Issuu on Google+

Siéntase bienvenido a la mejor selección de Hospedajes, Restaurantes y Agencias de todo el Perú

GUÍA 1

NACIONAL

úr

t n ve

e t a

Mostramos lo mejor de la Selva Central Edición - 01

A


EDITORIAL

fam ilia la

s do eni Bienv

al

a d rec to a reo c r ampestre pa

P

ara nadie es una novedad que el Perú tiene un abanico de posibilidades turísticas que cualquier otro país envidiaría. Y muchos de esos atractivos son desconocidos para gran parte de nosotros. En ese sentido, un país que vende mejor su imagen es porque tiene a agentes de primer nivel que se encargan de mostrar estas bellezas al mundo: su propia gente.

2

Ofrecemos:

» Tres piscinas con toboganes. » Terraza en el 2do. piso sobre la piscina principal. » Cascadas artificiales. » Señal WIFI. » Amplios jardines. » Estacionamiento gratuito. » Canchita de césped. » Hospedajes con cable. » Zona de camping.

Restaurante:

» Cecina ahumada, Cuy, Pachamanca. » Lechón a la leña. » Costillar de cordero. » Malaya de res. » Trucha. » Tallarín y Caldo de pichón. » Arroz con pato. » Pollo a la leña y bebidas nacionales e importadas.

Av. Mariscal Castilla N° 1080 (antes de Palle Viejo) Santa Eulalia Huarochirí - Lima Perú. 01 784-4109

Cel: 996-290-729 / 988-663-542 RPM: #0118535 *0372768 Rancho Grande del Perú Santa Eulalia

www.ranchograndedesantaeulalia.com

It´s hardly news that Peru has a variety of tourist possibilities that any other country would envy. And many of these attractions are unknown to most of us. In this regard, a country that sells better your image is because it has top-level agents used for displaying these beauties to the world: their own people.

Aventúrate es una revista que nació para eso: para promocionar y explotar ese otro gran activo que tenemos: la llamada industria sin chimeneas, nuestra propia riqueza natural conformada por la fauna y flora del país. Y en esta oportunidad les mostramos lo mejor de la selva central. Lugares encantadores de un pasado ancestral y de gente amable que siempre está dispuesta a ofrecernos lo mejor de su cultura y de sus tradiciones.

Aventúrate is a magazine that was born for that: to promote and exploit the other major asset we have: the so-called travel industry, our own natural wealth which consists of the fauna and flora of the country. And this time we show the best of the central jungle. The lovely places of an ancient past and friendly people which always willing to offer the best of their culture and traditions.

Aventúrate a recorrer nuestro territorio, a conocer y sorprenderte de las maravillas que tiene, sin esperar un feriado largo para hacerlo. Aventúrate a iniciar este viaje en las siguientes páginas que hemos preparado para ti. Para todos.

Venture to explore and know our territory and surprise you with its wonders without waiting a long holiday to do it. Venture to begin this trip on the following pages we have prepared for you and for all.

3


Jefe de Marketing y Publicidad: Francisco Díaz Velásquez

Traducción: Traducciones M&G Asociados magalyib@iclaro.com.pe

NÚMERO DE DEPÓSITO LEGAL 2013-07010

154

647

770

680

OXAPAMPA

CRUCE LAS VEGAS (a Tarma ó Cerro de Pasco)

ABRA

LA OROYA

TICLIO

SAN MATEO DE HUANCHOR

TARMA 820

1500

1820

5 POZUZO

647

3060

VILLA RICA

Colaboradores: Nancy Milla Asenjo Richard Quispe Ingaruca Camilo Capdevila Espinoza Fernando Obregón Delacolina

4200

PUENTE RAITHER

Redacción: Christian Hiyane Yzena hiyanechris@gmail.com

2021

2385

3160

3980

LA MERCED

Fotografia: Henry Gines henrygines@gmail.com

3722

SAN RAMÓN

Diseño y Diagramación: Jasón Saavedra jasonsaa@hotmail.com

MATUCANA

Pág.72

CHOSICA

Gerente Comercial: Francisco Javier Díaz Saavedra

Pág.55

CHACLACAYO

Gerente General: Alberto Mondejar Balta

Pág.35

LIMA

44

Pág.25

SANJERONIMO DE SURCO

SUMARIO Pág.13

4818

730


San Mateo: Buen clima al pie del Infiernillo Si algo caracteriza al distrito de San Mateo de Huanchor, ubicado a 95 km. de la ciudad de Lima, es su clima seco y soleado entre los meses de abril y noviembre y lo bien que se come, se bebe o se compra algo en la zona para reiniciar el viaje después de una agradable y necesaria pausa. Como atractivos turísticos tenemos a la her-

mosa iglesia matriz, la plaza principal de la ciudad, la casita multicolor del artista Guillermo De La cruz y el impresionante Puente Infiernillo que fue hecha para el paso del Ferrocarril Central, en un estrecho cañón bañado por las aguas del Río Rímac. De allí su significativo nombre. San Mateo de Huanchor es uno de los 32 distritos que conforma la provincia de Huarochirí.

©HENRY GINES S.

6 San Mateo Huanchor district, located 95 km. from the city of Lima is characterized by dry and sunny climate between April and November and how well you eat, drink or buy something in the area to begin again the journey after a nice and needed break. As tourist attractions we have the beautiful

Mother church, the main square of the town, the multi-coloured house of the artist Guillermo de la Cruz and the impressive bridge Infiernillo (Little Hell) was made for the passage of the Central Railway, in a narrow canyon surrounded by the waters of Rimac River, hence the name. San Mateo de Huanchor is one of 32 districts of the province of Huarochirí.

Foto: ©HENRY GINES S.

Good weather close to Infiernillo (Little Hell)

77


SERVICIOS

De Subida

y de regreso a Lima

Pastillas para la altura (sorojchi pills)

Quesos, (fresco, mantecoso, mantequillas, manjares de Junín y Oxapampa.

Mate de coca Información turística de la zona Amplios servicios higiénicos

8

Tenemos todo lo que necesitas para un viaje placentero.

Promoción: Por la compra mínima de 30 soles reclame su regalo Oferta válida en Semana Santa y Fiestas Patrias

Miel de abeja y polen de Oxapampa. Café Green Gold de Chanchamayo Rosquitas de Cajamarca.

Servicio de cafetería:

King-Kong de Lambayeque

Gran variedad de jugos Sanwiches calientes (triple, mixto, mixto completo y la deliciosa hamburguesa de trucha) Empanadas calientes Postres y dulces

Ubicación: Carretera Central Km. 94.5 San Mateo - Perú Central: 3782533 RPM: # 609576 RPC: 956-385-312 GPS: 11° 45´51. 653´ S 76° 18´15. 799´ W

Alfajores especiales. Manjar blanco de Tarma. Pan serrano (todos los días calientito) y muchos dulces más...

Venta exclusiva directo de Fábrica

9


Puente Infiernillo

10 8

©HENRY GINES S. Foto: ©HENRY GINES S.

11


Ticlio: A un paso del cielo del mundo Para muchos el título “Abra de Antícona”, ni siquiera les causa un pestañeo. Pero cuando nos referimos a Ticlio, hay un vuelco total. Y es que hablamos de cosas que guardan su altura: 4,818 metros sobre el nivel del mar. De allí las consecuencias de la falta de oxigeno que termina en un típico soroche o mal de altura.

No en vano guardó por 120 años el título del paso ferroviario más alto del mundo hasta que en mayo del 2006 los chinos terminaron por arrebatarle esa membrecía cuando inauguraron la vía que parte de ese país hasta el Tíbet. Al cruzar saldremos de la vertiente del Pacífico a la del Atlántico.

©HENRY GINES S.

Just a step from heaven of the world For many the title “Anticona Abra” (Anticona Pass) even causes them blink. But when it comes to Ticlio, we are faced with almost a complete overturning. And it is that we are talking of things that keep your height: 4,818 meters above sea level. From there the consequences of the lack of oxygen that ends in a typical altitude sickness, the so-called “soroche . Just the “Abra” at km120 of the central highway is the favorite point of domestic tra-

velers and beginners to enjoy the highest passage of Highway and Central Railway and leave recorded a photo for posterity. Not surprisingly kept for 120 years the title of the highest railway pass of the world when in May 2006 the Chinese eventually snatch the membership when the road china to Tibet was opened. We leave the Pacific to the Atlantic to cross it.

Foto: ©HENRY GINES S.

12

Precisamente el “Abra”, en el km 120 de la carretera central, es el punto preferido de viajeros domésticos y principiantes para disfrutar del

paso más alto de la autopista y también del Ferrocarril Central, para dejarlas grabadas en una foto para la posteridad.

13 13


La Oroya: Entre la minería y la cordialidad de su gente Desde 1922, La Oroya ostenta el título de ciudad minera después de que la empresa Cerro de Pasco Copper Corporation construyera la fundición y la refinería e iniciara sus operaciones. A partir de entonces, el día a día de los pobladores se mueve dentro de las actividades de extracción, fabricación y reutilización de metales como el plomo, zinc,

Este complejo minero, distante 120 km. de la ciudad de Lima, se encuentra actualmente bajo la administración de la empresa Doe Run y cuenta con todos los servicios básicos tales como centros de salud, farmacias, grifos, cajeros automáticos entre otros.

Foto

©HENRY GINES S.

Between mining and friendly people Since 1922, the La Oroya holds the title of mining town after the Cerro de Pasco Copper Corporation built the smelter and refinery and began operations. From there, the daily life of the people moving within the extraction, production and reuse of metals such as lead, zinc, copper, silver and gold.

This mining complex located120 km. outside Lima town, currently being administrated by Doe Run Company and has all of the basic services such as health centers, pharmacies, gas stations, ATMs and more. Foto: ©HENRY GINES S.

14

cobre, plata y el oro.

15


Tarma: La perla de los Andes La lista de atractivos turísticos que tiene esta ciudad que se localiza a 260 km. de Lima, es decir a solo 5 horas de la capital peruana, es tan diversa como sus hermosos y disímiles paisajes y su inmejorable clima. La historia y la religión se entrecruzan para mostrarnos lo mejor del también llamado Valle de las Flores. Fue fundada por los españoles el 26 de julio de

1538 bajo el nombre de Santa Ana de la Ribera de Tarma pero a partir de la segunda mitad del siglo XVIII cuando fue elevada a la categoría de Villa se le abrevió el nombre a simplemente Tarma. Nuestro querido estudioso Antonio Raimondi la inmortalizó después llamándola “La Perla de los Andes” por las bondades que la naturaleza puso sobre ella.

Foto Panoramica de la Ciudad

©HENRY GINES S.

16

It is located 260 km. from the Lima city, i.e. only five hours away from the Peruvian capital. The list of tourist attractions in this city is as diverse as its beautiful and varied landscapes and wonderful weather. The history and religion intersect to show us the best of so-called Flowers Valley Valle de Las Flores. It was founded by the Spanish on July 26,

1538 and named Santa Ana de la Ribera de Tarma but starting in the second half of the 18th century when it acquired Villa status was shortened the name to simply Tarma. Our beloved wise Antonio Raimondi immortalized after calling it “The Pearl of the Andes” by the benefits that nature put on her.

Foto: ©HENRY GINES S.

Pearl of the Andes

17 17


Santuario del Señor de Muruhuay : La historia de la cruz sobre la piedra La mañana del 3 de mayo de 1835, varios pastores de la zona encontraron en la superficie de una gran piedra del lugar la grabación de una cruz. Con la novedad a cuestas regresaron al pueblo y se los contaron a los comuneros quienes atribuyeron la aparición a un milagro que terminaría salvándolos de una viruela que estaba causando estragos entre los lugareños.

Sobre la cruz pintaron a un Cristo crucificado y lo llamaron “El Señor de Muruhuay” que en quechua significa viruela (muru) y casa (Huay o huaz). Actualmente el Santuario ha crecido en tamaño y cuenta con un diseño arquitectónico mucho más moderno. Sigue siendo una de las paradas obligadas de peregrinación entre los turistas y visitantes ocasionales.

©HENRY GINES S.

18

Sanctuary of the Lord of Muruhuay: The morning of May 3, 1835, several local shepherds found a cross etched on the surface of local rock. With novelty returned to the village and told the villagers who attributed the appearance of a miracle would end saving them from smallpox was causing havoc among the locals.

On the cross Christ crucified, painted and named it “The Lord of Muruhuay” which in Quechua means smallpox (muru) and home (Huay or huaz). Currently the Sanctuary has grown in size and has a more modern architectural design and it remains one of the must stopping of pilgrimage for tourists and occasional visitors.

Foto: ©HENRY GINES S.

The story of the cross on the rock

19 19


Gruta de Huagapo : Las lágrimas del poderoso Impresionante por donde se le mire, la Gruta de Huagapo tiene una entrada de casi 19 metros y 33 metros y medio de ancho. Pero quizás el mayor de sus atractivos sea el sinfín de cascadas que se asemejan al velo de una novia afirmadas entre sí por la desembocadura de las aguas del túnel de 100 metros que se ubica en una de las partes laterales. Para los entendidos, la mejor época de avistamiento va desde febrero hasta abril de cada año.

Al interior hallaremos estalactitas y estalagmitas, pinturas rupestres de una llama, taruka, guanaco, serpiente, gusano y algunas escenas de caza. Explorada en 1994, su profundidad máxima llegó a los 2747 metros. Su nombre procede de dos voces quechuas: huaga y apo, que terminan formando las palabras “Lágrimas del poderoso”.

©HENRY GINES S.

20

Impressive where you look, The Huagapo Grotto has an entry of nearly 19 meters and 33 feet in width. But perhaps the biggest of its attractions is the countless waterfalls that resemble a bridal veil affirmed each other by the mouth of the waters of the 100-meter tunnel that is located in one of the sides. For connoisseurs, the best time of sighting from February to April of each year.

Inside we find stalactites and stalagmites, mural paintings of llama, Andean deer, guanaco, snake, worm and hunting scenes. It was explored in 1994, reaching its maximum depth of 2747 meters. Its name comes from two Quechua words: huaga and apo, which eventually form the words “Tears of the powerful.”

Foto: ©HENRY GINES S.

Tears of the powerful

21


San Pedro de Cajas : La ciudad pedregosa de los tapices de exportación Nombre que proviene del vocablo quechua “Gagash” cuyo significado es lugar rocoso o pedregoso, esta ciudad de Tarma se encuentra a una altitud de 4014 msnm y a una distancia de 41 km. Su fiesta patronal se celebra cada 29 de Junio, fecha en la que los lugareños muestran con algarabía tradiciones y costumbres ancestrales.

Gran parte de los tapices son exportados, algunos de ellos hechos a pedido, con la imagen a gusto del cliente. Este distrito ubicado en la región Puna alberga también a la sede de la Escuela Superior de Formación Artística “Bellas Artes” (ESFA).

©HENRY GINES S.

The city stony of the export tapestries Its name comes from the Quechua word “Gagash” meaning rocky or stony place. This city of Tarma is 4014 m above sea level, and a distance of 41 km. The Saint´s feast is celebrated every June 29, the date on which the locals show with enthusiastically the ancestral traditions and customs. Although their main economic activities are livestock and agriculture, San Pedro de Cajas is characterized by its textile weaving, especially for its fine tapestries of different sizes

and vivid colors, differentiated by the quality of the details and their prices. The designs range from landscape or representations of animals, people and scenes from the daily life, among others. Most of the tapestries are exported, some of them made to order, with the design to suit the client. This district is located in the Puna region is also home the headquarters of the Art Training School “Bellas Artes (ESFA).

Foto: ©HENRY GINES S.

22

A pesar de que sus actividades económicas principales son la ganadería y la agricultura, San Pedro de Cajas se caracteriza por su textilería, especialmente por sus finos tapices de

distintos tamaños y variados y vivos colores, diferenciados por la calidad de los detalles y por tanto en sus precios. Los motivos pueden ser desde paisajísticos o representaciones de animales, personas, escenas de la vida diaria, entre otros.

23


Cachipozo: Los pozos de sal Palabra que significa “Pozo de sal”, Cachipozo, es un asentamiento arqueológico pre inca usado como mercado de trueque de la sal extraída de sus pozas, intercambio que se realizaba con los habitantes de los pueblos aledaños. Fue considerado también un lugar en el que se llevaban a cabo rituales. Hay que añadir que la sal es la única roca comestible por el ser humano y su uso está gene-

ralizado en todas las gastronomías del mundo ya sea como condimento, o conservante específico de algunos alimentos, como la carne y pescado. A través de la historia ha sido la causa de grandes repercusiones económicas y de crisis dentro de la civilización. Está muy unida a las transacciones económicas de la historia de la humanidad

©HENRY GINES S.

24

Salt wells

We should add that salt is the only rock edible by humans and their use is widespread in

all cuisines around the world either as a condiment or preservative of some foods such as meat and fish. Throughout history it has been the cause of major economic impacts and crisis within civilization. It is strongly linked to economic transactions in the history of mankind

Foto: ©HENRY GINES S.

Cachipozo means “Salt well”. It is a pre-Inca archaeological site used as barter market of salt extracted from its wells, an exchange that took place with the inhabitants of the surrounding villages. It was also considered a place where rituals were held.

25


Descripción: Antigua Hacienda con más de 250 años, declarada monumento histórico y situada en una zona de 40 hectáreas con campos sembrados, es un paraíso ecológico en un entorno romántico de valles, quebradas y montañas. Cuenta con un hermoso jardín que fue inspiración para Julio Ramón Ribeyro en su cuento “Silvio en el Rosedal”. Los huéspedes podrán disfrutar de experiencias interactivas, como el ordeño de vacas, alimentación de los animales, sembrado, tours vivenciales de arte con la comunidad y terapias de relajación. Una oportunidad para experimentar la naturaleza, relajarse y pasar momentos inolvidables.

Habitaciones con baño privado Restaurant WIFI Estacionamiento y Guardianía Fogatas con cuentos y leyendas Turismo rural vivencial

Vista Alegre 1249 - Sacsamarca 01 4451214 - (064) 32123 santamaria.hacienda@gmail.com HACIENDA SANTA MARIA - TARMA

Tarma, muy cerca de Lima!

GPS 11° 24´50. 68” S 75° 42´11. 22” O

www.haciendasantamaria.com

Hacienda La Florida, Tarma Telf. Lima: 344-1358 Telf. Tarma: 064-341041 Enlace video: http://www.youtube.com/watch?v=EjU8LabA7oY www.haciendalaflorida.com GPS 11° 22´10. 30” S

75° 40´50. 22” O

Cuenta con los siguientes servicios: • Agua Caliente. • Comedor. • Áreas de descanso • Terapias de relajación • Sala de conferencias / Galería de arte • Camping • Wifi.

www.maxadventureperu.com

26

“Somos operadores de la zona central de PERÚ, entre JUNÍN Y PASCO, promocionamos turismo convencional y de aventura a nacionales y extranjeros, ofrecemos paquetes y tours diarios a escolares, universitarios, instituciones, grupos familiares y luna de miel.”

27

Restaurante, café y bar

Richard H. Quispe Ingaruca Representante

Jr. 2 de Mayo N° 682 (Cerca a la Plaza de Armas) - Tarma - Perú

(064) 323-908 Cel. 964-638-750 Rpm: #964-638750 Rpc: 994973286

maxtraveltarma@hotmail.com

... el placer de comer

Los mejores platos de la región del centro y la mas deliciosa comida internacional, en un ambiente grato y acogedor. Todo en la calle Lima frente a la Plaza Principal - Tarma, con la esmerada atención de Rocio Campos Gamarra Jr. Lima Nº 270 - Tarma 064 - 321341 / 322886


San Ramón: La puerta de oro de la selva central Exótico valle tropical de agradable y cálido clima, San Ramón es uno de los distritos más prósperos de la provincia de Chanchamayo. Conocido como “La Puerta de Oro de la Selva Central”, fue asiento tradicional de los grupos étnicos Yánesha (Amuesha) y Asháninka (Campa). Llama la atención sin embargo que durante la ocupación que sufrió el país por parte de los es-

pañoles en el siglo XVI, fuera visto con desdén por estos, pese a ser el espacio selvático más próximo a la capital del virreinato. Con cerros vestidos de vegetación y de lluvias durante el invierno, San Ramón es conocida también por sus caídas de agua, copiosa naturaleza, aventura y por la amabilidad y hospitalidad de su gente.

©HENRY GINES S.

28

The Golden Gate of the Central jungle

It is noteworthy, however, that during the

country intrusion suffered by the Spanish in the 16th century, was viewed with contempt by them, despite being jungle space nearest the viceroyalty capital. With hills clothed with vegetation and rainfall during the winter, San Ramon is also known for its waterfalls, abundant nature, adventure, and for the kindness and hospitality of its people.

Foto: ©HENRY GINES S.

Exotic tropical valley with a nice and warm weather, San Ramon is one of the most prosperous districts of the Chandigarh province. It is known as “The Golden Gate of the Central Jungle” and was the residential of ethnic groups Yánesha (Amuesha) and Ashaninka (Campa).

29


Catarata El Tirol: Tres saltos de agua de fantasía De una altura de 30 metros descienden las aguas de la Catarata El Tirol, alimentada por el río del mismo nombre. La copiosa flora de palmeras, bromelias y helechos adornan la vista del paseo que termina golpeando una poza con lecho de piedras de poca profundidad. Pero eso no es todo. Hay dos saltos más pero pequeños que conforman la catarata de aguas cristalinas matizadas con un ligerísimo verde

esmeralda bajo una temperatura de 21º C. La vía de ascenso es otro plus pues al caminar nos encontramos con hermosos puentes de diseño y estructura amazónicos, bellos paisajes y senderos que caracterizan a la selva alta, logrando así un recorrido paisajístico espectacular hacia la cascada y una caminata de una media hora en promedio.

©HENRY GINES S.

30

The Cataract of Tirol: Three fancy waterfalls

But that’s not all. There are two small cataracts that make the crystal-clear waterfall tinged with a very light emerald green under a

temperature of 21° C. The ascent route is another asset because when walking we found with beautiful bridges with Amazonian design and structure, beautiful landscapes and paths that characterize the high forest, achieving a spectacular scenic tour to the waterfall and a walk of half hour on average.

Foto: ©HENRY GINES S.

The waters of the Cataract of Tirol down from a height of 30 meters are fed by the river with the same name. The copious flora palms, bromeliads and ferns adorn the view from the promenade ends up hitting a puddle with shallow rocks bed.

31


Cataratas Agua Flor : Una maravilla de la naturaleza Todo empieza a la altura del puente Pan de Azúcar. Un sendero levemente encimado y una caminata de unos 350 metros nos lleva al anexo de Agua Flor, a 12.2 km. de la ciudad de San Ramón (15 minutos en auto) desde donde se inicia la ruta hacia las cataratas del mismo nombre. La vía va bordeando el riachuelo provenien-

te de la quebrada de Pan de Azúcar, el mismo que cruza tres puentes de madera, rodeada de abundante vegetación de selva como helechos, begonias del campo, orquídeas, moras silvestres, entre otros. Asimismo, una gran variedad de mariposas entre la que destaca la morpho blue, aves como el shiwauco, golondrinas y si se tiene un poco de suerte el famoso y vistoso gallito de las rocas.

©HENRY GINES S.

32

Flower Water Cataracts: It all begins at the height of Sugarloaf Bridge. A slightly topped trail and a walk of about 350 meters leads to village of Flower Water, located12.2 km. from San Ramon City (15 minutes by car) where begin the path to waterfalls with the same name. The route runs along the creek from the gorge

of Sugarloaf, the same that crosses three wooden bridges surrounded by lush jungle vegetation such as ferns, begonias field, orchids, and wild blackberries, among others. Also, a variety of butterflies including notably the morpho blue, birds like the shiwauco, swallows and if you have a little luck, the famous and colorful cock –of- the- rock.

Foto: ©HENRY GINES S.

A wonder of nature

33


Catarata Velo de la Novia y paso de los Valientes: La naturaleza que desciende sobre las rocas Un precioso e inigualable velo de cristalinas aguas cae desde unos 100 metros de altura de un macizo rocoso sobre el río Tarma. La mejor época de esplendor se produce entre los meses de diciembre a marzo en plena temporada de lluvia.

Al final del tramo de carretera, el río ha formado un angosto cañón sobre el cual se tendió un pequeño puente de 5 m de longitud que en la actualidad se encuentra cubierto de gramíneas. Según la historia, por esta carretera cruzaron los primeros vehículos con los colonizadores que se dirigían al entonces agreste y peligroso valle del Chanchamayo allá por los años de 1918.

Bridal Veil and Step of the Braves Cataracts:

©HENRY GINES S.

35

The nature that descends on the rocks A beautiful and unique crystal-clear water veil falls from about 100 metres high of solid rock on the Tarma River. The best time of splendor occurs between the months of December to March at height of the rainy reason. As the water drops can be observed between the rock walls the lush vegetation that lodge an infinite number of different birds’ nests as the Paucar and Cook-ofthe-rocks. The veil falls on a stretch of the old road to Chanchamayo, resembling a giant shower.

This pathway is known as the “Step of the Braves” and is the product of a solid rock excavation on the right bank of Tarma River forming this way a half tunnel headed to Chanchamayo. At the end of the road section, the river has formed a narrow canyon on which lay a small bridge of 5m in length that are currently is covered with grass. According to history by this road crossed the first vehicles with the settlers heading to the wild and dangerous Chanchamayo Valley around the year 1918.

Foto: ©HENRY GINES S.

34

Mientras el agua desciende se puede observar entre las paredes de roca, abundante vegetación que alberga a una cantidad infinita de nidos de distintas aves como el Paúcar y el Gallito de las Rocas. El velo cae sobre un tramo de la antigua carretera a Chanchamayo, asemejando a una gigantesca ducha.

Esta vía es conocida como el “Paso de los Valientes” y es producto de una excavación de una roca viva sobre la margen derecha del río Tarma formando así un medio túnel que se dirigía a Chanchamayo.


La Merced: La madera fina de Chanchamayo Fundada por un grupo de inmigrantes italianos liderados por José Manuel Pereira en 1884, poco después de concluida la Guerra del Pacífico, la ciudad de La Merced es la capital del distrito de Chanchamayo, perteneciente a la provincia del mismo nombre.

valle de Chanchamayo, pero los avances fueron repelidos por el pueblo asháninka, verdaderos herederos de la región. Entre sus principales actividades económicas tenemos el cultivo de té, café, cacao y frutales, además de la extracción de maderas finas.

Previamente, se había intentado colonizar el

©HENRY GINES S.

36

The Chanchamayo fine wood Previously, he had tried to colonize the Chanchamayo valley, but advances were repelled by the Ashaninka people, true heirs of the region. Its main economic activities are the tea cultivation of tea, coffee, cocoa and fruits, as well as the extraction of fine woods. Foto: ©HENRY GINES S.

Founded by a group of Italian immigrants led by José Manuel Pereira in 1884, shortly after the Pacific War has ended, the city of La Merced became the capital of the Chanchamayo district belonging to the province with the same name.

37


Mariposario Zhaveta Yard: Un zoológico en contra del comercio ilegal de animales Anacondas, lagartos, macheteros, una especie singular de castor, tigrillos y cuatíes, son algunas de las especies animales que se encuentran dentro de este hermoso zoológico privado cuya creación fue posible gracias a la iniciativa de un grupo de amigos, dedicados al cuidado de la naturaleza. El objetivo fue preservar especies que se en-

cuentran en vías de extinción o son comercializadas de manera informal poniendo en riesgo su propia existencia. A ellos se suman personas que trajeron a sus mascotas ante la imposibilidad de criarlos. Lo más impresionante es su mariposario en la que se exhibe una gran variedad de estas en un gran ambiente que les permite simular su hábitat.

©HENRY GINES S.

38

Zhaveta Yard Butterfly farm: Anacondas, lizards, dinomys branickii (Pacarana), a peculiar species of beaver, little spotted cats and coatis are some of the animal species are found within this beautiful private zoo whose creation was made possible through the initiative of a group of friends, dedicated to the care of the nature. The aim was to preserve species that are en-

dangered or are traded informally threatening its very existence. In addition to above, the people who brought their pets to the impossibility of raising them. Most impressive is the butterfly in which he exhibits a great variety of these in a great environment that allows them to simulate their habitat.

Foto: ©HENRY GINES S.

A zoo against illegal animal trade

39


Zona reservada Pampa Hermosa: El refugio de los majestuosos cedros Considerada como hábitat del único bosque del cedro de altura del país y refugio de grandes nogales, congonas, matapalos, palmeras de muchas variedades y hasta helechos gigantes de origen prehistórico en sus más de 11 mil hectáreas, la Zona Reservada fue designada como tal en el 2005 y después fue nombrado Santuario Nacional.

de una experiencia inolvidable: desde los majestuosos cedros que crecen en la zona alta de la reserva, Pampa Hermosa, pasando por el Puente Chávez y el cruce de riachuelos, el río Ulcumayo, las aves, formaciones pétreas milenarias, el pozón del cañón y finalmente, la catarata Puente Chávez Yacu, con tres caídas de agua y una poza transparente.

Quienes se internan en sus bosques disfrutan

©HENRY GINES S.

40

Pampa Hermosa Reserved Zone: Considered as habitat of the unique upland, cedar forest in the country and refuge of large walnuts, congonhas, matapalos, palms of many varieties and prehistoric giant ferns in more than 11 000 hectares. The Reserved Area was designated as such in the 2005 and later was named National Shrine. Those admitted to the forests enjoy an unfor-

gettable experience from the majestic cedars growing in the upper area of the reserve, Pampa Hermosa through Chavez Bridge and crossing creeks, Ulcumayo River, birds, ancient rock formations, the deep well of the canyon and eventually the bridge-cataract Chavez Yacu, with three waterfalls and a transparent well.

Foto: ©HENRY GINES S.

The refuge of the majestic cedars

41


Pampa Michi: Cultura asháninka Conformada por pobladores de la etnia Asháninka, esta comunidad tiene como principal actividad económica al turismo por lo que no dudan en darle al visitante la mejor de las atenciones. La cultura que poseen se traduce en danzas y en canciones típicas del pueblo. Asimismo la narración de su historia, la forma en la que penetraron

©HENRY GINES S.

Ashaninka Culture Composed by the people of the Ashaninka ethnic, this community has as main economic activity the tourism so do not hesitate to give visitors the best care. The culture that has is translated into traditional dances and songs of the people, this same way the narrative of its history, the way in which penetrated to the area, and the development of their traditions

and habits. The jungle of Junín was originally inhabited by natives of different ethnic groups such as Amueshas (Yánesha) Simirinchi (Piro), Nomatsiguenga, Cakinti and Campa that are the Ashaninkas, who developed a trade network between the mountains and the jungle.

Foto: ©HENRY GINES S.

42

a la zona, así como el desarrollo de sus tradiciones y hábitos. La selva de Junín estuvo originalmente habitada por nativos de diferentes etnias como Amueshas (Yánesha) Simirinchi (Piro), Nomatsiguenga, Cakinti y Campa que son los Asháninkas, quienes desarrollaron una red comercial entre la sierra y la Selva.

43


Cataratas Bayoz y Velo de la Novia : La Catarata Bayoz es una de las más concurridas gracias a su fácil acceso e impresionante belleza. Con 60 metros de altura y un gran pozo en la parte baja que le permite al visitante disfrutar de un merecido chapuzón, comparte junto a la Catarata Velo de Novia, las aguas del Río Bayoz.

derada caminata. Velo de Novia cuenta con una altura de 120 metros y la mejor época del año para visitarla es entre abril y diciembre. Aunque si de caídas de agua perfectas se trata, Velo de Novia alcanza su esplendor entre los meses de Diciembre y Marzo.

Ambas se encuentran distanciadas por una mo-

©HENRY GINES S.

Bayoz and Bridal Veil Cataracts Bayoz Cataract is one of the most popular thanks to its easy access and impressive beauty. With 60 meters high and a large well in the bottom that allows the visitor to take a short dip, shares with the Bridal Veil cataract, the waters of Bayoz.

Both are spaced by a moderate hike. The Bridal Veil is a 120 meters high and the best time of year to visit is between April and December. Even if perfect waterfalls treated, Bridal Veil reaches its peak between the months of December and March.

Foto: ©HENRY GINES S.

44

45


Caverna Juan Santos Atahualpa: Bajo el sello misterioso del insigne líder indígena Grandes estalactitas y estalagmitas pueblan esta imponente caverna en honor a quien fuera el único líder del movimiento indígena revolucionario en favor de la libertad de su pueblo jamás derrotado. La victoria que obtuvo impidió que los españoles ingresaran a la Selva Central por más de un siglo. Personaje de leyenda, muchas se refieren a su

©HENRY GINES S.

Juan Santos Atahualpa Cave: Under the mysterious label of the famous indigenous leader Huge stalactites and stalagmites populate this impressive cave in honor who was the only leader of the Indian revolutionary movement for the freedom of his people ever defeated. The victory obtained prevented the Spanish entering to the Central Forest for more than a century.

Character of legend, many refer to his mysterious disappearance without having accurate data on why your absence. The Ashaninka traditions hold that he ascended to heaven between fire and smoke. Other resting in Kimiri, also called “Sleeping Indian” by the silhouette of the same hill. All enveloped by a halo of mystery.

Foto: ©HENRY GINES S.

46

misteriosa desaparición sin que se tengan datos exactos del por qué de su ausencia. Las tradiciones asháninkas sostienen que ascendió a los cielos entre fuego y humo. Otros que descansa en Kimiri, denominado también “Indio Dormido”, por la silueta del mismo cerro. Todo envuelto en un halo de misterio.

47


Restaurante RESTAURANTE TURÍSTICO

E.I.R.L. E.I.R.L.

Invitamos a degustar las exquisitas comidas típicas de Chanchamayo y de la región Junín en sus diferentes tipos de preparaciones.

Especialidades 48

49

Ceviche mixto de doncella. Sudado de barbón. Doncella a la plancha. Asado de zamaño. Chicharrón de sajino. Bisteck de venado. Sudado de carachama. Paco frito. Chilcano de carachama. Juanes de gallina (chacra).

Descripción: Restaurante galardonado como revelación en la preparacion de comidas típicas 2007. Nosotros somos parte del turismo y hacemos que nuestros visitantes disfruten y conoscan la gastronomía que tiene nuestra región.

Ubicación: Carretera Marginal s/n. - Km. 105 Puente Reither - La Merced Chanchamayo - Junín GPS 10° 57´34. 794 S

75° 17´31. 936 W

(064) 837-103 (064) 830-562 (064) 830-563 997-466-027 996-612-974 RPM #925673

restaurant_mishaja@hotmail.es mishaja chanchamayo

www.rtmishaja.com.pe


CHANCHAMAYO HIGHLAND COFFEE Buffets, banquetes Proyectos especiales Excursiones educat Tickets aéreos y terrivas estres Seguro de viajes Pasantías

Jr. Ancash # 465 - La Merced Chanchamayo - Junín - Perú (064) 531791 Rpm: #575775 Cel: 964-320-657 GPS 11° 03´22. 62” S 75° 19´39. 20” O

tropicexpeditions@hotmail.com info@tropicexpeditions.com.pe

50

www.tropicexpeditions.com.pe

Full days Traslados Reservaciones Paquetes turísticos Deportes de aventura Viajes corporativos Guiado especializado Transporte turístico

Productores, industrializadores y exportadores de productos con certificación orgánica

RESTAURANT LUCERO Especialidades Caldo de gallina de chacra Arroz con pato Cuy con maní Chicharrón de doncella y chancho Trucha frita y a la parrilla

93 Productos orgánicos Certificados

Carretera Central km. 80 San José de Utcuyacu San Ramón. Ref. Central Yanango 989-711-023 987-051-430

11° 04´14. 24˝ S 75° 20´31. 10˝ O

Habitaciones Simples, Dobles, Triples y Matrimoniales con baño privado, agua caliente, aire acondicionado, Tv, Cable, Restaurante y Cochera. Atención las 24

horas 75° 19´46. 215˝ W

GPS

servicio de WIFI

GPS 11° 322´25. 339˝ S

Circulación s/n, Pampa del Carmen - La Merced, Chanchamayo, Junín, Perú Booking Office: (51) 64 531816 Sales Office: (51) 1 2745974 fundosanjose@fundosanjose.com.pe www.fundosanjose.com.pe

Planta de Procesamiento

Urb. San Carlos Mz. “M” Lt. 1A Chanchamayo - Junín - Perú Telefax: 0051 (064) 531198 Cel. : 964 676595 RPM : #331045 central@highlandproducts.com.pe joseernestojorgedurand

51

Atención las 24 horas

Especialidades Piscina para adultos y niños. Teléfono e Internet WIFI. Restaurante “La Terraza”. Lounge “El Huayruro”. Playa de estacionamiento. Room Service 07:00 hs a 21:00 hs. Lavandería. Custodia de valores y equipaje. Sala de conferencias (80 pax). Paseos guiados en las 43 ha. del fundo. Masajes terapéuticos y de relajación. Venta de productos artesanales y agrícolas. Televisión con señal de Cable en el restaurante. Pago con tarjetas de Crédito (Visa, Amex, Dinners, MC).

Café verde y tostado

Jugos y néctares Mermeladas Licores exóticos Frutas confitadas Frutas deshidratadas Pulpa de frutas Productos altoandinos Helados de fruta Cacao y chocolates Plantas Medicinales

www.highlandproducts.com.pe

Empresa Agraria Cafetalera

servicio de WIFI Jr. 2 de Mayo N° 201, La Merced, Chanchamayo. (064) 531-978 Cel. 954-062-215 RPM: #433320 - #432464 #995678221

hostalprince@hotmail.es nicovicent@hotmail.com.

Habitaciones Simples, Dobles, Triples y Matrimoniales con baño privado, agua caliente, aire acondicionado, Tv, Cable, Restaurante y Cochera.

Jr. Arequipa N°323 La Merced Chanchamayo (064) 531-978 Cel. 954-062-215 RPM: #433320 #432464 #995678221

hostalprince@hotmail.es nicovicent@hotmail.com

Restaurant

Acogedor y céntrico punto de encuentro en su estadia en Chanchamayo, cómodas habitaciones confort y servicios para una agradable experiencia en la selva central Jr. Ancash 347 - 351 La Merced Chanchamayo 064-531-183 532340 eledenhostal@hotmail.com


Villa Rica: La tierra bendecida por los dioses Fundada por el inmigrante alemán Leopoldo Krausse Killatt, esta ciudad fue galardonada con la medalla de oro en Paris por la producción de café de alta calidad, para orgullo del país así como de la provincia de Oxapampa.

la maderera, ganadera, agrícola y la cafetera y frutícola. La tierra de Villa Rica, que por lo general lleva una temperatura promedio de 21°C fue bendecida por los dioses por el esfuerzo de su propia gente, humilde pero trabajadora y emprendedora.

Tiene como principales actividades económicas,

©HENRY GINES S.

The blessed land by the gods Founded by the German immigrant Leopoldo Krausse Killatt, the city was awarded with the gold medal in Paris for the production of high quality coffee, for the pride of the country and the province of Oxapampa.

livestock, agriculture and coffee and fruit. The land of Villa Rica, which usually takes an average temperature of 21 ° C was blessed by the gods because of the effort of his own people, humble but hardworking and enterprising.

It has as main economic activities the timber, Foto: ©HENRY GINES S.

52

FOTO VILLA RICA

53


Laguna el Oconal: La presencia de nuestra garza blanca Las 170 hectáreas de extensión convierten a esta laguna en un paradisiaco lugar para descansar y observar las más de 50 especies de aves que sobrevuelan la zona, destacando nuestra garza blanca.

©HENRY GINES S.

Lake “El Oconal ”: The presence of our white heron The 170 acres make this lake an idyllic place to relax and observe more than 50 bird species that fly overhead, highlighting our white heron.

And nothing better than to enjoy these landscapes sailing by calmed and blessed waters with abundant vegetation and fish. Foto: ©HENRY GINES S.

54

Nada mejor para disfrutar al máximo estos paisajes que navegando por sus apacibles aguas bendecidas de abundante vegetación y peces principalmente.

55 55


Catarata El León: La generosidad de la naturaleza Después de realizar una agradable caminata que cruza plantaciones de café, granadilla y plátano, arribaremos a la caída de esta hermosa catarata de unos 16 metros de altura que se origina gracias a la congruencia de las aguas del rio Yesu.

©HENRY GINES S.

Cataract “El Leon”: The bounty of nature After a nice hike that crosses coffee plantations, sweet passion fruit and banana, arrive at the fall of this beautiful waterfall about 16 meters high which is caused by the congruence of Yesu river waters.

The Cataract “El Leon” was named by reason of a stone carved with the head of the feline. As part of its attraction also has two large wells of water that are the delight of swimmers and tourists.

Foto: ©HENRY GINES S.

56

La Catarata El León, lleva ese nombre en virtud a una piedra tallada con la cabeza de dicho felino. Como parte de su atractivo turístico posee además dos grandes pozas de agua que son la delicia de los bañistas y turistas de turno.

57


Oxapampa: Tierra de inmigrantes Fueron los nativos Yaneshas quienes habitaron originariamente esta llanura. Posteriormente fue poblada por colonos austríacos y alemanes desde el siglo XIX. El nombre de Oxapampa proviene del quechua “ocsha” que quiere decir paja y “pampa” que quiere decir “llanura“

Esta ubicado a 1800 metros sobre el nivel del mar por lo que forma parte de la Selva Alta. Los pobladores de la zona se dedican a la ganadería y agricultura donde destaca la granadilla y el rocoto

©HENRY GINES S.

58

Land of Immigrants It is located at 1,800 meters above sea level so it is part of the high jungle. The local people are dedicated to livestock and agriculture which highlights the sweet passion fruit and hot pepper Foto: ©HENRY GINES S.

Yaneshas natives who were originally inhabited this plain. Later it was populated by Austrian and German settlers since the 19th century. The name Oxapampa comes from the Quechua “ocsha” which means straw and “pampa” meaning “plain”

59


La Cueva Tunqui: Un homenaje a nuestro Gallito de las Rocas Muy cerca de Oxapampa, en la zona de Chontabamba, se encuentra esta visitada cueva formada por roca caliza y en cuyas comisuras internas es posible distinguir como el moho y el musgo se han adueñado de las paredes y en la superficie del suelo crecen a escondidas pe-

El nombre de Tunqui le viene del vocablo quechua Tunki, palabra quechua con el que se le conoce al famoso, simpático y peruanísimo gallito de las rocas.

©HENRY GINES S.

The “Tunqui Cave” A tribute to our Cook-of-the-rock Very close to Oxapampa in Chontabamba area, is this accessed cave formed by limestone and in whose inner corners can be distinguished as mold and moss have taken over the walls and in the floor surface grow small hidden plants

nearly flat. The Tunqui name comes from the Quechua word Tunki, Quechua word which is called the famous, friendly and peruvian cook-of-the-rock.

Foto: ©HENRY GINES S.

60

queñas plantas casi al ras.

61


La catarata del Río Tigre: Tormentosas y caprichosas aguas del cielo Hermosa y sobrecogedora para acceder a la catarata tenemos inicialmente que caminar cerca de una hora a través del cauce del Río Tigre. En ese interín podremos reencontrarnos con la naturaleza gracias a la tupida vegetación que existe en la zona y a los varios puentes artesanales que for-

En los meses de diciembre a marzo el caudal de esta catarata es tan grande que es prácticamente imposible acercarse a ella.

©HENRY GINES S.

Cataract of the Tiger River Stormy and capricious waters of heaven It is Beautiful and breathtaking. To access into cataract we have walking about an hour through the Tiger River channel. In the meantime we can reconnect with nature through the dense vegetation that exists in the area and the several

craft bridges that form part of its view. In the months of December to March the flow of this cataract is so large that it is virtually impossible to approach it.

Foto: ©HENRY GINES S.

62

man parte de su vista citadina.

63


Parque Nacional Yanachaga Chemillen : Lo que el Perú le ofrece al mundo que ama a la naturaleza zona dominada por animales pequeños y medianos. Las especies de aves son nada menos que 527 entre los que destacan el tucán, el gallito de las rocas y las pavas de monte.

En un área de 122 mil hectáreas, extendiéndose sobre la cordillera de Yanachaga de la vertiente oriental andina, encontramos a esta formidable

Asimismo se puede ver ronsocos, lagartos blancos y de quebrada, jaguares, pumas y el mono choro y del majaz, y desde luego el famoso oso de anteojos.

©HENRY GINES S.

Yanachaga -Chemillen National Park What the Peru offers to the world who love the nature It is another spectacular example of the Peruvian faunal biodiversity which we have the duty of care as part of the chain and the support between the man and nature. In an area of 122 thousand hectares extending over the Yanachaga range of the eastern Andean slope we found this formidable area dominated

by small and medium sized animals. Bird species are no less than 527 among which are the toucan, the cook-of-the-rocks and wild turkeys. Yet, you can see capybaras, white and broken lizards, jaguars, pumas and woolly monkey and majaz (a large rodent), and of course the famous spectacled bear.

Foto: ©HENRY GINES S.

64

Es otra espectacular muestra de la biodiversidad de la fauna peruana que tenemos la obligación de cuidar como parte de la cadena y del sostenimiento entre el hombre y la naturaleza.

65


Restaurante La mejor comida con el delicioso toque oxapampino.

Especialidades 66

Cecina con Tacacho. Pollo a las Hierbas. Ceviche de Doncella. Rips en salsa Capuli o Guayaba. Bisteck de Cerdo.

Av. San Martín 561 Oxapampa Días de atención Martes a Domingo (063) 462-155 Cel: 964-462-323

GPS 10° 34´25. 332˝ S

75° 24´12. 224˝ W

67


HOSPEDAJE

Les Ofrecemos:

68

D’Palma Lodge se encuentra ubicado en Oxapampa, hermosa ciudad de la selva peruana en la que podrá sentir el legado de los colonos Austro-Alemanes que poblaron esta parte del Perú a mediados del siglo XIX. Ofrecemos a quienes nos visitan la oportunidad de disfrutar de la belleza de nuestra tierra, rodeada de paisajes paradisíacos, así como de las tradiciones que aún conservan los oxapampinos y sobre todo... la calidez de su gente.

Comedor Sala de Conferencias Room Service Tv Cable Wi Fi Mirador Amplio Estacionamiento Contactos y Direcciones Contacto:

Susana Albengrin Prol. Thomas Schaus Telf. en Lima: (+51) (1) 364-7577 (+51) 991636925 Telf. en Oxapampa: (+51) (63) 462-123 (+51) 991636925 reservaciones@depalmalodge.com susana@depalmalodge.com GPS 10° 34´18. 90” S 75° 23´43. 65” O

3 Ubicados en una colina al final de la Av. Thomas Shaus, contamos con la mejor vista de Oxapampa; rodeados de abundante naturaleza y vegetación

Nuestros Servicios D’Palma Lodge no solo brinda servicios de alojamiento en Cabañas, sino que cuenta con una infraestructura adecuada para el desarrollo de eventos, conferencias con todas las comodidades y seguridad que usted necesita en un ambiente alejado del ruido de la ciudad y rodeada de cerros y variada vegetación. D’Palma Lodge nos cautiva con su belleza natural en esta inigualable colina Oxapampina.

69


Contamos con todo lo necesario para su evento

Dedicados a la Apicultura en Oxapampa desde 1965

Alquiler de Equipos de Sonido Profesionales, luces inteligentes, grupos electrógenos encapsulados de 50, 80 ó 100 Kw. Escenarios, Djs, Pantallas (Ecran), etc.

Les Ofrecemos: Miel y Polen Jalea Real y Propóleo Derivados apícolas Lacteos Mermeladas de la Región Licores de miel Reinas seleccionadas Equipos y materiales Apícolas Medicamentos para las abejas Artesanías y afines

Dirección: Calle Carlos Mellet Vargas N° 702 Urb. Rosario de Villa - Lima - Perú Télf: 467 – 2482 Cel: 999-665-139 Nextel: 116*5921

Av. San Martín Nº 105 (063) 337004

(063) 462267 Ponemos a su alcance productos naturales con Enviaremos su pedido sin recargo y a precios de por mayor calidad grantizada

alfonsosaavedra@hotmail.com ALFONSO SAAVEDRA LECCA (foncho)

71

Hospedaje “EL COLONO”

dad en Especialaihumadas carnes

Lo Mejor de toda la Selva Central

Direccion: Jr. Bolognesi 140 - Oxapampa De Diana y Walter Loechle Müller Av. San Martín Cuadra 11, Psj. Los Claveles s/n. Oxapampa, selva central en la región Pasco. Cel: 975-551-006 RPM: *847265 hospedajeelcolono@hotmail.com

Habitaciones matrimoniales, dobles y triples, Baño privado, Agua caliente, Tv, Cable, Cochera y áreas verdes.

GPS 10° 34´36. 770˝ S

75° 23´46. 825˝ W

Telefono: 963605992 Rpm: #845387 Correo: camilotours@hotmail.com Facebook.com/camilotours www.camilotoursoxapampa.com

PARRILLADAS Pioneros en la excelente gastronomía de carnes, ahumados a la parrilla.

Prolongación San Martín s∕n salida a Pozuzo Cel. 963-935-353 RPM: *063040 italooxa@hotmail.com

www.italosparrilladas.com

70

Jr. Mariscal Castilla Nº 115 (Plaza de Armas de Oxapampa)

Camping (fogatas) Bailes típicos Bebidas exóticas de la región Estacionamiento Carretera Central Km. 2.5 Barrio Miraflores- Oxapampa Telf.: 063 - 462464


Pozuzo: La única colonia austro-alemana del mundo Alentados por el gobierno del mariscal Ramón Castilla, los primeros grupos de descendientes austriacos (tiroleses) y alemanes (renanos y bávaros) arribaron al Callao el 25 de julio de 1857 . Después de una corta cuarentena a raíz de la muerte de siete personas durante la travesía, abordaron el barco “El Inca” y acoderaron en Huacho. A partir de allí iniciaron un largo y sacrificado viaje por tierra cruzando zonas costeras y

atravesando picos y nevados de la Cordillera de los Andes. Varios días después llegaron a Cerro de Pasco y enfermaron de soroche por el intenso frío. Sorteando dificultades propias de la agreste geografía continuaron su viaje hasta Acobamba, lugar en el que se terminaba la vía y desde allí fueron los colonos los encargados de construir su propio camino para seguir avanzando.

©HENRY GINES S.

72

The only Austrian-German colony in the world

After a short quarantine following the death of seven people during the voyage, they boarded the ship “El Inca” and anchored in Huacho. From there, began a long and sacrificed overland

journey crossing the coastal areas and through snowy peaks of the Andes. Several days later they arrived at Cerro de Pasco and ill with altitude sickness by the intense cold. Dodging proper difficulties of the rugged geography continued their journey to Acobamba place in which the road ended and from there the settlers were responsible to build their own way for take further steps.

Foto: ©HENRY GINES S.

Encouraged by the government of the Mariscal Ramón Castilla, the first groups of Austrian (Tyroleans) and German (Rhenishes and Bavarians) descendants arrived at Callao on July 25, 1857.

73


Rumbo a la catarata EL Delfín

74

©HENRY GINES S. Foto: ©HENRY GINES S.

75


Catarata Delfín: Una bella caída de agua entre la vegetación Nada mejor que una suave y distendida caminata de una hora que se inicia en la hidroeléctrica Delfín y atraviesa diversos fundos ganaderos. Esta bella caída de agua de casi 100 metros de altura se desliza serenamente por una alta pared constituida de roca y sedimento calcáreo.

©HENRY GINES S.

Dolphin Cataract: A beautiful waterfall in the vegetation Nothing better than a soft, relaxed an hour stroll that begins at the hydroelectric Dolphin and through several livestock farms. This beautiful waterfall about 100 meters high glides serenely through a high wall made of rock and calcareous sediment.

A lovely location for take photos with the waters majesty in harmony with the green environment and thick vegetation. Foto: ©HENRY GINES S.

76

Una excelente locación para tomarse una instantánea fotográfica entre la majestuosidad de las aguas en armonía con un entorno de verde y tupida vegetación.

77


Gallito de las Rocas: La inspiradora ave de bello plumaje Considerada ave nacional de nuestro país, es en la hacienda Nossing, muy cerca a la zona de Prusia, en donde se puede conocer el hábitat natural de este fantástico pájaro y de su búsqueda de pareja a través de una sugerente danza.

©HENRY GINES S.

Cock- of- the- rock: The inspiring bird with beautiful plumage Considered national bird of our country is in hacienda “Nossing” close to the area of Prussia, where you can meet the natural habitat of this fantastic bird and its finding partner through a suggestive dance.

The incredible beauty of its plumage and exotic form has made it one of the most popular birds. For the same reason, her figure has been captured in prints, paintings and pictures that are published worldwide.

Foto: ©HENRY GINES S.

78

La increíble belleza de su plumaje y su forma exótica la han convertido en una de las aves más populares. Por ese mismo motivo, su figura ha sido plasmada en grabados, pinturas y fotografías que se publican en todo el mundo.

79 79


Puente Emperador Guillermo: Entre la amistad y el recuerdo silencioso de los colonos Construido con madera y concreto en 1977 gracias a una donación hecha por el emperador Guillermo I de Austria, este puente colgante se ubica sobre el río Huancabamba y sobre él se pueden transportar hasta cinco personas. Inicialmente se llamó Puente Central y contribu-

©HENRY GINES S.

Emperor Wilhelm Bridge: Between friendship and settlers silent reminder Built of wood and concrete in 1977 thanks to a donation made by Emperor Wilhelm I of Austria, this suspension bridge is located on the Huancabamba River and it can transport up to five people. Initially called Central Bridge and contributed to

the trade between settlers through Mayro and Huanuco river port. The bridge connects with a beautiful and totally natural horseshoe way to keep in silent the traces and memories of workers that once crossed rapidly this road.

Foto: ©HENRY GINES S.

80

yó a la actividad comercial entre colonos a través del puerto fluvial de Mayro y Huánuco. El puente conecta con una bella vía de herradura totalmente natural que guarda en silencio las huellas y los recuerdos de los trabajadores que alguna vez atravesaron presurosos este camino.

81


Publica aquí tu negocio: Aventurate Guía Turística Bilingüe

248-9855 / 953-637-467 / 997-916-149 Jr. Ares Mz A7 Lt 16 Urb. Sagitario - Surco Lima - Perú www.aventurateguiaturistica.com Facebook: aventurateguiaturistica (Envíame una solicitud de amistad y participe de las promociones)

Restaurant “Típico Prusia” Le invitamos a degustar de las comidas típicas que les ofrecemos, únicos en sabor y en tradición en un ambiente muy acogedor, y con la atención personalizada de sus propietarios.

Ofrecemos: Presentación de Bailes Típicos. Comida Típica Pozucina. Comida Criolla. Comida Austro Alemana.

GPS 10° 5´41. 081˝ S Elaboración de paginas web, diseño y diagramación, etc.

75° 32´35. 821˝ W

Av. Cristobal Johann N° 100 Prusia (064)631-251 963-708-247 964-104-568 rakibauman@hotmail.com

82

83

Restaurant El Típico Pozucino desde 1970

Pozuzo-Perú

Odila Egg Ruiz

Los invitamos a formar parte de: Nuestras habitaciones con baño privado y agua caliente. Zona de camping con 2 baños y con ducha Estacionamientos

Carretera Prusia - La Colonia, Río Límite

Av. Los Colonos N° 571, La Colonia Pozuzo

Telf.:063 630341, Cel. 963 707 518 info@nuevapatriapozuzo.com

www.nuevapatriapozuzo.com

GPS 10° 4´17. 937˝ S

75° 33´02. 525˝ W

(063) 287 505 Cel: 986-035110 Rpc: 992-349-095 tipicopozucino@pozuzo.pe


84


Guía Turística Nacional Aventúrate