Portfolio Paloma Garcia

Page 1



 PALOMA GARCÍA PEMÁN

PROJETS ACADÉMIQUES 2012-2014




NAME DATE DE NAISSANCE NATIONALITE Nº DE TEL. E-MAIL

Paloma García Pemán 19/06/1992 Espagnole 06 65 18 13 74 pgarciapeman@gmail.com




2010 - 2014 2014 - 2015:

: Études Supérieures d'Architecture E.T.SA (Escuela Técnica Superior de Arquitectura) Seville (ESPAGNE). M2 - Programme Erasmus E.N.S.A Nantes (École Nationale Supérieure d'architecture Nantes (FRANCE).

   J’étudie la carrière d’Architecture depuis 5 ans. Quand j’avais 18 ans on m’a demandé : « Qu’est-ce-que tu veux être dans la vie ? ». J’étais alors un peu perdue. J’aimais la peinture et la photographie, j’étais une fille sensible et créative. En même temps j’aimais aussi les mathématiques, la physique… Dans un premier temps, j’ai pensé aux Beaux-Arts, mais finalement j’ai décidé de faire de l’Architecture. Aujourd’hui, je suis fière de la décision que j’ai prise d’étudier la carrière d’Architecture pour devenir plus tard Architecte. Aujourd’hui, l’Architecture est devenu ma passion. Après quatre ans de travailler durement à l’École d’Architecture de Séville, c’était le moment d’essayer de faire quelque chose de différent. C’est pour cette raison, mais aussi parce que j’aime bien les langues étrangères, les voyages et la découvertes de nouveaux sites que je suis maintenant à l’École Supérieure d’Architecture de Nantes. En ce moment, je cherche un stage dans une agence ici, à Nantes pour l’été. Je voudrais continuer avec les échanges, la découverte, l’effort et l’apprentissage et prolonger cette enrichissante expérience à l’étranger. Je me considère une personne active, efficace, travailleuse et très responsable. Je suis douée pour le travail en groupe, c’est un aspect très présent dans mon Ecole à Séville dès le début. Un autre aspect bien acquis à Séville c’est l'articulation des échelles des projets, de la grande échelle urbaine jusqu'au développement des détails techniques. Je suis très concernée par la question de la présentation graphique, j’ai toujours essayé de donner de l’expressivité et du caractère à mes dessins. Mais, d’après moi, mon meilleur atout actuellement c’est ma motivation, mon intérêt pour continuer mon apprentissage et pour aider avec mon travail, et aussi pour connaître des nouvelles façons de travailler.

 ESPAGNOL- Langue maternelle FRANÇAIS- Intermédiaire ANGLAIS- Avancé

 AutoCad (2D&3D)- Avancé Adobe Photoshop - Avancé Adobe Illustrator - Avancé Adobe Indesign - Intermédiaire Sketchup 3D - Intermédiaire Rhinoceros 3D - Basic + Grande capacité pour faire des maquettes


     

Habitations collectives à Bellinzona (Suisse)

Pavillon dans le Parc María Luisa (Seville)

    

Théâtre à Cologne (Allemagne)

Médiathèque à la Bernerie-en-Retz (Pays de la Loire, France)


    À ’

Nouvelle caserne de pomiers dans l'ancienne gar ferroviaire de San Bernardo (Seville)

   À  

Rénovation urbaine dans le quartier de banlieue "Parque Alcosa" (Seville)

Nouveau marché dans l'ancien Real Fábrica de Artillería (Seville)


La naturaleza no se absorbe en Bellinzona, sino que se habita. Lo construido parece posarse sobre una explanada verde sin romper la escena. El río se extiende a lo largo de la ciudad y siguiendo su marcada dirección surge el proyecto, que busca a la naturaleza en todos sus huecos. Espacios edificados, libres, zonas verdes comunes, privadas, espacios de paseo, jardines..todos ellos se enlazan y forman un paisaje común. Un trazado donde lo construido y el vacio imprimen fuertemente el espacio, deslizándose y permitiendo la permeabilidad de cada elemento. No solo los edificios construyen la escena sino también sus INTERVALOS, secuencias de impresiones y emociones que convierten a la arquitectura en un filtro entre ciudad y naturaleza.

NOM DE L'OPTION "LE QUARTIER". 3EME ANNÉE. PROJET EXPOSÉ DANS LE HALL DE L'ETSA (SEVILLE)

La nature n’est pas reprise à Bellinzona, mais elle est habitée. La construction semble se poser sur le terrain vert découvert sans perturber la scène. Le fleuve s’étend tout au long de la ville. Le projet nait de la direction marquée du fleuve, la suivant et cherchant la nature dans tous les cavités et interstices. Espaces bâtis, espaces libres, espaces verts communs, privés, espaces de promenade et de détente… Tous se sont enchaînés et génèrent un paysage commun. Un motif où le bâti et le vide constituent l’espace, en glissant et en permettant la perméabilité de chaque élément. Non seulement les bâtiments produisent la scène mais aussi ses INTERVALLES, séquences qui font de l’architecture un filtre entre la ville et la nature.

HABITATIONS COLLECTIVES À BELLINZONA (SUISSE)

    





















    

PAVILLON DANS LE PARC MARÍA LUISA (SEVILLE) NOM DE L'OPTION "LE PETIT ÉQUIPEMENT". 3EME ANNÉE


Le projet est situé dans le parc Maria Luisa, un espace vert de grande importance pour la ville de Séville. Le fondement de la proposition sera de créer une intervention sensible avec le préexistant. Une proposition respectueuse avec le parc et ses éléments, préoccupée de protéger et renforcer ses liens et relations déjà existants. La proposition s’adapte au parc : le mur structurant est tendu avec le chemin et le vert du parc est introduit à l’intérieur du bâtiment à tel point que même les arbres le traversent et s’intègrent avec lui. La relation entre l’intervention et le site est si intense qu’il n’y a pas une limite précise entre l’intérieur et l’extérieur. Le programme qui va se développer commence dans les ateliers du bâtiment mais va s’étendre au long du parc. Le projet cherche à se développer avec le parc en l’enrichissant. Les ateliers de peinture et de photographie sont présentés comme une pièce légère qui semble se poser sur le parc et qui essaye de se ‘’confondre’’ grâce aux tonalités et aux textures de ses matériaux. Le mur, épine dorsale du projet, cache tous les éléments des installations en permettant la clarté et la continuité de l’espace dans le plan horizontal. Nos encontramos en el Parque María Luisa, un espacio verde de gran importancia para la ciudad de Sevilla. El fundamento de la propuesta será crear una intervención sensible con lo preexistente, que respete al parque y a sus elementos, que se preocupe por mantener e incluso potenciar las relaciones y vínculos ya establecidos.Nuestra propuesta se adapta al parque: el muro vertebrador se tensiona con el camino y el verde del parque se introduce en el interior del edificio ,hasta el punto de que los propios árboles que se encuentra lo atraviesan y pasan a formar parte de él. La relación intervención - parque busca ser tan intensa que no existe un límite claro entre interior y exterior. Las acciones que van a tener lugar tienen como punto de partida los talleres pero van a extenderse a lo largo del parque. El proyecto no busca desarrollarse en sí mismo, sino con y para el parque. Los talleres de pintura y fotografía , que permiten distintas configuraciones e incluso la transformación en un único espacio expositivo, se presentan al parque como una pieza ligera, que parece posarse sobre él y que intenta mimetizarse gracias a los tonos y texturas que aportan sus materiales. El muro, columna vertebral del proyecto, absorbe todos los elementos de instalaciones y permite así la continuidad de la intervención en el plano horizontal.








El proyecto de este espacio escénico se sitúa en Colonia (Alemania) . La construcción de un edificio de tales características supone un acontecimiento relevante para toda la ciudad, y lleva consigo la reconfiguración urbana de toda la zona. El teatro se compone de tres cuerpos claramente identificables, tanto funcional como formalmente. El edificio se concibe como un conjunto de volúmenes complementarios, donde van a producirse constantemente distintas relaciones entre ellos . El primero de ellos es la caja escénica, concebida como el punto cero, el lugar de origen a partir del cual tiene lugar todo lo demás. Este primer volúmen, prácticamente hermético, se muestra como un elemento contundente, que muestra al exterior la grandeza de lo que ocurre dentro. El segundo volúmen constituye un anexo que soporta todas las actividades que se han de producir en torno a la actividad central. Es la zona de personal, que se apoya en la caja escénica y deja intuir al público lo que está ocurriendo en ella sin mostrarlo explícitamente. El tercer volúmen es el creado para el espectador, y es un espacio que requiere de una monumentalidad que envuelva a aquel que se encuentre en él. Ofrece un diálogo claro con el volúmen adyacente haciéndolo protagonista en todo el recorrido, y desemboca en un espacio de triple altura que resuelve el acceso a la caja escénica. Formalmente, la firmeza del hormigón dialoga con la transparencia del vidrio .La textura cambiante del cobre ofrecerá una amplia gama de brillos y matices de su tono rojizo en función de la luz que incida sobre la caja.

NOM DE L'OPTION "LE GRAND ÉQUIPEMENT". 3EME ANNÉE

Le projet de cet espace scénique se trouve à Cologne (Allemagne). La construction d'un bâtiment de ces caractéristiques est un événement significatif pour l'ensemble de la ville et implique la reconfiguration urbaine de toute la zone. En faisant référence à sa forme et sa fonction, le théâtre se compose de trois volumes clairement identifiables. Le bâtiment est conçu comme un ensemble de volumes complémentaires qui vont se rattacher entre eux de différentes façons. Le premier volume est la cage de scène, il est conçu comme le point zéro, le lieu d'origine à partir duquel tout le reste se déroule. Ce premier volume, pratiquement hermétique, est présenté comme un élément fort et monolithique, qui montre à l’extérieur la grandeur de ce qui se passe à l'intérieur. Le deuxième volume fonctionne comme une annexe qui prend en charge tous les processus concernant l'activité centrale. L’aire du personnel permet au public d’apercevoir ce qui se passe à l’intérieur sans le montrer explicitement. Le troisième volume est créé pour le spectateur, il s’agit d’un espace monumental pour accueillir le public. Il établit un dialogue clair avec le volume adjacent et fait de lui un acteur-clé dans tout le parcours. Formellement, la dureté du béton dialogue avec la transparence du verre. La texture du cuivre, en changement continu, offre une large gamme de scintillements et nuances de sa teinte rougeâtre en fonction de la lumière incidente sur la boîte.

THÉÂTRE À COLOGNE (ALLEMAGNE)

    











La Bernerie-en-Retz se encuentra articulada según dos ejes principales: uno transversal con un marcado carácter comercial y un segundo longitudinal que atraviesa el pueblo y al que se anexionan diferentes elementos de identidad de la Benerie. Parece interesante la inserción de un nuevo enclave para reforzar este eje. De esta manera, la mediateca va a generar un verdadero nodo en el espacio público gracias a la presencia de los espacios más frecuentados del pueblo (el mercado, la iglesia y la casa de la historia). El proyecto debe comprenderse como un elemento generador de actividad, un punto de encuentro social. El programa comprenderá actividades que permitan una puesta en relación entre cultura y sociabilidad. El proyecto se apoya en los elementos existentes de la parcela: sus accesos, la fuerte pendiente, la casa de la historia, una pista de petanca, los árboles... El nuevo edificio se insertará de manera que genere un pasaje, una nueva conexión urbana. La idea consiste en implantar volumenes a la escala del sitio, jugando con la topografía. Así, el proyecto se basará en piezas de hormigón que emergerán del terreno, con partes vistas y partes subterráneas. El proyecto consiste en crear espacios abiertos y otros cubiertos al servicio del pueblo: una cafetería, una sala de conferencias, una biblioteca bajo tierra, salas polivalentes equipadas para impartir clases o actividades o desarrollar obras que podrán posteriormente ser expuestas en la sala de exposicion en la casa de la historia. Se tratará de un conjunto cultural que propone una complementariedad programática. El proyecto se materializa en hormigón perforado de color beige, que recuerda a la textura de la arena y al paisaje del pueblo, con una pariencia monolitica y unitaria. La envolvente del edificio se encuentra piqueteada de motivos de diferentes densidades, y en ciertas partes, esta será constituida de placas prefabricadas de hormigón con perforaciones. Des esta manera, la piel del edificio vibrará como una follahe y filatrará la luz como un bosque lo hace.

NOM DE L'OPTION: CONCEPTION ARCHITECTURALE ET CULTURE CONSTRUCTIVE_5EME ANNÉE

La Bernerie-en-Retz est articulée selon deux axes principaux : l’un transversal ayant un caractère commercial marqué et l’autre longitudinal traverse la ville et est parsemé de différents éléments d’identité remarquable de la Bernerie. L’insertion d’une nouvelle enclave semble puissante pour renforcer cet axe. De cette manière, la médiathèque va créer un vrai nœud dans l’espace public grâce à ses espaces largement fréquentés dans la ville (la halle, l’Église et la maison de l’histoire). Le projet doit se comprendre comme un élément générateur d’activité, un point de rencontre social. Le programme comprendra des activités permettant une mise en lien entre la culture et des loisirs. Le projet s’appuie sur les éléments préexistants de la parcelle : ses accès, la forte pente, la maison de l’histoire, un terrain de pétanque, des arbres... Le nouveau bâtiment s’insère de manière à générer une traversée en monté, une nouvelle connexion urbaine. L’idée est d’implanter des volumes à l’échelle du site, jouant avec la topographie. En effet, il s’agit des pièces en béton qui émergent du terrain, avec des parties vues et des parties souterraines. Le projet consiste à créer des espaces ouverts et d’autres couverts au service de la ville : un café, une salle de conférence, une bibliothèque en sous-sol, des salles polyvalentes équipées pour y donner des cours, des activités ou développer des œuvres qui pourront ensuite être exposées dans la salle d’exposition à la maison de l’histoire. Il s’agira d’un ensemble culturel proposant une complémentarité programmatique. Le projet est fait en béton maitrisé en couleur beige, pour renvoyer au sable et au paysage de la ville, avec une apparence monolithique et unitaire. L’enveloppe du bâtiment est piquetée de motifs de différentes densités, et dans certaines parties, elle sera constituée de plaques préfabriquées en béton avec des perforations. De cette manière, la peau du bâtiment bruissera comme un feuillage et filtrera la lumière comme une forêt le fait.

MÉDIATHÈQUE À LA BERNERIE-EN-RETZ (PAYS DE LA LOIRE, FRANCE)

    







On est face à une pièce qui, dès le moment de sa construction en 1902, a caractérisé une grande partie de son contexte et, en général, le tissu urbain de la ville de Séville. L'ancienne gare ferroviaire de Cadix a fonctionné comme une empreinte sur le tissu de la ville en raison de son évolution morphologique à travers l'histoire. De la même manière, ce bâtiment a toujours été vu comme une enclave, un symbole de la ville. Le bâtiment est étroitement lié à l’image du quartier de San Bernardo. L’énoncé du projet consiste à transformer ce bâtiment dans une caserne de pompiers. On entend que ce nouveau programme doit montrer une nouvelle image. Ainsi, les façades d’origine si près du contexte sont respectées et un nouvel élément est inséré: la tour. Ce nouvel élément va se comprendre comme un réfèrent urbaine qui donne sur la ville. La géométrie originale du bâtiment est respectée. Elle est structurée par deux éléments: un bâtiment lourd en brique et pierre face à une structure du fer et de verre beaucoup plus légère destinée à l'époque aux quais. Face à cela, j’ai décidé d'employer le bâtiment préexistant comme une enveloppe et combler l’espace ouvert de la halle avec presque tout le programme des pompiers. Dans la halle vont apparaître des nouvelles additions conçues comme des éléments légers et translucides en opposition à la gravité de l’ancien bâtiment. Une partie de cette halle est libérée complètement en créant une cour de pratiques à un niveau inférieur dans lequel se développe une partie du programme. L’auvent en fer apparaît maintenant comme un espace englobant un certain nombre de pièces de différentes tailles, hauteurs et contenus. Une seconde peau perforée va être adossée à l’auvent et va fermer l’ensemble. Cette peau sera plus ou moins perforée selon l’aire à laquelle elle dessert. Ainsi, les vues se découvrent au fur et à mesure que l’espace est parcouru, accompagné par des changements d'échelle sous les différents volumes, un espace changeant plein de reflets et transparences filtrées. Il va se générer un programme particulièrement fragmenté mais avec des connexions spatiales et visuelles fortes. Le projet est considéré comme un "espace d’attente" aux situations d'urgence établissant un schéma fonctionnel clair et en cherchant toujours l’immédiateté et l’instantanéité des trajets. Nos encontramos ante una pieza que, desde el momento de su construcción en 1902, ha caracterizado en gran medida su contexto y, en general, la trama urbana de la ciudad de Sevilla. La antigua Estación de Cádiz ha funcionado como una huella en la trama de la ciudad debido a la evolución morfológica que en ella ha ido teniendo lugar a lo largo de la historia. Así mismo, este edificio se ha entendido siempre como un enclave, un símbolo de la ciudad, la edificación se encuentra muy ligada a la imagen del barrio de San Bernardo. A la hora de adaptar esta edificación a un nuevo uso de parque de bomberos se entiende que se debe mostrar una nueva imagen, de manera que se respetan las fachadas originales tan unidas al contexto y se inserta un nuevo elemento, la torre, entendiéndolo como un referente, un ojo de gran valor icónico que se asoma a la ciudad y viceversa. Se respeta la geometría general del edificio, estructurado de un modo dual: un edificio pesado donde prima el ladrillo y la piedra frente a una estructura de pórticos de hierro y vidrio mucho más liviana destinada en su momento a los andenes, a la máquina. Ante esto, se decide emplear a modo de envolvente la edificación prexistente y colmatar el espacio abierto de la nave con prácticamente la totalidad del programa de los bomberos. En la nave aparecen nuevas adiciones que se conciben como elementos ligeros y translúcidos frente a la gravedad del antiguo edificio, mientras que en otra zona se libera por completo dando lugar a un patio de prácticas deprimido en un nivel en el que se desarrolla parte del programa. La marquesina de hierro aparece ahora como un volumen que abraza una serie de piezas de distintas dimensiones, alturas y contenidos y a la que se le adosa una segunda piel horadada. De este modo las vistas se van descubriendo al recorrer el espacio acompañado por los cambios de escala bajo los distintos volúmenes, un espacio cambiante y continuo lleno de reflejos y transparencias filtradas que generan una pieza cinética. Se genera un programa muy fragmentado aunque con fuertes conexiones espaciales y visuales entre ellas. Se entiende el proyecto como un “edificio de espera” ante posibles emergencias estableciendo un esquema funcional muy claro y buscando siempre la inmediatez y agilidad de recorridos.

NOM DE L'OPTION "PATRIMOINE ET RESTAURATION". 4EME ANNÉE

’

NOUVELLE CASERNE DE POMIERS DANS UNE ANCIENNE GARE (SEVILLE)

   À









   À

’

Intervenir dans la Real Fábrica de Artillería de Séville exige se positionner sur sa transformation dans le temps. La nef objet de l’intervention (ancien atelier d’artillerie) est un espace avec un grand potentiel spatial, mais elle est déterminée par une stricte division en trois travées. Ce projet n’est pas l’occasion de dessiner une nouvelle image pour la ville, c’est pour cette raison que le projet se développe vers l’espace intérieur. Et c’est à ce point-ci que le projet nait : on fait allusion à l’état d’origine de la nef qui était compris comme un élément unitaire et bidirectionnel. On comprend l’espace de la nef comme un tout qui est capable de se développer dans deux directions. “Les idées architecturales doivent toujours trouver la réponse dans sa propre solution constructive, dans ses matériaux et ses techniques ” – Nieto y Sobejano Arquitectos La stratégie du projet va s’appuyer dans un seul élément qui va servir à tous les espaces de la nef. Le toit permet de construire ce projet. À partir de la diversité des lanterneaux proposés, chaque zone détiendra une qualité spatiale déterminée. Ainsi, un paysage de toit est généré, caractérisé par la présence d’éléments ponctuels de diverses dimensions et proportions, en faisant rapport aux typiques lanterneaux de la Real Fábrica de Artillería. L’intervention s’implante sur l’espace de la nef, naît à partir d’elle-même avec l’intention de la renforcer, l’intensifier et, en définitive, la mettre en valeur.

Intervenir en la Real Fábrica de Artillería de Sevilla exige inevitablemente tomar postura ante su transformación en el espacio y en el tiempo. La nave objeto de inter- vención, tradicional taller de artillería, es un espacio con enormes posibilidades espaciales que, sin embargo, se encuentra coartado por la estricta división en 3 crujías. No se trata, en este caso, de dibujar una nueva imagen para la ciudad, por lo que volcamos el proyecto hacia su espacio interior. Y aquí, en este punto, surge el proyecto: recordando al estado primigenio de la nave, que se leía como un elemento unitario y bidireccional, entendemos el espacio de la nave como un todo que es capaz de desarrollarse en dos direcciones. “Una idea arquitectónica debe encontrar siempre respuesta en su propia solución constructiva, en sus materiales y técnicas” – Nieto&Sobejano Arquitectos. La estrategia de proyecto va a apoyarse , más bien a condensarse , en un único elemento que de respuesta a todos los espacios que colonizan la nave. La cubierta es, para este proyecto, su posibilidad de hacerse real. A través de la diversidad de lucernarios que se proponen, cada zona asume una cualidad espacial distinta, dando lugar así a una respuesta concreta para cada uno de ellos. Se genera de esta manera un paisaje de cubierta caracterizado por la presencia de elementos puntuales de distintas dimensiones y proporciones, haciendo referencia a las características linternas de la Fábrica de Artillería. La intervención en su configuración completa sirve al espacio de la nave, y surge a raíz de él en una intencionada búsqueda por realzarlo, intensificarlo y, en definitiva, ponerlo en valor.

N


NOUVEAU MARCHÉ DANS L'ANCIEN REAL FÁBRICA DE ARTILLERÍA (SÉVILLE) NOM DE L'OPTION "PATRIMOINE ET RESTAURATION". 4EME ANNÉE








