__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1


Esti podía ser un discu d’homenaxe y dalgunu asina lo podría pensar viendo la propuesta. Podía ser un caprichu, un fuxir p’alantre y hasta una venganza, pero ye, más qu’otra cosa, un discu d’agradecimientu. Nun soi yo’l más adecuau pa homenaxear nin pa glosar lo que ye Bob Dylan na historia de la música universal nin esti discu nin estes palabres lo pretenden. Pero si quiero dicir que me siento agradecíu pola esistencia de Robert A. Zimmerman, un artista ensin el que millones de persones, del mundu enteru, nun tendríen una referencia, una casa o un sitiu al que siempre volver. Siéntome agradecíu por tener una llingua na que poder espresar la so obra, una llingua que ye tamién una referencia y una casa a la que siempre puedes y quies volver. Agradecíu tamién pol reconocimientu que foi algamar les autorizaciones llegales pa poder grabar estes versiones del “home la pandereta” y poder asoleyar esti discu y por tener al mio llau a unes persones, músicos y amigos, qu’a lo llargo de doce años de trabayu na música nun ficieron otra cosa más qu’apoyame y aconseyame ensin pidir nada. En cuantes a la seleición de cantares, foi una decisión personal, nin didáctica, nin histórica; dalgunos formen l’esqueletu de la mio vida emocional, consciente y inconsciente, de 1963 a 1976. Per otru llau, si estes versiones caltienen l’espíritu orixinal que les fixo, pueden entendese meyor o siendo conocíes o non, al escuchales n’asturianu, daquién siente la maxa de la música enforma, l’agradecimientu será infinitu: Esi yera l’oxetivu. Porque lo qu’importa de verdá equí, son les canciones. Elles fueron la guía y el motivu. Gracies Bob. Thanks Bob. Xixón, vienres 20 de marzu de 2009. Asturies.


Huracán Restallaron tiros de nueche n´un bar del pisu d´arriba vieno Patty Valentine, Nun charcu de sangre topa al encargáu ¡Esto ye la de Dios! ¡Matáronlos a toos! Agora vien la historia d’Huracán L´home al que la llei mandó enchironar Por dalgo que nun fixo él, na trena lu dexó Pero, él podía ser del mundu un campeón Tres cuerpos tiraos cuenta Patty al fin Un tal Alfred Bello, misteriosamente ellí Llevanta los brazos diciendo:”Yo nun fui” Solo toi robando, entiéndeme tu a min “Vilos marchar”- dixo quedando paráu ¿Quién de los dos-y da a la pasma’l recáu? Entós, Patty los llamó, la pasma nun tardó Y rellumaron lluces roxes na nueche de New Jersey Mientres, n’otra parte de la ciudá Conduz Rubin Carter y otros dos amigos más El primer aspirante a campeón mundial Nun imaxinaba’l marrón que-y diba pasar Entós un poli tíralu na cái De xuru que nun ye la primer vez Ye’l vezu na rexón, si yes negru valte más nun salir de casa Si nun quiés caldiar l’ambiente Bello tien un sociu que a la pasma-y va soplar Él y Dexter Bradley salieron a fisgar “Vimos dos homes con pinta boxear, fuxir nun coche matricula d’otru estáu” Y Patty Valentine, solo asintió Diz un poli: ”Hai unu que nun morrió” Lleváronlu pal hospital Y anque l’home nun podía ver Dixeron qu’él sabía quienes yeren los culpables A les cuatro la mañana, Rubin llega arrestáu Tráenlu al hospital, lu van interrogar L’home medio muertu míralu de lláu y diz: “¿Porqué que lu traen? Ésti nun fue’l que los mató”

