__MAIN_TEXT__

Page 1

Cast ella Gale no Deu go tsch

-d

reisprac

Helen E. Bertels

triling眉e

ge Ausga hi

- edici贸 n

be


© Helen E. Bertels 1ª edición julio - agosto 2013 / 1ª edición xullo-agosto 2013 / 1. Auflage Juli - August 2013 Edición / Herausgegeben von:

Helen Bertels & Martiño Picallo www.nympharum.com editorial@nympharum.com 0034 666 72 92 19 Traducción / Tradución / Übersetzung al gallego / ao galego / ins Galicische: Martiño Picallo al alemán / ao alemán / ins Deutsche: Helen Bertels de la Carta para una actriz extranjera al gallego / da Carta para unha actriz estranxeira ao galego / des Briefs für eine ausländische Schauspielerin ins Galicische: Lupe Gómez Diseño, maquetación e ilustración de la portada / Deseño, maquetación e ilustración da cuberta / Design, Layout und Titelbild: Laura Ferreiro info@sozosuru.com 0034 679 01 07 41 Impresión / Druck: ??? ISBN: 978-84-616-6047-6 Dep. Legal: C 1042-2013

Esta edición ha sido financiada en parte a través de micromecenazgo (crowdfunding) en verkami.com Esta edición foi financiada en parte mediante micromecenado (crowdfunding) en verkami.com Diese Ausgabe wurde teilweise durch Crowdfunding in verkami.com finanziert. Todos los derechos reservados / Todos os dereitos reservados / Alle Rechte vorbehalten Realizado e impreso en Europa / Entstanden und gedruckt in Europa

¡Visítenos! / Visítenos! / Besuchen sie uns! www.nympharum.com

Mándanos tu opinión y el nombre de tu librería favorita en la que quieres ver el Diario de Nimiedades. Mándanos a túa opinión e o nome da túa libraría favorita na que queres ver o Diario de Nimiedades. Schicke uns deine Meinung und den Namen deiner Lieblingsbuchandlung in der das Buch bedeutender Belanglosigkeiten einen Platz finden könnte. editorial@nympharum.com

Ponte en contacto con la autora. / Ponte en contacto coa autora. / Schreibe der Autorin. helen@helenbertels.com


Helen E. Bertels


e. Pero a mi me da consuelo. Ayer se lo dije al mar. Quedó impasible como siempr ellas: Decirle las cosas al mar tiene una inmensa cantidad de ventajas. Entre - EVIDENCIA: no te contradice - GENEROSIDAD: no te interrumpe a tus amigos! - DISCRECIÓN: no va corriendo y se lo cuenta a quien sea ¡no, ni ncionados, en alguna situación sobran bieninte aunque que s, - CONSIDERACIÓN: no te atormenta con consejo el problema en el que andas metido aguanta no porque contigo relación er cualqui - VALENTÍA: no se asusta y corta - CERTEZA: siempre estará allí esperándote, no te fallará nunca - LIBERTAD: en su compañía puedes ser tú sin cortarte Pero cuidado, ni el mar tiene solo ventajas: costar ponerse en la piel de los demás - RIGIDEZ: le falta algo de empatía, siempre anda a su ritmo, le suele o menos recomendables - FRIALDAD: los abrazos según que océano y que estación, son más llorona que llevas dentro, que te acaricien el pelo... ¡vas lista! - BRUSQUEDAD: si necesitas que te hagan caso, que mimen la niña que no vaya a dónde tú) - LEJANÍA: tienes que ir tu a dónde esté (puede ser incluso mejor a real... violenci con arte encontr puedes verbal - PELIGRO: en vez de violencia


/ 11 Mais, coidado, nin o mar ten só vantaxes: - RIXIDEZ: fáltalle algo de empatía, sempre anda ao seu ritmo, cústalle con frecuencia pórse na pel dos demais - FRIALDADE: as apertas, asegún que océano e que estación, son máis ou menos recomendábeis - BRUSQUIDADE: de precisares que che fagan caso, que mimen a nena choromiqueira que levas dentro, que acariñen o teu pelo... vas lista! - LONXANÍA: tes que ir ti onde estea (pode ser incluso mellor que non vaia onda ti) - PERIGO: no canto de violencia verbal pódeste atopar con violencia real...

Gestern hab ich’s dem Meer erzählt. Das ist stumm geblieben, wie immer. Aber mich tröstet’s. Sich dem Meer anzuvertrauen hat unglaublich viele Vorteile, unter anderem: - OFFENSICHTLICHKEIT: es widerspricht dir nicht - GROSSZÜGIGKEIT: es unterbricht dich nicht - DISKRETION: es läuft nicht sofort los und erzählt es allen; nein, auch nicht deinen besten Freunden! - RÜCKSICHT: es drangsaliert dich nicht mit Ratschlägen, die - wenn auch noch so gut gemeint - in manchen Situationen ganz einfach überflüssig sind - TAPFERKEIT: es erschrickt nicht und bricht auch nicht plötzlich jegliche Beziehung zu dir ab, nur weil es dem Problem, in dem du steckst, nicht gewachsen ist - GEWISSHEIT: es ist immer da, wartet und wird dich nie im Stich lassen - FREIHEIT: in seiner Gesellschaft kannst du ganz du selbst sein, ohne dich zu schämen Aber Vorsicht, selbst das Meer hat nicht nur Vorteile: - UNERBITTLICHKEIT: ihm fehlt Einfühlungsvermögen, es hat seinen ganz eigenen Rhythmus und normalerweise Schwierigkeiten, sich in andere hineinzuversetzen - GEFÜHLSKÄLTE: Umarmungen, abhängig von Ozean und Jahreszeit, sind mehr oder weniger empfehlenswert - SCHROFFHEIT: wenn du Streicheleinheiten brauchst, das weinende Mädchen in dir verwöhnt werden will, du dir wünschst, dass jemand sanft über dein Haar streichelt, dann bist du hier absolut fehl am Platz! - FERNE: du musst dorthin gehen wo es ist (es ist sogar besser, wenn es nicht dahinkommt wo du bist) - GEFAHR: statt verbaler droht hier schnell reale Gewalt

Helen E. Bertels

Dicirlle as cousas ao mar ten unha inmensa cantidade de vantaxes. Entre elas: - EVIDENCIA: non te contradí - XENEROSIDADE: non te interrompe - DISCRECIÓN: non vai correndo e llo conta a quen sexa; non, nin aos teus amigos! - CONSIDERACIÓN: non te atormenta con consellos, que aínda sexa ben intencionados, nalgunha situación sobran - VALENTÍA: non se asusta e curta calquera relación contigo porque non aguanta o problema no que andas metido - CERTEZA: sempre estará alí, agardando por ti, non te ha fallar nunca - LIBERDADE: na súa compaña podes ser ti sen te avergoñar

Diario de nimiedades / Buch bedeutender Belanglosigkeiten

Onte díxenllo ao mar. Ficou impasíbel coma sempre. Mais a min dáme consolo.


sar. á a pa

ndo éram

os pequ

, con calma

m

uy

de

ve z

en

e or o bl

or

anc o co

nd ia m an te, er op or un pequeño desca potable el m rojo, un fi undo, n de s em ana en u n ba según el gusto de la usuaria. lne

un a nillo d

op

o: nos hiz

ario...

ie galo enorme, muy caro como nunca nad

cu an do

primer a vez un re

Y

mediod ía, todo

comprado hace tiempo,

ué s de l vino para nosotras. el sábado al

nos queríamos habe r

ar mús ica des p un domingo solo

e scu ch

unos libros que ya

no atosiga Y de vez enrnos a nosotras mis ma cuando un regalo má s, sentirnos, vivi r s grande: una excua pesar de tod o rsión al mar, . una cena con cerveza en u n K e ba b,

como cua

, to acer nada eñas, no h

márnoslo

que ientos apilla m a s n e p s o p l cogerse una mañana libre, permitirse todos para hacer una pasan por la cabeza, comprar sémola de trigo

Lo s

za ías, por la confian egalo todos los d a que tenemos: r n u e s r e c ienci t e ha sotras, por la pac enienmos en no v n o Es c deposita que í, un trozo de chocolate por aqu p o r al to, a t s e i lá, un paseo imprevis s a n u

ver No vol iento.

c un

c ru


/ 19 Helen E. Bertels

Cómpre facerse un agasallo todos os días, pola confianza que depositamos en nós, pola paciencia que temos: unha sesta por acá, un anaco de chocolate por acolá, un paseo imprevisto, coller unha mañá libre, permitirse todos os pensamentos que pasan pola cabeza, mercar sémola de trigo para facer papas como cando eramos pequerrechas, non facer nada, tomalo con calma, non nos atusigar a nós mesmas, sentirnos, vivir a pesar de todo. E de cando en vez un agasallo máis grande: unha excursión ao mar, unha cea con cervexa nun Kebab, uns libros que xa queriamos ter mercado hai tempo, escoitar música despois do viño do sábado ao mediodía, todo o domingo só para nós. E moi de cando en cando ou por primeira vez un agasallo enorme, moi caro como xamais ninguén nos fixo: un anel de ouro branco con diamante, un cruceiro polo mundo, un pequeno descapotábel vermello, unha fin de semana nun balneario,... dependendo do gusto da usuaria.

Es tut mir leid. Es wird nicht wieder vorkommen. Es ist ratsam sich jeden Tag mindestens ein Geschenk zu machen, wegen des Vertrauens, das wir in uns haben und der Geduld, die wir üben: ein Mitagsschläfchen hier, ein Stück Schokolade da, ein unvorhergesehener Spaziergang, sich einen Morgen frei nehmen, sich alle durch den Kopf schießenden Gedanken erlauben, einen Grießbrei kochen wie als wir klein waren, einfach nichts machen, alles gelassen nehmen, uns nicht unter Druck setzen, uns trotz allem lebendig fühlen. Und ab und zu ein größeres Geschenk: ein Ausflug ans Meer, ein Döner mit Bier zum Abendessen, Bücher, die wir uns schon lange kaufen wollten, nach dem Glas Samstag-Mittags-Wein Musik hören, einen ganzen Sonntag nur für uns. Und nur selten oder zum ersten Mal ein riesiges, unglaublich teures Geschenk, wie es uns noch nie jemand gemacht hat: ein Ring aus Weißgold mit Diamanten, eine Kreuzfahrt durch die Weltmeere, ein kleines rotes Cabrio, ein Wochenende in einem Heilbad... je nach den Wünschen der Anwenderin.

Diario de nimiedades / Buch bedeutender Belanglosigkeiten

Síntoo. Non volverá pasar.


- a p ren der

a ju gar al ajedrez - hacer

loc ur as

-

via

ja r

a Mo ngoli a

- viv i r cer c a d e l m a r hace r el a m or -

¿Qué haría ahora mismo alguien realmente vivo en tu lugar? escuchar el mar, andar con los ojos cerrados, la espuma acaricia los pies, suspirar, sabor salado en los labios, la lluvia en el pelo, el aire caliente de la tierra detrás de la playa, oír el canto de los pájaros, sonreír, pies y arena, correr por creer reconocer a alguien, recordar sitios y situaciones, tristeza sentir


/ 39 Helen E. Bertels

Que faría agora mesmo alguén realmente vivo no teu lugar? escoitar o mar, andar cos ollos pechos, a escuma acaricia os pés, suspirar, sabor salgado nos beizos, a choiva no pelo, o ar quente da terra tras da praia, ouvir o canto dos paxaros, sorrir, pés e area, correr crendo recoñecer a alguén, lembrar sitios e situacións, tristura sentir

- Schach spielen lernen - verrückte Sachen machen - in die Mongolei reisen - am Meer wohnen - Liebe machen Was würde jetzt jemand wirklich lebendiges an deiner Stelle machen? dem Meer lauschen, mit geschlossenen Augen am Strand entlanglaufen, Schaum kitzelt die Füße, seufzen, das Salz auf den Lippen schmecken, Regen im Haar, die heiße Luft der Erde hinter dem Strand fühlen, den Gesang der Vögel hören, lächeln, Füße und Sand, rennen im Glauben jemanden erkannt zu haben, sich an Orte und Situationen erinnern, Traurigkeit fühlen

Diario de nimiedades / Buch bedeutender Belanglosigkeiten

- aprender a xogar ao xadrez - facer loucuras - viaxar a Mongolia - vivir preto do mar - facer o amor -


Da steh ich nun...

¡Hay que vivirlo todo! ¡No dejéis que os mientan más! Que os cuenten historias, que os digan: “te quiero ver bien, fuerte, sonriente, feliz...” Hay de todo en el mundo y no es lógico que habiendo de todo en el mundo, estemos todo el rato igual: felices, sonrientes, abiertas y suaves como corderitas. Aprovechemos, investiguemos la diversidad: tristeza, rabia, risa nerviosa, rechazo, bailar solas, indiferencia, escapismo, tensión, tirar del carro, timidez, debilidad, cansancio... A veces es bueno abandonarse y dejar que esa sensación, que viene de un sitio oscuro e interminable que existe cerca de donde se encuentra el estómago, nos invada. Porque, una vez que nuestra vida interna quede cubierta con esa masa negra y pegajosa, somos capaces de distinguir claramente las cosas más importantes del momento que salen como burbujas de color fuego. Esas albergan la fuerza que tenemos, la que peleará para que podamos seguir.


/ 57 Helen E. Bertels

Hai que vivilo todo! Non deixedes que vos mintan máis! Que vos conten historias, que vos digan: “quérote ver ben, forte, leda, feliz,...” Haiche de todo no mundo e non é lóxico que habendo de todo no mundo esteamos en todo momento igual: felices, ledas, abertas e suaves como añas. Aproveitemos, investiguemos a diversidade: tristura, rabia, risa nerviosa, rexeitamento, bailar soas, indiferenza, escapismo, tensión, tirar do carro, timidez, debilidade, cansazo,... Ás veces évos bo abandonarse e deixar que esa sensación, que vén dun lugar escuro e interminábel que existe preto de onde se atopa o estómago, nos invada. Porque, unha vez que a nosa vida interna quede cuberta con esa masa negra e pegañenta, somos capaces de distinguir claramente as cousas máis importantes do momento que saen como gurgullas de cor lume. Esas albergan a forza que temos, a que pelexará para que poidamos seguir.

Ahí estoy... Alles muss gelebt werden! Lasst nicht zu, dass man euch weiterbelügt! Dass man euch Märchen erzählt, euch sagt: “Ich will, dass du gut aussiehst, lächelst, stark und glücklich bist...” Auf der Welt gibt es alles mögliche und es ist nicht logisch, dass wir, wenn es auf der Welt alles mögliche gibt, dass wir die ganze Zeit gleich drauf sind: glücklich, gutgelaunt, offen und sanft wie Schäfchen. Lasst uns die Gelegenheit nutzen und die Vielfalt erforschen: Traurigkeit, Wut, nervöses Lachen, Ablehnung, allein tanzen, Gleichgültigkeit, Flucht, Anspannung, immer weitermachen, Scheu, Schwäche, Müdigkeit... Manchmal ist es gut sich gehenzulassen und dem Gefühl, das da aus einem dunklen, unendlichen Ort kommt, der in Magennähe seinen Anfang findet, zu erlauben uns auszufüllen. Wenn erst unser Innenleben mit dieser schwarzen klebrigen Masse bedeckt ist, sind wir in der Lage die wichtigsten Angelegenheiten des Moments zu erkennen, die dann wie Blasen aus Feuer klar hervortreten. Diese beherbergen unsere Kraft, mit der wir kämpfen werden, um das Weiterkommen zu sichern.

Diario de nimiedades / Buch bedeutender Belanglosigkeiten

Da steh ich nun...


Ensayo mi sonrisa delante del espejo,

Yo lo intento. Y lo intento y lo vuelvo a intentar. andando por la calle, incluso estando enfadada, llorando, desesperada en la cola del supermercado, pero nada. Al final siempre acabo en la lluvia, corriendo detrás de esa mujer que va dejando chubasqueros, paraguas, guantes y todo tipo de artilugios impermeables por los suelos. Me mira muy mal y me llama ladrona si quiero coger alguno de ellos. ¡Que voy en camisón! La lluvia ayuda a sentir. No te puedes proteger siempre. Corres el riesgo de caer en una huída continua a lo “Bonnie and Clyde”. Se intentará también. Yo lo intento todo.


/ 87 Helen E. Bertels

Ich versuche es. Ich versuche es und ich versuche es wieder. Ich übe mein Lächeln vor dem Spiegel, während ich durch die Stadt laufe, sogar wenn ich sauer bin, während ich weine, verzweifelt in der Schlange an der Kasse im Supermarkt, aber es hat keinen Zweck. Am Ende lande ich immer im Regen, laufe hinter dieser Frau her, die Regenmäntel, Schirme, Handschuhe und allerart anderer wetterfester Dinge auf dem Boden verteilt, mich dann aber böse anschaut und Diebin nennt, wenn ich davon etwas aufheben will. Ich hab doch nur ein Nachthemd an! Regen erhöht die Empfindsamkeit. Man kann sich nicht dauernd verstecken. Sonst geht man das Risiko ein, einer ewigen Verfolgungsjagd à la „Bonnie and Clyde” zu verfallen. Das wird auch versucht. Ich versuche alles.

Diario de nimiedades / Buch bedeutender Belanglosigkeiten

Eu téntoo. E téntoo e vólvoo tentar. Ensaio o meu sorriso diante do espello, andando pola rúa, incluso estando incomodada, chorando, desesperada na fila do supermercado, e aínda así nada. Ao final sempre acabo na choiva, correndo tras desa muller que vai deixando chuvasqueiros, paraugas, luvas e todo tipo de artefactos impermeábeis polo chan. Mírame moi mal e chámame ladroa se quero coller un deles. Que vou en camisón! A choiva axuda a sentir. Non te podes protexer sempre. Corres o risco de caer nunha fuxida continua do tipo “Bonnie and Clyde”. Tentarase tamén. Eu téntoo todo.


Algunos secretos hacen sonreĂ­r pero solo si no se cuenta n.


/ 123 Helen E. Bertels

Manche Geheimnisse spielen ein Lächeln auf die Lippen, aber nur, wenn man sie für sich behält.

Diario de nimiedades / Buch bedeutender Belanglosigkeiten

Algúns segredos fan sorrir mais só se non se contan.


/ 141 Helen E. Bertels

...mais nada é para sempre, por moi incríbel que ás veces pareza.

Ich bin in ein Loch gefallen und in der Zeit zurückversetzt worden. Ich fühle, was ich nicht fühlen will, alles ist falsch, alles ist erlogen. Ich bin in eine Grube gefallen und in der Traurigkeit erwacht. Beschämt. Ich bin durch einen Tunnel gefallen und hatte nichts, woran ich mich festhalten konnte. ...aber nichts ist für immer auch wenn es noch so unglaublich erscheinen mag.

Diario de nimiedades / Buch bedeutender Belanglosigkeiten

Caín nun pozo e retrocedín irremediabelmente no tempo. Sinto o que non quero sentir, todo é falso, todo é mentira. Caín nun burato e espertei na tristura. Avergoñada. Caín por un túnel e non había nada ao que se agarrar.


uvas con queso sabor a beso, pero no es lo mismo

deseo tanto deseo tanto que deseo tanto que me beses


/ 157 Helen E. Bertels

desexo tanto desexo tanto que desexo tanto que me beixes

Trauben mit Nüssen schmecken nach Küssen (ist aber nicht dasselbe) ich wünsch mir ich wünsch mir so sehr ich wünsch mir so sehr, dass du mich küsst

Diario de nimiedades / Buch bedeutender Belanglosigkeiten

uvas con queixo sabor a beixo, mais non che é o mesmo


con el coraz贸n despedazado libre, a punto de poder tocar la vida con las manos muero por amar


/ 159 Helen E. Bertels

mit zerrissenem Herzen frei, im Begriff das Leben mit den Händen berühren zu können würde ich für Liebe sterben

Diario de nimiedades / Buch bedeutender Belanglosigkeiten

co corazón esnaquizado libre, a punto de poder tocar a vida coas mans morro por amar


...y entonces él le preguntó: “¿Y tu, de qué tienes miedo?” Y ella después de dudarlo un poco contestó: “De lo normal, de lo que todo el mundo tiene miedo: de ser abandonada, de hacer el ridículo, de ser rechazada o no ser respetada, de que se rían de mí, de no gustar, agradar...” Y después de un rato en silencio siguió con una pregunta: “¿Y tú, de qué tienes miedo de lo que yo pueda tener miedo?”


/ 177 Helen E. Bertels

...und dann hat er sie gefragt: „Und du? Wovor hast du Angst?” Nach kurzem Überlegen antwortete sie: „Vor nichts Besonderem, davor wovor jeder Angst hat: verlassen, abgelehnt, nicht respektiert oder ausgelacht zu werden, sich zu blamieren, nicht zu gefallen, anzustoßen...” Und dann, nach einem Moment des Schweigens hat sie gefragt: „Und wovor hast du Angst, dass ich Angst haben könnte?”

Diario de nimiedades / Buch bedeutender Belanglosigkeiten

...e entón el preguntoulle: “E ti, de que tes medo?” E ela despois de dubidalo un chisco respondeu: “Do normal, do que todo o mundo ten medo: de ser abandonada, de facer o ridículo, de ser rexeitada ou non ser respectada, de que se rían de min, de non gustar, agradar,...” E despois dun pouco en silencio seguiu cunha pregunta: “E ti, de que tes medo do que eu poida ter medo?”


Castellano

Galego

Deutsch

Diario de Nimiedades o mi colección de cánticos a la vida

Diario de Nimiedades ou a miña colección de cánticos á vida

Buch bedeutender Belanglosigkeiten oder meine Sammlung von Oden an das Leben

Hace algún tempo recibí un regalo de Helen.

Hai algún tempo recibín un agasallo de Helen.

Era una pequeña llave que abría su Diario de Nimiedades. La guardé en la mesilla de noche y de vez en cuando la usaba. Siempre con sigilo, por las noches, cuando la casa dormía. Para mí supuso una pequeña aventura íntima y secreta. Sabía que cuando quisiera solo tenía que coger esa llave y asomarme a lo que para mí se convirtió en una ventana a la vida. Los escritos y las imágenes de Helen eran auténticos “cánticos a la vida”. A veces reincidía sobre alguno de ellos solamente para hacer uno de esos recorridos que me proponía Helen desde las profundidades de la tristeza, de la amargura, de la duda hasta la luz y la esperanza. Siempre encontraba un cántico que apaciguara mi alma, que me diera calor para volver después reconfortada a cama. Este libro siempre tendrá un lugar privilegiado en mi mesilla de noche.

Era unha pequena chave que abría o seu Diario de Nimiedades. Gardeina na mesiña de noite e de cando en cando usábaa. Sempre con sixilo, polas noites, cando a casa durmía. Para min supuxo unha pequena aventura íntima e secreta. Sabía que cando quixese só tiña que coller esa chave e asomarme ao que para min se converteu nunha fiestra á vida. Os escritos e as imaxes de Helen eran auténticos “cánticos á vida”. Ás veces reincidía sobre algún deles soamente para facer un deses percorridos que me propuña Helen dende as profundidades da tristura, da amargura, da dúbida ata a luz e a esperanza. Sempre atopaba unha cantiga que calmase a miña alma, que me dese calor para voltar despois reconfortada á cama. Este libro sempre terá un lugar privilexiado na miña mesiña de noite.

Vor einiger Zeit habe ich ein Geschenk von Helen bekommen.

Animo a todas aquellas personas que les gusta el susurro y la caricia, la amargura y la dulzura de la vida que adopten un ejemplar del Diario de Nimiedades para que lo disfruten y compartan!

Animo a todas aquelas persoas que lles gusta o bisbeo e a caricia, a amargura e a dozura da vida a que adopten un exemplar do Diario de Nimiedades para que o gocen e compartan!

Geni Iglesias

Geni Iglesias

escritor/a + diseñador/a= escritor/a + deseñador/a= Schriftsteller/in + Designer/in=

Das war ein kleiner Schlüssel, der zu ihrem Buch bedeutender Belanglosigkeiten passte. Ich habe ihn in meinem Nachttisch aufbewahrt und ab und zu benutzt, immer heimlich, nachts, wenn das ganze Haus schlief. Für mich war das ein kleines Abenteuer, intim und geheim. Ich wusste, dass ich nur diesen Schlüssel zu benutzen brauchte, wenn ich mich zu dem Fenster hinauslehnen wollte, das mir das Buch eröffnet hatte und das für mich schon längst zu einem Fenster zum Leben geworden war. Helens Aufzeichnungen und Bilder sind für mich authentische “Oden ans Leben”. Manchmal kam ich einzig und allein auf sie zurück um eine dieser Wegstrecken, die mir Helen da vor Augen führte, noch einmal zurückzulegen: von den Tiefen der Traurigkeit, der Bitternis, des Zweifels bis zum Licht und der Hoffnung. Immer fand ich ein paar Zeilen, die meine Seele besänftigten und sie erwärmten, um dann, so getröstet, wieder in mein Bett zurückzukehren. Dieses Buch wird auf meinem Nachttisch immer einen privilegierten Platz haben. Ich ermutige alle, denen das Flüstern und die Zärtlichkeit, die Bitterkeit und die Süße des Lebens gefällt, ihr Buch bedeutender Belanglosigkeiten zu erwerben, es zu genießen und zu teilen. Geni Iglesias

Profile for NYMPHARUM edicións

Diario nimiedades seleccion  

Diario nimiedades seleccion  

Advertisement