   À  

Le projet consiste en une proposition de renouvellement urbain dans "Parque Alcosa", un quartier marginal situé à la lisière de la ville de Séville. Le quartier se trouve isolé de la ville puisque il est entouré par des voies de circulation rapide. À cette situation de frontières non perméables il faut ajouter le mauvais traitement des espaces publiques et la présence d’une typologie de construction obsolète, qui donnent ainsi lieu à une population vieillissante et pauvre dans la zone. L’intervention se concentre sur l’ancienne usine de coton, qui est actuellement un bouchon pour le quartier. Le projet est fondé sur l’utilisation de ces espaces pour générer un grand espace vert qui va libérer totalement le bord ouest du quartier et l’implantation d’un nouvel marché dans les anciens hangars de production qui va relancer l’économie du quartier et qui d’un autre coté va agir comme un espace de référence urbaine. De la même façon, de nouvelles typologies d’habitation collective sont aussi proposées, s’adaptant aux besoins des divers usagers. Elles vont attirer à une population jeune. Tout le nouveau ensemble s’ouvrira complétement au quartier, en cherchant des connexions avec des voies importantes, en ayant pour objectif que tous les éléments proposés soient entièrement intégrés entre eux et avec le quartier lui-même. El proyecto consiste en una propuesta de renovación urbana para el barrio "Parque Alcosa", situado a las afueras de la ciudad de Sevilla. El barrio se encuentra aislado de la ciudad por un cinturón de vías de tráfico rápido. A estos bordes no permeables se suma un mal tratamiento de los espacios públicos y un tipo de tipología edificatoria obsoleta, lo que provoca una población envejecida y pobre en la zona. La propuesta se centra en intervenir sobre la antigua fábrica de algodón, que actualmente actúa como un tapón para el barrio. El proyecto se basa en la utilización de estos espacios para crear un gran espacio verde que libere totalmente el borde oeste del barrio, un mercado en antiguas naves de la algodonera que reactive la economía del barrio y actúe como espacio de referencia urbana, así como el desarrollo de nuevas tipologías de vivienda que se adapten a una gran variedad de posibles usuarios con los que se atraiga a población joven. Todo el nuevo complejo se abrirá totalmente al barrio, buscando conexiones con vías importantes, con el objetivo de que todos los elementos que se proponen queden perfectamente integrados entre sí y con el barrio en sí mismo.


RÉNOVATION URBAINE DANS LE QUARTIER MARGINAL "PARQUE ALCOSA" (SÉVILLE) NOM DE L'OPTION "LA VILLE". 3EME ANNÉE


A NEIGHBOURHOOD WITH IDENTITY : ATTRACT INVITING TO COME

HOW?

URBAN REFERENCE SPACES OPEN SPACES EQUIPMENTS

NEW SCENARIOS PUBLIC SPACE: MAIN FEATURE

STAY SPACES ENTERTAINMENT.

HOW?

COMUNICATION

CREATING NEW PEDESTRIAN ROUTES_NEW GREEN AREAS MORE ACTIVITIES WITH NO ECONOMICAL COST_DIVERSITY OF SCALES LEGIBILITY_SIMPLICITY OF ELEMENTS_ENVIRONMENTAL CONFORT

SPORTS FIELD. CHILDREN AREA

PICK-UP AND DROP-OFF CHILDREN AREA. BUS STOP

PROMENADE BIG EQUIPMENT

LESS IS MORE

MARKET + STAY SPACE + CAFETERIA

VEGETABLE GARDEN + STAY SPACES

BASIC SUPPORT: HOUSING ADAPTATION TO DIFFERENT FAMILY MODELS NEW DWELLING TYPOLOGIE

NEW LIFESTYLES

VARIETY OF USES

FARMING LAND


PICNIC AREA . KIOSK ENTERTAINMENT PROMENADE GAMES AREA FOR ELDERLY PEOPLE STAY AREAS BUS STOP. BICYCLE PARKING

RESIDENTIAL AREA SMALL EQUIPMENTS RENTAL ROOMS LAUNDRY GYM KINDERGARDEN BIKE RENTAL KIOSK

GRE

EN

ROU

TE


GREEN SURFACE

MATERIAL: SOIL, WATER USE: VEGETABLE GARDEN, GARDEN

SOFT SURFACE

MATERIAL: SAND, RUBBER , GRAVEL USE: PLAYGROUND, RESTING AREAS

HARD SURFACE

MATERIAL: CONCRETE, COBBLESTONE USE: CIRCULATION, RESTING AREAS


INTERVENING ON PUBLIC SPACE MULTIFUNCTIONAL STREETS

sports areas

spaces for children

FLEXIBLE GEOMETRY FOR SEPARATING FUNCTIONS ENVIROMENTAL CONFORT

green areas

shadow spaces

spaces for elderly people

different surfaces water

gradients

resting areas green areas




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.