu ( itch )of the ear cavity (inner ear ). The word that Swami Desikan uses for relief of that persistent itch of the inner ear to hear Sri Sooktis on the Divya PaadhukhAs is " KaNDUhara:". The only other place adiyEn has come across in Swami Desikan's Sri Sookthis using the word "kaNDhUya" is in his dasAvathAra SthOthram . There , Swami describes the situation of the "VihAra Kacchapan", who sportively took on the role of the giant tortoise to bear the MandhrA mountain on His back as the matthu for the churnig the milky ocean . His words are " avyAsu: bhuvana thrayeem anibrutham KANDHUYANAI: adhriNA , nidhrANasya Parasya KOORMA VAPUSHO nis:vaasa vaathOrmaya:" . Here Our Lord in His KoormA form is visualized as relieving the itch on His back by scratching against the moving MandhrA mountain resting on His powerful back and falling asleep from the sukham arising from that experience . Swami prays for the exhalations and the inhalations of that slumbering Lord KoormAvathAran to protect the three worlds . (4) UtthamUr Swamy makes a fine point about the efforts of Santha: , who have praised the mahimai of Divya PaadhukhAs earlier and contrasts it with the effort of Swami Desikan . According to UtthamUr Abhinava Desikan, Swami Desikan seems to say in this slOkam : " Oh RanganAtha- PaadhukhE! There are many learned scholars and experts in VedAs , who take turns to compose poems in praise of You . They understand however that this prattling by me of poor intellect is intended for You and You alone. It is not clear to me whether their praises are for the Lord Himself or for You . I am however very clear that the many prattlings of mine are directed at none other than Your sacred self . Swami Desikan ThiruvadigaLE SaraNam ,


15

SRIVAISHNAVISM

Chitra DesikIyam. By. Lakshminarasimhan Sridhar


16

Will continue…..


17

SRIVAISHNAVISM

From புல்லாணி பக்கங்கள்.

ரகுவர்தயாள் ீ

ஶ்ரீ தயா சதகம் ஶ்ரீ: ஶ்ரீமடத ராமானுஜாய நம: ஶ்ரீ ரங்கநாயகி ஸடமத ஶ்ரீ ரங்கநாத பரப்ரஹ்மடண நம: ஶ்ரீ பத்மாவதி ஸடமத ஶ்ரீ ஶ்ரீநிவாஸ பரப்ரஹ்மடண நம: ஶ்ரீ நிகமாந்த மஹாடதசிகன் திருவடிகடள சரணம்

தனியன்

ஶ்ரீமாந் டவங்கே நாதார்ய: கவிதார்க்கிக டகஸரீ

டவதாந்தாசார்யவர்டயா டம ஸந்நிதத்தாம் ஸதா ஹ்ருதி


18

ஶ்ரீ தயா சதகம் ஸ்டலாகம் – 71.

த்ரிவித சிதசித் ஸத்தா ஸ்த்டதம ப்ரவ்ருத்தி நியாமிகா

வ்ருஷகிரி விடபா: இச்சா ஸா த்வம் பரர: அபராஹதா க்ருபண பர ப்ருத் கிங்குர்வாண ப்ரபூத குணாந்தரா

வஹஸி கருடண ரவசக்ஷண்யம் மத் ஈஷண ஸாஹடஸ வபாருள் – தயாடதவிடய! மூன்று வரகயாக உள்ள டசதனம் மற்றும் அடசதனம் ஆகியவற்றின் ஸ்வரூபம், இருப்பு, வசயல் ஆகியவற்ரற நீடய நியமிக்கிறாய். மற்றவர்களால் தடுக்கப்போமல் உள்ளாய். ஆதரவு இல்லாதவர்களின் சுரமரயத் தாங்குபவளாக உள்ளாய். ஶ்ரீநிவாஸனின் குணங்கரள அரனத்தும் உனக்குத் வதாண்டு வசய்பவளாக, உயர்ந்த குணங்கள் வகாண்ேவளாக நீ உள்ளாய். ஶ்ரீநிவாஸனின் இச்ரச என்பதன் வடிவமாக உள்ளாய். இப்படிப்பட்ே நீ எனக்கு அருள் புரிவது என்னும் துணிவுரேய வசயரலச் வசய்யும் சாமர்த்தியம் வகாண்டுள்ளாய். விளக்கம் – இங்கு ஶ்ரீநிவாஸனின் இச்சா ரூபமாக தயாடதவி கூறப்பட்ோள். அரனவரரயும் காப்பாற்றடவண்டும் என்படத ஶ்ரீநிவாஸனின் இச்ரச – அதுடவ தயாடதவி ஆகும். இது பின்வருமாறு கூறப்படுகிறது: மூன்று விதமான டததனங்கள் – நித்யர், முக்தர், பக்தர்; மூன்று விதமான அடசதனங்கள் – ப்ரக்ருதி, காலம், சுத்த ஸத்வம். இந்த ஆறின் ஸ்வரூபம் இருப்பு மற்றும் வசயல்பாடு ஆகிய அரனத்தும் ஶ்ரீநிவாஸனின் இச்ரசயால் நியமிக்கப்படுகிறது. ஆக இதரன தயாடதவிடய நியமிக்கிறாள். தயாடதவிடய யாராலும் கட்டுப்படுத்த இயலாதவளாக உள்ளாள். இதன் கருத்து – ஶ்ரீநிவாஸனின் விருப்பம் என்பது யாராலும் கட்டுப்படுத்த இயலாதது என்பதாகும். ஶ்ரீநிவாஸடன பகவத் கீ ரதயில் – என்ரன உபாஸிப்பவர்களின் டயாகம் மற்றும் டக்ஷமங்கரள நாடன சுமப்டபன் என்று கூறினான். ஆக நம்முரேய பாரங்கரள அவனது இச்சா ரூபமான தயாடதவி சுமக்கிறாள். இவ்விதம் நமக்கு உதவ தயாடதவிக்கு டவரலயாட்கள் டவண்ோமா? இவளது டவரலக்காரர்களாக ஶ்ரீநிவாஸனின் ஞானம், சக்தி, பலம், ஐச்வர்யம், வர்யம், ீ டதஜஸ் ஆகிய குணங்கள் உள்ளன. என் டபான்ற வகாடியவன் மீ தும் உன்னுரேய கோக்ஷத்ரத நீ திருப்ப முயல்வது எத்தரன துணிச்சலான வசயல்! உன்னுரேய இந்தச் சாகசம் எத்தரன சாமர்த்தியமாக உள்ளது! பேம் – திருடவங்கேமுரேயான்.


19

ஶ்ரீ தயா சதகம் ஸ்டலாகம் – 72.

வ்ருஷகிரி படத: ஹ்ருத்யா விச்வ அவதார ஸஹாயிநீ க்ஷபித நிகில அவத்யா டதவி க்ஷமா ஆதி நிடஷவிதா புவந ஜநநீ பும்ஸாம் டபாக அபவர்க்க விதாயிநீ

விதமஸி படத வ்யக்திம் நித்யாம் பிபர்ஷி தடய ஸ்வயம் வபாருள் – தயாடதவிடய! திருடவங்கேமுரேயானின் திருமார்பில் வசிப்பவளாகவும், அவனது அரனத்து அவதாரங்களிலும் துரண நிற்பவளும், அரனத்து பாவங்கரளயும் நீக்குபவளும், வபாறுரம முதலான குணங்களால் ஆராதிக்கப்படுபவளும், அரனத்து உலகங்களுக்கும் தாயாக உள்ளவளும், உலகில் உள்ளவர்களுக்குப் பல பயன்கரளயும் டமாக்ஷத்ரதயும் அளிப்பவளும் ஆகிய நீ – தடமா குணம் சற்றும் இல்லாத பரமபதத்தில் நித்யமாக உள்ள உனது திருடமனிரயக் வகாண்டுள்ளாய். விளக்கம் – இந்தச் ச்டலாகத்தில் மஹாலக்ஷ்மிக்கும் தயாடதவிக்கும் வபாருந்தும் விதமாகப் பலவற்ரறக் கூறியது காண்க. இதன் மூலம் மஹாலக்ஷ்மிடய தயாடதவியின் ஸ்வரூபம் என்று உணர்த்துகிறார். தரய என்ற ஒரு குணத்ரதத் துதிப்பதும், அந்த குணத்ரத உபாஸிப்பதும் எவ்விதம் வபாருந்தும் என்று ஸ்வாமி டதசிகனிேம் சிலர் டகட்ேனர். அவர்களுக்குப் பதில் அளிக்கும் விதமாக, இந்தச் ச்டலாகம் மூலம் தரய என்பவள் ஸாக்ஷாத் மஹாலக்ஷ்மிடய என்று கூறுகிறார். இங்கு இந்தச் ச்டலாகத்தில் தடய, டதவி என்று இரண்டு பதங்கரளயும் உபடயாகித்தரத காண்க. இதன் மூலம் மஹாலக்ஷ்மியும், தயாடதவியும் ஒன்டற எனக் கூறி இவ்விதம் பதங்கரள இட்ோர் டபாலும். பேம் – தயாடதவியும் இவளும் ஒன்டற எனக் கூறுகிறார்.

வதாேரும்….. *********************************************************************************************************************


20

SRIVAISHNAVISM

Sri:TIRUVIRUTTAM And THE AUSPICIOUS QUALITIES OF THE LORD Con59. His Bliss is such that the devotee cannot bear the delay. “`qpfpRmf t[fAmy UziygfkgfKlf `nft]f]mf TzayfkfK uqpfepRmf katli[f nIqiyvayf uq”

“aLapparum thanmaiya oozhiyang-kankul am thaNNam thuzhAykku uLapperum kAthalin neeLiyavAy uLa” (The nights look longer than the measureless life-time of countless Brahmas, because of the growing desire for the pleasant Tulasi of the Lord. {“oozhi” is a measureless time covering the life-time of countless Brahmas (several kalpas).] 60. The Lord is anxious to give the Bliss even to those devotees who are not yet qualified for it. “MAlEya MbfBmf Epanftil, emayfp>gfKzlf Kbiy, kAlEya `AryilfAl, naEva KzBmf, kdlf m]fe]lflamf viAlEya '[ miqiRmf, k]f ;vqfprEm? epRma[f mAlEya tiREvgfkdem[fB kbfki[fb vackEm.”

“mulaiyO muRRum pOnthila, moipoonkuzhal kuRiya, kalaiyO araiyillai, nAvO kuzhaRum, kadal maNNellAm vilaiyO ena miLirum, kaN ivaL paramE? perumAn malaiyO thiruvEnkadamenRu kaRkinRa vAchakamE.” (She is yet a child. Breasts have not yet developed; the hair is still very short; the dress does not remain on her waist; the tongue still babbles; the eyes are not yet steady and they look at the earth and the ocean as if they are purchasable


21

objects. But, how is she uttering repeatedly the words, “Is the Tiruvenkada hill the Lord’s abode.”?) 61. He has the power to hide His immeasurable greatness in His simplicity without showing even a bit. “vackmf ecyfvT nmf prEm? etalfAl va[vaftmf nayk[f, naykerlflamf etaZmf `v[f, walmf MbfBmf Evykmf ~yi{mf EcaravAk ;r]fEd `Fyalf tayv[f, ~yfkfKlmayf vnfT Eta[fbibfB nmf ;AbEy!”

“vAcakam ceyvatu nam paramE? thollai vAnavartham nAyakan, nAykarellAm thozhumavan, jnAlam muRRum vEyakam Ayinum chOrAvakai iraNdE adiyAl thAyavan, AykkulmAi vanthu thOnRiRRu nam iRaiyE!” (He is the leader of the ancient nitya sooris! He is being worshipped by all the gods! He, our Lord, Who had measured the entire universe without leaving a bit, by merely two steps, has now appeared in our lowest community! Is it possible to describe His simplicity in words?) 62. He is lying on the bed of ananthan, only to protect His devotees. “u[f tiRvRqalf `[fbikf kapfpaitalf, .. .. .. .. pqfqieka]fd Mkilf v]f]E[!”

`rvA]Emlf

“un thiruvaruLAl anRik kApparithAl .. .. .. . .. .. .. .. .. .. aravaNaimEl paLLikoNda mukil vaNNanE!” (Oh Lord of the colour of the dark clouds, Who has taken a snake as a bed! Without Your grace, it is impossible to save [her]).

tinue………………

Anbil Srinivasan

*********************************************************************************************************************


22

SRIVAISHNAVISM

PANCHANGAM FOR THE PERIOD FROM –Margazhi 18h To Margazhi 24th Ayanam : Dhakshina Ayanam; Paksham : Sukla Rudou : Hemanta Rudou 02-01-2017 - MON- Margazhi 18 - Cathu / Panch

-

S

- Avittam

03--01-2017 - TUE- Margazhi 19 - Sashti

-

M

- Sadayam

04-01-2017 - WED- Margazhi 20 - Saptami

- A / S - PUrattadi

05-01-2017 - THU- Margazhi 21 - Ashtami

-

S

- Uttradaadi

06-01-2017 - FRI- Margazhi 22 - Navami

-

A

- Revati

07-01-2017 - SAT- Margazhi 23 - Dasami

-

S

- Aswini

08-01-2017- SUN- Margazhi 24 - Ekaadasi

-

S - Bharani

*************************************************************************************************

04-01-2017 – Wed – Kumbakonam Sarangapani Raa Patthu ; 07-01-2017 – Sat– Tiruvallur Veeraraghavan Naachiyaar Tirukolam ; 08-012017 – Sun – Vaikunda Ekaadasi Dasan, Poigaiadian. *************************************************************************************


23

SRIVAISHNAVISM

ஸ்ரீ வவஷ்ணவ குரு பேம்பேோ த்யோனம் -வவளயபுத்தூர் ேட்வை பிேசன்ன மவங்கமைசன்

ஸ்ரீ ேோ மயோநித்ய ச்சுேபேோம்புஜயுக் ருக்

பகுேி-139.

ோநுஜ வவபவம்:

வ்யோம ோஹேஸ்ே​ேிே​ேோனி த்ருனோயம மன

அஸ் த்குமேோ:பகவவேஸ்யேவயகேிந்மேோ: ேோ ோநுஜஸ்ச சேசணௌ சேணம் ப்ேபத்மய

ராமானுஜரும் டமல்டகாட்ரேயும்: ராமானுஜரும் டமல்டகாட்ரேயும்: ராமானுஜர் டவறுபாரதயில் டமல்டகாட்ரே அரேத்தார். வசல்வநாராயணரன மூலவருேன் பிரதிஷ்ரே வசய்ய ஏற்பாோயிற்று. அரனத்து ஏற்பாடுகளும் வசய்ய்யப்பட்ேன. இதற்கிரேயில் பாதுஷாவின் மகள் டமலக்டகாட்ரே வந்து டசர்ந்தாள். நேப்பரத பார்த்தாள். அவளுரேய பிராண காந்தனான எம்வபருமான் டகாயிலுக்குள் பிரதிஷ்ரே வசய்யப்பட்டுவிடுவாடரா அதன் பின் நாம் அவருேன் முன்டபால் பழக முடியாடதா என்று உருகினாள் . ஆண்ோள் டபான்ற பாவம் ஏற்பட்ேது. நாதா என்று ஓடி வந்து வசல்வநாராயணரன கட்டி பிடித்தால். அவன் திருவடியிடலடய ஐக்கியமாகிவிட்ோள் . எது அரனவர் முன்னிரலயிலும் நேந்டதறியது. ராமானுஜர் டநர்கிஸ்ந்து டபானார். இப்படிவயாரு ப்டரரமரய, பக்திரய அவர் ஆண்ோளிேம் இருந்தாதாக டகள்வியுற்றிருந்தார். ஆனால் இன்று அரத இந்த துலுக்கப் வபண்ணிேம் டநரில் கண்ோர். அவரள தாயாரின் அவதாரமாகடவ எண்ணினார். அவள் கட்டி அரணத்த எம்வபருமானின் திருவடியிடலடய அவரள பிரதிஷ்ரே வசய்து டகாவிலுக்குள் எழுந்தருள பண்ணினார். நாச்சியாரின் திருமுடிக்கு டமல் தான் எம்வபருமானுக்கு வஸ்திரங்கள் சாற்றப்படுகின்றன.இன்றும் நாம் டமல்டகாட்ரேயில் எம்வபருமானின் உட்சவரர வசவிக்கும் டபாழுது துலுக்க நாச்சியாரரயும் டசவிக்கலாம்.

ஶ்ரீ பாஷ்யகாரர் த்யோனம் சேோைரும்.....

************************************************************************************************************


24

SRIVAISHNAVISM

ஸ்ரீ

ந் நோேோயணமன பேம் சபோருள்


25

ஸ்ரீ

ந்சசய்கிறோர்கள்.அனுப்பியவர்:

சசௌம்யோேம

ஷ்.

************************************************************************************************************


26

SRIVAISHNAVISM

ேோ

னும் லக்ஷ்

ணனும்

ஶ்ரீ சீ தா லக்ஷ்மண பரத சத்ருகன ஹனுமத் சடமத ஶ்ரீ ராமச்சந்திர பரப்ரம்மடன நம: ஶ்ரீமடத ராமானுஜாய நம: ஶ்ரீமடத ஶ்ரீ நிகமாந்த மஹாடதசிகாய நம: जयत्याश्रित संत्रास ध्वान्त ववद्वम ् सनोदाय. : प्रभावान ् सीतया दे व्या परमव्योम भास्कर.. : ராமனும் லக்ஷ்மணனும். இது பரழய தரலப்பு ! இங்டக ராமன் மதுராந்தகத்தில் எழுந்தருளி உள்ள சக்ரவர்த்தி திருமகன் ஶ்ரீராமன். லக்ஷ்மணன் அவர் தம்பி இல்ரல. அவர் தம்பியின் மறு அவதாரம் லக்ஷ்மண முனி. ஆதிடசஷனின் மறு அவதாரம் லக்ஷ்மணமுனி எனும் பகவத் ராமானுஜர். இவர்கள் இருவருக்கும் என்ன சம்பந்தம்? படியுங்கடளன். வகுளாரண்யம் எனும் மதுராந்தக டக்ஷத்திரம் இராமாயண காலம் வதாட்டு இருக்கும் டக்ஷத்ரம்.

இங்கு

எழுந்தருளி

உள்ள

ராமன்

மூலவர்

டசரவ

விடசஷம்.

இந்த

டக்ஷத்ரத்தில் பகவத் ராமானுஜருக்கு பஞ்ச சம்ஸ்காரம் எனும் மிகப்வபரிய நிகழ்வு நரே வபற்றது. அருகில் இருக்கும் மிகப்வபரிய டக்ஷத்ரமான காஞ்சியிடலா, அல்லது ஶ்ரீரங்கத்திடலா நேக்கட்டும்

நரேவபற்று என்று

விண்ணப்பித்து

இருக்கலாம்.

ராமானுஜடர

அவ்வண்ணடம

இரண்டும்

தன்

இல்ரல.

ஆசார்யரான

நரேவபற்றது.

மதுராந்தகத்தில்

வபரிய

இங்டகடய

நம்பிகளிேம்

ராமன்

சந்நிதியில்

நேக்கட்டும் என்று ராமனுஜரின் விண்ணப்பம் வசய்ததற்கும், அரத அப்படிடய ஏற்று நேத்திய வபரிய நம்பிகளின் அங்கீ காரத்திற்கும் காரணம் பல. இேண்டு முவற ேோ ருஷ்யசிருங்கர் வகாடுத்த

ன் வந்ே ேிருத்ேலம்

என்ற

ஆசார்யர்.