Ansí entamó la historia d’Huracán Un home al que la llei mandó enchironar Por dalgo que nun fixo él, na trena lu dexó Pero, él podía ser del mundu un campeón En cuatro meses los ghettos tan quemando En Sudamérica, Rubin peleando Dexter Bradley sigue’l negociu robando La pasma quier culpables y lu ta apretando ¿Qué visti nel asesinatu del bar? Dixisti ver un coche escapar… ¿Nun quieras xugar cola llei? ¿Nun crees que fue aquel boxeador? Nun t´olvides que tamién tu yes un hombre blancu Dexter Bradley diz: “Tan seguru nun toi” Sabemos lo que robes y Bello ta al cayer A ti nun te vendría mal una oportunidá Nun vas dir a la cárcel, pero has de ser un buen chaval Fadrás-y un gran favor a la sociedá Carter ye bravu y más bravu se pon Queremos da-y pol culo bien, empaqueta-y los tres fiambres Y metelu nel talego ¿Qué se creerá esi “Don Naide”? Un ostia de Rubin noqueaba a cualquiera Pero, a él nun-y gustaba falar d’esa manera Ye’l mio trabayu, namás llucho pa cobrar Cuando termino marcho a otru llugar Un paraisu enllenu ríos y pexes Onde l’aire ye quién a curar y ye prestoso cabalgar Al trullo lu a van llevar Onde quieren tresformar un home nuna rata Les cartes de Rubin taben toes marcaes El xuiciu foi un circu a l’escontra la verdá Los testigos paecíen borrachos de burdel Los blancos que miraben vieron un radical Los negros, otru llocu de color Qu’apretó’l gatillu, naide lo dudó Anque l’arma nun apaeció.

El fiscal y el xuráu y deciden que nun hai otru posible autor Rubin Carter falsamente foi xulgáu Por asesín en primer gráu, condenáu Bello y Bradley nun dixeron la verdá Y los periodicos fixeron lo demás ¿Cómo ye que la vida d’un home nun val pa nada? Y queda en manes d’unos pocos canalles Viendo tan claro l´entramau nun pueu más que avergonzame De vivir nun país onde la xusticia ye corrupta Agora criminales de traxe y corbata Tomen los martinis enriba na terraza Rubin Carter ye Buda n´una celda Un probe inocente nun infiernu viviente Esta ye la historia d’Huracán Un home al que la lléi mandó enchironar Por dalgo que nun fixo él, na trena lu dexó Pero él pudía ser del Mundu un Campeón Títulu orixinal: Hurricane Álbum: Desire (1976)

Llamando a les puertes del cielu Nada apaga esti dolor Nin les palabres nin l’amor Too acabó y ye tan difícil ver Siento que toco les puertes del cielu Toc, toc, toco les puertes del cielu Toc, toc toco les puertes del cielu De nada val vivir asustáu Sin nun sirve la razón Esi nuberu tan prietu s’avera Siento que toco les puertes del cielu Toc, toc, toco les puertes del cielu Toc, toc, toco les puertes del cielu Títulu orixinal: Knockin’ on heaven’s door Álbum: Pat Garrett and Billy the Kid (1973)


Nun lo pienses más

Ye quièn a descubrir Al home qu’hai en mí

Mientres qu’un tres d’otru Esguila pel cantil

Yá nun val pa nada, nena Entrugar por qué Si nun importa un res Ya nun val pa nada, nena Entrugar por qué Nin que lo faigas al revés Cuando cante’l gallu al alborecer Tres les ventanes, yo yá nun taré Tu yes la razón pa siguir el viaxe Non, nun lo pienses más

Un descomanáu nuberu Acecha a la mio puerta Creyo que nun sé Si lo resistiré Una muyer como tú Ye quién a descubrir Al home qu’hai en mí

Sara,Sara Dulce ánxel virxen, mio vida, mio amor Sara, Sara, Xoya radiante, mística muyer

Yá nun val pa nada, nena Que prendas la lluz Esa lluz que nun conocí Yá nun val pa nada nena Que prendas la lluz Toi nel lláu escuru del camín Suañé daqué que pudo pasar Pa quedame, pa nun colar De toes formes nun falamos demasiao No, nun lo pienses más Ya nun val pa nada Que glayes el mio nome, nena Si nun lo fixisti yá Ya nun val pa nada que glayes o que berres, nena Ya nun voi sentite más Toi pensando qu’una vez t’amé Yeres una guah.a, ya nun lo sé Dite’l mio coral, pero, quixisti l’alma Non, nun lo pienses más Agora voi caminando solu, nena, Pero, nun sé onde voi Adiós, suena mui guapo pa ti, nena Meyor, que te vaya bien Nun digo que me trataras mal Pudo ser meyor, eso nun va importar Solo perdí el mio preciosu tiempu Venga, nun lo pienses más Títulu orixinal: Don’t Think Twice, It’s All Rigth Álbum: The Freewheelin’ (1963)

L’home qu’hai en mí L’home qu’hai en mí De toles coses ye capaz Pa compensalu Basta cola mitá Una muyer como tú

Vaya guapo que ye Sentir que tas equí conmigo El coral ta dándome vueltes De los pies a la cabeza Pero l’home qu’hai en mí Escuéndese a vegaes Será porque nun quier Terminar como un robot Una muyer como tú Ye quien a descubrir Al home qu’hai en mí Títulu orixinal: The Man In Me Álbum: New Morning (1970)

Sara Echéme na duna Miraba pal cielu Los nenos pequeños Xugaben na playa Llegasti detrás Vite pasar Tabes siempre tan cerca Que tovía lo tas Sara, Sara, ¿Qué pasó? ¿Qué pensasti? ¿Qué te fixo cambiar? Sara, Sara, Fácil yera mirate, difícil entender Tovía los veo Xugando na arena Con pales y cubos Corriendo a la oriella Veo les conches Esmucise nes manes

Durmiendo nes viesques Col fueu al llau Bebiendo ron blanco Nun bar de Portugal Xugando a la rana Contábemos cuentos Tu nel mercáu de Savanna-la-Mar Sara, Sara, Ye too tan claro, nun lo puedo escaecer Sara, Sara, D’amate enxamás m’arrepentiré Cómo te conocí Yá nun lo sé Mandome’l carteru Nun ciclón tropical Ellí tabes n’iviernu Lluna clara na ñeve En “La Cuesta” pel branu En Cimavilla, Xixón Sara, Sara, Caleidoscópica esfinxe d’escorpio vistida Sara, Sara, Tienes que perdoname dalguna vez Agora la playa vacía quedó namás queden les algues Y un barcu que fundió Tú siempre tuvisti Cuando me perdí Dábesme’l mapa Y la llave tamién Sara, Sara, Ninfa glamorosa de barcu y arpón Sara, Sara, Nun m’escaezas, nun marches xamás. Títulu original: Sara Álbum: Desire (1976)


La finca de Mari Nun voi a trabayar a la finca de Mari Nun vuelvo a trabayar más la finca de Mari Despierto de mañana rezando pa que llueva Mio cabeza ye un gurullu, les idees tráenme llocu Ye tremendo como friego de rodiyes nel suelu Nun voi a trabayar más a la finca de Mari (Bis) Nun quiero trabayar col hermanu Mari Nun vuelvo a trabayar más col hermanu Mari Diz que t’asegura, lluéu diz que non Entrúgate tou foscu si tas pasándolo bien Pero, llueu quier castigate si t’enfades con él Nun vuelvo a trabayar más col hermanu Mari (Bis) Nun quiero trabayar col pá de Mari Nun voi a trabayar más col pá de Mari Por gasta-y una broma t’apaga un pitu na cara La ventana del so cuartu ta tapiada con ladrillos Y el 092 ta guardándo-y la cama Nun vuelvo a trabayar más col pá de Mari (Bis) Nun vuelvo a trabayar más cola ma de Mari Nun voi a trabayar más cola ma de Mari Fala a los criaos de Dios, l’ home y la llei Sicasí toos lo dicen: Ella piensa por él Tien sesenta y ocho años, pero diz que tien cincuenta Nun vuelvo a trabayar más cola ma de Mari (Bis) Nun vuelvo a trabayar más a la finca de Mari Nun voi a trabayar más a la finca de Mari Faigo lo que puedo pa ser tal como soi Pero, tol mundu quier que seya como ellos: Que trabaye cantando y nun diga nada Nun vuelvo a trabayar más a la finca de Mari (Bis) Títulu orixinal: Maggie’s Farm Álbum: Bringing It All Back Home (1965)

Más o menos, Queen Jane Cuando to ma devuelva les invitaciones Y to pá-y lo cuente la to hermana Que tas cansada de ti y toles tos visiones ¿Nun vendrás a veme, Queen Jane? Won´t you come see me Queen Jane ? Cuando les neñes en flor Quieran lo que t’emprestaron

Y el perfume de les sos roses Nun ye a remanecer Y tolos tos fíos s’enfaden contigo ¿Nun vendrás a veme, Queen Jane? Won´t you come see me Queen Jane ? Agora cuando los payasos Que bailaben al to son Cayeron en batalles o Ensin que pagara la pena Y tu cansasti de tanta rutina ¿Nun vendrás a veme, Queen Jane? Won´t you come see me Queen Jane ? Entós, cuando los conseyeros Tiren la so basura Y te lo echen a los pies pa falate del dolor Y facer asina que cambies d’opinión ¿Nun vendrás a veme, Queen Jane? Won´t you come see me Queen Jane ? Agora cuando tolos bandidos Polos que disti la cara Saquen los pañuelos y entamen a llorar Y tu quies daquién col que nun tengas que falar ¿Nun vendrás a veme, Queen Jane? Won´t you come see me Queen Jane ? Títulu orixinal: Queen Jane Approximately Álbum: Highway 61 Revisited (1965)

Esi nun soi yo Vete de mio casa Ensin prisa, pero, ensin parar Nun soi yo’l que busques, nena Nun soi yo’l que te vien bien a ti Dices que busques daquién Que seya fuerte como un roble Que t’ampare y te defienda Tengas la razón o non Daquién que t’abra toles puertes Pero, nun soi yo, Non, non, non, esi nun soi yo Esi nun soi yo Vete despacio pel teyáu Baxa sele pela cai Nun soi yo’l que quies Namás te voi decepcionar Dices que busques daquién Que nun te dexe enxamás Que cierre los güeyos por ti Que cierre’l so coral

Daquién que muerra por ti Pero, nun soi yo… Fúndete cola nueche Lo que queda piedres son Nada se mueve por ti Amás que solu nun toi Dices que busques daquién Un sofitu pa nun cayer Que traiga flores tolos díes Y cuando llames siempre tea Un amante pa tola vida Pero, nun soi yo… Títulu orixinal: It Ain’t Me, Babe Álbum: Another Side Of Bob Dylan (1964)

Otru café más Duce ye’l to aliendu Dos estrelles los tos güeyos Yes derecha y el to pelo Remanez ellí onde duermes Pero nun siento nada Nin gratitú, nin amor Nun quiero llealtá Da-yla al lluceru l’albor Pero, dame otru café pal camín Otru café enantes que marche One more cup of coffee for the road One more cup of coffee fore’ I go To the valley bellow To padre ye un mangante Un fuera de la lléi De xuru deprendióte A escoyer meyor qu’él Llenda’l so reinu D’intrusos y foriatos Pero la so voz trema Cuando pide otru platu Pero, dame otru café… To hermana ye adivina Ye un vezu familiar Nun llees nin escribes Quemes los llibros nel to llar Yes feliz ensin llende Cantes como’l raitán Pero’l to coral ye misteriosu Y escuru como la mar Pero dame otru café… Títulu orixinal: One More Cup Of Coffee Álbum: Desire (1976)


Ella me pertenez Ella tiénlo too Ye una artista, nun mira atrás Robará-y lo prieto a la nueche Y el día escuru pintará Entames mui estiráu Arguyosu de quitá-ylo too Pero acabes de rodiyes Pa llueu besa-y los pies Enxamás tropieza Nun tien onde cayer Nun ye neña de naide Nin la llei la va tocar Lleva un anillu “jipi” Que-y brilla enantes de falar Colecciona xente guay Mientres que tu tas acabáu Adórala’l domigu Y pal santu mánda-y un “mail” Da-y una gaita por “halloween” Y en navidá un tambor Títulu orixinal: She Belongs To Me Álbum: Bringin’ It All Back Home (1965) Músicos Toli Morilla Voz, guitarres acústiques, baxu, armónica, guitarra de viaxe, slide guitar, coros.

Kurt Baumer Violín en Huracán. Tommy Butler Pedal Steel Guitar en Toco les puertes del cielu. Alberto Rionda Percusiones. Adaptación de tolos cantares Toli Morilla. Corrección llingüística Mª Xosé Rodríguez López. Trevor J. Sowerby. Producción musical: Toli Morilla, Jorge Otero y Alberto Rionda. Grabóse en - Roland VS 880. Digital Work Studio 8 Pistes. Na mio casa. - Bunker con Alberto Rionda y Jorge Otero en Posada de Llanera. Asturies. - Estudios Tutu con Sergio Rodríguez. en Les Vegues. Corvera. Asturies. - Nashville, TN, U.S.A. con Tommy Butler. - Spokane, WA, U.S.A. con Kurt Baumer. Mezcla y masterización final Jorge Otero y Alberto Rionda. Producción executiva Antolín Morilla y Paco Currás.

Frank Delgado Violín en Otru café más y Sara.

Gracies a: Jorge Otero, Alberto Rionda, Pablo Bertrand, Alex Blanco, Paco Currás, Sergio Rodríguez, pol sofitu desinteresáu. Frank Delgado y Massimo Burgio de www.asturiasparaisocultural.org Gloria Rosell y Celia Mingo de Sony ATV España poles xestiones editoriales. Mª Xosé Rodríguez, Carmen Rúa, Trevor J. Sowerby, Roberto Colunga, Tommy Butler, Kurt Baumer, Tomás Fano. Héctor Currás (por aguantame nesti procesu).

