Spiraling, tanya ko poems and bio

Page 1

Grandmother Talking Camptowns At 77 years old all my teeth are gone and the wind blows past my gums. No windscreen in Dongducheon where homeless live alone. Rather than live alone I wanted to be a monk in Buddha’s temple but they kicked me out— I sneaked the bacon. The Deacon’s ad in the newspaper offered a room at his church— In exchange for cleaning I lived well. One rainy night I drank Soju and smoked so they kicked me out. Damn hard work on my back for GIs— pounded and pounded me inside so one day it had to go. The khanho-won removed my womb no pension for sex trade no yungkum. American couple adopted my half white son— my half black daughter I left at the orphanage door and never knew her fate. At one time I had money saved. My brother came in his guilty face Because I can’t protect you— you do this. He used my handling money to become a lawyer and soon removed my name from the family— like scraping a baby from the womb. Still, on my birthdays my sister Sook secretly came to see me, came with seaweed soup— Unni, Unni… I waited for her to come saved a gift chocolate so carefully wrapped— gum, perfume, Dove soap…


Now that she’s engaged Sook cannot come again— Why can’t you go to America like the others? For the first time that day I was weeping, Mother, mother, we should not live Let’s die together! but Mother was already gone. The time goes so fast that people on the moon didn’t know where Korea was. One day I met a man and I am a woman making rice washing his work clothes submissive and joyful until he found my American dollars ran away and never came back. Now in Dongducheon look— stars shimmer in the wind.

Oxtail Soup How does death feel? I look at the bruise on my left hand, dark purple, what is this called— mung—holding in the pain, silence of sorrow, ashes spread on the ocean settling in layers palimpsest of lives—like maple leaf (Was I here before? Will I come back again?) impressions left on the sidewalk after they’ve blown away— like a raven on the roof that said Disconnect the phone Turn on the gas I was making Oyako Donburi tears come…while cutting up the onions— isn’t that the best gift? I crack cold eggs, whip


pour over boiling napa and chicken broth close the pot lid turn off the gas wait pour over bowl of rice feed child— Empty unmade bed— a summer river where I didn’t want to see his body— When I leave I want to leave beautifully. Separation— I remember one poet saying that after his wife’s funeral, he found a strand of her hair on the pillow and wept (Was he crying, too, after I left?) I made sukiyaki the day my father died— I had to feed my children. Oxtail soup, that’s what Daddy made— suck out all the dead blood and boil until the broth turns milky.

ABOUT TANYA KO Tanya Ko, is a poet and translator who was born and raised in South Korea, and received her MFA at Antioch University Los Angeles. She is author of Generation One Point Five, and her work has appeared in journals such as Beloit, Two Hawks Quarterly, Rattle, and Writers at Work. She writes in English and Korean, and currently translates the work of Arthur Sze into Korean. As a woman who lives and writes in two cultures, Tanya Ko offers a unique, authentic, and courageous voice. Her poems create a voice for multiple generations of Korean women, especially for the “comfort women” who were silenced following WWII. Her poems will be published in 2015 by Purunsasang in Korea. She lives in Rancho Palos Verdes, CA.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.