《台灣文學英譯叢刊(No. 50)》線上試閱

Page 1

Taiwan Literature: English Translation Series, no. 50 ISSN 1097-5845 GPN 1011101965

Copyright © 2022

The publisher of this journal wishes to express its appreciation t o Na t i o n a l Ta i w a n Un i ve r s i t y Pre s s f o r i t s a s s i s t a n c e i n t h e p r o d u c t i o n a n d p u b l i c a t i o n o f t h i s v o l u m e i n p r i n t a n d i n electronic format.

Editorial control of Taiwan Literature: English Translation Series is the sole responsibility of the US-Taiwan Literature Foundation.

US-Taiwan Literature Foundation California, U.S.A.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Publication of this issue of Taiwan Literature: English Translation Series would not have been possible without the US-Taiwan Literature Foundation and we gratefully acknowledge that support here. Co-editor Terence Russell, guest editor Li-hsuan Chang, and copy editor Fred Edwards have worked extremely hard to bring this issue to press. We also wish to thank Chia-yun Yen of National Taiwan University Press for her assistance with the final editing, design, and production of this volume.

台灣文學英譯叢刊第五十集選目 Contents Foreword to the
Issue on
and
... vii Kuo-ch’ing
「台灣文學與『寫實主義』小說專輯」 卷頭語 ................. xv 杜國清 One
百年使徒 / 途 / 圖 「台灣文學與『寫實主義』 小說專輯」導言 xxxix 張俐璇
Special
Taiwan Fiction
‘Realism’
Tu
Hundred Years of Apostles, Pathways and Objectives: Introduction to the “Special Issue on Taiwan Fiction and ‘Realism’”.............................................................................. xxi Li-hsuan Chang Translated by Terence Russell

Short Stories

Where Will She Go—For My Suffering Sisters 她要往何處去 給苦惱的姐妹們 ................................................. 3

Chui Feng Translated by John Balcom Middlebury Institute of International Studies

The Ducks 鴨母 31

Chang Shen-chieh Translated by Michael Fahey

The Mountains, The Rivers, The Grass, and The Trees 山川草木 51

Lü Ho-jo Translated by Aoife Cantrill University of Oxford

The Puppeteers Behind the Scenes 幕後的支配者................................................................................................ 83

Wu Cho-liu Translated by Suefen Tsai University of Leeds

Discussing Art with Ah Li by Letter 在信中與阿笠談美術 105

Hsieh Li-fa Translated by John Balcom Middlebury Institute of International Studies Blind Spot 死角

Tzeng Ching-wen Translated by Angela K. Tzeng & Samantha S. Ting Island 島

Lai Hsiang-yin Translated by Yee Kwan Wong University of California, Irvine Snowy Taipei: 1901 雪的台北一九〇

Ming Yu-ping Translated by Michael Fahey F for Fiction F 虛構

Huang Chong-kai Translated by Billy Beswick University of Oxford

.................................................................................................................... 113
......................................................................................................................... 143
一 .................................................................................. 159
............................................................................................................... 199

About the Translators

About the Editors 215 About Subscription 219

..............................................................................
213

Foreword to the Special Issue on Taiwan Fiction and ‘Realism’

Since 1996, Taiwanese subjectivity has been at the heart of the editorial project of Taiwan Literature: English Translation Series. After more than twenty years of hard work, this orientation has become increasingly clear as Taiwan’s social history has progressed. In fundamental ways, our editorial direction, and the theory at its core, has been determined by our desire both to introduce Yeh Shih-t’ao’s view of literary history and to put it into practice. The publication goals that we established for the Series at the very outset also included promoting robust international recognition of the development and trends of Taiwan literature, and thereby strengthening research on Taiwan literature from international perspectives. As social and political conditions in Taiwan continue to develop, Taiwanese subjectivity will become increasingly distinct. Only if the works that are selected for translation manifest the subjectivity of Taiwan literature, and evince the society, history and cultural uniqueness of the land and the people that are Taiwan can these special qualities be affirmed and appreciated internationally. This conviction, as evident in the choice of themes, the selection of works for translation, and the English language editing, has come to characterize the unique and persistent style of

vii Foreword

the Series.

In recent years, with the vigorous support of the Ministry of Education in Taiwan, Taiwan studies have blossomed in the Euro-American academy. Centers for Taiwan studies have proliferated and strongly promoted research on Taiwan. The research emerging from those centers on culturally diverse subjects, and proceeding from cross-disciplinary/cross-cultural global perspectives, need only concern some aspect of Taiwan and there will be opportunities to present it at academic conferences. In terms of lateral development, research antennae continue to extend into the Japanese colonial period and East Asian colonialism, to links between East Asian cultural traditions, to Taiwan literature and Shi-Hua literature, to links with world literature, to links between Indigenous people’s literature and world minority people’s literature, and to links between Taiwan’s open society and current world LGBTQ culture. In terms of longitudinal investigation, the antennae extend in the direction of historical culture, ethnic development, as well as comparative explorations of the traditional, the modern, and the post-modern.

Concerning historical consciousness and cultural traditions, Benedetto Croce’s (1866–1952) view that “All history is contemporary history,” emphasizes the contemporaneity of history. It accords with T.S. Eliot’s (1888–1965) statement, “History is now.” Eliot particularly stressed the synchronicity of historical consciousness, “Time present and time past / Are both perhaps present in time future, / And time future contained in time past” ( Four Quartets “Burnt Norton,” 1944). Or perhaps more concretely, “The historical sense involves a perception, not only of the pastness of the past, but of its presence” (“Tradition and Individual Talent,” 1917). In other words, historical consciousness leads an author to be both traditional and contemporary at the same time. Mature Taiwanese writers are no exception to this. The historical depth of Taiwan studies, which includes all that has taken place in past, exists only in the domain of the ponderings of

viii
Taiwan Literature

modern individuals, and there are many things that can be further investigated in this respect. For this reason, with this issue we have taken the initiative of making a preliminary survey of “realism” in the construction and development of Taiwanese fiction. This has special significance for literary history as we review the past and seek to elucidate history from a contemporary point of view. With the radical changes taking place in the international situation of the East Asian area, research on Taiwan has become an important field of studies in rapid ascent, an ascent that we take pleasure in observing.

With all of this in mind, we have chosen “Taiwan Fiction and ‘Realism’” as the topic of this issue and invited Professor Lihsuan Chang of the Graduate Institute of Taiwan Literature at National Taiwan University to serve as guest editor for the volume. We have asked Professor Chang to take responsibility for selecting the works to be translated and to write an introduction considering this important line of thought in the historical development of Taiwan literature. Professor Chang’s doctoral dissertation, Becoming-Realism: The Production of Taiwan Fiction (National Cheng Kung University, 2014), looks at the development of naturalism, realism (which is alternatively translated into the Chinese as xianshi zhuyi 現 實 主 義 and xieshi zhuyi 寫 實 主 義 ), modernism, and post-modernism. The thesis also notes changes in theoretical approaches and the structure of literary criticism related to Taiwanese fiction over the past century. In Chang’s research we discern the continuation of one of the central tenets of Yeh Shiht’ao’s view of literary history—the spirit of realism embodied in Yeh’s rhetorical question, “If there is no land, how can there be literature?” However, while Professor Chang’s doctoral thesis is an authoritative study of more than four hundred pages, in the “Introduction” to this issue she is able to devote only one page to the question of how realism contributed to the production of Taiwan fiction. This inevitably leaves out much more than it includes, especially since Professor Chang also ventures to explain

ix Foreword

the most important traits of realist fiction in Taiwan.

We may observe that, in general, Taiwanese authors have wished to establish their own literature. Beginning in the Japanese colonial period, the mission of Taiwan’s localist literature has been borne like a cross born by its disciples, and as one fell, another filled the breach, right up to the present. Identifying this phenomenon was also Yeh Shih-t’ao’s intention when he began to write An Outline History of Taiwan Literature. Looking back over the history of the development of Taiwan literature, we note that the main currents of change have arisen because of influence from the West. Among those, the most important have been the ideologically directed realism, and the anti-traditionalism of modernism. As its goal has been to write about the land from a realistic standpoint, Taiwanese nativism has grown out of the fissures between these two major competing Western intellectual tides, making use of those things it found useful, alternatively favoring one or the other. This has led to the formation of the tripartite character of the ideas underlying the evolution of Taiwan literature.

Just as Yeh Shih-t’ao clearly perceived in his essay, “The Realism of World Literature and the Realism of Taiwan’s New Literature” (2000), the creative methodology of all of Taiwan’s authors in the Japanese colonial period was realism as well as modernism. Both of these were introduced from outside and possessed dual layers of meaning: the former confronted colonial rule by a foreign people and employed realism’s fundamental tactics of resistance. The latter tackled the feudal system that worked hand in hand with the colonizers. It critiqued that system by employing the indirect, satirical techniques of modernism. Under the conditions of colonial society, the two modes never stood in clear opposition to one another. Rather, they permeated each other, adapting, and melding together in order to answer the demands and achieve the objectives of resistance and transformation. Therefore, we can say that Taiwanese nativism, having been given

Taiwan Literature

x

rise to by a conjunction of realism and modernism, was one of the pillars upon which the traditions of Taiwan’s New Literature were laid in the hopes of establishing a literary vision of originality, and ultimately completing the mission of Taiwan writers, those disciples of Taiwan local literature.

