10 minute read

TEKO PARAGUÁI

Un puente cultural entre generaciones.

La Escuela Paraguaya de Nueva York acogió la emotiva presentación del libro cuatrilingüe "Teko Paraguái", obra pionera que reúne cuatro relatos paraguayos en español, guaraní, inglés y alemán. Compartimos el conmovedor discurso de la Dra. Teresa Méndez-Faith, quien con maestría y sensibilidad cautivó al público mientras explicaba el valor de este proyecto literario único para la preservación y difusión de la cultura paraguaya más allá de sus fronteras.

Saludos A Todos

Hoy estamos aquí reunidos para dar la bienvenida oficial y pública a una obra literaria y artística de nuestra tierra colorada. Me refiero a *Teko Paraguái*, hermoso libro cuatrilingüe de cuatro coautores: Cristhian Encina, Lilian Aliente, Huber Meili y Tahiana Larissa.

El libro reúne cuatro cuentos presentados en español, guaraní, inglés y alemán, creando así un puente cultural y lingüístico único entre Paraguay y el mundo. De ahí que *Teko Paraguái* no sea solo una colección de relatos, sino una inmersión cultural en el corazón del Paraguay que capta el alma de sus tradiciones, costumbres, valores y momentos cotidianos.

Apreciaciones Sobre Teko Paragu I

Creo que *Teko Paraguái* constituye un proyecto literario pionero y tal vez único hasta ahora en el panorama de la literatura infantil latinoamericana en general y paraguaya en particular. El libro reúne cuatro cuentos presentados en español, guaraní, inglés y alemán, creando así un puente cultural y lingüístico único entre Paraguay y el mundo.

Las ilustraciones de Elvio Cohene merecen mención especial, ya que añaden una dimensión visual que complementa perfectamente cada uno de los textos, creando un diálogo entre palabra e imagen que enriquece la experiencia de la lectura.

También la estructura del libro es significativa: cada cuento se presenta en las cuatro lenguas, permitiendo una lectura paralela que facilita tanto el aprendizaje lingüístico como la comprensión cultural. Esta decisión editorial refleja la realidad bilingüe de Paraguay (español-guaraní) al mismo tiempo que tiende puentes hacia comunidades de habla inglesa y alemana.

Los cuatro cuentos que componen la colección "Reina Maga", "Chipa'aku", "Óscar y la fiesta de San Juan" y "El regalo" están estratégicamente organizados siguiendo el calendario festivo paraguayo. Cada historia aborda una celebración o tradición específica: Reyes Magos, Semana Santa, la fiesta de San Juan y Navidad, respectivamente.

Cuando les pregunté a los autores sobre la génesis de los cuentos incluidos en el libro, todos coincidieron en señalar que provenían de recuerdos y vivencias propias o de familiares o amigos cercanos, algo que contribuye a la autenticidad y verosimilitud de estas historias.

Cristhian, autor de "Reina Maga", me dice: "Te confieso que es una historia real que adapté". Es la historia de una amiga que fue muy pobre en su niñez y a quien nunca le llegó un regalo de Reyes. Ella fue modelo y hoy es una empresaria. Al comienzo del cuento aparece su nombre. Un día estaba mirando sus estados de WhatsApp y veo que ella estaba llevando regalos en su camioneta. Era la víspera de Reyes; comenté en su estado: 'creo que yo sé el porqué de esos regalos', le escribí; y ella rápidamente me contó que hoy día es madrina de un hogar de niños en un barrio de Encarnación, y que en cada día de Reyes les lleva regalos a los niños porque ella nunca recibió uno en su niñez; como te dije al principio, porque eran demasiado pobres. Si esa noche cenaban, al menos, ya era un regalo de Reyes para ellos…".

Lilian, autora de "Chipa'aku", expresa que su relato "nació de la necesidad que yo sentía de poder plasmar en letras todo lo que recuerdo de la Semana Santa paraguaya de mi infancia". Creo que la Semana Santa de Paraguay tiene muchas particularidades donde se conjugan varios elementos de nuestra cultura, desde la gastronomía, la artesanía, las creencias religiosas, las supersticiones, los conocimientos de las plantas medicinales, etc.

Escribir 'Chipa'aku' me remontó a mi infancia en mi ciudad natal Pirayú, a toda la ceremonia y el misticismo que rodea a esa recordación que une a todas las familias paraguayas".

Huber, autor de "Óscar y la fiesta de San Juan", me escribió que: "El cuento está inspirado en recuerdos de una parte de mi infancia en que viví en Villa Elisa. Detrás de mi casa quedaba una calle de tierra colorada que era una especie de callejón inmenso sin salida.

Recuerdo que se solía cerrar el callejón para organizar la fiesta de San Juan del barrio. Para mí, la fiesta de San Juan fue siempre mi favorita por la atmósfera que se generaba esa noche, la posibilidad de comer comidas típicas deliciosas y, por supuesto, como todo mitã'i, de jugar los juegos que organizaban los vecinos para hacer un poco de plata. Era siempre una experiencia única en la que nos divertíamos con mis hermanos y mis primos que vivían cerca. Hoy sigo pensando que es una de las fiestas más lindas que tenemos en Paraguay. Sobre todo cuando hace frío, para poder disfrutar del calor del fuego que se usa para hacer las comidas típicas que siempre son más deliciosas, y calentitas. Las actividades que se realizan con el fuego también le dan un toque mágico a la noche".

Según me explica Tahiana: "'El regalo' nace de los recuerdos que atesoro de una de las festividades paraguayas que más extraño y recuerdo del Paraguay.

Según me explica Tahiana: "'El regalo' nace de los recuerdos que atesoro de una de las festividades paraguayas que más extraño y recuerdo del Paraguay.

Acostumbramos a preparar el pesebre con mis abuelas, en familia y cada una la hacía con su estilo; y el cuento es una fusión de las memorias junto a ellas. La Navidad en Paraguay es única, y mi idea era transmitir esa magia a esta generación de niños que espero puedan vivirla a través de este libro".

Un elemento unificador en todos los relatos es la presencia de la familia, particularmente la figura de los abuelos como transmisores de la cultura. Esta característica refleja la estructura social paraguaya tradicional y su rol en la preservación cultural.

También el título Teko Paraguái es especialmente significativo. ¿Por qué?

Porque "Teko" en guaraní significa "modo de ser" o "cultura", sugiriendo que estos cuentos no son simples historias, sino ventanas hacia la esencia de la vida paraguaya.

Las traducciones, realizadas por los mismos coautores Lilian Aliente para el guaraní, Tahiana Larissa para el inglés y Huber Meili para el alemán mantienen la fidelidad al texto original mientras adaptan culturalmente los conceptos más específicos. Por ejemplo, términos como "tatakua", "chipa" y "tereré" se mantienen en su forma original en todas las versiones, preservando así su autenticidad cultural.

Quiero señalar igualmente que el libro TEKO PARAGUÁI funciona en múltiples niveles: como literatura infantil de calidad, como herramienta educativa para el aprendizaje de idiomas, como documento de preservación cultural y como puente entre comunidades lingüísticas. La cuidadosa atención a los detalles culturales, combinada con la universalidad de los temas tratados (generosidad, empatía, paciencia, obediencia, competencia, solidaridad, humildad, tradición…), hace que la obra sea accesible y significativa para lectores de diferentes orígenes.

Teko Paraguái representa así una contribución significativa no solo a la literatura infantil paraguaya, sino también al diálogo cultural internacional, demostrando cómo las tradiciones locales pueden tener resonancia universal cuando se presentan con sensibilidad y maestría artística.

BREVES ACOTACIONES SOBRE LOS CUENTOS DEL LIBRO:

SOBRE "REINA MAGA" DE CRISTHIAN ENCINA

El cuento está dedicado a Gemi Valenzuela, y esta dedicatoria cobra un significado especial dentro de la narrativa, como lo indica el mismo Cristhian en la mini entrevista. La historia se desarrolla en Paraguay durante la época de Reyes Magos, una celebración tradicional que sigue a las fiestas navideñas, y el relato sigue a una niña llamada Eli, quien espera con ilusión la llegada de los Reyes Magos. Y no digo más del argumento para no robarles el placer de la lectura. Sí, quiero agregar que el título "Reina Maga" juega con la tradición de los Reyes Magos, creando un personaje femenino que subvierte la tradición masculina de los tres reyes.

SOBRE "CHIPA'AKU" DE LILIAN ALIENTE

"Chipa'aku" es un cuento que entrelaza magistralmente la tradición culinaria paraguaya con las enseñanzas morales de la Semana Santa. La historia se desarrolla en Pirayú durante la Semana Santa, centrándose en una familia que prepara las comidas tradicionales en el tatakua (horno de barro). La protagonista, Norita, ejemplifica la impaciencia infantil frente a las tradiciones y restricciones culturales. Particularmente significativo es el uso del espacio en el relato: en particular, la cocina como centro de transmisión cultural, y el patio con el tatakua como espacio ritual. Nuevamente, aquí, la presentación cuatrilingüe permite apreciar especialmente los términos culinarios y culturales específicos del Paraguay. Por ejemplo, "tatakua", "chipa", "yerba de lucero" guardan su forma original en todas las versiones, manteniendo así su autenticidad cultural.

SOBRE "ÓSCAR Y LA FIESTA DE SAN JUAN" DE HUBER MEILI

Este relato capta la esencia de una de las celebraciones más pintorescas del Paraguay: la fiesta de San Juan. La historia sigue a Óscar, un niño que se prepara meticulosamente para los juegos tradicionales de la festividad. La estructura narrativa se construye alrededor de una serie de competencias tradicionales, cada una describiendo un aspecto diferente de la cultura paraguaya. El autor entreteje muy bien los elementos festivos (fogatas, comidas típicas, juegos) con una lección sobre el verdadero significado del éxito y la competencia.

SOBRE "EL REGALO" DE TAHIANA LARISSA

El último cuento de la colección presenta una conmovedora historia navideña que explora el significado profundo de los regalos y las tradiciones. La narración gira en torno a la preparación del pesebre tradicional paraguayo, utilizando elementos naturales como frutas y flores locales. La relación entre el niño protagonista y su abuela sirve como vehículo para transmitir valores culturales y espirituales.

El texto se destaca por su rica descripción sensorial, especialmente en las escenas del mercado y de la preparación del pesebre. La autora logra transmitir no solo las tradiciones navideñas paraguayas, sino también el significado más profundo de la celebración.

RESUMIENDO…

En conjunto, estos cuatro cuentos forman una colección coherente que presenta diferentes aspectos de la vida y cultura paraguayas a través de las experiencias de niños y sus familias. Con estos cuentos, Teko Paraguái ofrece una experiencia de inmersión cultural o, por lo menos, un intercambio cultural que logra transmitir a sus lectores el rico legado de costumbres y valores tradicionales del Paraguay.

La presentación cuatrilingüe no solo hace accesibles estas historias a un público más amplio, sino que también preserva la riqueza lingüística y cultural del Paraguay para futuras generaciones.

En síntesis, Teko Paraguái es una celebración de la cultura paraguaya a través de cuentos y relatos en torno a la familia y la comunidad, con personajes protagonistas, en su mayoría, niños. Es un libro cuya lectura nos recuerda cómo la cultura, los lazos familiares y las tradiciones influyen en nuestro "teko", nuestra forma de ser, y nos guían en la vida, estemos donde estemos.

Por ejemplo, HOY, Teko Paraguái nos reúne aquí, en Queens, Nueva York, para celebrar la cultura paraguaya allende fronteras. Y para concluir, pido un fuerte y sostenido aplauso para este magnífico libro, sus coautores Lilian, Tahiana, Cristhian y Huber, y también para Elvio, su genial ilustrador.

¡GRACIAS!

Teresa Méndez-Faith

14 de noviembre de 2024

This article is from: