One World-Kalender 2011

Page 1

One World-Kalender 2011 F端r eine gerechte Welt. Ohne Armut. www.oxfam.de


Atempausen

Breathing Space

Moments de répit

Die Bilder, die uns im Fernsehen und in Tageszeitungen aus armen Ländern erreichen, berich-

The images reaching us via television or the daily newspapers from poor countries generally

Les images des pays pauvres qui parviennent jusqu’à nous par la voie des journaux et de la télé-

ten meist von Krisen und Notlagen. Dieser Kalender wirft einen anderen Blick auf diese Länder:

depict crises and hardships. This calendar views those countries from a different angle. Most

vision ne nous parlent pour la plupart que de troubles et de détresse. Tout autres sont les photos

Seine Aufnahmen stammen größtenteils von Fotografinnen und Fotografen, die selbst aus die-

of the pictures were taken by photographers who actually come from the countries in question.

de ce calendrier. Prises en majeure partie par des photographes eux-mêmes ou elles-mêmes

sen Ländern kommen. Sie zeigen alltägliche Situationen, bei denen Ruhe, Freizeit und Erholung

They portray day-to-day situations and put their focus on tranquillity, leisure, and relaxation.

venu(e)s de ces pays, elles montrent des scènes de la vie courante, en mettant au premier plan

im Vordergrund stehen.

sérénité, loisir et détente. Some of the individuals in these pictures are struggling to get by, others are on the run. It is

Manche der abgebildeten Menschen leben am Rande des Existenzminimums, andere sind auf

they in particular who need opportunities to retreat to regain their strength: This may be child-

Parmi les gens pris en photo, il en est qui ont à peine de quoi subsister, d’autres, qui sont en

der Flucht. Gerade sie brauchen Momente des Rückzugs, in denen sie neue Kraft schöpfen kön-

ren forgetting their surroundings while playing, refugees in a camp having a chat, or families

fuite. Aussi ont-ils plus que tout autre besoin de moments de retraite dans lesquels ils puis-

nen: Ob Kinder beim Spielen ihre Umwelt vergessen, Bewohnerinnen eines Flüchtlingscamps

finding a calm place to escape the daily routine for a little while.

sent puiser de nouvelles forces: qu’il s’agisse d’enfants oubliant dans le jeu ce qui les entoure,

für ein kleines Gespräch stehen bleiben oder Familien sich an einen ruhigen Ort zurückziehen, um dem Alltag für eine Weile zu entfliehen.

ou bien de telle habitante d’un camp de réfugiés s’arrêtant pour causer un peu, ou encore de The amount of leisure time we have and the way we use it differs from country to country.

familles se retirant en un lieu paisible afin d’échapper pour un temps au quotidien.

However, what we have in common is a need for some breathing space, especially in difficult Wie viel Freizeit wir haben und wie wir sie nutzen, ist von Land zu Land unterschiedlich.

situations. Oxfam works for a just world without poverty to foster the right to a life in dignity

Le temps de loisir dont nous disposons, de même que la manière dont nous en disposons, varie

Gemeinsam ist jedoch: Jeder Mensch braucht Atempausen, gerade in schwierigen Situationen.

all around the world.

selon les pays. Il n’en demeure pas moins que chacun dans l’épreuve ou l’adversité a besoin de

Oxfam arbeitet für eine gerechte Welt ohne Armut, damit das Recht auf ein Leben in Würde

répit. Oxfam œuvre pour un monde juste sans pauvreté afin que soit partout préservé le droit

überall auf der Welt gewahrt wird.

à une vie dans la dignité.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

1

JANUAR JANUARY JANVIER

2011


F oto : Q ilai S hen / P anos

INDIEN

INDIa

I nde

Ein Monument der Liebe

A Monument of Love

Un monument pour amoureux

In einem seitlichen Pishtaq, einer kleinen offenen Bogenhalle des Taj

A couple is resting in a pishtaq, a small open vaulted archway which is

Dans une «Pishtag» latérale, galerie ouverte et cintrée du Tai Mahal à

Mahals in Agra, macht ein Paar Rast. Das Taj Mahal ist eines der ein-

part of the Taj Mahal in Agra. The Taj Mahal is one of the most impres-

Agra, se repose un couple. Le Tai Mahal est l’une des plus impressi-

drucksvollsten von Menschenhand geschaffenen Bauwerke der Welt

sive man-made structures in the world and probably the most beautiful

onnantes œuvres d’architecture existant de par le monde, et sans doute

und das wohl schönste Beispiel für mogulische Architektur.

example of Moghul architecture.

le plus beau fleuron de l’architecture moghole.

Vor allem aber ist der weiße Marmorpalast ein Symbol für die Liebe.

But first and foremost, the white marble palace is a symbol of love. In

Mais ce palais de marbre blanc est aussi et avant tout un symbole pour

1632 gab der trauernde Schah Jahan den Bau zum Gedenken an seine

1632, Shah Jahan was grief-stricken following the death of his favourite

les amoureux. C’est le Schah Jahan, en deuil de sa favorite, la princesse

verstorbene Lieblingsfrau, die persische Prinzessin Mumtaz Mahal, in

wife, the Persian princess Mumtaz Mahal. To commemorate her, he

perse Mumtaz Mahal, qui en 1632 en commanda la construction en

Auftrag. Tausende Künstler und Handwerker arbeiteten über 20 Jahre

commissioned the construction of the Taj Mahal. Thousands of artists

mémoire de la défunte. Il fallut plus d’une vingtaine d’années et plu-

lang, um das Mausoleum mit seinen unzähligen Ornamenten, Schnitze-

and craftsmen laboured for over 20 years to finish the mausoleum with

sieurs milliers d’artistes et d’artisans pour achever les innombrables

reien und Einlegearbeiten fertig zu stellen.

its myriads of ornaments, carvings, and inlay work.

ouvrages de fin ciselage et de marqueterie dont il est orné.

Frisch verheiratete Paare reisen gern nach Agra, um sich auf einer

Newlyweds are fond of travelling to Agra to have their picture taken on

Agra est une destination très appréciée des nouveaux mariés, qui s’y

besonderen Bank mit dem Taj Mahal im Hintergrund fotografieren zu

a particular bench with the Taj Mahal in the background. They hope that

font prendre en photo, assis sur un banc prévu à cet effet, avec en arriè-

lassen. Sie hoffen, dass ihre Liebe so unsterblich wird, wie die zwischen

their love will be as immortal as that of Shah Jahan and Mumtaz Mahal.

re-plan le Tai-Mahal. Ils font ainsi le vœu d’un amour aussi impérissable

Schah Jahan und Mumtaz Mahal.

Qilai Shen was born in Shanghai, China and moved to the USA at the

que celui qui unit jadis le Schah à sa princesse.

Qilai Shen wurde im chinesischen Shanghai geboren und zog mit 12

age of twelve. At the age of 20, during a semester studying abroad in

Né à Shanghai, Qilai Shen a quitté la Chine à douze ans pour les États-

Jahren in die USA. Im Alter von 20 Jahren, während eines Auslandse-

Kenya, he started his career as a photographer. In 1998, he returned to

Unis. C’est à l’âge de vingt ans, tandis qu’il effectue un semestre d’étude

mesters in Kenia, begann er seine Karriere als Fotograf. 1998 kehrte er

China and has since been living in Shanghai.

au Kenya, qu’il entame sa carrière de photographe. En 1998, il rentre en

nach China zurück und lebt seitdem in Shanghai.

Chine, à Shanghai, où il vit depuis lors.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MON MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

2

FEBRUAR FEBRUARY FÉVRIER

2011


F oto : A hmad M asood / R euters

A fghanistan

A fghanistan

A fghanistan

Sport auf dem Pool-Hügel

Sport on Swimming Pool Hill

Sport sur la colline au bassin

Der Wazir Akbar Khan-Hügel wird auch „Pool-Hügel“ genannt, nach

Wazir Akbar Khan Hill is also called Swimming Pool Hill after the

En raison de la piscine qu’y installèrent les soviétiques dans les années

dem Schwimmbad, das die Sowjets in den 80er Jahren dort bauten. Er

pool built there in the 1980s by the Soviets. The area is located next

quatre-vingt, la colline Wazir Akbar Khan est aussi surnommée «colline

liegt am Rand der Diplomaten-Zone von Kabul; auf der andern Seite

to the embassy district in Kabul; a less wealthy part of town stretches

au bassin». Situé en périphérie de la zone des diplomates à Kaboul,

schließt sich ein weniger reiches Viertel an.

at its other end.

l’endroit est contigu à un quartier moins riche.

Gerüchten zufolge sollen die Taliban das leere Becken für Hinrich-

Rumour has it that the Taliban once used the empty pool for executions.

En dépit des rumeurs selon lesquelles les Talibans se seraient servis de

tungen benutzt haben. Heute kommen viele Menschen hierher, um

Today, many people go there to exercise and to get away from the noise

cette piscine pour des exécutions, il y vient aujourd’hui beaucoup de

Sport zu treiben und den Lärm der Stadt hinter sich zu lassen. „Dies ist

of the city. “Today, this is not a dangerous spot any more – in fact, it is

monde pour faire du sport ou pour fuir les bruits de la ville. «L’endroit

jetzt kein gefährlicher Ort mehr – tatsächlich soll es einer der sichersten

said to be one of the safest places here,” confirms the photographer.

n’a plus rien de dangereux», assure le photographe, «Ce serait même, à

in Kabul sein“, bestätigt der Fotograf.

During the afternoon one mainly encounters children playing ball

ce qu’on dit, l’un des endroits les plus sûrs de Kaboul.»

Nachmittags trifft man meist Kinder beim Ballspielen. Erwachsene sit-

games. Adults sit at the edge of the empty pool and enjoy the view. In

L’après-midi, on peut y voir des jeunes jouer au football, et des adultes,

zen am leeren Becken und genießen die Aussicht. Im Sommer füllen

summer, children divert water from a nearby water conduit into the

qui, assis sur le bord du bassin vide, profitent de la belle vue. En été, au

die Kinder etwas Wasser aus einer nahen Leitung in den Pool; gerade

pool; just enough to cool off and splash around.

moyen d’une prise d’eau qui se trouve à côté, les enfants emplissent un

genug, um sich abzukühlen und darin herum zu plantschen.

Ahmad Masood was born in Kabul in 1980. He started working as a free-

peu le bassin, tout juste assez pour s’y rafraîchir et barboter.

Ahmad Masood wurde 1980 in Kabul geboren. Hier begann er, als frei-

lancer for Reuters there. Today, he is a permanent employee of the agen-

Ahmad Masood est né en 1980 à Kaboul. C’est là qu’il commence à

er Mitarbeiter für Reuters zu arbeiten. Heute ist er dort fest angestellt

cy and responsible for photojournalistic reporting from Afghanistan.

travailler, dans les premiers temps en tant que travailleur indépendant,

und verantwortlich für die Bildberichterstattung aus Afghanistan.

pour le compte de Reuters, où il a aujourd’hui un emploi fixe et la responsabilité des reportages photographiques en Afghanistan.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

3

MÄRZ MARCH MARS

2011


F oto : A rko D atta / R euters

INDIEN

INDIa

INDE

Das Lächeln eines Jungen

A Boy’s Smile

Le sourire d’un garçonnet

Dharavi, eine der größten Elendssiedlungen Asiens, wurde unter ande-

Dharavi, one of the biggest slums in Asia, became famous for the highly

Rendu célèbre notamment par le film à grand succès «Slumdog milli-

rem durch den höchst erfolgreichen Kinofilm „Slumdog Millionär“

successful film ”Slumdog Millionaire“. Up to one million people live

onnaire», Dharavi est un des plus étendus bidonvilles d’Asie, abritant, dans

bekannt. Bis zu eine Million Menschen leben hier im Slum mitten in

here in this deprived area right in the centre of Mumbai, only 30 minutes

la misère, près d’un million d’âmes, en plein Mumbay, à une demi-heure de

Mumbai, nur 30 Minuten Fahrzeit vom reichen Finanzviertel entfernt.

away from the rich financial quarter.

route seulement de l’opulent quartier des affaires.

Auf zahlreichen Müllhalden und Schrottplätzen suchen Kinder nach

On numerous garbage dumps and scrapyards, children search for

Sur bon nombre de monceaux d’ordure et de dépotoirs de ferraille, qui sont là,

Verwertbarem, das sie verkaufen können. Damit verdienen sie meist

items they can sell. They generally earn between 80 and 150 rupees

on voit s’affairer des enfants en quête d’objets récupérables pour les revendre.

zwischen 80 und 150 Rupien pro Tag – das entspricht 1,40 bis 2,60

per day, which amounts to 1.40 to 2.60 Euros. “I was taking pictures

Ce commerce leur rapporte la plupart du temps entre 80 et 150 roupies par

Euro. „Ich fotografierte Kinder bei der Arbeit und der Junge sah mir

of children working, and this boy was watching me curiously,” the

jour, soit 1,40 à 2,60 euros. «Pendant que je photographiais des enfants au

neugierig zu“, berichtet der Fotograf. „Als ich die Kamera auf ihn rich-

photographer said. “When I turned my camera towards him he gave

travail, le petit me regardait faire avec curiosité » raconte le photographe. «Et

tete, schenkte er mir ein strahlendes Lächeln.“

me a beaming smile.”

quand j’ai braqué sur lui mon objectif, il m’a fait un sourire éclatant.»

Trotz Armut, Enge und desolater hygienischer Verhältnisse stehen

Despite poverty, lack of space, and desolate hygienic conditions, many

Malgré la pauvreté, les privations et les conditions déplorables d’hygiène

viele Bewohnerinnen und Bewohner Sanierungsplänen der Regierung

citizens are suspicious towards the government’s renovation plans. They

dont elle souffre, la population du bidonville demeure méfiante à l’égard des

misstrauisch gegenüber. Sie fürchten, aus ihren Häusern vertrieben zu

are afraid of being driven away from their homes and of losing their

plans de salubrité publique lancés par le gouvernement. Les gens craignent

werden und ihre Ladengeschäfte zu verlieren, was sie um ihre Existenz-

shops, which would deprive them of their livelihoods.

en effet de se retrouver délogés, dépossédés de leurs échoppes, et par là-

grundlagen bringen würde.

Arko Datta was born in the Indian metropolis of Delhi in 1969 and has

même, de tout moyen de subsistance.

Arko Datta wurde 1969 in der indischen Großstadt Delhi geboren und

been working for Reuters since 2001. In 2003, he won the Best Photo-

Arko Datta est né en 1969 dans la métropole indienne de Delhi. Travaillant

arbeitet seit 2001 bei Reuters. 2003 wurde er von der Zeitschrift „Asian

journalist of the Year award from the magazine “Asian Photography”.

depuis 2001 chez Reuters, il a été élu, en 2003, par la revue «Asian Photo-

Photography“ zum Fotojournalisten des Jahres gewählt.

graphy», journaliste-photographe de l’année.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

4

APRIL APRIL AVRIL

2011


F oto : F inbarr O ’ R eilly / R euters

D R K ongo

D R C ongo

R épublique D émocratique du C ongo

Alltag im Vertriebenencamp

Everyday Life in a Refugee Camp

Quotidien d’un camp de délogés

Immer wieder müssen die Menschen im Osten der Demokratischen

Time and again, people in eastern DRC have to flee violent conflicts.

L’est de la République Démocratique du Congo est régulièrement le

Republik Kongo vor kriegerischen Konflikten fliehen. Sie verlieren

They lose everything: their home and their belongings. Often, families

théâtre de conflits armés. Les gens prennent la fuite, laissant derriè-

alles: ihr Zuhause, ihr Hab und Gut. Oft werden Familien auf der Flucht

are separated on their flight. Many people don’t know if their relatives

re eux leur foyer, leurs biens, perdant tout. Souvent ils se retrouvent

getrennt; viele wissen nicht, ob ihre Angehörigen noch leben.

are still alive.

séparés de leur famille, sans savoir si les leurs sont encore en vie.

Die Aufnahme entstand in Kiwanja, einem Camp für Binnenvertriebene

This picture was taken in Kiwanja, a refugee camp 70 km north of

La photo a été prise à Kiwanja, dans un camp de délogés, à 70 kilomètres

70 km nördlich der Stadt Goma. Auch Oxfam leistet in dieser Region

the city of Goma, where Oxfam is one of the organisations providing

au nord de la ville de Goma, région dans laquelle Oxfam aussi assure des

Nothilfe. Wer es bis hierher geschafft hat, ist größtenteils zu Fuß durch

humanitarian relief. Most of the people who make it here have been

secours d’urgence. Ceux qui sont parvenus jusque là ont eu à traverser

Kampfgebiete gelaufen, stets in Gefahr, in die Schusslinie zu geraten,

travelling on foot through combat zones, in constant danger of being

des zones de combat, la plupart du temps, à pied, toujours au risque de se

überfallen oder vergewaltigt zu werden.

shot, robbed, or raped.

retrouver dans une ligne de tir, ou d’être victimes d’agressions ou de viols.

Wie in vielen Camps ist der Markt zentraler Treffpunkt. Hier handeln die

As in many camps, the market is the central meeting point. There, women

Le marché est, dans ce camp comme dans beaucoup d’autres, le point

Frauen und Männer mit dem Wenigen, das sie auf die Flucht mitnehmen

and men conduct business using the few things they managed to take

de rencontre privilégié. C’est là que les gens se revendent le peu qu’ils

konnten, knüpfen Kontakte und tauschen Neuigkeiten aus. Auch die drei

with them on their escape; they establish contacts and exchange news.

ont pu emporter dans leur fuite, là qu’ils lient connaissance et se pas-

Frauen haben sich Zeit für ein kleines Gespräch genommen.

These three women have also taken the time to have a little chat.

sent les dernières nouvelles. Ainsi les trois dames de la photo ont pris le

Finbarr O’Reilly wurde 1971 in Wales geboren und zog mit neun Jahren

Finbarr O’Reilly was born in Wales in 1971 and, at the age of nine,

temps d’échanger quelques mots.

nach Kanada. Er arbeitete als Journalist und Filmemacher. Heute lebt

moved to Canada, where he worked as a journalist and film-maker.

Né en 1971 au Pays de Galles, Finbarr O’Reilly, part à neuf ans au Cana-

er in Dakar im Senegal und ist bei Reuters Hauptfotograf für West- und

Today, he lives in Dakar, Senegal, and works as a photographer for

da. Il a été journaliste et réalisateur de films. Aujourd’hui, il vit à Dakar,

Zentralafrika.

Reuters covering West and Central Africa.

au Sénégal. Il est photographe en chef chez Reuters pour l’Afrique centrale et l’Afrique de l’ouest.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

5

MAI MAY MAI

2011


F oto : G . M . B . A kash

B angladesch

B angladesh

B angladesh

Gefährliche Heimfahrt

Dangerous Journey Home

Périlleux aller-retour

Die Arbeit ist getan, aber entspannen können sich die Passagiere auf

The work is done, but the passengers on the roof of the train cannot

Le travail est fini, mais allez donc vous détendre, juché sur le toit d’un

den Zugdächern nicht. Diese Art des Pendelns in Bangladeschs Haupt-

relax. This kind of commuting in Bangladesh’s capital Dhaka happens

wagon. Cette manière de voyage aller-retour à Dacca, capitale du

stadt Dhaka hat viele Gründe: Neben überfüllten Abteilen ist Armut der

for many reasons: Along with overcrowded compartments, poverty is

Bangladesh, a plusieurs raisons, la principale étant, avant même l’état

wichtigste. Denn viele Passagiere reisen nicht wegen des Platzmangels

the most important. Many passengers choose to travel on top of the

bondé des trains, la pauvreté. Car si beaucoup font le voyage ainsi, sur

im Inneren der Züge hier oben mit, sondern weil sie die Fahrt nicht

train, not due to lack of space inside, but because they simply cannot

le toit du train, ce n’est pas, pour la plupart, faute de places dans le train,

bezahlen können.

afford a ticket.

mais bien faute d’argent.

Wer auf dem Dach sitzt oder sich zwischen den Waggons festklammert,

People sitting on the roof or holding on to the outside of the coaches

Pour ceux qui la font assis sur le toit ou en s’agrippant entre les wagons,

fährt umsonst. Allerdings ist die Reise dann sehr gefährlich.

do not have to pay for the journey. However, this way of travelling is

la course est gratuite - mais certes non sans péril.

Trotz der häufig tödlichen Unfälle sind voll besetzte Zugdächer ein

extremely dangerous.

En dépit des accidents, souvent mortels, le spectacle de ces trains au toit

alltägliches Bild in Dhaka. Für viele Menschen ist dies die einzige Mög-

Despite the many fatal accidents, jam-packed train roofs are a common

recouvert de monde est quotidien à Dacca. Beaucoup de ses habitants

lichkeit, mobil zu sein. Oft reisen an der Außenseite des Zuges ebenso

sight in Dhaka. For many people, this is the only way to travel. There

n’ayant pas d’autre moyen de se déplacer. Et il n’est pas rare de voir des

viele Passagiere mit, wie im Inneren.

are often as many people travelling on the outside of the train as there

trains transportant tout autant de passagers dehors que dedans.

G.M.B. Akashs Leidenschaft für Fotografie begann 1996 in Dhaka,

are inside.

La passion de G.M.B. Akash pour la photographie a commencé en 1996,

Bangladesch, wo er ein World Press Photo-Seminar besuchte. Drei Jahre

G.M.B. Akash’s passion for photography began in 1996 in Dhaka,

à Dhaka, au Bengladesh, lors des cours qu’il y a suivis sur la photogra-

später machte er seinen Abschluss als Fotojournalist. Seither erhielt er

Bangladesh, where he attended a World Press photo seminar. Three

phie de presse internationale. Trois ans plus tard, G.M.B. Akash, passait

über 35 internationale Auszeichnungen und veröffentlichte seine Werke

years later he graduated as a photojournalist. Since then, he has recei-

avec succès son diplôme de journaliste-photographe. Depuis il a obtenu

in mehr als 50 Magazinen.

ved over 35 international awards and published his work in more than

plus de trente-cinq distinctions et publié ses photos dans plus de cin-

50 magazines.

quante magazines.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

6

JUNI JUNE JUIN

2011


F oto : B azuki M uhammad / R euters

M alaysia

M alaysia

M alaisie

Nomaden des Meeres

Nomads of the Sea

Les nomades de la mer

Ein Leben ohne Fernsehen, Strom und fließendes Wasser: Kinder vom

A life without television, electricity, or running water: Children of the

Ils mènent une vie sans télévision, sans électricité et sans eau courante : voici des

Volk der Bajau Laut spielen in der Nähe ihrer Häuser in der Sulawesi-See

Bajau Laut tribe play close to their houses in the Sulawesi Sea, east of

enfants du peuple de Bajau Laut s’ébattant aux alentours de leurs maisons dans

östlich der Insel Borneo. Die Siedlung, in der 30 Familien leben, erreicht

Borneo. The settlement where 30 families live can be reached by boat

la mer de Sulawi à l’est de l’île de Bornéo. Cette petite colonie d’une trentaine de

man per Boot vom kleinen Dorf Semporna aus in etwa 30 Minuten.

from the small village of Sempora in about 30 minutes.

familles se trouve à environ une demi-heure par bateau du village de Semporna.

Die Familien verbringen ihr ganzes Leben auf See. An Land kommen sie

The families spend their whole life on the sea. They only come ashore

La vie de ces gens se passe entièrement sur la mer. Quand ils rejoignent la

nur, um Fisch und Seetang auf dem Markt zu verkaufen und ihre Toten

to sell fish and seaweed at the market and to bury the dead. When the

terre, c’est pour vendre au marché du poisson et des algues ou pour ensevelir

zu begraben. Wenn der Bereich, in dem sie leben, leer gefischt und

fish stocks in the area where they live become depleted, the nomads of

leurs morts. Une fois la parcelle de mer qu’ils occupent vidée de ses poissons et

geerntet ist, verlassen die „Meeresnomaden“ ihre Pfahlbauten und zie-

the sea leave their stilt houses and move on. They spend over half the

de ses algues, ces «nomades de la mer» abandonnent leurs cabanes sur pilotis

hen weiter. Mehr als die Hälfte des Jahres wohnen sie auf Booten. Heute

year residing on boats. Today, only around 10,000 people are thought to

pour aller plus loin. Ils vivent ainsi plus de la moitié de l’année sur des bateaux.

leben auf diese Weise vermutlich nur noch um die 10.000 Menschen.

live this way. The children learn to swim before they can walk. Most of

Aujourd’hui, ils ne seraient plus guère, estime-t-on, qu’une dizaine de milliers.

Die Kinder lernen schwimmen, bevor sie laufen können. Die meisten

them do not attend school, because the Malaysian government requires

Les enfants apprennent à nager avant que de savoir marcher. La plupart d’entre

gehen nicht zur Schule, da die Regierung Malaysias hierfür ein Geburts-

a birth certificate, which they normally do not have.

eux ne vont pas à l’école, le gouvernement de la Malaisie exigeant d’eux pour

zertifikat verlangt, das sie gewöhnlich nicht besitzen.

Bazuki Muhammad was born in 1965 in Kuala Lumpur, Malaysia, where

cela la présentation d’un certificat de naissance, que d’ordinaire ils n’ont pas.

Bazuki Muhammad wurde 1965 im malaysischen Kuala Lumpur

he still lives today. He graduated in architecture from Louisiana State

Bazuki Muhammed est né en 1965 en Malaisie à Kuala Lumpur, où il vit encore.

geboren, wo er auch heute lebt. An der amerikanischen Louisiana

University, USA. Since 1998, he has been supplying pictures to Reuters for

Il a suivi des études d’architecture à l’université américaine Louisiana State Uni-

State University machte er den Abschluss in Architektur. Seit 1998

features and on topics like politics, sports, and the economy.

versity. Depuis 1998, il fait des photos pour Reuters, notamment pour le magazine

liefert er Reuters Aufnahmen für Features und zu den Themen Politik, Sport und Wirtschaft.

Features et dans le domaine de la politique, du sport, comme de l’économie.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

7

JULI JULY JUILLET

2011


F oto : M ichel L aplace - T oulouse / R euters

Ä thiopie N

E thiopia

É thiopie

Ausruhen in der Salzwüste

Relaxing in the Salt Flat

Relâche dans le désert de sel

Acht Uhr morgens in der Danakil-Senke in der Nähe der Vulkanland-

Eight o’clock in the morning in the Danakil Depression close to the Dal-

Huit heures du matin dans la dépression de Dancalie, non loin du site volca-

schaft Dallol: Ein Kamel genießt seine Ruhepause, bevor es mit über 100

lol volcano area: A camel enjoys a break before being loaded with over

nique de Dallol: un chameau prend du repos, en attendant son nouveau

Kilogramm Salz beladen wird.

100 kilograms of salt. For many generations, the Afar, nomads living in

chargement de sel de plus de cent kilos.

Seit Generationen handeln die Afar, ein nomadisches Volk, das in Äthio-

Ethiopia, Eritrea, and Djibouti, have been trading salt.

Depuis des générations, les Afars, peuple nomade d’Éthiopie, d’Érythrée

pien, Eritrea und Dschibuti lebt, mit Salz. Aus der Salzwüste, die 116 Meter

They take their caravans from the salt desert located 116 metres below

et de Djibouti, font le commerce du sel, qu’ils acheminent dans des cara-

unter dem Meeresspiegel liegt und eine der heißesten Gegenden der Welt

sea level, which is one of the hottest regions in the world, to the high

vanes depuis le désert de sel, lequel est situé à 116 mètres au-dessous du

ist, bringen ihre Karawanen es ins Hochland von Tigray. Die anstrengende,

plateau of Tigray. The strenuous and dangerous journey, which leads

niveau de la mer et compte parmi les régions les plus chaudes de la planète,

gefährliche Reise über steile Straßen und durch enge Schluchten bis auf

over steep paths and through narrow gorges to altitudes of more than

jusqu’aux hauts plateaux de Tigray, en passant par des routes escarpées

mehr als 2.000 Meter Höhe dauert mindestens sieben Tage.

2,000 metres, takes at least seven days.

et des couloirs étroits à plus de 2000 mètres d’altitude – voyage pénible et

Noch härter ist der Abbau des Salzes: Die Sonne brennt bis zu Tempe-

Even harder still is the exploitation of the salt: The sun burns with tem-

périlleux, qui dure une bonne semaine.

raturen von 45 bis 50 Grad im Schatten – den es hier allerdings nicht

peratures reaching 45 to 50 degrees Celsius in the shade – if there was

Plus pénible encore est l’extraction du sel, qui se fait sous un soleil ardent, à des

gibt. Um ihre Füße vor dem aggressiven Mineral zu schützen, tragen die

any shade, that is. Despite the heat, the workers wear socks to protect

températures avoisinant les cinquante degrés à l’ombre – dont l’endroit est d’ailleurs

Arbeiter trotz der Hitze Socken. Mit einfachen Werkzeugen schlagen sie

their feet from the aggressive mineral. With simple tools, they cut salt

dépourvu. Malgré la chaleur, les abatteurs portent des chaussettes pour se garantir

Salzblöcke aus dem harten Boden.

blocks out of the hard ground.

de l’effet corrosif du sel. Munis de simples outils à manche, c’est à coups répétés sur

Michel Laplace-Toulouse wurde 1957 in Frankreich geboren. Nachdem

Michel Laplace-Toulouse was born in France in 1957. After visiting

un sol coriace qu’ils viennent à bout d’en détacher des blocs de sel.

er fast alle Länder des afrikanischen Kontinents bereist hatte, ließ er

almost all the countries of Africa, he settled down in Kenya, where he

Michel Laplace-Toulouse est né en 1957, en France. Après avoir voyagé dans tous

sich in Kenia nieder, wo er heute Fotosafaris und logistische Dienstlei-

offers photo safaris and logistical services for film-makers.

les pays du continent africain, il s’est établi au Kenya, où il propose aujourd’hui à

stungen für Filmemacher anbietet.

des réalisateurs de films des safaris-photos et des prestations logistiques.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

8

AUGUST AUGUST AOÛT

2011


F oto : J uan M anuel B arrero B ueno

K olumbien

C olombia

C olombie

Zeit für ein FuSSballspiel

Time for a Football Game

interlude sportif

An den Ufern des Flusses Uva in der Provinz Chocó, Kolumbien, warten

On the banks of the Uva River in the province of Chocó, Colombia, girls

Sur les bords de l’Uva, fleuve de la province de Chocó en Colombie, se

Mädchen vom Volk der Emberá Dóvida auf den Besuch eines Gesund-

of the Emberá Dóvida tribe are waiting for a health team’s visit. They

tiennent des fillettes du peuple des Emberá Dóvida dans l’attente d’une

heitsteams. Sie wissen, dass ein Fotograf das Team begleitet, und haben

know that a photographer accompanies the team, so they have put on

équipe sanitaire. Sachant celle-ci accompagnée d’un photographe, elles

ihre besten Kleider angezogen.

their best clothes.

ont revêtu pour l’occasion leurs plus beaux habits.

„Der Ort ist nur schwer zugänglich. Geplant war, um 11 Uhr anzukom-

“The place is difficult to get to. We were planning to arrive at 11 o’clock,

«La région est d’accès difficile. Au lieu d’arriver à onze heures, comme

men, doch wir erreichten das Dorf erst um 16 Uhr“, erinnert sich der

but we only reached the village at 4 in the afternoon”, said the photo-

prévu, ce n’est qu’à seize heures que nous avons enfin atteint le village»

Fotograf. „Während sie warteten, vertrieben die Mädchen sich die Zeit

grapher. “While they were waiting, the girls passed the time playing

se souvient le photographe. «Les fillettes avaient fait une partie de foot-

mit Fußballspielen.“

football.”

ball en attendant.»

Die schwarze Farbe für ihre Körperbemalung gewinnen die Emberá aus

The Emberá acquire the black colour for dying their skin from the indi-

Pour leurs peintures corporelles, les Emberas utilisent un pigment noir,

der einheimischen Jagua-Frucht. Ein angespitzter Bambusstab dient

genous jagua fruit. A sharpened bamboo stick is used to apply the pat-

extrait d’un fruit de la région, le jagua. Les motifs sont tracés à l’aide d’une

zum Auftragen der Muster. Obwohl die Farbe sehr haltbar ist und nicht

terns. Although the dye is long-lasting and cannot be washed off, it only

tige de bambou taillée en pointe. Quoique tenace et résistant au lavage,

wieder abgewaschen werden kann, haftet sie nur an der obersten Haut-

sticks to the upper skin layer and fades when the skin renews itself. Each

cette teinture n’imprègne pas la peau en profondeur et finit par passer

schicht und verblasst, wenn diese sich erneuert. Jedes Muster hat seine

pattern has its own meaning and each age group has its own patterns.

quand la peau se renouvelle. Chaque peinture corporelle a une significa-

eigene Bedeutung und jede Altersgruppe hat ihre eigenen Muster.

Juan Manuel Barrero Bueno was born in Bogotá in 1975 and has spent

tion qui lui est propre et correspond à une tranche d’âge bien définie.

Juan Manuel Barrero Bueno wurde 1975 in Bogotá geboren und arbei-

most of his life working as a freelance photographer. In 2007, he moved

Né en 1975, à Bogota, Juan Manuel Barrero Bueno, a d’abord travaillé

tete die meiste Zeit als freischaffender Fotograf. Im Jahr 2007 zog er

to the province of Chocó, a very remote area of Colombia where conflicts

la plupart du temps à son compte, avant de rejoindre en 2007 la pro-

in die Provinz Chocó, ein schwer zugängliches Gebiet Kolumbiens, wo

and social problems are the order of the day.

vince de Chocó, qui est non seulement une région de Colombie difficile

Konflikte und soziale Probleme an der Tagesordnung sind.

d’accès mais encore une zone de conflits et de problèmes sociaux.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

9

SEPTEMBER SEPTEMBER SEPTEMBRE

2011


F oto : T anvir M urad T opu / M ajority W orld

B angladesch

B angladesh

B angladesh

Urlaub am längsten Strand der Welt

Holidays at the Longest Beach in the World

jour de loisir sur la plage la plus longue du monde

Zwei Familien sind der überfüllten Hauptstadt Dhaka entflohen, um

Two families have fled the overcrowded capital of Dhaka to enjoy a few

Loin de la foule grouillant à Dacca, que pour un jour elles ont fuie, ces

einen Tag am Meer zu genießen. Der Ort Cox’s Bazar liegt am mit 125

days at the seaside. The town of Cox’s Bazar is located at the world’s

deux familles prennent du bon temps au bord de la mer, à Cox’s Bazar.

Kilometern wohl längsten durchgehenden Sandstrand der Welt. Er

longest natural beach. It stretches between the river Bakkhali and the

S’étendant sur 125 kilomètres, entre le fleuve Bakkhali et la ville de Tek-

erstreckt sich zwischen dem Fluss Bakkhali und der Stadt Teknaf an der

town of Teknaf on the border to Myanmar.

naf à la frontière de la Birmanie, la plage de sable sur laquelle se trouve

Grenze zu Myanmar.

Thanks to its beauty, this is the most popular area in Bangladesh. Many

cet endroit est sans doute l’une des plus longues du monde.

Dank ihrer Schönheit ist diese Gegend die beliebteste in Bangla-

of the indigenous people earn their living through tourism: They work

La beauté de ce site en fait l’un des plus apprécié du Bangladesh.

desch. Viele der Einheimischen verdienen ihren Lebensunterhalt im

in the numerous hotels, motels, and guest houses of the region. Other

Aussi le tourisme est-il source de revenus pour beaucoup de ceux qui

Tourismus: Sie arbeiten in den zahlreichen Hotels, Motels und Gast-

sources of income are fishery and the sale of oysters, seashells, and

y habitent, soit qu’ils travaillent dans un des nombreux établissements

häusern der Region. Weitere Einkommensquellen sind die Fischerei

pearls to tourists.

hôteliers de la région, soit qu’ils vivent de la pêche et revendent aux

und der Verkauf von Austern, Muscheln und Perlen an die Touri-

Tanvir Murad Topu was born in Dhaka, Bangladesh in 1978. After gra-

touristes des huîtres, des moules ou des perles.

stinnen und Touristen.

duating in anthropology, he started working for the Drik photo agency.

Tanvir Murad Topu est né en 1978 à Dacca, au Bangladesh. Diplômé

Tanvir Murad Topu wurde 1978 in Dhaka in Bangladesch geboren.

He also studied photographic science at Pathshala South Asian Media

en anthropologie, il a d’abord travaillé pour l’agence de photo Drik.

Nach einem Abschluss in Anthropologie begann er, für die Fotoagentur

Academy. He documents topics such as religion, politics, and social

Parallèlement, il a étudié la photographie à l’institut sud-asiatique de la

Drik zu arbeiten. Am Südasiatischen Institut für Fotografie Pathshala

economy. His works have been published in various national and inter-

photographie Pathshala. Ses travaux, qui traitent aussi bien de religion,

studierte er Fotowissenschaften. Er dokumentiert Themen wie Religion,

national magazines.

de politique que d’économie et de société, ont été publiés dans plusieurs

Politik und Sozioökonomie. Seine Arbeiten wurden in mehreren nationalen und internationalen Magazinen veröffentlicht.

magazines nationaux et internationaux.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

10

OKTOBER OCTOBER OCTOBRE

2011


F oto : G eorge O sodi / P anos

N igeria

N igeria

N igéria

Auf dem Weg zum Fischerfest

On the Way to the Fishing Festival

En route pour la fête des pêcheurs

Das berühmte Argungu-Fischerfest gibt es bereits seit dem 16. Jahr-

The Argungu Fishing Festival has been celebrated since the 16th century.

Existant depuis le seizième siècle, la fameuse fête des pêcheurs

hundert. Der ursprüngliche Fischerwettbewerb wurde inzwischen um

Originally only a fishing competition, there are now also an agricultural

d’Argungu, à l’origine simple concours de pêcheur, s’est entre-temps

eine Landwirtschaftsausstellung und weitere Disziplinen wie Enten-

exhibition to explore and other disciplines to watch, such as duck cat-

enrichie de nouvelles épreuves, telles que la chasse au canard, la nage

fang, Blindschwimmen, Kamelrennen, Bogenschießen, Ring- und Box-

ching, blind swimming, camel racing, wrestling, boxing, and archery.

en aveugle, la course de chameaux, la lutte, la boxe ou le tir à l’arc.

kämpfe erweitert.

During the four days of the festival, thousands of people from the sur-

L’événement, qui dure quatre jours, attire à Argungu des milliers de

Während der vier Tage des Festivals kommen Tausende Menschen aus

rounding cities and villages as well as international guests come to visit

personnes venues des villes et des villages environnants comme aussi

den umliegenden Städten und Dörfern sowie internationale Gäste nach

Argungu. When the starting gun for the competition goes off, more than

de l’étranger. Au signal de départ de la compétition, ils sont plus de

Argungu. Wenn das Startsignal für den Wettkampf fällt, stürmen mehr als

10,000 fishermen rush in pairs into the muddy Matan Fada River to

dix mille pêcheurs à se ruer, deux par deux, dans le fleuve boueux de

10.000 Fischer jeweils zu zweit in den schlammigen Matan Fada-Fluss, um

catch huge Nile perches with their nets.

Matan-Fada pour y attraper au filet d’énormes perches.

mit ihren Netzen riesige Nilbarsche zu fangen.

”Not everyone aims to catch the biggest fish and win a price. Some just

«Ils n’ont pas tous pour but de faire la plus belle prise et de gagner un prix:

„Nicht alle wollen den größten Fang machen und einen Preis gewinnen:

enjoy the fun of being part of the festival, while others are determined

beaucoup se contentent du plaisir d’être au festival, et d’autres entendent

Manchen genügt der Spaß, beim Festival dabei zu sein, andere sind ent-

to catch as many fish as they can to sell afterwards,” reports the photo-

bien attraper autant de poissons que possible pour les revendre», rapporte le

schlossen, so viele Fische wie möglich zu fangen, um sie zu verkaufen“,

grapher. Although Nigeria is amongst the biggest crude oil exporters, it

photographe. Quoique comptant parmi les plus importants exportateurs de

berichtet der Fotograf. Obwohl Nigeria zu den größten Erdöl-Exporteuren

is also one of the poorest countries in the world.

pétrole, le Nigéria est cependant l’un des pays les plus pauvres du monde.

zählt, gehört es zugleich zu den ärmsten Ländern der Welt.

George Osodi worked for the newspaper Comet in Lagos, Nigeria,

George Osodi a d’abord travaillé pour le journal Comet, au Nigéria,

George Osodi arbeitete für die Zeitung Comet in Lagos, Nigeria, bevor er sich

before joining Associated Press. In 2004, he was named Fuji African

avant de rejoindre l’Associated Press. En 2004, il obtient la distinction

der Associated Press anschloss. 2004 wurde er als Fuji African Photojournalist

Photojournalist of the Year. Today, he lives in London and works as a

du meilleur journaliste-photographe africain de l’année. Aujourd’hui, il

des Jahres ausgezeichnet. Heute lebt er als freier Fotograf in London.

freelance photographer.

est photographe indépendant à Londres.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

11

NOVEMBER NOVEMBER NOVEMBRE

2011


F oto : S hokoufeh M alekkiani

I ra N

I ran

I ran

Auf der Si-o-se Pol-Brücke

On the Si-o-se Pol Bridge

sur le pont Si-o-se Pol

Die „33-Bogen-Brücke“ wird auch als „Allahverdi Khan-Brücke“ bezeich-

The “Bridge of 33 Arches” is also called “Allah-Verdi Khan Bridge”,

Le pont aux trente-trois arcades est aussi appelé «pont Allahverdi

net, benannt nach einem berühmten persischen General und Staats-

named after a famous Persian general and statesman who ordered

Khan», en l’honneur du célèbre général et homme d’état perse qui le

mann, der sie zu Beginn des 17. Jahrhunderts errichten ließ. Sie ist eine

its construction in the early 17th century. It is one of the numerous

fit construire au début du dix-septième siècle. Il est un des nombreux

von zahlreichen mittelalterlichen Brücken, die in der iranischen Stadt

medieval bridges stretching over the river Zayandeh Rud in the Iranian

ponts du Moyen-Âge franchissant le fleuve Zayandeh Rud dans la ville

Isfahan den Fluss Zayandeh Rud überspannen.

city of Isfahan.

d’Isfahan.

Si-o-se Pol gilt als Meisterwerk der in der Safawiden-Zeit erbauten Brü-

Si-o-se Pol is considered a masterpiece of Safavid bridge design. The

Si-o-se Pol est considéré comme un joyau de l’époque Safawide pour l’art

ckenkonstruktionen. Von den seitlichen Fußgängerwegen aus sind die

archways can be reached via the pedestrian paths at the side, where a

de construction des ponts. Du haut des arcades, qui sont accessibles par

Bogengänge erreichbar, von denen man die Aussicht über den Zayan-

picturesque view over the Zayandeh Rud opens up.

les voies latérales, on peut jouir de la vue sur le fleuve Zayandeh Rud.

deh Rud genießen kann.

On the grass banks of the broad river, families stroll and young people flirt.

La bande de verdure bordant le large fleuve est un lieu de promenade

Auf dem Grünstreifen entlang des breiten Flusses gehen Familien

In the tea houses, people enjoy classical music and paper-thin sweets.

pour les familles et de rencontre pour les jeunes amoureux ; et les mai-

spazieren, und junge Leute flirten. In den Teehäusern werden bei klas-

Shokoufeh Malekkiani, an Iranian, gave up her career in law to

sons de thé servent en dégustation, sur un air de musique classique, des

sischer Musik hauchdünne Süßigkeiten gereicht.

work as a photographer in order to focus on socially disadvantaged

confiseries fines.

Shokoufeh Malekkiani gab ihre Karriere als Juristin auf, um als Foto-

people and to depict their problems. She has won several prizes

Shokoufeh Malekkiani a abandonné sa carrière de juriste pour se vouer

grafin sozial benachteiligte Menschen in den Fokus zu rücken und deren

with her pictures. In 2006, she donated the earnings from her first

aux démunis et aux laissés-pour-compte de la société, dont elle présente

Probleme fotografisch darzustellen. Mit ihren Bildern hat die Iranerin

exhibition for the construction of a school for children from socially

les problèmes dans des photographies, lesquelles lui ont déjà valu plu-

bereits mehrere Preise gewonnen. Den Erlös ihrer ersten Ausstellung im

marginalized groups.

sieurs prix. L’argent rapporté par sa première exposition en 2006 fut

Jahr 2006 spendete sie für den Bau einer Schule für Kinder aus sozialen

consacré à la construction d’une école pour enfants issus de couches

Randgruppen.

sociales en marge.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

SO SUN DI

MO MON LU

DI TUE MA

MI WED ME

DO THU JE

FR FRI VE

SA SAT SA

12

DEZEMBER DECEMBER DÉCEMBRE

2011


F oto : S hehzad N oorani / M ajority W orld

A fghanistan

A fghanistan

A fghanistan

Freude nach der Entbindung

Joy After Childbirth

joie après l’accouchement

Glücklich betrachtet eine junge Mutter im Krankenhaus von Mazar-e-Sharif

A happy mother and her mother-in-law look at the newborn baby in

Dans l’hôpital de Matar-e-Sharif, une jeune mère, à côté de sa belle-mère, con-

gemeinsam mit ihrer Schwiegermutter ihr Neugeborenes. Beide Frauen

the hospital of Mazar-e-Sharif. Both women wear Tajik clothes, revea-

temple dans le bonheur son nouveau-né. Toutes deux portent un habit tadjike,

tragen tadschikische Kleidung und geben sich damit als Angehörige der

ling themselves as members of the second-largest population group

révélant ainsi leur appartenance au deuxième plus grand groupe populaire

zweitgrößten Bevölkerungsgruppe Afghanistans zu erkennen.

in Afghanistan.

d’Afghanistan.

In dem frisch renovierten Krankenhaus mit 100 Betten finden täglich über

Every day, over 20 women give birth in the newly renovated hospital

Dans cet hôpital récemment rénové d’une centaine de lits, il naît plus de vingt enfants

20 Geburten statt. Die meisten Frauen, die hier entbinden, kommen aus

with 100 beds. Most of these women come from remote areas that are

par jour. La plupart des femmes qui accouchent ici viennent d’endroits reculés et dif-

entlegenen, schwer zugänglichen Gebieten, wo es weder Kliniken noch

difficult to reach and where neither hospitals nor trained nursing staff

ficiles d’accès, où il n’y a ni établissement hospitalier ni personnel soignant.

ausgebildetes Pflegepersonal gibt.

are available.

Des trente années à peu près de guerre qu’il a connues, l’Afghanistan est ressorti

Rund 30 Jahre Krieg haben in Afghanistan deutliche Spuren hinterlassen.

Thirty-odd years of war have left deep traces in Afghanistan. Life

visiblement meurtri: l’espérance de vie n’y atteint pas les quarante-cinq ans, beau-

Die Lebenserwartung liegt unter 45 Jahren, viele Kinder sind unterernährt.

expectancy is below 45 years, and many children are undernourished.

coup d’enfants y sont sous-alimentés; et, chaque jour, il y meurt plus de cinquante

Mindestens 50 Frauen sterben jeden Tag durch Schwangerschafts- oder

At least 50 women die every day due to pregnancy or complications

femmes par suite de complications survenues après l’accouchement ou pendant

Geburtskomplikationen. Oxfam fordert, die Müttersterblichkeit bis 2015

while giving birth. Oxfam calls for a reduction of maternal mortality

la grossesse. Oxfam demande que la mortalité des mères dans le monde soit

weltweit um drei Viertel zu senken, wie es die Mitgliedstaaten der Vereinten

by three quarters, as promised by the member states of the United

réduite des trois quarts d’ici à 2015, ainsi que l’ont promis, dans leur déclaration

Nationen in ihrer Millenniums-Erklärung im Jahr 2000 versprochen haben.

Nations in their Millennium Declaration in 2000.

du millénium, en 2000, les membres des Nations Unies.

Shehzad Noorani wurde 1966 in Bangladesch geboren. Seine Aufnah-

Shehzad Noorani was born in Bangladesh in 1966. His pictures show

Shehzad Noorani est né en 1966, au Bangladesh. Dans ses photos, il montre

men zeigen die täglichen Probleme von Menschen in armen Ländern. Er

everyday problems of people in poor countries. He works for sever-

les problèmes que vivent au quotidien les habitants des pays pauvres. Il travaille

arbeitet für mehrere Entwicklungsorganisationen. Seine Dokumentati-

al development organisations. His documentations are published in

pour le compte de plusieurs organisations d’aide au développement. Ses travaux

onen erscheinen in internationalen Magazinen und Publikationen.

numerous international magazines and publications.

paraissent dans des magazines et autres papiers internationaux.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.