Pablo Surja Batería en Huracán y Toco les puertes del cielu.

A Café Trisquel y Cá Beleño pol sofitu colos conciertos en casa.

Jorge Otero Guitarres acústiques, baxu y mandolina en Huracán y Toco les puertes del cielu. Pablo Bertrand Piano, órganu Hammond. Alex Blanco Batería.

A tolos que trabayen y lluchen pola dignidá de la llingua asturiana y la música d’Asturies y n’Asturies. A los que tenéis agora esti discu nes manes y tais lleendo estes palabres, pola vuestra confianza y apoyu fundamental. A tolos que de dalguna manera echaron un gabitu p’asoleyar esti discu. Por ser, nun soi mui creyente la verdá; si creyo’n dalgo ye en santos y pecadores, pero con esti discu fíceme devotu de San Jordi O. y San Francisco C., non por santos si non por devotos. Diseñu gráficu Tomás Fano / Paco Currás. Diseñadores. www.pacocurras.com Semeyes Tomás Fano y Ramón Tris.


Créditos “Huracán” Bob Dylan, Jacques Levy / Adapt. By Antolin Morilla. © 2009 by Jackelope Publishing Co Inc., Ram’s Horn Music. Adaptación de “Hurricane” © Copyright Year 1976 by Jackelope Publishing Co Inc., Ram’s Horn Music. “Toco les puertes del cielu” Bob Dylan / Adapt. By Antolin Morilla. © 2009 by Ram’s Horn Music. Adaptación de “Knockin’ on heaven’s door” © Copyright Year 1973 by Ram’s Horn. “Nun lo pienses más” Bob Dylan / Adapt. By Antolin Morilla. © 2009 by Special Rider Music. Adaptación de “Don’t think twice, it´s all right” © Copyright Year 1963 by Special Rider Music. “L´home qu’ hai en mi” Bob Dylan / Adapt. By Antolin Morilla. © 2009 by Big Sky Music. Adaptación de “The man in me” © Copyright Year 1970 by Big Sky Music. “Sara” Bob Dylan / Adapt. By Antolin Morilla. © 2009 by Ram’s Horn Music. Adaptación de  “Sara” © Copyright Year 1976 by Ram’s Horn Music. “La finca de Mari” Bob Dylan / Adapt. By Antolin Morilla. © 2009 by Special Rider Music. Adaptación de “Maggie’s farm” © Copyright Year 1965 by Special Rider Music. “Mas o menos Queen Jane” Bob Dylan / Adapt. By Antolin Morilla. © 2009 by Special Rider Music. Adaptación de “Queen Jane approximately” © Copyright Year 1965 by Special Rider Music.   “Esi nun soi yo” Bob Dylan / Adapt. By Antolin Morilla. © 2009 by Special Rider Music. Adaptación de “It Ain’t me babe” © Copyright Year 1964 by Special Rider Music.   “Otru café más” Bob Dylan / Adapt. By Antolin Morilla. © 2009 by Ram’s Horn Music. Adaptación de “One more cup of coffee” © Copyright Year 1978 by Ram’s Horn Music.     “Ella me pertenez” Bob Dylan / Adapt. By Antolin Morilla. © 2009 by Special Rider Music. Adaptación de “She belongs to me” © Copyright Year 1965 by Special Rider Music.


1. Huracán. Hurricane. 8.28 2. Toco les puertes del cielu. Knockin’ On Heaven’s Door. 2.43 3. Nun lo pienses más. Don’t Think Twice. It’s All Right. 3.12 4. L'home qu’hai en mi. The Man In Me. 3.22 5. Sara. 4.19 6. La finca de Mari. Maggie’s Farm. 3.43 7. Mas o menos, Queen Jane. Queen Jane, Approximately. 4.07 8. Esi nun soi yo. It Ain’t Me, Babe. 3.22 9. Otru café más. One More Cup Of Coffee. 4.21 10. Ella me pertenez. She Belongs To Me. 3.12

Profile for Paco Currás

Toli Morilla  

Toli Morilla. 10 Cantares de Bob Dylan nasturianu. !0 Bob Dylan songs in the asturian langauge.

Toli Morilla  

Toli Morilla. 10 Cantares de Bob Dylan nasturianu. !0 Bob Dylan songs in the asturian langauge.

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded