1st. Annual OPEN Exhibition

Page 1


OPEN Center for the Arts proudly presents its first exhibition of artists from the Chicago area. Thanks to the rich cultural diversity found in this city, OPEN will promote an annual sample of local artists, each exposing thematic, technical and personal visions thus showing the great artistic heterogeneity called Windy City. The collection consists of 24 works including drawing, painting, photography and sculpture. Performed in different media in small format, the participating artists are mostly born in the US but also have artists from Mexico, Nicaragua, Venezuela, Guatemala, Puerto Rico, Nepal and China. All sample enriching their vision and talent. OPEN Center for the Arts, seeks to be open to our artistic community space, recognizing artists with great experience and promoting emerging artists and this collection is an example of this, as the form both renowned artists as talented young emerging in the arts all of them, residents of the city of Chicago. We look forward to your support to continue spreading the local art.


OPEN Center for the Arts orgullosamente presenta su primera exposición de artistas del área de Chicago. Gracias a la riqueza y diversidad cultural que encontramos en esta ciudad, OPEN promoverá anualmente una muestra de artistas locales, cada uno de ellos exponiendo temáticas, técnicas y visiones personales mostrando así la gran heterogeneidad artística de la llamada Ciudad de los Vientos. La colección consta de 24 obras que incluye dibujo, pintura, fotografía y escultura. Realizadas en diferentes soportes en formato pequeño, los artistas participantes son en su mayoría nacidos en USA, pero también contamos con artistas originarios de México, Nicaragua, Venezuela, Guatemala, Puerto Rico, Nepal y China. Todos enriqueciendo la muestra con su visión y talento. OPEN Center for the Arts, busca ser un espacio abierto a nuestra comunidad artística, reconociendo a los artistas con gran trayectoria e impulsando a los artistas emergentes y ésta colección es una muestra de ello, ya que la conforman tanto artistas de gran renombre, como talentosos jóvenes emergentes en las artes todos ellos y ellas residentes de la ciudad de Chicago. Esperamos seguir contando con su apoyo para seguir difundiendo el arte local.




AARON MAGAÑA

It is my vision, a form that I express myself through. It is an impulse. It is an endless path of discovery. ___ Es mi visión, una forma a través de la cual me expreso. Es un impulso. Es un camino interminable de descubrimiento.


SIN TITULO UNTITLED Gelatin Silver Print 20” x 24”


ADRIENNE LANGE

To have grace, wisdom, balance of being in one place and not in all places. To connect with the past through time and space with his feet on the ground here. To be timeless and time. To be centered, but open. To be golden. ___ Para tener la gracia, la sabidurĂ­a, el equilibrio de estar en un lugar y no en todos lugares. Para conectarse con el pasado a travĂŠs del tiempo y el espacio con los pies en la tierra, en este lugar. Para ser atemporal y sin hora. Para estar centrado, pero abierto. Para ser dorado.


DORADO GOLDEN Oil/Wood 18” x 24”


ALMA DOMÍNGUEZ I believe that art can be a tool to raise awareness and generate together and coupled to action for social change. “Moving Mexico” speaks of my pain and concern about the situation in my country, not only from the decomposition of the current social fabric, but of all scaffolds -bad governments, corruption, fraud, abuse, disappearances, murders of state were required , repression by many presidential terms to reach this painful situation in which we currently find ourselves. --Considero que el arte puede ser una herramienta para concientizar y generar en conjunto y aunado a la acción un cambio social. Moviendo a México habla de mi dolor y preocupación por la situación en mi país, no es sólo de la descomposición del tejido social actual, sino de todos los andamiajes que fueron necesarios -malos gobiernos, corrupción, fraudes, abusos, desapariciones, asesinatos de Estado, represión- por tantos sexenios para llegar a esta situación tan dolorosa en la que nos encontramos actualmente.


MOVIENDO A MEXICO MOVING MEXICO Mix/Metal 18” x 24”


ANTONIO ANCONA

I paint as a form of meditation, a self analysis if you will. Therapy from the rigid social restraints that govern us. The method is free to explore its own design. I try not to focus on the outcome but rather be a conduit to the sojoum of the will. ___ Pinto como una forma de meditación, un auto-análisis. Una terapia de las restricciones sociales rígidas que nos gobiernan. El método es libre para explorar su propio diseño. Trato de no centrarme en el resultado, sino más bien ser un conducto de la voluntad.


EL MERCADER DEL CAMPO DE AMAPOLAS POPPY FIELD MERCHANTE Acrylic/Canvas 18” x 24”


BISHAL MANANDHAR I am Chicago based non-traditional still life artist from Nepal, who tries to see the deep meaning in very simple day-to-day objects. Currently, I am exploring the intricate patterns and complex textures found in tree branches and some household objects. I want to appeal to the public to see the beauty within ordinary, neglected objects and to appreciate the small miracles all around them. As a society, we need to be constantly reminded that there are wonderful things all around us that have no commercial “value”. ___ Soy un artista que pinta bodegones no-tradicionales oriundo de Nepal viviendo en Chicago, que trata de ver el significado profundo de muy simples objetos del día a día. Actualmente, estoy estudiando los patrones intrincados y texturas complejas que se encuentran en ramas de árboles y algunos objetos de la casa. Quiero hacer un llamado al público para ver la belleza dentro de objetos ordinarios olvidados y apreciar los pequeños milagros a su alrededor. Como sociedad, necesitamos que se nos recuerde constantemente que hay cosas maravillosas que nos rodean que no tienen "valor" comercial.


ETAPA DE VIDA STAGE OF LIFE Acrylic/Canvas 18” x 24”


CARLOS BARBERENA “McShitter” is about my addiction to McDonald’s when I was a teen living in Costa Rica, at that age it was something to do with my friends and also represented for us a status quo activity in an Americanized country. Every time I ate it, I got sick. But I just kept doing it. In a world where we’re taught that we shouldn’t spend time worrying about what goes on around us, we are get distracted by the toys in a “happy meal”, and at the same time, we get caught up in -and perpetuate- the same materialist cycle. ___ ”McShitter" es de mi adicción a McDonalds cuando era un adolescente y vivía en Costa Rica, a esa edad era algo que hacer con mis amigos y también representó para nosotros una actividad status quo en un país americanizado. Cada vez que la comía, me enfermaba. Pero no dejé de hacerlo. En un mundo donde se nos enseña que no debemos preocuparnos por lo qu pasa alrededor estamos distraídos por los juguetes de una "cajita feliz", y al mismo tiempo, nos vemos atrapados en --y perpetuate-- mismo ciclo materialista.


Mc SHITTER Linocut 20” x 24”


ESPERANZA GAMA “In recent years I have become intrigued by the mysteries of other people’s lives. As a consequence I have developed an interest in reading biographies that often do not include photographs. By reading such books one has the opportunity to imagine the visual history without someone else’s interpretations. This interest took shape in my last solo exhibit entitled Mujeres de Cuatro Siglos, which was my artistic biography of women of the last four centuries.” ___ En los últimos años me ha estado intrigando los misterios de la vida de otras personas. Como consecuencia he desarrollado un interés en la lectura de biografías que a menudo no incluyen fotografías. Mediante la lectura de esos libros, uno tiene la oportunidad de imaginar la historia visual sin interpretaciones de otra persona. Este interés se concretó en mi última exposición individual titulada Mujeres de Cuatro Siglos, que era mi biografía artística de las mujeres en los últimos cuatro siglos.


ESTIGMA II STIGMA II Etching 24” x 27”


FERNANDO CALDERA Born in Los Angeles, California and raised in Chicago, Illinois. My work is an exploration of ideas, mediums and learning new techniques. The majority of my influences come from the female figure. Depicting different feelings and personalities with the use of different shapes, colors, and brush techniques. To help create somewhat of a puzzling portrait through which an emotion is exhaled wether it is innocent, happy, sad, rebellious, lustful, etc. ___ Nacido en Los Ángeles, California y creció en Chicago. Mi trabajo es una exploración de ideas, medios y el aprendizaje de nuevas técnicas. La mayor parte de mis influencias vienen de la figura femenina. Representando diferentes sentimientos y personalidades con el uso de diferentes formas, colores, y técnicas de pincel. Para ayudarme a crear algo de un retrato desconcertante a través del cual se exhala una emoción ya sea inocente, feliz, triste, rebelde, lujurioso, etc.


SOFIA Acrylic/Wood 18” x 18”


FELIPE GARCIA My artwork is a visual representation of my emotional response to experiences and moments in my life as well as societal events. The images, color and technique used, all play a pivotal role in formulating and accentuating the ambiance in the works. I incorporate in my pieces an animated style that makes both the subject and concept easily identifiable to people of all ages. Viewers are engaged by the aesthethics of the piece and encouraged to look deep within themselves to try and form an intimate association with the piece through similar emotional moments of their own lives. Fin de la conversación ___ Mi obra es una representación visual de mi respuesta emocional a experiencias y momentos de mi vida, así como eventos sociales. Las imágenes, el color y la técnica utilizada, todos juegan un papel fundamental en la formulación y acentuando el ambiente en las obras. Incorporo en mis piezas un estilo de animación que hace que tanto el sujeto como concepto sea fácil de identificar con las personas de todas las edades. Los espectadores son atraídos por la estetica de la pieza y anima a mirar profundamente dentro de sí mismos para tratar de formar una asociación íntima con la pieza a través de momentos emocionales que se asimilan a su propia vida. Fin de la Conversación.


SUENOS CONTRA LA POBREZA DREAMS AGAINST POVERTY Acrylic/Canvas 23” x 19”


HECTOR DUARTE My fundamental interest, whether painting murals or studio work, has been to reflect the reality we live in—I have focused on social realities and emotional realities. I deal with themes such as death, identity, and the human heart, often by employing recognizable symbols such as flags or hearts but often times updating these symbols. I use strong colors, which I attribute to my Latin American origins; I grew up seeing the same brilliant colors in the sun, the flowers, and the fruits of Mexico that I use today in my palette. For me, art must be something more than decoration. It should be an integral part of our daily life. Through my work I hope that the viewer will be able to appreciate and understand the life experiences of which he or she forms a part, together with the architecture and technology of the day. ___ Mi interés fundamental, sea en la pintura de murales o trabajo de estudio, me he centrado en reflejar la realidad que vivimos en las sociales y las emocionales. Me ocupo de temas como la muerte, la identidad y el corazón humano, a menudo mediante el empleo de símbolos reconocibles, tales como banderas o corazones, pero muchas veces actualizadas. Utilizo colores fuertes, que atribuyo a mis orígenes latinoamericanos; Crecí viendo los mismos colores brillantes en el sol, las flores y los frutos de México que uso hoy en mi paleta.Para mí, el arte debe ser algo más que decoración. Debe ser una parte integral de nuestra vida cotidiana. A través de mi trabajo espero que el espectador pueda apreciar y entender las experiencias de vida de las cuales él o ella forman parte, junto con el la arquitectura y la tecnología de la época.


SERIE: AUNQUE LA CÁRCEL SEA DE ORO NO DEJA DE SER PRISIÓN SERIES: EVEN IF THE JAIL IS MADE OUT OF GOLD DOESN’T STOP FROM BEEN A PRISON Mixography/Paper 18” X 27”


J. OMAR MAGAÑA

Creating is a journey that has no beginning and where I do not foresee an end. Art is where my universe is brought into this dimension in various forms – metal, wood, design, etc. Oblivion is where my ideas – my dreams are formed. ___ Crear es un viaje que no tiene principio y donde no preveo un fin. El arte es donde mi universo se pone en esta dimensión en diversas formas - de metal, madera, diseño, etc. Oblivion es donde mis ideas - mis sueños se forman.


MIS AÑOS DE ESCUELA MY SCHOOL YEARS Wood/Metal 20” X 24”


LILLY TORRES I was born and raised in Chicago’s Little Village neighborhood. This is where I found inspiration all around me, from rocks to the scribbles on the wall. I create pieces that reveal the unique beauty in the ordinary. Our environment is filled with infinite mundane shapes and textures; I observe each form and color to convey its unique qualities. My pieces are my meditations; I focus on simple subjects to discover their true character. I draw common place objects because I appreciate their abundant natural beauty and I want to share these perceptions with others. ___ Nací y crecí en Chicago en el barrio de La Villita. Aquí es donde he encontrado la inspiración a mi alrededor, de las rocas a los garabatos en la pared. Puedo crear piezas que revelan la belleza única en el ordinario. Nuestro entorno está lleno de formas y texturas mundanas infinitas. Observo cada forma y color para transmitir sus cualidades únicas. Mis piezas son mis meditaciones. Me concentro en temas sencillos para descubrir su verdadero carácter. Dibujo objetos comunes porque aprecio su abundante belleza natural y quiero compartir estas percepciones con los demás .


MEDITACIÓN MEDITATION Sharpy/Canvas 16” X 20”


LINDSAY GRAVE

I like to find interesting photos of interesting looking people, these pieces happen to be family, and sketch them. I love textures, shadows, the expression in their face. ___ Me gusta encontrar fotos interesantes de personas interesantes, estas piezas resultan ser de familiares y dibujarlos. Me encantan las texturas, las sombras y la expresi贸n de sus rostros.


MAMI Lead Pencil/Paper 18� x 24


MEELA PALOMO Experimenting with my sexuality in High School allowed me to be free in my art. It was the only way I could express what I was feeling. Sex was power to me. I wanted it, a lot. Always knowing I was not lesbian, I was open to being sexually in a group of people, to feel their skin, to bite them, to have everyone penetrating. Death and blood excited me sexually. Each color represented someone different, my fantasy that was beyond my High School years. I was not afraid. ___ Experimentar con mi sexualidad en la escuela secundaria me permitió ser libre en mi arte. Era la única manera de que pudiera expresar lo que estaba sintiendo. El sexo era poder para mí. Lo quería, y mucho. Siempre sabiendo que no era lesbiana, estaba abierta a tener sexo con un en un grupo de personas, sentir su piel, para morderlos, que todo el mundo me penetrara. La muerte y la sangre me excitan sexualmente. Cada color representa a alguien diferente, mi fantasía que estaba más allá de mis años de escuela secundaria.


ORGIA EN CAOS ORGY IN CHAOS Ink and Watercolor/Canvas 14” x 17”


MONTSERRAT ALSINA

Drawing the human figure has been the most difficult task I have ever encounter as an artist. I feel that I have just started a journey exploring the lines that define the amazing forms of the human body. It has been a challenge and so far, I have enjoyed every minute of it. I look forward to what lies ahead, keeping open to all the possibilities of what I can create as I learn to travel on this path. ___ Dibujar de la figura humana ha sido la tarea más difícil que he tenido como artista. Siento que acabo de empezar un viaje explorando las líneas que definen las increíbles formas del cuerpo humano. Ha sido un reto y hasta ahora he disfrutado cada minuto de ella. Espero con interés lo que está delante, manteniéndome abierta a todas las posibilidades de lo que puedo crear a medida que aprendo a viajar en este camino del cual no tenía miedo.


SIN TITULO UNTITLED Graphit/Watercolor/Paper 16” x 20”


MYNOR PAREDES I express a visual reality that is emotional response to my life. Music, social conscience, and accidents in art are crucial for me. I acquired an interest in the works of Frida Kahlo, Salvador Dalí, and José Clemente Orozco. Most of my work is done with oil on canvas and pen and ink sketches. Though my pieces are almost entirely from photographs and imagination, the pieces are painterly, with strong brush strokes and palette knife applications. I am able to masquerade the extraordinary blend of colors that brings about a rhythmic harmony to my work. While blues, yellows, and purples have come to dominate my canvasses, I still introduce an abundance of various colors in the same painting. ___ Expreso una realidad visual que es la respuesta emocional a mi vida. Música, conciencia social, y los accidentes en el arte son cruciales para mí. He adquirido un interés en la obra de Frida Kahlo, Salvador Dalí, y José Clemente Orozco. La mayor parte de mi trabajo es realizado en óleo sobre lienzo y bocetos en pluma y tinta. Aunque mis piezas son casi en su totalidad a partir de fotografías y la imaginación, las piezas son pictóricas, con fuertes pinceladas y aplicaciones con espátula. Soy capaz de hacer pasar la extraordinaria mezcla de colores que trae consigo una armonía rítmica a mi trabajo. Mientras que los azules, amarillos y morados han llegado a dominar mis lienzos, todavía presento una abundancia de diversos colores en un mismo cuadro.