மஹரிஷி ஶ்ரீ

துேோந்ேகம்

தசரதருக்காக

ராமபிரானின்

புத்ரகாடமஷ்டி

அவதாரத்திற்கு

யாகத்ரத

வசய்து

முக்கியமான

பங்கு

வகித்தவர். இவரது தந்ரத ஶ்ரீ விபாண்ேக மஹரிஷி. இவர் வகுளாரண்யம் எனும் இன்ரறய

மதுராந்தக

மகரிஷிகளின் அவர்களுக்கு ஆசிரமத்திற்கு இருந்தாள்.

டக்ஷத்ரத்தில்

ஆசிரமங்களுக்கு தரிசனம்

அதனால்

சீ ரத

சீ ரத

புரிந்து

சீ ரதயுேன்

வகாடுத்தான்

வரும்டபாது

தவம் வந்த

இல்ரல.

இல்லாமல்

வசன்று

வகாண்டு

வந்தார்.

அவர்கரள

பல

தரிசித்தும்

ராமபிரான், விபாண்ேக

மகரிஷியின்

அதாவது

கேத்தப்பட்டு

அவருக்கு

ராவணனால்

தரிசனம்

வகாடுத்தார்.

பிறகு

ராவண சம்ஹாரம் முடிந்து அடயாத்திக்கு டபாகும் வழியில் மீ ண்டும் சீ தாடதவியுேன்


27

தரிசனம்

வகாடுக்க

எழுந்தருளினார்

விரும்பி

ஶ்ரீராம

இரண்ோம்

சந்திர

மூர்த்தி.

முரறயாக

என்டன

மீ ண்டும்

பாக்கியம்

மதுராந்தகம்

வபற்ற

திருத்தலம்

மதுராந்தகம் !!!! இப்படிப்பட்ே மகிரம டவறு எந்த டக்ஷத்திரத்திற்கு உண்டு ? இல்லடவ

இல்ரல.

ஆக ராமானுஜர் இந்த டக்ஷத்திர மகத்துவத்ரத அறிந்டத கூறியிருப்பார். மதுராந்தகத்தில்

ராமானுஜருக்கு

நேந்த

பஞ்ச

சம்ச்காரத்ரத

பற்றி

அவரது

காலத்திடலடய “யேிேோஜ வவபவம்” என்கிற வபயரில் ராமானுஜருரேய சரிதத்ரத புத்தக வடிவமாக எழுதினார் வடுக நம்பிகள். இவரும் ஶ்ரீமத் ராமானுஜருரேய சீ ேர். அந்த புத்தகத்தில் வமாத்தம் 113 ஸ்டலாகங்கள். அவரது அவதாரம் முதல் அவரது முழு சரிதத்ரதயும் எழுதி உள்ளார். அதில் நான்கு சுடலாகங்கள் மதுராந்தகத்தில் நேந்த பஞ்ச சம்ஸ்கார ரவபவத்ரத விவரிக்கின்றன. அது

தவிர

ஶ்ரீரங்கத்தில்

அரங்கனுரேய

டகாவில்

நிர்வாக

ஏற்றுக்வகாள்ள காஞ்சியில் இருந்து ஶ்ரீரங்கம் வரும் டபாதும் சன்னேிக்கு வந்து எம்சபரு இரண்டு

முரற

ரகங்கர்யத்ரத

துேோந்ேகம் ேோ

ர்

ோவன மசவித்ே​ேோக வடுக நம்பிகள் கூறுகிறார். ஆக

எம்வபருமானார்

எழுந்தருளின

டக்ஷத்ரம் மதுராந்தகம்.

முதலில் எம்வபருமானாருக்கு பஞ்ச சம்ஸ்காரம் நேந்த வ்ருத்தாந்தத்ரத பார்ப்டபாம். பிறகு ராமனுக்கு “ஏரிகாத்த ராமன்” என்கிற வபயர் காரணத்ரத காணுடவாம். இரவ அரனத்தும் வடுக நம்பிகளால் எழுதி ரவக்கபட்டுள்ளது. रामानज ु ायोऽवप परु ं गममष्यन ् रङ्गं िीमधरु ान्तकस्थम.्

िी भूमम नीलाददयुतं तटाकपालम ् मसषेवे रघुनन्दनं तम ् .. ராமானுஜரும் காஞ்சியில் இருந்து புறப்பட்டு மதுராந்தகத்தில் ஶ்ரீ பூமி நீளா டதவிகளுேன் கூடிய கருணாகர வபருமாரளயும், அவ்வாடற “ஏரி காத்த ராமரனயும்” டசவித்தார்.

सतीर्थययसंदेशत आपतन्तं ददष्​्या महापूर्म य ुदीक्ष्य तत्र .

तत्पाद पद्मे प्रणर्पत्य हषायत ् रामानज ु ाययस्स च बाष्पपर् ू य .. : அந்த மதுராந்தகத்தில் உள்ள ஏரிக்கரரயில் மற்வறாரு பக்கத்தில் ஆளவந்தாரின் பிற சிஷ்யர்களால்

(ராமானுஜரர

ஆட்வகாள்ள)

அனுப்பப்பட்ே

மஹா

பூர்ணர்

வபரிய

நம்பிகளின்

திருவடியில் கண்ண ீர்

எனும்

வணங்கி வபருக்குேன்

டசவித்து

நின்றார்

ராமானுஜர்.

परस्परादे श ववचार हषायत ् तत्सन्न्नधौ िी वकुलद्रम ु स्य .

छाया युतं तत्परमं पदञ्च ध्यात्वा महापर् ू य गर ु ं स भेजे .


28

பிறகு ஒருவரர ஒருவர் எம்வபருமானின் நியமனத்ரத அறிந்து வகாண்டு, அங்டகடய எம்வபருமானின்

சந்நிதியில்

ஒரு

வகுள

மரத்தின்

நிழலில்

அந்த

இேத்ரதடய

எம்வபருமான் வற்றிருக்கும் ீ பரமபதமாக நிரனத்து வபரிய நம்பிகரள ஆச்சார்யராக அரேந்தார் ஶ்ரீமத் ராமானுஜர்.

सशङ्क चक्राङ्कन पुण्ड्र याग मन्त्रांस्तदथैरवप मन्त्र रत्नम ् . अन्यांश्च तत्रोपदददे श मन्त्रान ् रामानुजाचायय वराय तस्मै ..

அந்த மகிழ மரத்தடியிடலடய வபரிய நம்பிகள் யாக, தாப, புண்ேர, நாம, தாஸ்யம் எனப்படும் பஞ்ச சம்ஸ்காரங்கரளயும் ராமானுஜருக்கு வசய்து ரவத்தார். ततस्सकूरे शमुखान्तरङ्गै :अन्यैश्च मशष्यैयतय तराजवयय: िीशं च नत्वा मधुरान्तकस्थं िीरङ्गमासाद्य मसषेववषुस्सन ् .. ஸ்டலாகம் 55ல் எழுந்தருளி

திருவரங்க வபருமாள் அரரயர் ஶ்ரீரங்கத்தில்

எம்வபருமான்

எம்வபருமான்

டதவாதிராஜனிேம்

அனுமதியுேன்

ஶ்ரீரங்கத்தின்

பிரார்த்தித்து

டகாவில்

இருந்து

பகவத்

நிர்வாகத்திற்கு

காஞ்சிக்கு

ராமானுஜரர அரழத்துச்

வசன்றார். ராமானுஜரும் கூரத்தாழ்வான் முதலான தன் அந்தரங்க சிஷ்யர்களுேன் காஞ்சியில் இருந்து கிளம்பி (ேோ

வன

டசவித்து

கருணோகேவன) அவரது

டகாவில்

துேோந்ேகம் வந்து ஸ்ரீயப்பேியோன எம்சபரு மசவித்து

ஶ்ரீரங்கம்

நிர்வாகத்ரத

ஏற்றார்.

வசன்று ஆக

அங்டக

மீ ண்டும்

ோவன

ரங்கநாதரன

எம்வபருமானார்

வந்திருந்து டசவித்த ஸ்தலம் மதுராந்தகம். இப்படி

எம்வபருமானாரர

வசீ கரித்த

திருத்தலம்

மதுராந்தகம்.

ஏவனன்றால்

இங்கிருக்கும் ராமனின் தம்பியின் அவதாரமாதலால் அண்ணனின் பக்கலில் பஞ்ச சம்ஸ்காரங்கரள

வசய்து

வகாண்டும்,

ஶ்ரீரங்கத்தில்

ரங்கனின்

ஆரணரய

நிரறடவற்ற வசல்லவும் தமயனிேத்தில் வந்து டசவித்து அனுமதி வபற்று வசன்றார் என்று ராமானுஜரால் மிகவும் உகந்த டக்ஷத்ரம் மதுராந்தகம். தாசன்

வில்லியம்பாக்கம்

முரனவர் டகாவிந்தராஜன் ***************************************************************************************************************************** *


29

SRIVAISHNAVISM

VAARAM ORU SLOKAM

Sundarakaandam of Valmiki Ramayana.

Sarga -6. raktaan shvetaan sitaamH caiva hariimH caiva mahaa javaan ||5-6-31 kuliinaan ruupa sampannaan gajaan para gaja aarujaan | niSThitaan gaja shikhaayaam airaavata samaan yudhi || 5-6-32 nihantRRn para sainyaanaam gR^ihe tasmin dadarsha saH | kSarataH ca yathaa meghaan sravataH ca yathaa giriin || 5-6-33 megha stanita nirghoSaan durdharSaan samare paraiH | 32,33. saH= that Hanuma; tasmingR^ihe= in that house; dadarsha= saw; hariim chaapi= horses; raktaan= in red colour; shvethaan= in white colour; stitaamshchaiva= slightly whitish; mahaanjavaan= capable of great speed; gajaan= elephants; puliinaan= born in a good breed; ruupasampannaan= having good appearance; paragajaarujaan= capable of harassing enemy's elephants; nishhThitaan= skilled; gajashikhsaayaam= in good elephant training; airaavatasamaan= equalling Iraavata; nihantruun= capable of killing; parasainyaanaam= enemies armies; yudhi= in war; ksharataH= rutting; meghaanyathaa= like raining clouds; giriinyathaa= like mountains; sravataH= (with water falls)that are pouring down; meghastanitanirghoshhaan= with trumpeting resembling thundering of clouds; durdharshhaan= unassailable; paraiH= by enemies; samare= in a battle. That Hanuma in that house saw horses in red colour and in white colour, slightly whitish, capable of great speed, elephants born in a good breed having good appearance capable of harassing enemy's elephants, skilled in good elephant training, equalling Iraavata, capable of killing enemies armies in war, rutting like raining clouds, like mountains with water falls that are pouring down, with trumpeting resembling thundering of clouds, unassailable by enemies in a battle.

Will Continue‌‌ ****************************************************************************************************


30

SRIVAISHNAVISM

“ ேம

ேோம

மனோேம

.....!''

மஜ. மக. சிவன்

51 வோனே ேோக்ஷச யுத்ேம்

அத்யோத்

ேோ

ோயணம்

யுத்ே கோண்ைம் ேர்கம் 5

ேோவணன் படு பயங்கே மகோபத்ேிலிருந்ேோன்.

சுகன் சசோல்லிய வோர்த்வேகள் சநருப்போக அவவன ேஹித்ேது. ''மபோதும்

நிறுத்து. அற்பப் பேமே, என் மசோற்வறத்ேின்று உயிர்

வோழும் அல்பமன,என்ன வேர்யம் இருந்ேோல் மூன்று உலகும் அைக்கி

ஆளும் எனக்மக உபமேசம் பண்ணுவோய். துமேோகி. இதுவவே நீ சசய்ே மசவவக்கோக உன்வன து சகோல்லோ கண்ண ீர்

ல் விடுகிமறன். உைமன ஓடு. என் கண்ணில் பட்டு உயிரிழக்கோமே.

ல்க சுகன் ேோவணவன வணங்கி ேிரும்பினோன். அதுமவ அவன் ேோவணவனக்

கவைசியோக போர்த்ேது.

சுகவனப் பற்றி சகோஞ்சம் சேரிந்து சகோள்மவோம்: அவன் முற்பிறவியில் ஒரு பிேோ நிஷ்ைன். மேவர்களின் நன்வ

ணன். பிே

க்கோக பல யோகங்கள் புரிந்ேவன். இேனோல் ேோக்ஷசர்களின்

விமேோேம் சபற்றோன். வஜ்ே ேம்ஷ்ட்ேன் என்ற ேோக்ஷசனும் அமே கோட்டில் இருந்ேவன் பிேோ

ணனுக்கு ேீங்கு சசய்ய ேிட்ைம் மபோட்ைோன்.

''என்ன சசய்ேோன் பிேோ ணனுக்கு, அந்ே ேோக்ஷசன், சுவோ மகட்ைோள்

சிவன் சேோைர்ந்ேோர்.

ி?'' என்று பேம

ஒரு நோள் அந்ே கோட்டுக்கு வந்ே அகஸ்ேிய ரிஷிவய பிேோ ேனது ஆஸ்ே

ஸ்வரி

ணன்

த்ேிற்கு அவழத்து பிவக்ஷ ஏற்றுக் சகோள்ள மவண்ை அவரும் நோன் ஸ்நோனம்

சசய்து விட்டு வருகிமறன் என்று சசன்றோர். அேற்குள் வஜ்ே ேம்ஷ்ட்ேன் அகஸ்ேியர் மவைம்

ன்னித்


31

ேோங்கி பிேோ

ணவன அணுகி '' இமேோ போர் நோன் ஒரு பிேோயச்சித்ேம் மவண்டி இன்று

எனது உணவில் பிேோ

ோன் இவறச்சி கலந்ேிருக்க மவண்டும் என்றோன்.''

ணன் ேிவகத்துப் மபோய் அகஸ்ேியவே ஒன்றும் மகட்கமுடியோ

சசய்து சிறிது

ோன் இவறச்சி சகோண்டு வந்து உணவில்

ல் எங்மகோ ஏற்போடு

கலந்து வவத்ேோன். இேற்குள் ஒரிஜினல் அகஸ்ேியர் நித்ய அனுஷ்ைோனங்கள் ஸ்நோனம் முடித்து மபோஜனத்துக்கு வந்துவிட்ைோர். வஜ்ே ேம்ஷ்ட்ேன் பிேோ வனவிவய

ணன்

யக்க வையச்சசய்து அவவள ஒரு இைத்ேில் ஒளித்து வவத்துவிட்டு அவவளப்

மபோல் உரு ேோங்கி அகஸ்ேியருக்கு மபோஜனம் பரி ோறினோன். உணவில்

ிச வோவை இருப்பது உணர்ந்ே அகஸ்ேியர் கடும் மகோபம் அவைந்து பிேோ

மகோபமுைன் மநோக்கினோர். ''பிேோ போபத்துக்கு நீ இக்கணம

ணனோக இருந்து

ிச உணவவ எனக்கு இட்ை

ஒரு ேோக்ஷசனோக மபோவோய் '' என்று சோப ிட்ைோர். பிேோ

ங்கி ''குருநோேோ ேோங்கள் இட்ை கட்ைவளப்படி ேோமன நோங்கள் பரி ோறிமனோம்'' என்று அழுேோன். அகஸ்ேியர் பிே சசய்து நைந்ேசேல்லோம் அறிந்து சகோண்ைோர். பிேோ

ணன்

ீ து பச்சோத்ேோபம் சகோண்ைோர்.

ணவன

ணன் அவவே வண

ிசம் உணவில் கலந்து

ித்ேோர். சில கணங்கள் ேியோனம்

''மஹ பிேோ

ணோ, இப்மபோது

நைந்ேமேல்லோம

உனக்கு ேீங்கு நிவனத்ே ஒரு ேோக்ஷசனோல் ேோன். எனினும் என் வோக்கு

கோலத்ேில் ஸ்ரீ ேோ

ன் ேோவண வேத்துக்கு வரும்மபோது ேோவணன் ஒற்றனோக நீ சசல்வோய். ஸ்ரீ ேோ

சபோய்க்கோது. ேோக்ஷச சரீேம் சபற்ற நீ இலங்வகயில் ேோவணனுக்கு உேவியோளனோக இருப்போய். ஒரு ேரிசனத்ேிற்குப் பிறகு ேோவணனுக்கு அறிவுவே கூறுவோய். அப்மபோது முற்றிலும் உன் போபங்கள் விலகி சோப விம

ோசனம் சபறுவோய்.'' என்றோர்.

எனமவேோன் ேோவணனோல் மகோபிக்கப்பட்ை சுகன் ேோவணன் அேண்

வனவய விட்டு சவளிமயறியவுைன்

சசன்று வோனப்ேஸ்ே ஆஸ்ே

ீ ண்டும் பிேோ ணன் உரு சபற்று கோட்டில்

த்ேில் ேவம் சசய்ேோன். பிறகு பே

பேம் அவைந்ேோன்.

ேோவணனின் அேண் வனயில், ேோவணனும் சுகனும் மபசியது அப்மபோது அேண் வணனின் ேோய் வழிப் போட்ைன் சநருங்கி ''

ன்னோ, நோன்

வனயில் இருந்ே ேோ

ோல்ய வோன் கோேில் விழுந்ே​ேோல் அவர் ேோவணவன

சசோல்வவேச் சற்று சசவி சோய்க்க மவண்டும். சில நோட்களோகமவ

இவே உன்னிைம் சசோல்லமவண்டும் என்று இருந்மேன். இப்மபோது

பிறகு இது பற்றி மபசுவது

சுகன் உன்னிைம் சசோல்லியேற்கு

உசிேம் என மேோன்றுவேோல் சசோல்கிமறன்.

நீ சீவேவய இங்கு சகோண்டுவந்ே நோள் முேல் பயங்கே அழிவவத் ேரும் சகட்ை கனவுகள் சகுனங்கள் நிவறய கோணப்படுகிறமே.

அவல ோன கழுவேயின் குேலில் ம

கங்கள் இடி இடிக்கின்றன. சவம்வ யோன ேத்ேச

வழ

இலங்வகயில் ஆங்கோங்கு சபோழிகிறது. மகோவில்களில் அர்ச்சோவேோே மூர்த்ேிகளின் கண்களில்

கண்ண ீர் சேன் படுகிறது. விக்ேகங்கள் நிவல சபயர்கின்றன. வியர்த்துப் மபோகின்றன. நோம் வழிபடும் கோளி மேவி ேோக்ஷசர்கள்

நடுமவ நின்று

ஞ்சள் பூசிய சவள்வளப் பற்கவள கோட்டி

இகழ்கிறோள். பசுவிற்கு கழுவேக் கன்றுகள் ஜனிக்கின்றன.

எலிகள் பூவனகவளக் சகோல்கின்றன. கோலன் ஒவ்சவோரு வட்டிலும் ீ ஆள் மேடுகிறோன். இவவ அவனத்தும் ேீங்குகள் நம்வ ஆட்கள், ம

ல் பவகவ

க்கு விவளவிக்கும் சசயல்கள்

ேீே ஆமலோசித்து உைமன ஏேோள

ரியோவே கமளோடும் சீவேவய உைமன ேோ

மவண்ைோம். உலக நன்வ க்கோக ேோ

ேவறுக்கு பிேோயச்சித்ேம் 'என்று

ிகவும் போேகத்வே ந

சநருங்குவவேக் குறிக்கிறது.

னிைம் ஒப்பவைத்து விடு. ேோ னிைம்

ன்

நீ ேஞ்சம் அவைந்து சசய்ே

மேடுவோயோ? இந்ே குலத்வே நோசம் அணுகோ

ோல்யவோன் சநஞ்சம் ேழு ேழுக்க மவண்டினோர்.

ோன

ல் கோப்போயோ?'


32

ேோவணன் ேனது 20 கோதுகவளயும் சபோத்ேிக்சகோண்டு 'ேோத்ேோ, மபோதும் மபோதும் இந்ே அறிவுவே. ஒரு ேனி இங்கு ந

து பலம் சேரியோ

னிேன். அற்ப ோனவன். குேங்குகவள மசர்த்துக்சகோண்டு

ல்

எேிர்ப்பவன். அப்பனோல் கோட்டுக்கு விேட்ைப் பட்ைவன்.