EL REY DE LA ZARIGUELLA THE KING OF THE POSSUM Acrylic/Paper 20” x 24”


NANCY SANCHEZ As a Mexican-American woman, I often find myself struggling with identity. But this is no different than any other first generation immigrant. I fall under what people often categorize as identity art, I on the other hand, name it elegy. Most of all my pieces deal with the remembrance of objects, ideas, and people. I want to get passed this emotional bond and create physical ties between my work and the world around us. How similar is a plant to us? The fibers from a plant are well woven like the fibers on our skin. I want to be able to make these simple connections and bring us back into our primitive state of being. ___ Como mujer mexico-americana, a menudo me encuentro luchando con la identidad. Pero esto no es diferente de cualquier otra primera generación inmigrante. Frecuentemente la gente suele categorizar mi obra como arte identidad, yo la nombro elegía. La mayor parte de todas mis piezas se ocupan de la memoria de los objetos, ideas y personas. Quiero pasar este vínculo emocional y crear vínculos físicos entre mi trabajo y el mundo que nos rodea. ¿Qué tan similar es una planta para nosotros? Las fibras de una planta están bien tejidas como las fibras en nuestra piel. Quiero ser capaz de hacer estas sencillas conexiones y traernos de vuelta a nuestro estado primitivo del ser.


RAÍCES ROOTS Acrylic/Canvas 18” x 24”


REBECCA WOLFRAM The use of human and animal images in pictures attracts me because of its broad accessibility; it’s a very familiar form, and I want to convey things as directly as possible. I have been interested in the evil side of custom and tradition: though it’s true that they provide patterns necessary for the maintenance of social behavior and culture, they also justify cruelties and unspeakable acts and ideologies that create structure by exclusion and oppression. ___ El uso de imágenes de humanos y animales en fotos me atrae debido a su amplia accesibilidad; que es una forma muy familiar, y quiero transmitir las cosas lo más directamente posible. He estado interesada en el lado malo de la costumbre y la tradición: si bien es cierto que proporcionan pautas necesarias para el mantenimiento de la conducta social y la cultura, sino que también justifican crueldades y actos incalificables e ideologías que crean estructura para la exclusión y la opresión.


ESTÓMAGO BELLY Oil/Panel 24” x 20”


RICARDO CERVANTES I am a Chicago teacher, artist, and photographer. I strive to document the world around me through a variety of mediums. I create art influenced by my culture, environment, and life's adventures. I strive to ignite people's curiosity and imagination. My photography captures moments within the urban landscape in which culture and environment collide to create a story. I explore subjects from abandoned environments to people celebrating life out on the streets, going deep beyond the surface of the everyday world with a curiosity to see what may be beyond. ___ Soy profesor en Chicago, artista y fotógrafo. Me esfuerzo en documentar el mundo a mi alrededor a través de una variedad de medios. Creo arte influenciado por mi cultura, el medio ambiente y la vida de aventuras. Me esfuerzo para encender la curiosidad y la imaginación de la gente. Mi fotografía capta momentos dentro del paisaje urbano en el que la cultura y el medio ambiente colisionan para crear una historia. Exploro temas de ambientes abandonados y la gente que celebra la vida en las calles, profundizar más allá de la superficie de la mundo cotidiano con una curiosidad para ver lo que puede ser más allá.


CRUZANDO AL OTRO LADO CROSSING TO THE OTHER SIDE Mixed Media/Canvas 18” x 24”


ROBERTO FERREIRA This recent art work is based in the problematic of migration/immigration, and the path of migrants, the dead immigrants in the South border. To those who have followed their longing for a better life, have fallen from thirst, from the heat or cold, due to the lack of better work opportunities, for the corruption, for the social and political injustice, and religious differences. But basically for the governments who have sent them off into the hands of speculators and large international corporations. These people who have crossed the border in spite of the dangers in front of them such as being persecuted, exploited, treated badly, and in the worst of scenarios meet with their death. In this particular prints I'm using famous icons of the art history to denounce the traffic of sex slaves around the world exploiting their lack of status or language using the body like a merchant object subject to be purchased. ___ Esta obra de arte reciente se basa en la problemática de migración / inmigración y la ruta de los migrantes, los inmigrantes muertos en la frontera sur. Para los que han seguido su anhelo de una vida mejor, han caído por la sed, el calor o el frío, debido a la falta de mejores oportunidades de trabajo, por la corrupción, la injusticia social y política y las diferencias religiosas. Pero, básicamente, por los gobiernos que los han enviado fuera en manos de especuladores y grandes corporaciones internacionales. En esta impresiones particulares estoy usando iconos famosos de la historia del arte para denunciar el tráfico de esclavas sexuales en todo el mundo, explotando su falta de estatus o el idioma utilizando el cuerpo como un objeto mercantil sujeta a ser comprado.


YA ME CANSE! I AM TIRED! Graphit/Paper 18” x 27”


TIM ARROYO Tim Arroyo is an award winning photographer, artist, and educator from Chicago. He teaches at Harrington College of Design, and specializes in portraiture and creates photographic composites of beauty and despair; often from dreams, which are based in surrealism. The photography and finishes Tim works with in creating his art is often experimental, and can range from shooting with various types of cameras or lenses to produce specific effects, or transfers and coatings to finish the works for emotional content. ___ Tim Arroyo es un galardonado fotógrafo, artista y educador de Chicago. Es profesor en Harrington College of Design, y se especializa en retratos, crea compuestos fotográficos de la belleza y la desesperación; frecuencia de los sueños, que se basan en surrealismo. La fotografía y acabados que trabaja Tim en la creación de su arte es a menudo experimental, y puede variar de tomas con diversos tipos de cámaras o lentes para producir efectos o transferencias específicas y recubrimientos para terminar las obras de contenido emocional.


CORINE Photography 20” x 24”


VICTOR VELEZ Creating art and the method used to produce work differs from artists to artists, medium to medium. Often artists map out their ideas by sketching and painting thumbnails before moving into production phase. My method is direct. = I work without a map = The journey is the fun. A magazine ad of clutch purses — organic in design — morphed my path towards Geometric Abstraction. Ontology inspires me and cosmology inspires my art. Enjoy the ride. ___ La creación de arte y el método utilizado para producir un trabajo difiere de artistas a artistas y de medios a medios. A menudo los artistas trazan sus ideas dibujando y pintando miniaturas antes de pasar a la fase de producción. Mi método es directo = Trabajo sin un mapa = El viaje es la diversión. Un anuncio en una revista de bolsos de embrague - orgánicos en el diseño - se transformó en mi camino hacia la abstracción geométrica. La ontología me inspira y la cosmología inspira mi arte. Disfruta el viaje.


ALMA PERDIDA #3 LOST SOUL #3 Acrylic/Canvas 18” x 24”


VIVIENNE LUO WAN Vivienne was born and raised in Nanjing, China, a country abundant with history and culture, but wrought with problematic secret structures. Her work explores the distance between herself and her homeland. Mo, her last photograph in Nanjing, peaceful in appearance conceals the underlying cultural tensions. In A Mirage, an encounter with a highly exoticised Chinese garden in Montreal, Wang captures a momentary illusion of homeland. Through hints of nostalgia these tranquil and poetic photographs capture moments of estrangement and misunderstanding, referencing the beguiling nature of motherland. ___ Vivienne nació y se crió en Nanjing, China, un país abundante en historia y cultura pero también de obras problemáticas de estructuras secretas. Su trabajo explora la distancia entre ella y su patria. Su última fotografía en Nanjing titulada Mo es tranquila en apariencia y oculta las tensiones culturales subyacentes. En un espejismo, un encuentro con un jardín chino altamente exótico en Montreal, Wang captura una ilusión momentánea de su patria. A través de toques de nostalgia estas fotografías tranquilas y poéticas capturan momentos de distanciamiento y malentendidos, haciendo referencia a la naturaleza seductora de la patria.


Mo Inkjet Archive Print 22” X 18”


YANIRA MARIN In this work entitled "African Blood" I explore the theme of our Caribbean heritage. The mulatto woman with her beauty and elegance is its fluid and colorful attire represents our worth as women by the presence in a matriarch society. With its sensual, feminine touch solidifies our great reference by the Union of cultures. Made entirely in watercolor to highlight the movement of the hip and the caribbean zansungueria that brought us the African race. Currently I live in Chicago where cultural tolerance is a topic of daily life and this work attempts to demonstrate the great value that African blood has been so important to the cultural development of the American nation. ___ En ésta obra titulada "Sangre Africana" exploro el tema de nuestra herencia cultural caribeña. La mujer mulata con su belleza y elegancia, en su vestimenta fluida y colorida representa nuestro valor por la presencia femenina en una sociedad matriarca. Con su toque sensual y femenino solidifica nuestra gran alusión por la Unión de las culturas. Hecha totalmente en acuarela para destacar el movimiento de cadera y esa zandunguería que trajó al Caribe la raza africana. Actualmente resido en Chicago en dónde la tolerancia cultural es un tema del diario vivir y con ésta obra intento demostrar el gran valor por esa sangre africana que ha sido tan importante para el desarrollo cultural de este país norteamericano.


SANGRE AFRICANA AFRICAN BLOOD Watercolor/Paper 17” X 21”


2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.