மவவலயற்று கண்வண மூடிக்சகோண்டு கோட்டில் சும்

உட்கோர்ந்ேிருக்கும் முனிவர்களுக்கு நண்பன். இவவன எந்ே விேத்ேில் உயர்வோனவன் என்கிறீர்கள்

நீ ங்கள் எல்ல்மலோரும

என்று

புரியவில்வல? வமயோேிகன், எனது சநருங்கிய உறவினர்

என்பேோல் சும் ோ விட்மைன் உங்கவள. என் முன்மனயிருந்து உைமன இந்ே ேகோே வோர்த்வேகளுக்கு நோன் வழக்க ோக பட்சம். .

மபோய் விடுங்கள்.

சகோடுக்கும் ேண்ைவன

ேோவணன் ேனது அேண் வனயின் உயர்ந்ே உப்பரிவகயிலிருந்து ேனது

ேணம் ேோன் குவறந்ே

ந்ேிரிகமளோடு கவே கைந்து

வந்து நிற்கும் எண்ணற்ற வோனே வேர்கவள ீ போர்த்ேோன். ேோக்ஷச ேவலவர்கவளக் கூட்டி உைமன மபோருக்கு ஆயத்ேம் சசய்ேோன்.

ேோ

னின் கண்கள் எேிமே உப்பரிவகயில் பத்து ேவலகளில்

பல சவண்சகோற்றக் குவைகள் அவற்றின்

பளபளக்கும் கிரீைங்கவள அணிந்து

ீ து ஒளிவச ீ நின்ற ேோவணவனப் போர்த்ே அடுத்ே கணம

கண்களில் மகோபோக்னி மேோன்றியது. லக்ஷ் ணன் ேந்ே வில்வல எடுத்து பிவறச் சந்ேிேவன ஒத்ே ஒரு போணம் சேோடுத்து சசலுத்ேினோர். கண் மூடி கண் ேிறக்கும் மநேத்ேில் அது

சசன்று ேோவணனின் அவனத்து கிரீைங்கவளயும் அவனது சவண் சகோற்றக் குவைகவளயும் வழ்த்ேி ீ சநோறுங்கி ேவேயில் உருளச் சசய்ேது.

ேிடுக்கிட்ை, இவே எேிர்போேோே ேோவணன் அேிர்ந்து மபோய்

வேர்கவள ீ அனுப்பினோன். முேசு,

ோளிவகக் குள் ேிரும்பினோன். மபோருக்கு

ிருேங்கம், பணவம், ஆனகம், சகோம்பு என்று பல விே மபோரில் இவசக்கும்

கருவிகள் முழங்கின. எல்லோ விே

ிருகங்களிலும் ஏறிக்சகோண்டு வேர்கள் ீ கத்ேி, வோள் , சூலம்,

கவே, மேோ ேம், என்சனன்னமவோ ஆயுேங்கள் எடுத்துக்சகோண்டு மகோட்வை வோயில் அகன்று ேிறக்கப் படு மவக

ோக வோனே வசன்யத்வே மநோக்கி ஓடினோர்கள்.

இந்ே கணத்வே ஆவலுைன் எேிர்மநோக்கி வோனேர்கள் கண்ணில் பட்ை சபரிய ேங்கள்,

வலகள் எல்லோம் சபயர்த்து ஆயுே

ோக வவத்துக் சகோண்டு ேோக்ஷசர்கவள மநோக்கி

நைந்ேோர்கள். இலங்வக நகேத்வே வட்ை ோகச் சூழ்ந்து சகோண்ைோர்கள். பல நோள் பசித்ேிருந்ே புலிக்கூட்ைம் ஒன்று ஆட்டு

ந்வேவயக் கண்டு

மசனோேிபேிகள் ஹனு ோன், அங்கேன்,

கிச்சிமயோடு அடித்து உண்பது மபோல் வோனே

குமுேன், நீ லன், நளன் , சேபன், வ ந்ேன், த்விவிேன், ஜோம்பவோன், ே​ேிமுகன், மகசரி, ேோேன், ஆகிமயோர் ச

கல இைங்கவளயும் சூழ்ந்துசகோண்டு எேிர்பட்ை அவனத்து ேோக்ஷசர்கவளயும் சகோன்று குவித்ேனர். ேோக்ஷசர்கவளயும் சவறும் ஆட்டு என்று பல விே ஆயுேங்கமளோடு

ந்வே என்றோ சசோல்லமுடியும்? மகோைரி, வோள் , சூலம், கவே, அம்பு

வோனேர்கவளத் ேோக்கி ே

து பங்குக்கு நிவறய வோனே வேர்கவள ீ

அவர்களும் சகோன்றனர். விவேவில் அந்ே மபோர்க்களம் ேத்ே ஆறுகமளோடும்,

வல

வலயோக சைலங்கமளோடும் பேவி விரிந்ேது. ேோக்ஷச வேர்களின் ீ யோவன, குேிவே, மேர் பவை

வேர்கள் ீ வோனேர்கவள மகோபோக்நிமயோடு

த்வம்சம் சசய்யத் சேோைங்கினோர்கள். அவர்களது

மவகத்வேயும் பலத்வேயும் விை வோனே வசன்யம் சபோங்கி எழுந்ேது. விவேவில் ேோக்ஷச உயிர் வோகன மசேம் அேிகரித்ேது.

ேோக்ஷசர்கள் எண்ணிக்வகயில் குவறவது கண்டு மசனோபேி ம

ன் இந்த்ேஜித் பிேம்

கநோேன், என்கிற ேோவணனின் வ ந்ே

ோவிை ிருந்து ேோன் சபற்ற வேத்ேின் பயனோக பிறர் கண்களில் பைோ

ல்

ோய

உருவில் ஆகோயத்ேிலிருந்து வோனேர்கவளத் ேோக்கினோன். அஸ்த்ே சஸ்ேிே வித்வேயில் நிபுணனோன ம

கநோேன் பலவிே ஆயுேங்களோல் சே

ோரியோக சபோழிந்ேோன். வோனேப்பவை நோச

வைந்ேது.


33

ப்ேம் ோஸ்ேிேத்துக்கு ேக்க

ரியோவே சகோடுத்து கவனித்ே ேோ

ர் ேனது வசன்யம் சை

சைசவன்று வழ்வவே ீ அறிந்து மகோபம் சகோண்ைோர். ேோனும் ஒரு பிேம் ோஸ்ேிேத்வே பிேமயோகித்து ேோ ேப்பி நகேத்ேில்

ன் ேன்வனக் சகோல்ல முயல்வவேக் கண்ை ம

கநோேன்

ோயரூபத்ேில் அங்கிருந்து

வறந்துவிட்ைோன். யுத்ேகளத்ேில் வழ்ந்து ீ கிைந்ே வோனே வேர்கவளக் ீ

கோக்க ேோ ர் ஹனு வன அவழத்து ''உைமன போற்கைலுக்குச் சசல். சேய்வக ீ மூலிவககள் நிவறந்ே துமேோணகிரி என்று ஒரு

வல உள்ளது. விவேந்து சசன்று உயிர் கோக்கும் அந்ே மூலிவககவளக்

சகோண்டுவோ'' என்றோர். ஆவணவயச் சிேம

ற்சகோண்டு ஹனு ோன் ''சஜயேோம் சீேோ

ேோம்'' என்று பறந்ேோர். மூலிவககவள பிரித்துக் சகோண்டுவே மநே மூலிவககள் சகோண்ை அந்ே

ின்றி அவனத்து

வலவயமய சபயர்த்துசகோண்டு வந்து அவனத்து வோனே

வேர்களும் ீ உயிர் சபற்று முன்னிலும் பலம்

ிகுந்து மபோரிைத் ேயோேோயினர். ஹனு ோனும் அந்ே

வலவய அேன் இருப்பிைத்ேிமலமய ேிரும்ப சகோண்டு வவத்துவிட்டு வந்து மசர்ந்ேோர்.

ேோவணன் நைப்பவேசயல்லோம் கவன ோக கண்கோணித்து

வந்ேவன் இவேக்கண்டு அசந்துமபோனோன். ''எல்லோ வேர்களும் ீ மசனோேிபேிகளும் உைமன மபோவேத் சேோைருங்கள்'' என கட்ைவளயிட்ைோன்.

மபோர் வித்வேயில் சிறந்ே அேிகோயன், ப்ேஹஸ்ேன், சபயமேோமைமய பிறந்ேவனோ, அல்லது சகோண்ை சபயேோ?"),

கோநோேன்,

ேோவணனுக்குப் பிடிக்கும

மகோே​ேன், மேவ சத்ரு (இந்ே என்று வவத்துக்

நிகும்பன், மேவோந்ேகன்?? ,நேோந்ேகன்?? (நிச்சயம் இந்ே இேண்டு

ேோக்ஷசர்களும், அவர்கள் சபயர்களும் ேோவணனுக்குத் மேனோக இனித்ேிருக்கலோம்!! ) ஆகிய வேீ ேோக்ஷசர்கள் கிளம்பிவிட்ைோர்கள். பலத்ே

யுத்ேம் அசுேர்களுக்கும் வோனேர்களுக்கும் இவைமய ஒளியில் கூரிய ஆயுேங்கள் சவள்ளம் சபருக ேோ

ீ ண்டும் சேோைங்கியது. சூரிய

ின்ன வோனே வசன்யத்ேிவைமய புகுந்து சசன்ற இைச

னின் பவைவய அழித்ேோர்கள். இவர்கவள

ல்லோம் ேத்ே

சுக்ரீவனின் பவையும், அங்கே ஹனு ோன் லக்ஷ் ணனு ோக மசர்ந்து கணிச ோக சகோன்றோர்கள். ேோ வேர்கள் ீ அவனவரும

னின் சேய்வக ீ சக்ேி ேங்கவள ஊக்க ளிக்க வோனே வசன்ய

மபேோற்றலுைன் மபோர் புரிந்ேோர்கள்.

''ேோவணன் ேனது பவை பிேயோவசயுைன் யுத்ேம் புரிவவேயும் எேிர்போேோே மசேம் இதுவவேயில் அவன் அறியோே ேிவசயில் சசல்வவேயும் கோண சகிக்கோ

நிறுத்ேினோர். உவ

ல் சபருமூச்சு விட்ைோன்'' என

யவளும் நோமும் அவர் யுத்ேகளத்ேிற்கு

விவரிக்க சிறிது கோத்ேிருப்மபோம். \

கோமேவ ர்

ீ ண்டும் சசன்று நவைசபறுவவே

சேோைரும்.......... ****************************************************************************************************************************************************


34

SRIVAISHNAVISM

ஸ்ரீமதேநிகமாந்ேமஹாதேசிகாயநம:

ஸ்ரீகவிோர்க்கிகஸிம்ஹஸ்யஸர்வேந்த்ரஸ்வேந்த்ரஸ்ய

ஸ்ரீமாந் வேங் கடநாதார்ய கவிதார்க்கிக வகஸரீ வேதாந் தாசார்ய ேர்வயா வம ஸந் நிதத்தாம் ஸதா ஹ்ருதி:

யோேவோப்யுேயம் (ேர்கம் 24) 2546 – 2640 = 95

ஸ்ருங்கோே சோம்ேோஜ்யம், மயோகோப்யுேயம்: 1. ப்ேச

அே நிஜ விப4வோத் அஜோேசத்சேௌ ிே சத்ருப3மல நிமவச்ய பூ4

ிம்

பரிசேணப2லம் ப்ேபு4: ப்ேயச்ச2ந் அ

ிேகு3ணோபி4ர் அேம்ஸ்ே வல்லபோ4பி4:

அப்பரமன் இப்பூமிரய ஒப்பிலாத முப்பிறவி

தன்வலிரமயால் காத்திேற்கு

தர்மனிேம்

நற்குணமுரே டசரவகற்கு

எதிரிகள்பலம்

அழிவுற்றிே

வபாறுப்ரபயிட்டு

மரனவிகளுேன்

பலன்தருவனாய்

அவர்களுரே

டபாகித்தடன!

01


35

பிறகு சபரு

ோன் ேர்

நற்குணங்கள் உள்ள

புத்ேிேவே பூ

ிவய ேக்ஷிக்க வவத்து ேனது அளவற்ற

வனவியருைன் அவர்களது பூர்வ சஜன்

வகங்கர்யத்ேிற்குப் பலன் அளிப்பது மபோல் மபோகம் அனுபவித்து வந்ேோன் 2.

க்ேதுவிேி4 நியமேோSப்ய கர்

வச்ய: பரிசிே கோ

ேமேோபி வே​ேோக ீ 3:

நக3ே வே​ேிர் அப்யமசஷவோே: கேம் இவ மகந விபு4: ே வர்ணநீ ய: அரசகுல

கர்மங்கரள

அக்கரறயுேன்

கர்மங்களின் வசப்போனாய் ரவராக்யமுரே இராதமிேம்

காமத்தில்

யவனாய்த்து

இலாதவரன

வசய்திடினும் இழிந்திருந்தும்

வரரயினிடல

யார்வருணரன

வசித்திடினும் வசயவலடர?

02

யக்ஞங்கரள க்ஷத்ரிய தர்மத்திற்கிணங்க விோமல் வசய்கிறவனாய் இருந்தும் கர்மத்திற்கு வசப்போதவனாய், காம டபாகத்தில் இழிந்திருந்தும் ரவராக்யம் உரேயவனாய், துவரரயிடல வசிப்பவனாய் இருந்தும் எங்கும் வசிப்பவனாய் அவரன யார் வர்ணிக்க வல்லார். 3.

அநுக3

ிேம் இேம் ஸ்வேோ3ே ேக்ஷோம் அநக4

நிருபேி4க ே​ேஸ்ய மநதுர் ஆஸீத் ந்ருபேி மரனவிகரளக்

காப்பாற்றல்

முதலான

இன்பசாத்திரங்

கள்மதிக்கும்

இன்பங்கள்

மன்னர்களால்

அனுட்டிக்கப்

பின்பற்றிே

டபரின்பனான

ேன்

ஹர்ஷிபிர் அஞ்சிேம் சரித்ேம்

பட்ேதான பரமனுக்கும்

]பே ோனந்ேரூபியோன -- மபரின்பனோன[

மநோப4வேந்த்ேம் ஆநநீ யம்

கேரமகரளயும் தரமயும்மகா முரறகரளயும் இட்ேமானடத03

வனவிகவளக் கோப்பது முேலோன கைவ கவளயும் குற்ற ற்ற கோ

சோத்ேிேங்களோல்

!

ேிக்கத் ேக்கதும், சபரிய ேோஜரிஷிகளோமல அனுஷ்டிக்கப் பட்ை

முவறகமள பே ோனந்ே ரூபியோன கண்ணனுக்கும் இஷ்ை ோயிற்று.


36

4.

ச்ருேிசே

ஹிமே

பமே3

பேஸ்

ிந்

ேிேஜலசேௌ4

ேவி

ண்ைமல

ேித்4ேோ3ம் ப3ஹு

ேிம் அேிசய்ய ேோ ப3போ4மே நேக ரிமபோர் அவமேோே4 பூ4

நரகாசுர

வரதத்தினால்

புரஇேடம

கண்ணனுரே

சிறந்ததுவாய்

பரமபதம்

பாற்கேல்

வபரிதான

மதிப்புக்கும்

வபருமந்தப்

பலமரறகளில்

ியில்

சூரிய

சிறந்ே​ேோய்

வசாலப்பட்ே

பரிதிமண்ேலம் டமலாகடவ

மவேங்களோல்

ண்ைலத்ேிலும் உள்ள

இவற்றுரேய

விளங்கியடத04

நேக ேம்ஹோரியோய் 16000 சபண்கவள பூ

!

ணந்ே கண்ணனின் அந்ேப்புே

ஓேப்பட்ை

ேிப்புக்கு ம

ிர் அக்3ர்யோ

பே

பேத்ேிலும்

ோனது

போற்கைலிலும்

லோக விளங்கியது

5. நிேி4 க3ணமுக2வோந்ே நிஷ்கேோசி: ப்ேசிேகு3ணோ ப்ேமுேி3ே

ணிபி4: ஸ்ய

ந்ேகோத்4வய:

ஹிஷீக3மணந சக்மே

யது3நக3ரீ விபு4நோ நிவோேபூ4 மிகுமகிழுரே நகர்துவரர

மரனவிகளின் கண்ணன்தனால்

மிகுகுவியரலப் வபற்றிட்டு மிகடமன்ரம

ி:

உரேயதாகி

திரள்களுேன் நிரறந்தநிதி

ச்யமந்தகம் விளங்கியடத

டசர்ந்திருந்த வபான்முதலிய

டபால்மணிகளால் வவகுகாலம்05

!

மிக்க மகிழ்ச்சியுரேய மரனவிகளின் திரளுேன் கூடியிருந்ததால் கண்ணனால் தன் வாசஸ்தலமான துவாரகா நகரமானது எல்லா நிதிகளில் இருந்தும் வபற்ற வபான் முதலானவற்ரறக் குவியல் குவியலாகப் வபற்று ஸ்யமந்தகம் முதலான அது டபான்ற மணிகளாலும் டமன்ரமயுரேயதாக்கப்பட்ேது. 6.அவிகல விப4வஸ்ய விச்வமூர்த்மே: அேி4வேநம் யது3வேீ ேோஜேோ4ந்யோம் அநுேி3நம் அநபோயின ீம் ப்ே​ேிஷ்ைோம் அபிலஷேோம் அநுசிந்ேநீ யம் ஆஸீத்


37

எல்லாம்தன்

உேலாக

நல்லயது

எல்ரலயில்லா

தரலநகரில்

எல்ரலயிலா

நம்கண்ணன்

அப்வபருரமரய

வகாள்ளுமாரச

வபருரமயுேன்

உடளார்தினமும்

வாழ்ந்தவரக

இம்ரமயிலும்

மறுரமயிலும்

சிந்ரதயிடல

நிரலத்திட்ேடத!

06

உலகத்ரதடய உேலாக உரேயனாய் குரறயற்ற ரவபவத்துேன் யது ராஜதானியின் கண்ணன் வசித்த வரகயானது அழிவற்ற வபருரமரய இம்ரமயிலும் மறுரமயிலும் விரும்புகின்றவர்களுக்கு தினந்டதாறும் சிந்தித்து வரக்கூடியதாயிற்று. 7.

ேஹ

முநிபி4ர்

உபோஸ்ே

ே4ர்

ம்

ஆத்4யம்

வ்யவஹேணோநி

ே3ே3ர்ச

மவே3வித்3பி4: அே

ே ச வதூ4 ஜவநர் யேோ2ர்ஹம் ப3ஹுேநுர் அக்ே

முனிவர்களின்

துரணடயாடு

நன்கறிந்தவர் எண்ணற்ற

துரணடயாடு உருக்வகாண்டு

இன்பவாழ்வில்

தக்கவாறு

முதன்ரமயறம் நல்லரசிரன

நேத்திவந்தான்!

ஆற்றிவந்தான்!

அரனத்துதாரங் இரழந்திட்டு

மேோ விசித்ேசக்ேி:

களுேனவன் வந்தனடன!

07

மஹர்ஷிகடளாடு கலந்து முதன்ரமயான தர்மத்திரன நேத்தினான்.

டவதவமன்ற

நீதிரய நன்கறிந்தாடராடு கலந்து ராஜநீதிரய கவனித்து வந்தான். அற்புத சக்தியுரேயனாரகயால் அடனகம் உருக்கரளக் வகாண்டு தக்கவாறு மரனவிகள் அரனவடராடும் காமானுபவமும் வசய்து வந்தான். 

8.

அபி

யுக3பே3வோப்ேவநக

மஹவே3:

உபநே

மயோக3ப3வல:

நிக்4வந: த்4ருேப3ஹு வபுஷோ ஜகத் த்3விேோ4த்ேோ ஜிேகேமணந து பு4ஜ்யமே ே​ே3ர்ே2: டயாகசக்தி

உரேடயார்கள்

டபாகங்கரள டதகங்கள் ஆட்போமல்

உேல்கள்பல

அனுபவித்தடலா பலவவடுத்த

எடுத்திட்டு

முற்பிறவிப் பலமளடவ!

கண்ணடனாவவனில்

அரனத்திரனயும்

அனுபவித்தது

ஒன்றுக்கும் வபரும்சிறப்பாம்!

08

ஸ்வகர்


38

`டயாக சக்திரயப் வபற்றவர்களும் பல டதகங்கள் எடுத்து ஒடர சமயத்தில் டபாகங்கள் அனுபவிப்பர். ஆனால் அவர்களின் பூர்வகர்மங்களுக்கு இணங்க அதுவாகும். அதனால் இந்திரியங்களுக்கு வசப்பட்டே அனுபவிப்பர். எல்லாம் பரேக்கும் இவனாடலா, இந்த்ரியங்கரள வவன்று ஒன்றுக்கும் வசப்போமல் பல டதஹங்கள் வகாண்டு பலன் எப்டபாதும் அனுபவிக்கப் படும் என்பது சிறப்பாகும். 9.

யது3பேிர் அேி4ரூை சந்த்3ேசோல: ேஹ ே3யிேோபி4ர் அநந்ய

ஜலநிேி4ம் அபி4ே: ப்ே​ே3ர்சயம்ஸ்ேோ: நிஜ டவறிேம்மனம்

ரவக்காததன்

ஏறியிருந்து

சுற்றியுள்ள

டபறுடபாலத்

ிவ ேோ4

நிமவே3யோம் ப3பூ4வ

மரனவியருேன்

டமல்தளங்களில்

ஆழிதன்ரனக்

திகழும்தன்

நகர்தன்ரனயும்

ோநேோபி4:

காண்பித்தனாய் காண்பித்தடன!

09

யதுநாதன் டவறிேம் மனம் ரவக்காத மரனவிமார்களுேன் டமல் மாளிரககளிடல ஏறியிருந்து சுற்றியிருக்கும் கேரலக் காண்பித்துத் தனது நகரத்ரதப் டபால் நன்கறியச் வசய்தான். தனது விபூதிரயத் வதரிவித்தான். 10. நிஜபே3ம் அநபோயம் ஆச்ரிேோநோம் ப்ேபு4ர் அபவர்க3ேசோம் இவ ப்ேயச்சந் அ

ிே ப3ஹுகு3ணோம் அநந்யலப்4யோம் அேநுே கோ

தன்திருவடி தந்திடுவன்

தரனவிோது டபாலிருந்து

சரிந்தவர்க்கு

முக்திநிரலரயத்

அரனத்துபலனும்

எண்ணவியலா

நலனுரேயதும்

இரணயில்லா

வசல்வத்ரத

மற்றவர்க்கு

காதலியர்க்கு

பி ேம்பே3ம் ப்ரியோணோம்

அளிக்குமவன் அரிதானதும் அளித்திட்ேடன10

!

தன் திருவடிரய விோமல் ஆச்ரயித்தவர்களுக்கு டமாக்ஷ தரசயளிப்பவன் டபாலிருந்து எல்லாப் பலனும் அளிக்கும் அவன் அளவற்ற அடனக நன்ரமயுரேயதும் பிறரால் வபறப்பேமாட்ோததுமான ஒப்பற்ற வசல்வத்ரதக் காதலிகளுக்கு ஸங்கல்பித்தான்.

ிழில் கவிவேகள்: ேிரு. அன்பில்

ஸ்ரீநிவோேன்ஸ்வோ

ிகள்

கீ தாராகவன்.

********************************************************************************************************


39

SRIVAISHNAVISM

DHARMA STHOTHRAM Arumbuliyur Jagannathan Rangarajan

Part 348.

sthothram ,Sthuthi In Srimad Bagavatham we get details of how all our body being attracted and affected by the surroundings through five sense organs comparing some living beings. Deer is easily moved by a sound even just by whistling or violin play and thus the same can be killed instantly. Male elephants feel happy in just touching the body of lady elephants and they run after them and fell unconsciously in a ditch, thus losing its life. . Any fires fly, on seeing any fire yield towards the same for its appearance and gradually loose the wings and kills themselves. A fish foolishly try to eat any small food in fisherman’s hand and while trying to get the same, die totally. A butterfly likes the scent and gets the honey by jumping from the flowers, but finally it loses both its life and honey. All these show the decaying nature of the failure to control the sense organs. Happiness present in the gratification of senses can only be compared to ghee in water, oil in sands, water in a mirage and coolness in fire. Hence all those who expect happiness from the gratification of senses may ever bind to meet only with despair in the end. Nevertheless, falling a prey to infatuation and happiness to lie in the gratification of senses, man remains engaged in procuring and enjoying the luxuries and in consequence continues to get only sorrows and afflictions in some new forms. Hence, it is better always try to sing the glories of the beautiful lotus feet of Sriman Narayana in order to get rid of the effects of all our unrighteous actions. Also, better singing through sthothraas and slokas , glories of the auspicious names of Him, Now on Dharma sthothram…., In 681st nama sthothram , it is meant as The hymn.” .A stotra means a hymn proclaiming and auspicious glory attributes and names of the lord. Stotras or hymns are praises on the attributes of Sriman Narayana. When Dhruva praised Him, He is pleased with the singer. The young child Dhruva was


40

doing severe penance in order to realize Him. When the child appeared before him, the child was struck dump with emotion and could not utter a word. The lord with love touched the chest of the child with his conch. The next moment words of praise began to flow from Dhruva’s mouth. Hence as said in the first pasuram of Periya thiruvanthathi It is better to sing all the auspicious nature of Sriman Narayana with the hue of the good puvai flower, in poetic sthoras with our tongue. To express a matter in poetry really means not only describing all the true facts but also embellishing and attributing more than the actual facts. However the glories of Sriman Narayana while attractive, they are limitless. The nature of the kalyāna gunās attracted many Āzhwārs ,and Acharyas to sing them in the unfathomable depth . Vishnu chitha was the first of Azhwars to sing benedictory pasurams for Sriman narayana for His protection from the evil eyes of cast by human beings, when he paid a visit to the world and wished Him long life, as pallandu pallandu vazgha . He thus earned the title as the foremost among the galaxy of apostles’ periazhwar..Swamy Desikan composed 28 sthothrams in praise of Him and Sri Mahalakshmi and if any person recites them with full dedication, they are sure to be blessed with all sorts of benefits in the life. In 682 nd nama Sthuthi it is meant as the act of praise. This is similar to the previous nama sthothra. Only with the Grace of Him, the act of invoking Sriman Narayana is possible. Jayadeva ashtapathi , which forms part of Bajan recitations is said to song in praise of Sri Krishna. Jayadeva composed songs and his wife used to dance in divine ecstasy. Once he was not satisfied with one of his verses on Him, and just went for oil bath leaving the paper to the custody of his wife. . But on his return he noticed the same verse being restored by Sri Krishna and even He has indicated the seal of HIs approval in that. On noticing this ,Jayadeva felt extremely happy for the presence of Sri Krishna and for the blessings through such acceptance. Sthuthis are mantras with special chants in which are embedded the secrets of the form of Sriman Narayana as an effective way of worship and meditating. When they are recited with most sincere and devotional values, they help us to achieve perfect communion with Him. They are also potent antidotes to nullify the evil influence and other occult happenings. Sthothrams or Sthuthis are sure to develop supernatural and give us the strength to meet all sorts of problems in the life. Hence they are not only considered as praising the Supreme but also seeking the blessings. Sthuthi on several forms of Him explain how reciting those with faith as well as studying the significance of scriptures will fetch liberation. The sthothras ,sastras and stothras are needed to know about the glories of Him,as an act of praise sthuthi. To be continued..... ***************************************************************************************************************


41

SRIVAISHNAVISM

Chapter6


42 Sloka : 99. maayaabhaasaa saabhaayaamaa yaasoothaayaa yaathaasooyaa bhaathaayaayaayaayaathaabhaa saa yaayaage geyaayaasaa In this each quarter is reversed in itself. Your intellect which is wide and variegated like maya which is bereft of envy and assimilated wealth and with splendor of auspiciousness is absorbed in the Lord and reveres the devotees , when it worships the mountain it will be praised by all. Saa- your intellect maayaabhaasaa-which is wonderful like maya saabhaayaamaa-wide and variegated yaa –which soothaayaa- produces wealth yaathaasooyaa- and without envy bhaathaayaayaa- shines with advent of auspiciousness ayaathaabhaa- and resorts to the Lord ayaayaa- which reveres the devotees age- when intent on wordship of the mountain geyaayaasaa- will be praised by all.

Sloka : 100. sevaa maananamaavaase vaasithaahihithaasivaa Maathaapithaa thaapithaamaa nahithaatahthathaa hi na This sloka is also similar to the previous one. Oh the one who is dear to Lord Vishnu, our service to this mountain which is our abode, is the fountain of wealth, propitiates the saintly, and like mother and father, removes all ills ,and is unobtainable to those who do not follow the right path. Vaasitha ahi hitha- oh the one who is dear to Lord Vishnu who reside in Adisesha sevaa- our service (worship) aavaase- to this mountain which is our abode maa aananam- like the face of Lakshmi ( producing wealth) aasivaa- propitiates the saintly maathaa pithaa – like mother and father thaapithaamaa- removes all ills na – and not for nahithaathathaa- those who do not follow right path


43

SRIVAISHNAVISM

நல்லூர் ேோ

ன் சவங்கமைசன்

பக்கங்கள்

ஸ்ரீகிருஷ்ண சரிேம் - 1

சபரு

ோளின் அவேோேங்களில் இது 9வது அவேோே

மேவகிக்கும் குழந்வேயோக

ோகும்: வசுமேவருக்கும்

கோவிஷ்ணு எடுத்ே அவேோேம்

கிருஷ்ணோவேோேம். இந்ே அவேோேத்ேில் கண்ைவர் ேம் அழகுைன் மகோபியர் சகோஞ்சும் ே

ணனோக விளங்கினோன். கம்சவனக்

சகோன்றும், பஞ்சபோண்ை வவேக் கோத்தும் ேர் ஒரு முவற பூ அக்கிே

னவே கவரும்

த்வே நிவலநோட்டினோர்.

ோமேவி, நோேோயணனிைம், பகவோமன ! பூ

ியில் நைக்கும்

ங்கவள என்னோல் ேோங்க முடியவில்வல. விவேவில் இேற்கு ஒரு

முடிவு கட்டுங்கள் என மவண்டினோள். அேற்கு நோேோயணனும் சற்று சபோறுவ

யோ இருக்கும் படி கூறினோர். பல கோலம் கழித்து பூ

ோமேவி

நோேோயணோ! ேோங்கள் சசோன்னது மபோல இன்று வவே சபோறுவ

யுைன் ேோன்

இருக்கிமறன். ஆனோல், முனிவர்கள் சசய்யும் யோகத்வேக் சகடுப்பவர்கள்,

நோத்ேிகர்கள், கோமுகர்கள், சகோவல சசய்பவர்கள், சகோள்வளயடிப்பவர்கள், உவழப்வபத் ேிருடுபவர்கள் ஆகிமயோவேயும் மசர்த்து சு

க்கிமறமன !

இவர்களின் எவைவயத் ேோங்கும் சக்ேி எனக்கில்வல பிேபு ! இவர்கவள அழிக்கும் அளவுக்கு பலமும் என்னிை

ில்வல. புருமஷோத்ே

ோ ! என்வனயும்,

நோன் ேோங்கும் நல்லவர்கவளயும் இவர்களிைம் இருந்து கோப்போற்று... பூ

ோமேவியின் புலம்பல் சத்ேம் அந்ே பேந்ேோ

னுக்கும் மகட்ைது, பிேம்

கோேிலும் விழுந்ேது. சிவனும் சகோேித்சேழுந்ேோர். சிவனும், பிேம் மேவர்களும் முன்சசல்ல, பூ

னும்,

ோவின் ற்ற

ோமேவியும் அவர்களின் பின்னோல்,

நோேோயணவனச் சந்ேிக்கச் சசன்றனர். இவர்கள் அவனவரும் வவகுண்ைத்ேில் நோேோயணனின் வேவுக்கோக கோத்ேிருந்ேனர். நோேோயணன் வேவில்வல. ஆனோல், பிேம் பூ

ோவுக்கு ஒரு சசய்ேி

ட்டும் வந்ேது.பிேம்

மன !

ோமேவியின் கவவலவய விைச்சசோல். உலகத்ேிலுள்ள போவிகவள அழிக்க


44 நோமன பூமலோகத்ேில் பிறக்கப்மபோகிமறன். அேற்கு முன்னேோக மேவர்கள் அவனவரும் பூமலோகத்ேிலுள்ள யது வம்ச (இவையர்குலம்) குடும்பங்களில் பிறக்க மவண்டும். எனக்கு உேவியோக இருக்க மவண்டும், என்பமே அந்ேச் சசய்ேி. பிேம்

கிழ்ந்ேோர். பூ

ற்ற மேவர்களும்

ோமேவிக்கு ேகவல் சேரிவித்ேோர். சிவனும்

கிழ்ந்ேனர். ேங்கள் இருப்பிைங்களுக்குச் சசன்றனர்.

எல்லோ மேவர்களும் யதுகுலத்ேில் அவேரித்ேனர்.

யதுகுலத்ேின் அேசனோக இருந்ேவர் சூேமசனன். இவேது புத்ேிேன் வசுமேவர். இவருக்கு மேவகர் என்பவரின் நிச்சய

கள் மேவகிவய சபண் போர்த்து

ோயிற்று. மேவகரின் அண்ணன் உக்ேமசனன் மபோஜகுல

ேோஜோவோக இருந்ேோர். அவருக்கு ஒரு

க்களின்

கன். சபயர் கம்சன். மேவகி கம்சனின்

சித்ேப்போ

கள். கம்சன் மேோற்றத்ேோல் ேோன்

னிேமன ேவிே, உள்ளத்ேோல்

அசுேன். ம

லும், அவன் ஒரு நோத்ேிகவோேி. ஒரு சுபமுகூர்த்ே மவவளயில்

மேவகிவயக் வகப்பிடித்ேோர் வசுமேவர். மேவகிக்கு ஏகப்பட்ை சீர் வரிவசவய அள்ளிக் சகோடுத்ேோர் மேவகர். ேிரு ண

ணம் முடிந்ேவுைன்

க்கவள,

களின் சமகோே​ேன் அவளது புகுந்ே வட்டில் ீ சகோண்டு விடுவது அக்கோல

வழக்கம். மேவகிக்கு உைன்பிறந்ே சமகோே​ேர்கள் இல்வலசயன்பேோல், சபரியப்போ

கன் கம்சன் ேன் ேங்வகவய மேரில் அவழத்துச் சசன்றோன்.

ின்னல் மவகத்ேில் குேிவேகள் பறந்து சகோண்டிருந்ேன. அப்மபோது, வோனம்

அேிர்ந்ேது. அங்கிருந்து ஒரு குேல் எழுந்ேது. நில்லு கம்சோ! மபோஜகுலத்ேின் இளவேசவன இவ்வளவு வேரியத்துைன் சபயர் சசோல்லி ஒருவ அவழத்து, ேடுத்து நிறுத்ேிய

யில்

ோயக்குேமல.. யோர் நீ ? என்ற கம்சனுக்கு

பேிலோக பயங்கே சிரிப்சபோலி வோனிலிருந்து எழும்பியது. மூைமன ! எ யோேோவது மேமேோட்டுவோர்களோ ? உன்வனப் மபோல் ? யோர் அந்ே எ

னுக்கு

வையர்கள் ேோன் உண்ைோ

ன் என்கிறோயோ ? உனது சமகோேரியின் வயிற்றில்

பிறக்கப்மபோகும் எட்ைோவது குழந்வே ேோன் அது, குேல் அைங்கிவிட்ைது. கம்சன் ஆமவச

ோனோன். அத்ேவன நோளும் ஊட்டி வளர்த்ே

அன்புத்ேங்வகயுைன் விவளயோடிய கோலத்வே ேோன் ேிரு

ணம

றந்ேோன். அவளுக்கு அன்று

நைந்ேிருக்கிறது என்பவேயும்

றந்ேோன். இந்ே உலகத்து

இன்பங்கவளசயல்லோம் எப்படி எப்படிமயோ துய்க்க மவண்டுச கனோக்கண்டு சகோண்டிருக்கும் அவன்

டிவேோ ? ஏ மேவகி ! மகட்ைோயோ

அசரீரியின் குேவல ! ஒழிந்துமபோ ! என்பவனோய், வோவள உருவினோன்.புது ணப்சபண்வணக் சகோல்வேற்கு கம்சன் வோளுைன் போய்ந்ேவேக் கண்ை

வசுமேவர் கம்சவனத் ேடுத்ேோர். வ உம்வ

த்துனமே ! நீ ர் வேத்ேில் ீ வல்லவர்.

அழிக்க யோேோல் இயலும் ? அசரீரி சசோல்வது உண்வ

மய ஆனோலும்

கூை, மேவகி அேற்கு எப்படி சபோறுப்போவோள் ? அவளுக்கு பிறக்கும் எட்ைோவது குழந்வேயோல் ேோமன உ அத்ேவன குழந்வேகவளயும் உம் என்ன மவண்டு

க்கு ஆபத்து ! நோன் அவளுக்கு பிறக்கும்

ிைம் ஒப்பவைத்து விடுகிமறன். அவர்கவள

ோனோலும் சசய்யும். ம

லும்

ேணத்வேக் கண்டு நீ ர்

அஞ்சுவர்ீ என நோன் கனவிலும் எண்ணவில்வல. னிேன் ஏன் பயப்பை மவண்டும் ?

ேணத்வேக் கண்டு

ேணம் என்பது நிச்சயிக்கப்பட்ை ஒன்று.

அது எல்லோருக்கும் வந்து மசரும். அது எந்ேநோள் என்பதும் குறிக்கப்பட்ை


45 ஒன்றுேோன். அப்படியிருக்க, வேரியசோலிகள்

ேணத்வேக் கண்டு

அஞ்சுவோர்களோ ? மேவகியின் குழந்வேயோல் இல்லோவிட்ைோலும், என்றோவது ஒருநோள் உ

க்கு

ேணம் சம்பவிக்கத்ேோமன மபோகிறது. உனக்கு வயது 25

என்றோல், நீ ர் ஏற்கனமவ 25 ஆண்டுகள் இறந்து விட்டீர். சசல்லும் ஒவ்சவோரு விநோடியும்

னிேன் ேோன் கைந்து

ேணத்ேின் வோசவல மநோக்கித்ேோமன

நகர்ந்து சகோண்டிருக்கிறோன்! இந்ே உண்வ

வய நீ ர் அறிந்ேிருந்தும்,

இவ்வோறு சசய்வது முவறயோனேோக சேரியவில்வல, என பணிவு கலந்ேது மபோலும், அமே மநேம் அழுத்ே ேணிந்ேோர்.

வசுமேவமே ! உ

து ச

ோகவும் சேரிவித்ேோர். கம்சன் மகோபம்

ோேோனத்வே ஏற்கிமறன். நீ ர் உ

து எட்ைோவது

குழந்வேவய என்னிைம் ேந்துவிடுவர்ீ என்பவே நோன் அறிமவன். ஏசனனில், நீ ர் சத்ேியசீலர், என்ற கம்சன் அவர்கவள வட்டில் ீ சகோண்டுமபோய் விட்ைோன். கோலம் ஓடியது. மேவகி முேல் குழந்வேவயப் சபற்றோள். அந்ேக் குழந்வேயுைன் கம்சனின் அேண்

வனக்குச் சசன்றோர் வசுமேவர். கம்சன்

ஆச்சரியப்பட்ைோன். வசுமேவமே ! உலகில் சசோன்ன சசோல் கோப்போற்றுபவர்கள் ிகவும் குவறவு. நீ ர் உயர்ந்ே ஆத்

போசத்ேிற்குரியவமே ! உ மவண்ைோம். உ

ோ என்பவே நிரூபித்து விட்டீர். என்

து பண்வப

ேிக்கிமறன். இந்ேக் குழந்வே எனக்கு

து எட்ைோவது குழந்வே ேோன் என்வனக் சகோல்லும் என்ற

விேி இருக்கிறது. எனமவ, இந்ேக் குழந்வேவய நீ மே வளர்த்துக் சகோள்ளும், என்று சசோல்லி

கிழ்ச்சியுைன் அனுப்பி வவத்ேோன். வசுமேவர் சசன்றதும்,

நோே​ேர் கம்சவனக் கோண வந்ேோர். கம்சன் அவவே வேமவற்று ஆசன உபசரித்ேோன். அவர் கம்சனிைம், உன்

ீ து சகோண்ை அன்பின் கோேண

ளித்து

ோக

நோன் ஒரு ேகசியத்வே உனக்குச் சசோல்கிமறன். மேவகிக்கு எட்ைோவது குழந்வே பிறக்கப்மபோவது உறுேி. அது விஷ்ணுவின் அவேோேம் என்பவேத் சேரிந்து சகோள். அேற்கு முன்னேோக யது குலத்ேில், மேவர்கமள

குழந்வேகளோக வந்து பிறக்கப் மபோகிறோர்கள். உன் ேங்வகக்கு பிறந்ே முேல் குழந்வேயும், இனி பிறக்கப்மபோகும் குழந்வேகளும் எட்ைோவது குழந்வேக்கு உேவி சசய்வேற்கோகமவ பிறக்கப் மபோகின்றன. எனமவ, நீ உன் ேங்வகக்கு

பிறக்கும் குழந்வேகவளக் சகோன்றுவிடு. அேில் எது விஷ்ணு அம்சமுவையது என்று கண்டுபிடிப்பது கஷ்ைம், என்று தூபம் மபோட்ைோர். அவ்வளவு ேோன் ! கம்சனின் நோன் உ

ிருக குணம் ேவலதூக்கி விட்ைது. நோே​ேமே ! கோலம் முழுவதும்

க்கு கைவ

ப்பட்ைவன். இனி என்ன சசய்ய மவண்டும் என்பது

எனக்குத் சேரியும், என்றவன், யோேங்மக ! உைமன வசுமேவவேயும்,

மேவகிவயயும் வகதுசசய்து போேோள சிவறயில் அவையுங்கள், என்றோன். சில ணி மநேத்ேில் வசுமேவரும், மேவகியும் சிவறயில் ேள்ளப்பட்ைனர்

அன்பன்:

நல்லூர் ேோ

ன் சவங்கமைசன்.

**********************************************************************************************************


46

SRIVAISHNAVISM

Nectar / மேன் துளிகள்

kJufÉ fh£oa bjhštÊ லேோ ேோ ோநுஜம். Mrh®and MjuÙa‹ xU KKB&î¡F eh‹F ng®fŸ MjÇ¡f¤ jFªjt®fŸ. v«bgUkhD« ãuh£oí« Mrh®aD« $itZzt®fSkhth®.

v«bgUkh‹,

ïªj nrjd‹ ïHªJ »lªj

fuzfnsgu§fis j‹ mUshny bfhL¤J ïtid¡ fiukuŠnr®¡»wh‹.

ïtDila

ïU¥ò¡F mt‹ Mjhukhf ïU¥gtdhifahY«, ïtD¡F ïZl ¥uh¥âiaí« mÃZl ÛU¤âiaí«

g©Â¡

eh£lKilatdhfî«,

bfhL¥gtdhf

ïU¡»wh‹.

ïtDila

c{étd¤ânyna

ïtdhš mila¥gLgtdhfî« És§Ftjdhš, v«bgUkh‹

KKB&Édhš M¢uÆ¡f¤ jFªjt‹.

“khjh ãjh ¥uhjh Ãth[¢ ruz« [&àU¤ fâ

ehuhaz:”

v‹W [&ghnyhgÃõ¤J XJ»wgo, ehuhaz‹ jhahfî«, jªijahfî«,

j‹Dl‹

ãwªjtdhfî«,

j§FÄlkhfî«,

nkhnBhghakhfî«,

e©gdhfî«,

nkhB¤âš mila¥gLktdhfîÄU¡»wh‹. Mfnt v«bgUkh‹ MjÇ¡f¤ jFªjt‹.

v«bgUkhid mL¤J ãuh£o MjÇ¡f¤jFªjtŸ. ïªj nrjd®fS¡bfšyh« jhŒ ngh‹wtŸ. jhŒKiwaoahf ïtÅl¤âš Ã%ghâf th¤[šaKilatshf ïU¡»whŸ. ït‹ j‹ F‰w§fis¡ f©L mŠá v«bgUkhid mQf¡ TR«nghJ òUõfhu« g©Â¢ nr®¤J it¥gtŸ ãuh£o. v«bgUkhidna cghakhf¥ g‰W«go mtD¡F m¤at[ha¤ij C£L»whŸ. g©Q«

if§f®a¤ij

v«bgUkhndhL Tl ÞthÄÃahŒ ïuªJbfh©L ït‹

V‰W¡bfhŸ»whŸ.

ãuh£oia¥

g‰w

nt©LÄl¤âš

k‰bwhUòUõfhu¤â‹ cjÉÆ‹¿na g‰wyh«go ïU¡»whŸ. Mfnt ãuh£o Äfî« MjÇ¡f¤ j¡ftŸ.

Mrh®a‹ ïtD¡F gft¤ ÉõŒ¤ijí« ãuh£oitgt¤ijí«

cgnjá¡»wh‹. jh‹ mDZo¤J¡fh£o ïtid mDZo¡f¢ brŒ»wh‹.

ïtdJ

F‰w§fis¥ gh¤jtsÉY« ifÉlhjtdhŒ, j‹ fhÇa¤ij kwªjh»Y« ïtDila


47 Ïj¤ijna gh®¤J¥ ngh»wh‹. Mfnt Mrh®a‹ MjÇ¡f¤ j¡ft‹. $itZzt®fŸ ïtD¡F KjÈny Uáia¥ ãw¥ã¡»wh®fŸ. MrhÇa® cgnjá¤j Phd¤ij nkY« tsu¢ brŒ»wh®fŸ. ïtD¡F áwªj Jizahf ïUªJ bfhzL MrhÇaÅl¤âš gag¡âfis tsu¢

brŒ»wh®fŸ.

¥u¡Uâ

[«gªj¤jhny

ïtD¡F

neU«

jtWjšfis¤

âU¤J»wh®fŸ. Mfnt $itZzt®fS« MjÇ¡f¤ j¡ft®fŸ. Mf ïªehštU« KKB&î¡F M¢uÆa¡f¤ j¡ft®fŸ. $itZzt®fSila

ïªj ehštÇš MjÇ¡f¤ j¡ft® ahbuÅš,

itgt{PheK«, bgUkhŸ ãuh£ofSila

itgt{PheK«

ïtD¡F c©lhdJ Mrh®a m§Ñfhu¤â‰F¥ ã‹ngahifahny Mrh®and ït®fŸ ehštÇY« áwªj MjuÙa‹ v‹W bghUŸ njW»wJ.

ek: gj¤â‹ [hu«

nkY« eh« xUtÇl¤J mâfkhd m‹ig¡

bfh©lhš m›t‹ò e«Kila

m‹ò¡F ÉõakhdtÇ‹ m‹g®fËlK« bgU»¢ brštJ

ïašghf¡ fh©»nwh«.

cŸs‹ò bfh©l fzt‹, kidÉ, ïUtU« k‰wtUila cwÉdÇl« c©ikahd m‹òilauhÆU¤jiy¡ fh©»nwhkšyth? vknubHG

ãw¥ò«

ã‹ndh®fS¡bfšyh« j«koahuoah®

khrâÇJ

bg‰w”1

thœtË¡»wh‹.

jk¡foah®

v«bgUkhD« “nft‹ jk® Ñœ nkš

moah®

v‹»wgona

“vªij

ãuh‹

moah®

g¡jÅ‹

jd¡F

v«kofns” 2

K‹ndh®

moah® v‹w

moah®

e«khœth®

âUth¡F¥go v«bgUkhDila moat®fËl« mâfkhd m‹ò bfhŸtJ« ïašng. ï¥go moat®fËl¤J m‹ò« mt®fS¡F M£brŒa¡ fhjY« பெரு»¢ செšynt©L«. ïJnt ¥uzt¤â‹ eL¥gjkhd ek: v‹gj‹ [hu«. â›a¥ugªj§fËš ek: gj¤â‹ [hukhfnt mikªjJ f©ÂE©áW¤jh«ò.

Mrh®a itgt« ngR« ï¤jifabjhU

¥ugªj¤ij kzthskhkÅfŸ Éõakhf ‘tujFU’ v‹wiH¡f¥gLgtuhd nfhÆy©z‹ mUË¢brŒJŸsh®.

rukg®t

f©ÂE©áW¤jh«ò

v‹wüÈš

ÃZilahd

Mrh®a

nfhÆy©zdhš

ÃZilia

mUË¢brŒa¥g£LŸs

E£gkhd fU¤J¡fis MuhŒtnj ïªj MuhŒ¢áÆ‹ neh¡fkhF«. வதாேரும்........

btËÆL« mÇa


48

ேோ

(பாவயாமி

ோனுஜர்

ீ ேோன

போைல்கள்

க ாபால பாலம் மமட்டு)

எதிராஜன் பதகம கபாதும் கபாதும் −நம ்ம ன்றுகம எம பயமும் நீ ங் கும் நீ ங் கும் −மனகம! (எதி) நலியும் லி கவதனன; நாமம் நிதம் நீ உனர! துளியும் மபருமவள் ளமாய் சூழும் அவன் அருளுகம! மபாலியும் கபரின்பகம; ஐயம் இனி ஈங் கினல− வலிந்து வருகம னவகுந்த வாழ் வுகம! (எதி) விரனஜ நதி ஸ்நானம் மெய் திடுகவாம் −மபாலிவுடகன பரமபத நாதன் ெரண் புகுகவாம் ! வரம் தரும் வள் ளல் ராமானுஜன் நம ்க துனண− நிரந்தரகம நாரணன் தாள் இனண! (எதி)

இயற்றியைர் :

பத்மா வகாபாலன்

**********************************************************************************


49


50

SRIVAISHNAVISM

Srimadh Bhagavatam Sri Krishnavataram: The Raasa dance has deep esoteric meaning and has nothing to do with sensual indulgent. When the esoteric meaning of the dance is illuminated, it helps us to shed our desires for materialistic sensual pleasures. It awakens the thirst to learn Brahma-Vidhya in us; with the help of this knowledge we can reach the feet of Paramatma. The dance takes place at night when the boundaries are not visible to show us that the union with Paramatma is beyond time and space. At nighttime the normal boundaries of time and space are not illuminated. Night here represents the transcendental nature of the union of a jeeva atma with Paramatma. Anyone who understands the above esoteric meaning will not question the Lord’s conduct. To the Lord all jeevatmas are equal. He doesn’t differentiate between the cattle or the gopis. He played with the cattle and He played with the gopis. He sees no difference between the cattle or the gopis. While stealing butter He showed us that He is interested in only the atma and not the body by breaking the butter pots. Thus the Rasa-Dance is Him enjoying the jeevatmas and there is nothing materialistic or sensual about the dance. A very high Vedantic concept has been explained in a poetic form to us. Azhwar sings with Nayika Bhavam that the Lord looked with love at the girl(Azhwar’s) eyes, tiny waist and breast. Here the Azhwar’s eyes denote knowledge, tiny waist reveals Azhwar’s vairagyam as he has controlled his senses and does not give in to mindless enjoyment of food which in turn has resulted in a tiny waist. A woman’s breasts are dedicated by her to feed her children. A woman as a mother lives for the sake of her children. Like that the Azhewar lives to serve other devotees of the Lord and this is appreciated by the Lord when He is shown as


51

admiring the girl’s breasts. As all jeevatmas are female in nature, the Azhwar’s use Nayika Bhavam to show the shringara rasam in their divine poetry. Krishna and Jarasandha: After Kamsa’s death, his wives Asti and Prapti rushed to their father king Jarasandha of Magadha. Jarasandhan wished to avenge Kamsa’s death and waged war against Lord Krishna. Jarasandhan was defeated by Lord Krishna or 17 times and on the eighteenth time, Lord Krishna created the city of Dwaraka in the west, transported all the subjects of Mathura to Dwaraka by His yogic powers. He remained in Mathura with Balarama. Jarasandhan’s friend Kala Yavanan came to help Jarasandhan in the war. Kala Yavana saw Lord Krishna come out of the city of Mathura. Kala Yavana followed lord krishna. He soon started to chase Lord Krishna wishing to overpower the Lord. Lord Krishna entered a cave and hid inside the cave. Kala Yavana followed the Lord in to the cave and saw a shrouded sleeping figure. Mistaking the figure to be the Lord, the Yavana kicked the figure. The figure woke up with a start and looked upon Kala Yavanan thus reducing him to ashes. The main question many people have after reading this narrative is why should the Lord run away from Jarasandha and Kala Yavana? We can answer the above question by examining the hidden purport of the story. There seem to be many hidden esoteric meanings in this story. The name Kamsa means “copper” or “bronze”. In ancient times many alchemists preyed on innocent people with their claims to convert “copper” or “bronze” to “gold”. Thus “Kamsa” seems to represent materialistic illusion wedded to Asti ( existence) and Prapti (attainment). In the company of materialism existence and attainment are materialistic in nature.

Acharn tiruadigale Saranam.Namo Narayanaya

Kumari Swetha


52

SRIVAISHNAVISM

Sri Venugopala Swamy Temple Tirupati

Located at KarvetiNagaram, Sri Venugopalaswamy Temple is near to Puttur that is 48 km from Tirupati. The ancient temple of Sri Venugopala Swamy is the only temple in and around Tirupati which is dedicated to Lord Krishna. Lord Krishna has been depicted in his childhood form. The Lord’s idol is with a flute in his hand while it has been placed in front a cow. A pot of butter is also kept in front of the Lord as according to legends, Lord Krishna, in his form of a small kid, used to love butter. Along the Lord’s statues, statues of his beloved consorts, Goddess Rukmini Devi and Goddess Satyabhama Ammavaru are also placed in the main temple. The statue of lord Krishna and the goddesses are symbolic of the immense capabilities of the Lord to be omnipresent through the passage of time. It also represents how the Lord Krishna is his favourite position with flute and pot of butter at the same time is accompanied by his consorts. This temple is highly popular among pilgrims as it is said to offers cure to all kinds of worries to every devotee, whoever prays to the Lord with devotion and faith. Many couples who wishes for child come to Sri Venugopala Temple to seek lord’s blessings. Near to this temple, another small temple dedicated to Lord Rama with his consort Goddess Sita is located. The idols of the main deities in the temple represent the crowning event of Lord Rama.

By :

Smt. Saranya Lakshminarayanan.

************************************************************************


53

SRIVAISHNAVISM

இராமாநுச நாற்றந்தாதி

சவங்கட்ேோ 6.

ன்

இயலும் வபாருளும் இரசரயத் வதாடுத்து * ஈன்கவிகள் அன்பால் மயல் வகாண்டு வாழ்த்தும் இராமானுசன் * மதி இன்ரமயால் பயிலும் கவிகளில் இல்லாத என் பாவி வநஞ்சால் முயல்கின்றனன் * அவன் தன் வபரும் கீ ர்த்தி வமாழிந்திேடவ.

விளக்கவுனர - கூரத்தாழ்வான், பராசரபட்ேர் டபான்ற சிறந்த வல்லுனர்கள் எம்வபருமானார் மீ து வகாண்ே அனபு மயக்கமாக மாறியது; இதனால் அவர்கள் அவரர வாழ்த்திப் பலவாறு கவிரதகள் புரனந்தனர். வசால், வபாருள் டபான்ற அனனத்தும் மிகவும் வபாருந்தி நிற்கின்றன. இவர்கள் பினவருமாறு வாழ்த்தினர்: 1. வாழி எதிராசன் வாழி எதிராசன் வாழி எதிராசன் என வாழ்த்துவார் வாழி என வாழ்த்துவார் வாழி என வாழ்த்துவார் தாளிரணயில் தாழ்த்துவார் விண்டணார் தரல.


54 2. அறுசமயச் வசடி அதரன அடியறுத்தான் வாழிடய 3. அறமிகு நல்வபரும்பூதூர் அவதரித்தாய் வாழிடய அழகாரும் எதிராசன் இரணயடிகள் வாழிடய 4. சீ ராரும் எதிராசர் திருவடிகள் வாழி

இனி திருப்டபாவேழில் ஞானமுத்திரர

வாழி 5. வாழியடரா தக்டகார் பரவுந் தேஞ்சூழ் வபரும்பூதூர் முக்டகா பிடித்த முனி இது டபான்ற காவியங்களில் நான் எனது மனரத ரவத்து அவற்ரற அனுபவித்தபடி எனது வபாழுரதப் டபாக்குவது அல்லடவா சிறந்தது? ஆனால் நான் வசய்வது எனன? அந்தக் காவியங்களில் பக்தி ரவக்காமல், மிகவும் பாவம் வசய்த நான் வசய்யத் துணிந்தது என்ன? பாவம் நிரறந்த எனது வசாற்கள் வகாண்டு, "இதுடவ இராமானுசனின் புகழ்", என்று வரரயறுத்துக் கூற இயலாத அவரது புகரழ, முழுரமயாகக் கூற முயன்டறடன! இது எனது அறிவுக் டகட்ோல் விரளந்தது அல்லடவா? 7.

வபாழிரயக் கேக்கும் வபரும்புகழான் * வஞ்சம் முக்குறும்பாம் குழிரயக் கேக்கும் நம் கூரத்தாழ்வான் சரண் கூடியபின் * பழிரயக் கேத்தும் இராமானுசன் புகழ்பாடி அல்லஈ வழிரயக் கேத்தல் * எனக்கு இனியாது வருத்தமன்டற.

விளக்கவுரர - ஒரு சில பதங்கள் முலம் வர்ணிக்க அரியதாகவும், பரமபதம் அளவு வபருகிநிற்கும் திருக்கல்யாண குணங்கள் நிரம்பியவராகவும் உள்ளவர்; தவறான பாரதயில் ஆத்மாரவ இட்டுச் வசல்ல வல்லதான அஹங்காரம், வித்யாகர்வம், தனகர்வம் ஆகிய முனறு வபறும் குழிகனள மிகவும் எளிதாகக் கேந்து நிற்பவர்; நமக்கு நாதனாக உள்ளவர் - இவர் யார் என்றால் நம்முரேய கூரத்தாழ்வான் ஆவார். அப்படிப்பட்ே கூரத்தாழ்வானின் திருவடிகரள நாம் அண்டிய பிறகு நிகழ்வது என்ன? எய்ந்த வபரும் கீ ர்த்தி இராமானுசன், தமிழ் மரறகள் ஆயிரமும் வமாய்ம்பால் வளர்த்த இதத்தாய் இராமானுசன் என்று கூறும்படியாகத் திருக்கல்யாண் குணங்கரள வகாண்ே உரேயவரின் குணங்கரள சிந்தித்தபடி இருக்கும் நிரலயானது எனது பாவங்கள் காரணமாக எனக்கு இதுவரர ஏற்போமல் இருந்தது. அந்த நிரல மாறி கூரத்தாழ்வானின் திருவடிகரள அண்டிய பின்னர்), எம்வபருமானாரின் திருக்கல்யாண குணங்கரளடய புகழ்ந்து கூறியபடி, தவறான வழிகளில் வசல்லாத நிரல ஏற்பட்டுவிட்ேது.

முதல் இனி வரும் காலங்களில் எந்த ஒரு விஷயமானாலும்

எனக்குக் கஷ்ேம் என்படத இல்ரல.


55 8. வருத்தும் புறவிருள் மாற்ற * எம்வபாய்னகப்பிரான் மரறயின் வபாருரளயும் வசந்தமிழ் தன்ரனயும் கூட்டி * ஒன்றத் திரித்து அன்று எரித்த திருவிளக்ரகத் தன் திருவுள்ளத்டத இருத்தும் பரமன் * இராமானுசன் எம் இரறயவடன விளக்கவுனர - இது வரர கூறப்பட்ே பாசுரங்கள் அரனத்தும் உடபாத்காதம் எனப்படும் முன்னுரர ஆகும். இனி வரும் பாசுரம், மூலம் தனது துதிரயத் வதாேங்குகிறார்) உலக விஷயங்கரள அரேயும் வபாருட்டு, "ஆட்ரே அறுத்துக் வகாடு, உன் தரலரய அறுத்துக் வகாடு" என்னும் க்ஷூத்ர டதவரதகரளயும், மற்ற டதவரதகரளயும் ஆராதித்து, அதனால் எற்படும் அஜ்ஞானம் என்ற இருளில் மூழ்கி பலரும் வருந்துகின்றனர். இத்தரகய அஜ்ஞானம் என்ற இருள் நீங்கும்படியஈக, நமக்கு ஏற்ற உபகாரம் வசய்தவர் வபாய்ரகயாழ்வார் ஆவார். டவதாந்தத்தின் முழுப் வபாருளும் விளங்கும் விதமாகவும், "நரே விளங்கு தமிழ்" என்று டபாற்றப்படும் அழகான தமிழ் வமாழிரயயும் அவர் வசய்த உபகாரம் என்ன? தன்னிேம் டசர்ந்து விடும்படி அவரர அணுகி, ஸர்டவச்வரன் வநருக்கியடபாது (முதல் ஆழ்வார்கள் மூவரும் திருக்டகாவிலூரில், ஒருவரர ஒருவர் அறியாமல் நிற்க, அவர்கரள விளக்கும் விதமாக ஸர்டவச்வரன் அவர்களுக்கு இரேயில் புகுந்து வநருக்கி நின்றான்), "ரவயம் தகளியா" என்ற பாசுரம் மூலம் உயர்ந்த திருவிளக்ரக எற்றினார். இததரகய ஞானம் என்ற திருவிளக்ரகத் தனது வநஞ்சத்தில் எப்டபாதும் ஏற்றி ரவத்து, நிரலக்கும் ஆசார்யரான எம்வபருமானார் நமக்கு ஸ்வாமியாக உள்ளார். 9 இரறவரனக் காணும் இதயத்து இருள்வகே * ஞானம் என்னும் நிரறவிளக்கு ஏற்றிய பூதத்திருவடித்தாள்கள் * வநஞ்சத்து உரறய ரவத்தாளும் இராமானுசன் புகழ் ஓதும் நல்டலார் மரறயிரனக் காத்து * இந்த மண்ணகத்டத மன்ன ரவப்பவடர. விளக்கவுரர - அரனத்திற்கும் எஜமானனாக உள்ளவரன நாம் அறிந்து, உணர்ந்து வகாள்வதற்கு ஏதுவான கருவி நமது இதயடம ஆகும். இத்தரகய இதயத்தில் பூர்வகர்ம பலன்கள் காரணமாக, அஜ்ஞானம் என்ற இருள் சூழ்ந்து கிேக்கிறது. அத்தரகய இருள் நீங்கும் விதமாக, பரம்வபாருள் பற்றிய ஞானம் என்ற பரிபூர்ணமான விளக்ரக ஏற்றியவர் பூதத்தாழ்வார் ஆவார். இந்த விளக்கு எப்படி உள்ளது என்றால் - அன்டப தகளி, ஆர்வடம வநய், சிந்தரனடய திரி என்று வகாண்டு ஞானமயமாக உள்ளது. அதாவது - ஆழ்வாரின் பக்தி என்படத விளக்கானது; ஆழ்வாரின் ஆர்வடம வநய்யானது; பகவத் அனுபவத்தில் எப்டபாதும் ஊறிக் கிேக்கும் ஆழ்வாரின் மனடம திரியானது; பரிபூர்ணமான ஞானம் என்படத தீபமானது; இப்படியான ஒரு விளக்ரக நாராயணனுக்கு ஏற்றினார். இத்தரகய பூதத்தாழ்வாரின் உயர்ந்த திருவடிகரளத் தனது வநஞ்சத்தில் எப்டபாதும் வாசம் வசய்யும்படியாக ரவத்து அனுபவிப்பவர் உரேயவர் ஆவார். இப்படிப்பட்ே


56 எம்வபருமானாரின் உயர்ந்த கல்யாண குணங்கள் குறித்து முன்டப பல வபரிடயார்கள் உரரத்தனர் - கலியும் வகடும் கண்டு வகாண்மின் என்று இவரது பிறப்ரப முன்டப உணர்த்தினார் நம்மாழ்வார்; இத்தரகய இவரது விக்ரஹம் இவ்விதம் இருக்கும் எனறு காலம் முழுவதும் சிந்தித்தவர் நாதமுனிகள்; "ஆ முதல்வன்" என்று வியப்புற்றவர் ஆளவந்தார். மற்ற மதத்தினர் மூலம் டவதங்கள் அழியாமல் காத்து நிற்பவர்கள் இப்படிப்பட்ே உயர்ந்தவர்கடள ஆவார்கள். 10. மன்னிய டபரிருள் மாண்ேபின் * டகாவலுள் மாமலராள் தன்வனாடும் ஆயரனக் கண்ேரம காட்டும் * தமிழ்த் தரலவன் வபான்னடி டபாற்றும் இராமானுசற்கு அன்பு பூண்ேவர் தாள் வசன்னியில் சூடும் * திருவுரேயார் என்றும் சீ ரியடர. விளக்கவுரர – ஆதமாரவ அஹங்காரம், அஜ்ஞானம் டபான்ற இருள் பற்றியபடி உள்ளது. இத்தரகய நீண்ே இருளானது வபாய்ரகயாழ்வார் மற்றும் பூதத்தாழ்வார் ஆகிய இருவர் ஏற்றிய ஞானதீபங்களால் நீக்கப்பட்ேது. இவர்களுக்குப் பின் வந்தவர் டபயாழ்வார் ஆவார். இவர் தனது "நீயும் திருமகளும்" என்னும் பாசுரம் மூலம் திருக்டகாவலூரில் மஹாலக்ஷ்மியுேன் உள்ள க்ருஷ்ணனாகிய ஸர்டவச்வரரனக் கண்ேரதக் காட்டினார். (இங்கு உள்ள தன்வனாடு மாயரன என்பரத தன்டனாடு +ஆயன் அல்லது தன்டனாடு + மாயன் என்று பிரிக்கலாம்). ஆயன் என்பது திருக்டகாவிலூரில் உள்ள ஆயனார் என்ற வபருமாரளக் குறிக்கும். மாயன் என்பது பாண்ேவர்களுக்குத் தூது வசன்று, அர்ஜூனனுக்குத் டதர் ஓட்டி, ஆயுதம் வதாேமாட்டேன் என்ற சபதத்ரத பாண்ேவர்களுக்காக மீ றி, அர்ஜுனனுக்காகச் சூரியரனத் தனது சக்கரத்தால் மரறத்து, டகாவர்த்தனம் எடுத்து, அந்தணர் ஒருவரின் குழந்ரத விஷயத்தில் அர்ஜுனன் வசய்த சபதத்ரத எண்ணி அவரனப் பல உலகங்கள் அரழத்துச் வசன்று, சரமச்டலாகம் உபடதசித்து –இப்படியாகப் பல வியப்பான வசயல்கள் வசய்த கண்ணரனக் குறிக்கும். இவ்விதம் தான் கண்ேவரனப் பற்றி இனிய தமிழில் - திருக்கண்டேன், வபான்டமனி கண்டேன், திகழும் அருக்கண்ணி நிறமும் கண்டேன், வசருக்கிளரும் வபான்னாழி கண்டேன், புரிசங்ரகக் கண்டேன் - என்று டபயாழ்வார் மூன்றாம் திருவந்தாதிரய அருளிச் வசய்தார். இவருரேய திருவடிகரள என்றும் டபாற்றும் ஸ்வபாவம் உரேயவர் எம்வபருமானார் ஆவார். இப்படிப்பட்ே உரேயவரின் மீ து மாறாத அன்பும் பக்தியும் உரேயவர்கள், அந்த பக்திரயடய தங்கள் ஆபரணங்கள் என்று அலங்கரித்துக் வகாள்ளும் உயர்ந்தவர்கள் உண்டு. இவர்களது திருவடிகரளத் தங்கள் தரலயில் ரவக்கப்படும் அழகான மலர்கள் டபான்று ஏற்றுக் வகாள்வாரும் உண்டு. இவர்கள் எந்தக் காலத்திலும் உயர்ந்து நிற்பவர்கள் ஆவர்.

*******************************************************************************************


57

SRIVAISHNAVISM

ஐய்யங்கோர் ஆத்து ேிரு வழங்குபவர்

வைப்பள் ளியிலிருந்து கீ தாராகவன்.

கார அப்பம் புழுங்கலரிசி – 1 கப் ; துவரம் பருப்பு – ½ கப் ; டதங்காய் துருவல் – ½ கப் ; உப்பு – சிறிதளவு ; உளுத்தம்பருப்பு – 1 டேபிள் ஸ்பூன் எண்வணய் வபாரிப்பதற்கு

புழுங்கலரிசி துவரம்பருப்பு உளுத்தம்பருப்பு அரனத்ரதயும் ஊறவிேவும். 4 மணி டநரம் ஊறியதும் அத்துேன் ஒரு பத்து காய்ந்த மிளகாரய டசர்த்து நன்கு ரமயாக அரரக்கவும். டதங்காய்துருவரலயும் உப்ரபயும்

டசர்க்கவும். அத்துேன் விரும்பினால் சிறிது டபக்கிங் டசாோ டசர்க்கலாம். ஒரு இரண்டு மணி டநரம் மாவு ஊறட்டும்.

வாணலியில் எண்வணரய காயரவத்து சிறு சிறு அப்பங்களாக ஊற்றவும். சுரவயான கார அப்பம் இது. இரண்டு மூன்று நாட்கள் வரர வகோது, இந்த அப்பத்ரத நல்வலண்வணரயப் பயன்படுத்தி பண்ணினால் அருரமயாக இருக்கும்.

************************************************************************************************************


58

SRIVAISHNAVISM

பாட்டி ரவத்தியம்

ஜலடதாஷம் குரறய By Sujatha

டராஜா இதழ்கரள சிறிதளவு எடுத்துக் வகாள்ளடவண்டும். அடத அளவு

காட்டுச் சீரகத்ரதயும் எடுத்துக் வகாள்ளடவண்டும். இரண்ரேயும் நன்றாக அரரத்து ஒரு வமல்லிய துணியில் கனமாக தேவி அரத வதாேர்ந்து முகர்ந்து பார்த்து வந்தால் ஜலடதாஷம் குரறயும்.

டராஜாப் பூ

காட்டுச் சீரகம்

டராஜா இதழ்கள்

அறிகுறிகள்: மூக்கிலிருந்து நீர் வருதல். வதாேர்ந்து தும்மல் ஏற்படுதல்.

மூக்கில் சளி பிடித்தல். டதரவயான வபாருட்கள்: டராஜா இதழ்கள். காட்டுச் சீரகம்

வசய்முரற: டராஜா இதழ்கரள சிறிதளவு எடுத்துக் வகாள்ளடவண்டும். அடத அளவு காட்டுச் சீரகத்ரதயும் எடுத்துக் வகாள்ளடவண்டும்.

இரண்ரேயும் அம்மியில் ரவத்து நன்றாக அரரத்து ஒரு வமல்லிய

துணியில் கனமாகத் தேவி அரத வதாேர்ந்து முகர்ந்து பார்த்து வந்தால் ஜலடதாஷம் குரறயும. ******************************************************************************************


59

SRIVAISHNAVISM

Sri Vishnu Sahasranaamam

Compiled by : Nallore Raman Venkatsan ஸ்ரீவிஷ்ணு ேஹஸ்ேநோ ேிருநோ

ம் ஓம்

சேோைர்- 34 வது

ப்ேபவோய ந

:

============================================================================= 34-பிேபவ – ம

ன்வ

ிகவும் சிறந்ே பிறப்பு உவையவர் -மேோஷத்ேின் சேோைர்பு இல்லோே

உவையவர்

மேவோேிபிேவிகவளக் கோட்டிலும் மவறுபட்ை ம

ன்வ

உண்டு

அவேோேங்களுக்கு எல்லோ பூேங்களுக்கும் விமசஷ கோேண

ோனவர் -உயர்ந்ே

பிறப்புகவள யுவையவர். சிறந்ே ஒளியுள்ள சூர்ய சந்த்ேர்கவளயும் நக்ஷத்ேங்கவளயும் நைத்துபவர் -உயர்ந்ே அவேோேங்கவள ேரிப்பவர் Pronunciation: pra-bha-va-ha pra (as in practice), bha, va (as in vase), ha (as in hard) Meaning: One who is responsible for the “appearance” of everything. Notes: Here, “bhava” stands for birth, appearance, evolution and so on. Essentially, the “being” state of every thing is because of Vishnu. “Prabhavati sarvam yasmaat saha prabhavaha”. Namavali: Om Prabhavaaya Namaha Om

Will continue…. *******************************************************************************


60

SRIVAISHNAVISM

Ivargal Thiruvakku Seeking Acharya’s help to attain liberation We are helpless in the matter of resisting the pulls of worldly life and it is not easy for us to take any of the prescribed paths that will eventually lead us to liberation from the cycle of births and deaths, said Kidambi Narayanan in a discourse. Vedanta Desika, in his Rahasyatraya Sara, says that we are akin to a worm on a hill that wants to cross over to another hill some distance away. Now to do this, the worm will have to climb down one hill and then slowly make its way to the foot of the other hill and then climb again. Given a worm’s lifespan, it is certainly not going to be able to accomplish this in one birth. Now imagine a worm in such a predicament. A lion happens to come to the hill, where the worm resides. The worm climbs on to the back of the lion. The lion then moves to the opposite hill and, once there, it shakes its mane and the worm falls off. Now without any effort on its part, the worm has moved to the hill it wanted to reach. Likewise is the position of the man who has sought the help of Ramanujacharya to attain moksha. He cannot do it through his own efforts. But once he casts the burden onto the shoulders of the Acharya, he easily attains moksha because it is the Acharya who sees him through. That is why karpanya, that is one’s complete helplessness in the matter of redemption, is stressed in Visishtadvaita. Keeping in mind our weaknesses, we should seek the help of an Acharya to attain liberation. ,CHENNAI, DATED November 11th , 2016.


61

SRIVAISHNAVISM

Matr imonial

An ideal return gift for Weddings. Dear Bhagavadas , With Acharya kripa and great team effort from srivaishnavas across the globe we have been able to bring out two back to back cds 1 vaaranamayiram Vaaranamayiram cd comprises of Andals wedding dreams which is a fusion of three principal constituents of a wedding ceremony ....the melody of the pasurams comprising the sequence of rituals the divinity of the corresponding vedic chant and the majesty of the nadaswaram. 2. The Saranagathy The 'Doctrine of Surrender' (Saranagati Tatvam) is the quintessence of the Visishtaadvaita philosophy. This has been unequivocally established in the great works of Srivaishnava Sampradaya. This CD is a musical presentation of select pasurams and slokas depicting the 'total surrender' to Sriman Narayana as experienced by the Azhwars and the Acharyas. Also featured are the Dwaya Mantram which was imparted to Sri by the Lord Himself and the three Charama Slokas the Lord has blessed us with in three of His Avataras. In making of these cd s I am grateful to the contribution of Sri U.Ve .Natteri Srihari Parthasarathy Swami ,a renowned scholar in providing his invaluable guidance in conceptualisation ,content compilation,perfecting the diction in singing and coordinating the musical flow and our acharyan who has blessed us by releasing these cd.s. It is now in the hands of bhagavadas to kindly spread a good word and promote these works representing our Alwars and acharyans sublime Bhakthi in the form of Divyaprabandam.


62

WantedBridegroom. Name : M.Sukanya ; Adddress: S.Muralidharan ; No 106, SV Paradise ; Dinnur Hosur- 635109 ; Date of Birth : 13.5.1991 ; Gothram: Naitrakasyaba ; Natchatram: Bharani, Iyengar, Thengalai ; Qualification : BE Computer science ; Occupation : Working as Systems Engineer in TCS ; Salary: 5 lakhs per annum ; 2 own House . Exptectations : Age Difference within 3 years , Good working , good family background and soft in nature , Salary expected more than 8 lakhs ; Kalai : No bar , ontact : 9003930942

*************************** Name:Sow. Vaishnavi Venkatesh; Parents: Shri Venkatesh Chari Smt. Vijayalakshmi Chari, Address: 13137 New Parkland Dr. Herndon, irginia – 20171,USA Acharyan: Shrimad Aandavan Swamigal; Gothram: Vadhoola Nakshatram: Rohini; Date of Birth: 30.09.1988; Height :5’ 5” Complexion:Fair ; Languages known:Tamil, English & Spanish Education:Post Graduate (M.A.); Profession: Business Process Analyst in a Software Company in Virginia, First Love : CARNATIC MUSIC Expectation : A caring and loving lifepartner having admirable qualities including a flair for carnatic music. ********************************************************************************************************** Name : Deepthi ; d.o.b : 25-12-1989 ; Star : visakam 4th patham ; Contact : anandhirajgopal@gmail.com. *************************************************************************************************************** Name of the girl divya ; DOB...5/6/92 ; Star poosam 4 padam ; Rasi...katakam ; Gotram srivatsam; Vadakalai , Education b.tech IT ; Contact...9941531283 ; Fathers name kannaji ; Mothers name puspa. ********************************************************************************************************************

Vadagalai Vadoolam, Aswini, Nov 1990, 5'4", MBBS (MS) seeks doctor alliance MS or MD contact 9789847638 or 9952969398 or 044 28476860 -e-mails: vbmadhavan@gmail.com,usha_idbi@yahoo.com


63

Girl’s Name : Sow K. Poornima ; Education :B.E. (ECE), First Class with Distinction and Honors.,Profession :TCS Chennai ( From 2008 to 2015) ; Gothram : Satamarshnam ; Kalai : Iyengar – Vadakalai ; Siblings : Nil. Sow. Poornima is Only Daughter ; Father’s Name :R. KrishnamacharyS/O : Late S. Rangachariar(Kumbakonam); Profession: IT Consultant, Qatar Petroleum Groups, Qatar ; Mother’s Name : S.Vathsala, (Ex- Oriental Bank of Commerce, Bombay), Home Maker.;D/o: Late Sri . P.K.Srinivasan (Reserve Bank of India, Bombay), Grand Daughter of :Late Sri D.S.Ranagachariar ( Asst.H.M. National College High School, Tiruchy) 9. Email ID rkchary53@ hotmail.com ; 10. Contact No. 091 4443016043, Mobile : 8300 1272 53

******************************************************************************************** Gothram: Shadamarshana Date of Birth : 13 August 1992, Time : 8.20 P.M Star : Avittam 2 Padam Qualification: Presently doing MSC Visual communication ; Working : working with Salt Audios as Radio Jockey ; Complexion : Very Fair , Height : 5.3inches Languages Known : Tamil,English,Hindi ; Expectation: Vadakalai, Age Diff : Maximum 4 years, qualifications BE with MS, Contact: 9840966174, Email: samkr58@gmail.com, . +91 9840966174 ******************************************************************************************** BRIDEGROOM WANTED: "TAMIL VADA KALAI IYENGARS. DISCIPLES OF SRI AHOBILA MUTT. Gothram :SRIVATSA GOTHRAM. Birth Star / Raasi : ROHINI (IV PADAM), RISHABA RAASI. Qualification / Employment: BE (C.S), Associate Consultant, TCS, BENGALURU. DOB / TOB / POB : 29-12-1982 / 05 : 27 AM (IST) / MADURAI (TN, INDIA) Height / Complexion : 5' 5'' / V. Fair. Expectations : Well Qualified (BE, MBA / MS-Fr. Reputed InstitutionsME / M.Tech / CA / Ph.D) AND Well Placed. Age Difference: Maximum: 5 yrs. BRIDEGROOM from VADAKALAI or from THENKALAI. Contact : Phone- 080 2854 2341; M: 0 94803 39732; Email: kamalisundar1947@gmail.com

Sow; M S Jayasri , 04.09.1989, (5' 6 1/2") Vaadoola Gothram- Nakshathiram- CHITHIRAI .. 4 th paadam- Thula Raasi. Swayamaachaarya sampradayam-VADAKALAI B.Com .,MBA-Finance --30th Rank -Madras University-2011. After four yrs previous experience --From January 2016 joined as Asst Manager -Finance Division - reporting to CFO, in leading TVS group organisation, Chennai.Expectation: Well educated and employed .Contact ; 04426562913/9444015694-email;mrsind@gmail.com, M.R.SRINIVASAN, Mobile: 91 9444015694, 91 9884015694/044 26562913, 196/12,R30A,GreenFields, Annanagar west extn, Chennai-600101

***********************************************************************************


64

Name:Jaishree ; DOB :14/05/1989 ;Kausigham ; Magam. Eduction :MBA,CA : Working as a Analyst in a reputed company in Chennai. Height : - 5'5" ; Looking for a groom with a good degree, Job and from a well disciplined family.(Maximum age difference of 5 years) Father: Retd, HOD - Govt Arts College (Salem), Mother: VRS from SBI. Brother:- Married and Working. Poorveegam:- Pennagaram, Thenkalai Iyengar. Kalai No bar. Cell: 9443771472 / 9443288525 ******************************************************************************* Name: Sandhiya Mohan ; DOB: 14/01/1991 Birth Time: 9:07 AM ; Birth Place: Srirangam ; Education: Msc IT. (University Rank) ; Gothram: Koundiyam ; Star: Moolam, 3rd padam ; Height: 5'8 ; Sub Sect :Vadakalai ;Complexion: Very Fair ; Job: System Engineer at L&T infotech ; Siblings: Elder Brother(unmarried) ; Father's Occupation: Catering services ; Mother's Occupation: Working in Madya Kilash Trust ; Origin: Alapakkam ; Contact :Mobile : 9600126043

VADAGALAI 5’4” OFFICER QUALIFIED IYENGAR

SHADAMARSHNA BE CAIIB CHENNAI SEEKS HIGHLY GROOM

ROHINI NATIONALISED TECHNICALLY PLACED CONTACT

28 BANK WELL PROFESSIONAL

8056166380

1. Name : SOW.N.HARINI; 2. Address : D/O.V. NARASIMHAN, NO.23, NEHRU NAGAR MAIN ROAD, NEAR ALAGAPPAN NAGAR, MADURAI-625 003. 3. Date of birth : 22-OCT-1991 Tuesday ; 4. Gothram : BHARADWAJAM ; 5. Nakshatram : REVATHI ; 6. Padam : 2 ; 7. Sec / Sub_Sect :BRAHMIN / IYENGAR / VADAKALAI – AHOBILA MUTT ; 8. Height : 5' 1" ; 9.. Qualification : B.TECH (ECE); PANDIT IN HINDI ; 10. Occupation : SOFTWARE ENGINEER IN LEADING COMPANY ; 11. Expectations : VADAKALAI, AGE DIFF: 3 TO 4 YEARS; CTC Rs.5.50 TO Rs.6.00 L ; 12. Contact details; a. phone : +91-9442619025 ;b. mobile : +91-9486963760 ; c. email : ramadevimdu@gmail.com; narasimhanmdu57@gmail.com Name: Uthra ; Star: Uthirathadi ; Rasi: Meenam ; Gothram: Srivatsam ; Height: 5.8 ; D.O.B : 05-07-1988 ,Complexion: Wheatish ; Education: CA ; Job: Working in Standard Chartered Bank, Chennai , Salary: Rs.7.5 laks (approx.) ; Follows Madathu Sampradayam (Selaiyur, Tambaram, Chennai) –Vadagalai Iyengar ; Contact Cell No: 9952078739 (Radha—Mother) OR 9886785927 Uncle Prasad M V

Expectation as detailed below: Should be well educated. CA/MBA from Good Institute. Not preferring only BE profiles Salary: No specific—should match his qualification, Should be in INDIA ONLY Preferred Vadagalai----- Thengalai also acceptable , Should be taller than 5.8


65

Well qualified, pious caring with clean habits non Bharadwaja, bride groom wanted for a fair, 5 7' March, 1988 born Vadagalai Iyengar career oriented Postgraduate girl ( Birthstar- Pooram) presently working in Singapore. Please contact rrgeonct.gmail.com mobile (0) 8903664053. Girl is willing to relocate abroad if employment is ensured.

***********************************************************************************

WANTED BRIDE. S. SRIRAM, S/O R.Srinivasan, 14.03.1975, Uthiratadhi, Meenam, Iyengar, Thenkalai, Chandilya Gothram, Ht 182 Cms, Edn: B.Sc.,(Maths), MBA.,(Marketing), M.A.,( Journalism and Mass Communication), Sal: 40k +, (Editor, Deepam (Kalki groups) Expectn: Brahmin Girl Contact : Senkottai Sriram, F101 VGN Southern Avenue, Potheri, Chennai 603203. Ph. 9884049108 *************************************************************************** Sudarshan Rangarajan ; 12/04/1979 ; 5'7" height ; Workg as Zonal manager in a leading pharma co at Mumbai ; Salary ten lakhs per annum ; Address: A/1 Gharonda chs society,Kopar cross road Shastri nagar, Dombivli 421202. phone 0251 489783, cell 09987493019 , Thenkali iyengar native Srirangam, qualification Bsc MBA ; Graduate girl preferred from Decent family.


66 NAME: P.R. KASTHURIRANGAN ALAIAS NARAYANAN ; GENDER: MALE ; GOTHRAM: GARKEYA ; DATE OF BIRTH: 18-4-1985 ; PLACE OF BIRTH: CHENNAI ; TIME OF BIRTH: 7.00 AM ; HEIGHT: 5´ 10´´ ; COMPLEXION: FAIR BIRTH STAR: UTHRABHADRA ;RASI : MEENA ; QUALIFICATION: B.E. MBA currently Working as Marketing Manager at SINEX SYSTEMS, Chennai. FATHERS NAME: P.N.RANGANATHAN.RETIREDSENIOR,ENGINEER IN ,RAILWAYS, MOTHERS NAME: AMIRTHA RANGANATHAN. HOME MAKER, BROTHER: One Brother working in TCS Bangalore. ADDRESS: #120, ADL SUNSHINE 4th MAIN, 23A CROSS, Flat no: FLAT NO :401 SECTOR7, HSR LAYOUT, BENGALURU-560 068; PHONE: 0812278537. E MAIL: padur.raghu@gmail.com EXPECTATIONS : Expecting good Traditional family oriented girl with modereate values in life, Expecting Good Traditional family oriented girl with moderate values in practice. Rest Bhagavath Sangalpam. **************************************************************************************************************************

NAME: Chi.S.Seshadri, DATE OF BIRTH: 07-FEB-1984 ; STAR: Revathi ; GOTHRAM: Srivatsam ;KALAI : Vadakalai Iyangar ; HEIGHT: 180 Cms ; EDUCATIONAL QUALIFICQTION: B.E, Double MS, currently doing PhD from University of Maryland,USA -to be finished in 2017;EXPECTATION: Professionally Well qualified girl.EMAIL: vasumnsr@gmail.com Contact:+91-9840603178 ********************************************************************************************************** Gothram – Srivathsa ,Sect - Vadagalai Iyengar ; Name - Veena Rengarajan Date Of Birth - 10.08.1989 ; Place Of Birth – Chennai ;Qualification - BE (ECE) Height - 5’5’ ; Complexion - V Fair , Job - Technology Analyst in Infosys Ltd. Currently employed in US under H1B visa Family Details: Native – Srivilliputtur ; Father - Retired Bank Executive ; Mother - Home Maker, Brother - 1 younger brother (Studying MS in US) ; Contact - skrengarajan@yahoo.in , 9042791762 , 04426260096

************************************************************************************************* Personal:Name: Sreenivasan.J.S; Gender : Male ; DOB : 30-12-1986 ; Height : 5'7 (170 CM); Star : Moolam ; Gothram : Athreya ; Rasi : Dhanu (Sagittarius) ;SubCaste :Thenkalai/Thirumazhisiar/Swayamachariar Others:Education : BBA ; Employer : T.C.S ; Income : 6,00,000 P.A ; Contact Details: T.J .Sridharan ; A-4,Jaganathan Apts ; New No-46, Old No-29/30.; Sarangapani street,T.Nagar.Chennai-600 017.; Mobile : 9962283994.

*************************************************************************** Name : Aswath N.S. alias Balaji ; Gthiram & Sect: Vaadhula/Thenkalai Iyengar ; Date of birth: 28/06/1986 (Saturday) ; Place and time of birth: Chennai/5:30AM ; Thamizh varudam: Akshaya ; Star and Rasi: Purattathi 4th patham and Meena Rasi ; Height:162cm ; Education: B.Sc (Phy), GNIIT and (M.Tech -software Engineering), Final Year, BITS, Pilani, WILP ; Working: CTS, Chennai,Currently in Florence, USA, Since August 2015 and returning in next 6months tentatively ; Salary: Rs. 8.4Lakhs per annum ; Complextion: Very Fair ; Father: N.G.Srinivasan – Retd from ICF, Chennai ; Mother: S. Geetha – Housewife ; Sibling: Elder sister Unmarried, N. S. Aswini – Working in NIMHANS (Ministry of Health) Central Government of India, Bangalore as Occupational Therapist ; Residential Address: N. G. Srinivasan , Flat No: T4, Rail Nagar, , Koyambedu,Chennai – 600107,Resident: 044-26157649, Mobile: 9380702648, 07829446895 (Sister) ; Mail Id: aswinins85@gmail.com. ********************************************************************************************************************


67 D.O.B: 04.01.1982; Place of Birth: Pune ; Height:175 cms.; Weight: 80 kg ; Education: Postgraduation.; Income: 35000/- p.m. (Family income 50000/= p.m.); Status of family relaives : Elder brother married and settled in Californiia , US ; I stay with my parents in Pune in our apartment. We have two flats in Pune. Expectation: Girl should be graduate at the least and working , preferably in Pune/Mumbai or should be willing to relocate to Pune. Good with communication. Ashwin Narayan. .C-204, Palladio,Opp. Ashwini International School ; Near Balaji Institutes of Mgmt. ; Off Mumbai Bangalore Highway. Pune – 411033.

********************************************************************************** 1.name : chi.r. shrivatsan ; 2. Place of birth: chennnai ; 3.date of birth : 16.06.1990 ; 4.time of birth : 21.18 hrs. ist. 5.gothram : kargheeya ; 6. star: uthirattathi( 2nd padam) ; 7. height : 184 cm. 8. educational qualfication: B..E(CSC); MS( CSC)-NTU SINGAPORE ; 9.profession : M /S. ACCENTURE PVT. LTD. SINGAPORE.; 10.working as : SOFTWARE ENGINEERING ANALYST.11. salary : 60,000 SG dollars per ; 12.father,s name: p.n.rangarajan , email id: rangareva1962@gmail.com , 13. contact no. 9486106456 ; 8903890426 , 13.native: ponpatharkoottam , near chengalpattu.14..son details :only one son.very fair, wheatish complextion, 15.expectation: well qualified singapore employed ,bride (iyengar girl) with employment pass (or) student pass.( Or ) already in student pass, hunting for jobs in singapore (or) india based bride willing to migrate to singapore to pursue higher studies with student pass . 16. languages known by son: tamil,english,hindi, french. ********************************************************************************************* 1. NAME:CHI.R. SHRIVATSAN ; .2. PLACE OF BIRTH: CHENNNAI ; 3. DATE OF BIRTH: 16.06.1990 ; 4. TIME OF BIRTH: 21.18 HRS. IST.; 5. DAY OF BIRTH: SATURDAY ; 6. GOTHRAM: KARGHEEYA ; 7. STAR: UTHIRATTHI (2ND PADAM) ; 8. RASI: MEENAM (PISCES); 9. LAGNAM: MAKARAM (Capricorn); 10. NAVAMSA: MESHAM (ARIES) ; LAGNAM ; 11. TAMIL YEAR: BRHMOTOOTHA VARUDAM ; 12. TAMIL MONTH: AANI MADHAM 2ND THETHI ; 13. AS PER ENGLISH: GEMINI (Mithunam) ; ; 14. YOGAM: AYUSHNAN ; 15. HEIGHT: 6’1 (184 CM) ; 16. EDUCATIONAL B.E (CSE) [Anna Univ Aff. Chennai]; QUALFICATION: MSc (Computer Science, Engineering) ; NTU Singapore ; 17. PROFESSION : IT - ACCENTURE PTE. LTD. SINGAPORE ; 18. WORKING AS : SOFTWARE ENGINEERING ANALYST ; 19. SALARY : More sufficient for husband & wife.; 60,000 SG Dollars per Annum Inclusive of bonus and benefits. 20. FATHER’S NAME: P.N.RANGARAJAN, Email id: rangareva1962@gmail.com, Contact No. 9486106456, 8903890426 ; Native: Ponpatharkoottam, Near Chengalpattu.21. MOTHER’S NAME: SMT. REVATHY RANGARAJAN; 21. PARENTS OCCUPATION: BOTH EXECUTIVES IN BSNL, A Govt. of India Enterprises) 22. EXPECTATION: #PREFERABLY WELL QUALIFIED; #SINGAPORE EMPLOYED, #IYENGAR GIRL AT PRESENT KNOWS COOKING WELL, #SOFT, #MUTUAL ADJUSTABLE, #EQUAL HEIGHT, #VERY FAIR COMPLEXTION, #FAITH IN PERUMAL & THAYAR, (GOD), #TO SOME EXTENT FOLLOW OUR VAISHNAVIT CUSTOM.#HER PARENTS ARE ALSO WELL SETTLED AND BRIDE FROM GOOD ACCOMODATIVE FAMILY BACK WELL DISCIPLINED FAMILY, A CARING AND LOVING LIFE PARTNER #HAVINNG ADMIRABLE QUALITIES INCLUDING A FLAIR FOR MUSIC, SINGING, MORE PATIENCE LOVEABLE PERSONALITY. 23. LANGUAGE PROFICIENCY: TAMIL, ENGLISH, HINDI, FRENCH.

******************************************************************************************


68 NAME: ARVIND.M.S.T BE ( NAINALLAN CHAKARAVARTHI),THENKALAI,SRIVATSAGOTHRAM.; FATHER NAME: TNC.S.THIRUMALAI {ARCHAGAR- VAIDHEEHAM} ; MOTHER NAME: K.RADHA {HOUSE WIFE} ; EDUCATION : BE IN AUTOMOBILE ENGG ; BROTHERS AND SISTERS: NO ; COMPLEXION : FAIR ; HEIGHT : 5.8/173 cm ; CURRENT EMPLOIMENT: SERVICE MARKETING EXECUTIVE ; SAUD BAHWAN AUTOMOTIVE L.L.C ; TOYOTO DIVISION ; MUSCAT, SULTANATE OF OMAN ; BASIC SALARY: 206 OMR + MONTHLY INCENTIVES + FREE ACCOMODATION + FREE TRANSPORT AND MEDICAL ; OWN HOUSE IN COIMBATORE ‘ PERMANENT HOUSE ADDRESS: IVATHSARAGHUNANDANAM, R-11,A-405, GARDEN CITY, MARIGOLD, NAGARAJAPURAM, VEDAPATTI PO , COIMBATORE-641007 , PHONE NUMBER : 7598390075 ; 9943574047

****************************************************************************************** Name MBbalaji ; d.o.b 23rd February 1985 ; Gothram : Sadamarshnagothram ; Star: Revathy rasi: Meenam ; Hight:5'11 ; Education : B.E.; Job : working as project manager in Syntel ( mnc) now he is in Arizona (Phoenix) till 2018 may h1b visa is there Contact : S.Murali , 9962050029 / 044 2371029 ; Mailid: mchitra1962@gmail.com ; Vdagalai iyengar ******************************************************************************************************************

NAME : RAGHAVAN .U.S.; DATE OF BIRTH 11.02.1990 - 08.48 a.m.; PLACE OF BIRTH: CHENNAIHt & Complexion 6' very fairGOTHRAM ,STAR & KALAI : SRIVATSA GOTHRAM, POORAM(POORVA PHALGUNI)(VADAKALAI); AHOBILA MUTT SISHYAS ; EDUCATION (i) B.E (ECE) from Anna University (ii) M.S. ( Logistics and Transportation), TECHNISCHE UNIVERSITAET MUNICH ,(TUM,ASIA,), GERMANY , (at SINGAPORE)EMPLOYMENT WORKING AS LOGISTICS ENGINEER, IN LOGWIN LOGISTICS ,SINGAPORE.SALARY :RS.25. 50 LAKHS PER ANNUM ; FATHER’S NAME : SHRI R.SUNDARAVARADAN( URUPATTUR NALLAN CHAKRAVARTHY); FATHER’S NATIVE PLACE : KAMALAPURAM,THIRUVARURMOTHER’S NAME MRS.PREMA SUNDARAM , M.A.,B.Ed.MOTHER’S EMPLOYMENT HOME MAKER; MOTHER’S NATIVE PLACE : THIRUVALLUR SIBLING : .SHALINI SRINATH, (elder sister, age 30) Studied M.S., Computer Science : Both she and her husband Chi.Srinath employed as Technical Marketing ;Engineers in San Jose, CALIFORNIA CONTACT NOS : 9840406414,. 8148648588 ; ADDRESS : 9A, JASMINE BLOCK, TIVOLI GARDENS, 3, ARUNACHALAM ROAD, VADAPALANI, (Next to Surya hospital), Chennai -600093 ; E mail: : sundar.chary@gmail.com, amerp.o7@gmail.com Name: Dhanwanth V ; Date of birth 12-5-92 ; Athreya gowthram ; Star Uthiram Rasi Kannib ; Salary 45000per month M N C ; Height 5' 10" ; contact number is 9489832525 .we are looking for a girl with good background. We are in Srirangam; Parents both alive. We are Vadakalai . The boy is the youngest of 2 children. Elder is a daughter married and settled in Bangalore.. She has a girl child of 8 years. Boys star is Uthiram . Time of birth is 9.53 am . DOB. 12/05/1992.

***********************************************************************************************


69

Name; SESHATHRI.S ; Father Name ;R.S Santhanam (Late) ; Date of Birth:04November-1981; Gothram :Haritha Gothram; Star : Tiruvonam (PADAM-1); Day: Wednesday; Birth Place : Tirunelveli (South-India); Rasi : Makaram ; Mutt: Ahobilam mutt ; Kalai ; Vadakalai ; Height : 172 C.M (5.08) ; Qualification : B.COM & M., COM & MBA-HR ; Technical Qualification ; DCA & PGDCA-; Working company; Flextronics Technologies Ltd ; Salary :70000/- Per month ; Contact : 9841160753&9551109651; Family Details Elder Brother (Not-Married) ; 1 Younger Sister (Married) ************************************************************************************************* Name : Shyamsundar Mohan; Father's Name: R.S.Mohan ; Occupation: Retd ABM (Indian Bank) Mother's Name: Parimala ; Occupation: Housewife ; Siblings: Older sister married and living in USA; Bridegroom's name: Shyam Sundar ; Occupation: Team Manager at Sutherland Global Services, Chennai ; Salary: 40,000 /month ; Caste: Brahmin ; Subcaste: Vadakalai Iyengar ; Nativity: Srimushnam, TN ; Gothram: Srivatsa ; Star: Bharani ; Date of Birth: 11/4/1986 ; Contact : Address: R.S. Mohan, No.88, Erikkarai Street, F2, Jaya Nivas, East Tambaram, Chennai – 59, Phone: 9962061834, 9994220852

*************************************************************************** Name : S. Baabu ; D.O.B. : 28.03.1973 ; Star : Uthradam ; Rasi : Makaram Gothra : Srivatsa ; Subsect : Vadakalai Iyengar ; Edn. Qualification : B.Com, PGDPM, PGDCA, MBA.,Employment : Working as Admin Asst. in Trust Organisation and having additional business ; Contact details : 98424 14343. Income : Rs.10 lacs per annum ; Expectation : Iyengar or Iyer bride with Graduation. Name : M.Prakash ; DOB : 14-04-80 ; Age : 35 ; Parents Name : R.Madhavan & M.Anandam ; Address : 2/10, T.Pillaiyar Koil Street, Devakottai ; Gothram : Naithruva Kasyapa Gothram ; Star : Revathi ; Educational Qualification : B.A ; Your Job : Sales Manager ; Place : Chennai ; Salary : Rs.45000/- pa ; Expectations : Girl Should be educated ; No expectations from Groom Side ; Contact : www.shriramproperties.com | India: +91 (44) 4001 4410 ; Cell: +91 (9789800783)

********************************************************************************** NAME-A.R.KASHYAP ;DATE OF BIRTH-25/02/1991 ; STAR-PUNARPUSAM 2nd padham ; GOTHRAM-NITHRUAKASYAPA GOTHRAM ; PLACE OF BIRTH-CHENNAI ; QUALIFICATIONM.TECH ;EMPLOYMENT-PRODUCT DEVELOPMENT ENGINEER,FORD MOTORS,MM NAGAR,CHENNAI ;FATHER-ASST.REGISTRAR,SRI VENKATESWARA UNIVERSITY,THIRUPATHY ; ; MOTHER-HOUSE WIFE ; Wanted Vadakalai Bride only. Contact details : svuraghu@gmail.com Phone number-09704988830

NAME: Sudharsan S ; DATE OF BIRTH: 06-Oct-1988 ; TIME: 9:35 PM ; STAR: Magam ; GOTHRAM: Pourukuthsam ; MATT: Shrimad Andavan Ashramam ; Vadakalai Iyangar ; HEIGHT: 164Cms ; EDUCATIONAL QUALIFICATION: M-Tech ; OCCUPATION: SAP Consultant at IBM India ; INCOME: 4.5Lakhs ; EXPECTATION: Well qualified girl, employed preferable. EMAIL: kodisampathkumar@gmail.com ; Mobile: 09443398014 ***************************************************************************


70 Name : R.PARTHASARATHY ; D.O.B : 22-12-1975 time 11.15 P.M.place of birth Srirangam, ; Father’s Name : K.Ramanujam ; Mother’s Name : R.Premavathi; Mailing Address : 55, Bus Stand Road, Keeranur – 622 502. Pudukottai Dt. Contact No : 9025565255 ; Native Place : Keeranur ; Qualification : Diploma In Computer Technology ; Employment : Marketing Manager, Sravan corrugater’s pvt ltd., Chennai. Earning : Rs.30,000/- PM ; Height : 166 cm ; Complexion : FAIR ; Religion/caste : Hindu/Bramin/Iyengar/Thenkalai ; Gothram : Gowthama ; Brothers : Two younger Brothers, Both are Employed ; Parents alive : Mother only alive. Star : Ayilyam ; Dasa/Bukthi Balance : Puthan Thasa Bal. 1 Year 1 Month 9 Days

Name R.Aravind ; D.O.B "26 .-5-1986 ; Gothram : Bharadwaj Vadkalai ; Star :Pooradam 1 st padam ; Educational Qualification : B.E Mechanical engineering, Post graduate degree in Automobile eng in Coventry Eng, IU.K. Only one son living at Ambattur, /Chennai ; Please send suitable bride Horoscopes. Contact :Mobile :9940057487 ; mail : ramaswami_54@rediffmail.com ************************************************************************************************* 1. Name :: NAGARAJAN @ MURALIKRISHNAN ; 2. Contact Address :No.6, III Floor, II Cross Street, Shanthinagar, Pondicherry – 605011 ; 3. Date of birth : 30 / 06 / 1979 ; 4. Gothram : Bharathwajam ; 5. Nakshatram : Pooram 6. Padam : 4th ; 7. Sec / Sub _ Sect : Brahmin / Iyengar / Thenkalai ; . Height :168 cm / Complex: Fair ; 9. Qualification : BTech. ; 10. Occupation : Senior Manager in Software ; 11. Expectations : Well educated, good looking with good family background in the age group of 29 Yrs to 33 Yrs.; 12. Contact details A. phone: 0413-2245675 ; B.. mobile:9791555675 ; C. email: janaki.renga@gmail.com

**************************************************************** Name: Venkatakrishnan ; Srivatsa gotram ; Uttarabhadra star ; Meena rashi Age 42 years. Qualification: B.Sc , Working as Regional Manager at United Healthcare TPA Ltd at Bangalore. Looking for bride with at least 5 to 8 years difference from good family background.Working or not working. No more expectations. Address : 238 3rd cross , New Bank Colony , Konanakunte, Bangalore 560062.Contact No: 9880787878 , Smt. Suprabha ,Mail ID: krishnsv@gmail.com

************************************************************************************************* Vadagalai, Srivatsa Iyengar Boy (DOB – 22/12/1982) Star Pooratadhi, Kumbha Rasi; Qualification B.E/ MBA, employed in a reputed company in Gurgaon; Height 5.7”. Tamil Matrimony ID: M1561575. Seeks professional qualified girl Contact: Phone number - 0124-4271037; Email id – nadathursarangarajan@gmail.com ********************************************************************************************************************

Name : Shri V. Ajay Chakaravarthi ; Date of Birth : 24.02.1985, Gothram : Bharadwaja Gothram ; Star : Revathy ; Qualification : B.E. (Electronics and Communications) ; Employment : Working as a Strategic Accounts Manager in a MNC , in Bangalore ; Salary : More than a lakh per month ; Parents : Both alive and settled in Chennai ; Father - working as a Consultant in DoT ; Mother – Homemaker ; Sister : One and got married ; Expectation : Graduate, Good looking with clean habits from a decent family and employment not a must Contact Nos.: 044-24850953 ; Mob.No.: 08608335630 / 07299345489


71 Name: K.R.Hari Prasad ; S/o. :K.S.Rangarajan ; D.O.B. :30-4-1989 ; Star. : sadayam Rasi. :kumbam ; Job. : simpson company Ltd ; Kalai. : thenkalai Acharya: swayamacharya ; Contact number:9790948965 **************************************************************************************************************************

Name- S.Sudharshan ; Vadakalai, Vadhoolam ; Visagam(Virchigam) 11 - 1 -1991 ; Height-6.3 ; B.E(EEE),MS ( R I T) ; Employed in U S (Portland) Minimum 3 or 4 years difference ; Seeks suitable girl Contact:-E mail -:-turnomill@yahoo.com. ************************************************************************************************* Name: Chiranjeevi. S. SriParthan ; Qualification : B.E ( E & I ) from Sathyabama University, MS ( Process Engg & Energy Tech ) from Bremerhaven University,Germany , Working as : E & I Engineer in GGS Oil & Gas System , Antwerp-Belgium , Native place: Srivilliputhur ; Kalai: Vadakalai Srivaishnavan (Munithrayam) , Acharyan: Srirangam Srimad Andavan Thiruvadi ; Gothram: Haritha ; Star: : Rohini Date of Birth:

10-07-1988 ( Chennai ); Parents’ residence address: F2, Ashok Shree Mahalakshmi,

30/13 - Second Main Road , Thillai Ganga Nagar, Nanganallur ,Chennai – 600061.Email ID : sriraman2611@gmail.com ; Family details: One younger sister B .Tech ( Bio-Tech ) and working in Chennai ; Father: S. Sriraman B.E ; Working as DGM - After sales for Mercedes Benz dealer in Chennai. Mother : Mrs. Revathi Sriraman ; Working in : Indian Audit & Accounts Deptt. ; Contact No: Sriraman -9841090744. Expectation: Preferred same qualification or any other Engg degree, fair looking, homely and willing to travel abroad.

************************************************************************************************* Name : S.SRINIVAS ,DOB: 9TH MARCH 1985 , Star-Chitthirai (2nd PADHAM) Kanya Rasi , GothramBharathwaja Gothram Vadakalai Iyengar ,QUALIFICATION :MA , PhD (Linguistics),PhD(Phonetics) , Occupation: Asssitant Professor, Department of English, Satya Sai institute of Higher Learnings , Muddenahalli (Near Banagaluru) , Salary Drawn-As per UGC scales applicable , Qualities- Warm, Generous, sensitive to other’s needs, punctual and interested in books. Music, drama .cinema and cricket ., hysical traits- Height about 5 feet 9 inches and weight about 65 kgs. Moderate to fair complexion. Family Details Father: Sri K.S Sampath Kumar (Retired DGM IOB Currently pursuing practice as a Chartered Accountant/consultant Mother: S.Subhashini Home maker , Sister: S.Sujatha (Employed in an IT COMPANY already married (Love cum arranged marriage ) and blessed with a son Ancestral origin : RAYAR FAMILY OF KUDAVASAL , A well spread/rooted family with most relatives staying in and around Chennai though ancestral origin happen to be in and around TANJORE/TRICHY Expectations- A girl from a good family back ground , (vada kalai iyengar preferable)decently employed who will be looked after by us as our own daughter.Contact address- Plot No 149 a –Srinivas-4th main road, Sadhasiva nagar – Chennai 600091.Contact Numbers-Res 044 22581282 and Cell 9677228214

**************************************************************************************


72

Name bharath date of birth 15.8 .1987 father name k.Sampath star bharani working in olam international pvt. Salery 50.000 own house contact cell 9840793291 thenkalai *******************************************************************************

Native – Sohattur near Vandavasi. Gotram – Srivatsam [Tirumalai Nallan Cakravarthy]. Self – Dr. P. Ramanujan. Associate Director, C-DAC, Bangalore; Asthana Vidvan, Sri Ahobila Matam ; Wife - Smt. Perundevi (Prabha); home maker [native – Garudapuram -> Orathi]Son - R Narayanan; B.Sc., MCA; Vedadhyayanam; working at Cognizant Technology Solutions, Bangalore; Follows Vaidika Acara, with shikai; First daughter – Smt. Lakshmi Bharadwaj; M.Sc. (Microbiology), married, stays near Ambattur.Second daughter – B.Com, MBL, CA (Final), unmarried; Contact details : 080-25433239 (R) Name : Rajesh Rajendran ; Date Of birth: 24.01.1979 ; Religion: Hindu, Brahmin Sect: Iyengar, Vadakalai ; Qualification: MBA MCA Mphil ; working in TCS Mumbai Salary: Around 15 lakhs ; Complexion very fair ; Height 6 ft ; Looking for fair working girl ; contact number 8454045034 ; memail id laxr55@gmail.com Vadagalai -Bharathwaja Iyengar Boy ; ;DOB: 21/11/1985 ; Star: Pooratadhi Rasi: Kumbham ; Qualification B.E/ MS/ MBA ; Employed in a reputed IT company in Pune, Height: 5 ft 7 inches ; Seeks professional qualified girl ; Contact: 09967720062 Email id: avanuj.col@gmail.com Name V.Rengarajan ; DOB : 28/04/78 ; Star : Kettai ; Gothram Bhardawajam ; Iyengar Vadakalai Subsect no bar ; Job: Income Tax & Sales Tax Consultant at Trichy ; Father : P.V.Chari ; Mother : Vijaya Chari House Wife ; Contact No : 9600126043 ; Email : msrag42@gmail.com ; We are looking a Brahmin Girl. Job is not must. Any qualification

Name: Venkatakrishnan ; Srivatsa gotram ; Uttarabhadra star ; Meena rashi Age 42 years. Qualification: B.Sc , Working as Regional Manager at United Healthcare TPA Ltd at Bangalore. Looking for bride with at least 5 to 8 years difference from good family background.Working or not working. No more expectations. Address : 238 3rd cross , New Bank Colony , Konanakunte, Bangalore 560062.Contact No: 9880787878 , Smt. Suprabha ,Mail ID: krishnsv@gmail.com *************************************************************************** Vadagalai, Srivatsa Iyengar Boy (DOB – 22/12/1982) Star Pooratadhi,; Kumbha Rasi; Qualification B.E/ MBA, employed in a reputed company in ,Gurgaon; Height 5.7”. Tamil Matrimony ID: M1561575. Seeks professional , qualified girl Contact: Phone number - 0124-4271037; Email id – nadathursarangarajan@gmail.com


73

1.. Name N.C.Venkatesh ; 2. Date of Birth : 04.08.1991; 3. Star Bharani, 3rd Patham ; 4. Gothram : Srivatsa ( Thenkalai) ; 5. Qualification : B.E. (EEE) ; 6. Job : Working in ACCENTURE,Chennai as Software ; Analyst ; 7. Salary : Rs.40,000/- p.m.,8. Expectation : Employed Girl Preferred. Contact details : N.C.Janardhanan, Father : 9884884317 , J.Jayalakshmi, Mother : 9884796442 NAME D.O.B

Vivek J 12/12/1988

P.O.B. KALAI GOTHRAM NATIVE QUALIFICATION OCCUPATION HEIGHT WEIGHT SIBLINGS FATHER

Chennai Vadakalai Vathulam Maduranthagam, Tamil Nadu B. Tech [EEE] TCS (Originally, Chennai. Presently in U.S.) 5 ft, 9 inch 62 Kgs Yes. A younger sister. Late K.S. Jagannathan Was a Deputy Branch Manager at Indian Overseas Bank, Hasanpur, U.P. Meera Jagannathan Clerk at Indian Overseas Bank, Korattur, Chennai F6, AP Aradhana Apartments, 91, Venkataramalu Naidu Street, Varadarajapuram, Ambattur, Chennai - 600053 9841538820 (Meera Jagannathan) vinita.jagannathan@gmail.com

MOTHER PRESENT ADDRESS CONTACT NO E-MAIL

Date of Birth-12/12/1988 08.28 P.M ; Birth Star Thiruvonam – Mkaram Rasi Name: Ruchit Rajen ; Gothram: Kaushikam Star: Punarpoosam ; Date of birth: 14.05.1986 Qualification: B.Com (Hons), PGDM (Finance) With a multinational Finance Company in Bangalore Salary: Rs 9 lakhs per annum Height: 5' 7" contact details: Mr. Sundar Rajan (Father) at rajensunder@gmail.com ************************************************************************************************* 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Name: S.SRINIVASAN ; Date of Birth: 21/08/1977 Time: 07:40 A.M. Qualification: M.Sc., (PHY), PGDCS., PGDHT ; Organization Name: Lumina Datamatics, Inc. Occupation: Associate project Manager ; Income: Rs. 5.00 LPA Place of Job: Chennai ; Native Place: Kalyanapuram, Tanjore District Gothram: Kousikam ; Star: Visakam ; Subsect: Vadakalai Complexion: Good Looking ; Height: 170 CM ; Parents Alive: Yes Address: No:37, First Main Road, ThillaiGangaNagar, Chennai-600 061. Father Mobile: 98849 14935 ; Additional Qualification: T/W (E/T/H) – Senior Grade, S/H (E) – Inter Grade Hindi Passed Praveen. 10. No. of Brothers – Nil ; No. of Sister – 1 Younger Got Married and Settled in Chennai. 11. Email: replysrini@yahoo.com


74

NAME R MURALEDHARAN ; GOTHRAM ATHREYAN STAR SATHYAM ; DATE OF BIRTH 26-08-1991 QUALIFICATION BE MECHNAICAL, EMPLOYED IN CHENNAI REQUIREMENT GRADUATE; EMPLOYMENT IS NOT A MUST CONTACT NO RANGANATHAN ; MOB 9677262200; 044-23766991 VADAGALAI SADAMARSHANAM KRITHIGAI FIRST PADAM 12th JUNE 1988 5-9" P.G IN CULINARY ARTS (HOTEL MANAGEMENT) SPECIALISED IN FOOD PRODUCTION EMPLOYED IN DUBAI Rs.5 LACS P.A. SEEKS QUALIFIED AND EMPLOYED GIRL WILLING TO GO ABROAD WITH TRADITIONAL VALUE CONTACT PH: 09810627430 KALAI NO BAR E MAIL: srinivasaraghunathan@gmail.com. Name : K.Vijaigovind ; Date of birth : 22-06-1989 ; Qualification : B.Tech(chemical),MBA(finance) Best outgoing student SSN college of Engineering Designation: Manager ,IndusInd Bank Chennai ; Native place : Vadakarai Rajapalayam ; Place of Birth : Chennai ; Religion/Caste/Subcaste :Hindu ,Brahmin, Tengalai ; Gothram/Star : Vaadulam, Thiruvonam 4th padam ; Height/complexion: 6’ fair ; Father’s name : G.V.Krishnan ; Mother’s name : Indumathikrishnan ; Expectation : Seeking professionally qualified,employed ; Contact : 9444188365 ; Email Id :dentcarekrishnan@gmail.com ; வபயர். ராடஜஷ் ; நட்சத்திரம் டராஹிண ீ பாரத்வாஜ டகாத்ரம் ; பிறந்த டததி. 16.04.1975 படிப்பு M.Sc. MCA ; Annual income 7.4 lack ; Contact 9443406354

NAME : V.G.VENGATASESHAN (Alias) ASHWIN D.O.B : 20 -02-1991 at CHENNAI STAR : ASWINI 4th PATHAM, RASI: MESHAM EDUCATION : B.A , M.B.A (Travel & Tourism Management), Diploma in IATA (Air ticketing) EMPLOYMENT : SOTC –KUONI TRAVEL INDIA PRIVATE LIMITED, CHENNAI Senior Executive- Operations, SALARY : 4 Lakshs per annum , GOTHRAM : BHARATHWAJAM, KALAI : Tenkalai, EXPECTATION : ANY DEGREE (Employed) Kalai- No Bar FATHER NAME: V.GOPALAKRISHNAN, Working as Senior Section Engineer,S.Rly, CH-3 MOTHER NAME : K.LATHA (Home Maker) SIBLINGS: Elder sisters-2, Both married and settled in Srirangam & Chennai ADDRESS : 3/9. LAKSHMINAGAR SECOND STREET, NANGANALLUR, CHENNAI-600061 PHONE NUMBERS : 9444545226, 9444781189 E.MAIL ADDRESS: gopal1959dec@gmail.com,lathagpsv@gmail.com

*****************************************************************************************************


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.