Chui Feng’s “Where Will She Go?” was seminal for the development of Taiwan’s New Literature. It was published in 1922, exactly one hundred years ago. This was the same year that the epoch-making modernist works, James Joyce’s (1882–1941) Ulysses, and T.S. Eliot’s poem, The Wasteland, were published. But Chui Feng’s story was only a preliminary calling out and cannot be mentioned in the same breath as the other two works by great literary masters which are universally recognized as masterpieces. The important thing to note is that, when Taiwan’s New Literature was just beginning, Euro-American modernism had already reached its zenith, and it was inevitable that Taiwan would fall under modernism’s influence. We thus observe that in the progress of Taiwan literature, modernism and realism moved side by side. In its future development, Taiwan literature must now proceed from localist literature to nativism. That is to say, as Taiwan’s writers embrace the local, they must maintain their cultural originality as they respond to globalized, diverse international social realities. At the same time as they oppose the traditional, they must recognize tradition and return to the literary path of tradition to secure their roots in their native soil. They must use their artistic creativity in the pursuit of the modernist spirit of innovation as well as classical values in their works.

Taiwanese literature’s nativism is endowed with the aspirations and field of vision of both realism and modernism. This is also the reason that in past issues of this journal (from Issue 39 to Issue 44), we have included the works of modernist writers. In this special issue on “Taiwan Fiction and Realism,” three of the works representing the contemporary era, Lai Hsiang-yin’s “Island,” Ming Yu-ping’s “Snowy Taipei: 1901,” and Huang Chong-kai’s

xi Foreword

“F for ‘Fiction,’” are all rooted in the soil of Taiwan, and also seek to transcend the limitations of time and space in the quest of universal literary values. They exhibit examples modernist creative technique and aesthetic structure and thus put into practice the perspectives on, and conceptions of, literary history advocated in this journal.

In her introduction to this special issue, Professor Chang has organized the nine selected works into three chronological groupings and elucidated the background to the works and her reasons for choosing them. The works are from the Japanese colonial period (1922 1–1945), the post-war era (1945–1991), and the contemporary period (1992–). The themes dealt with in the nine works of realist fiction presented in this issue are very broad, and each piece has a different historical context. But each realistically reflects on social conditions prevailing at the time of their writing, including the cultural clash and quandary over identity that accompanied the ceding of Taiwan to Japan at the end of the Qing dynasty; a critique of the feudal practice of foot binding; the awakening of feminist consciousness; resistance to Japanese colonial rule; everyday life in Taiwan under Japanese control; linguistic identity with Taiwanese language; the prevalence of the cutthroat, money-is-king social environment and so on. Due to limitations of space, this special issue does not include stories directly relating to the era of White Terror, but it does include or works of post-modernist “realism” from the post-martial law period dealing with the acclimatization of new immigrants to the open society of Taiwan.

Two of the nine pieces selected were originally written in Japanese, those being Chui Feng’s “Where Will She Go?” and

1

In historical terms, the Japanese colonial period began in 1895 with the signing of the Treaty of Shimonoseki, however, in literary terms, 1922 is a more useful date with which to mark the beginning of fiction expressing Taiwanese subjectivity.

xii
Taiwan Literature

Lü Ho-jo’s “The Mountain, the River, the Grass, and the Trees.” However, since the Chinese renderings of these two pieces by Chung Chao-cheng and Lin Chih-chieh respectively are quite faithful to the Japanese originals, we have chosen to base the English translations on them. The Chinese used in the New Taiwan Literature from the early period was not very fluent, and this adds to the difficulty of translation. Our translators have done their utmost to overcome these difficulties and their efforts deserve recognition. Previously, in Issue 15 (2004) and Issue 34 (2014) of our Series, we separately introduced the works of Wu Cho-liu and Lü Ho-jo. Interested readers may refer to these. Aside from John Balcom, who is a long-time contributor, we have, since our previous issue, been fortunate to add a number of new recruits to our corps of translators. We are extremely happy and grateful for the contributions of these gifted individuals.

After a quarter of a century of hard work, our Series has finally arrived at its fiftieth issue. We owe gratitude to so many like-minded scholars and translators of Taiwan literature for their support and collaboration. Here we would like to first thank our guest editor for this issue, Professor Li-hsuan Chang, for her scholarly contributions, her cooperation in the conception and compilation of the issue, and for her selection of representative works. She has also provided short biographies of the authors and publication information, as well as soliciting the permission of the authors for the English translation and publication of their works. Professor Terence Russell, who coordinated with the translators, and Fred Edwards, our English language copy editor, worked together on the upstream tasks of editing the translated texts and doing the initial formatting of the manuscript. Yen Chia-yun of the National Taiwan University Press lent her expert assistance in downstream tasks such as taking charge of the cover design, collating the manuscript, and managing the printing process. The creative conceptualization of our cover design evokes the theme of this special issue: the images of a group of Taiwanese writers emerge

xiii Foreword

and are borne swiftly forward in the long river of Taiwan literature, converging in a strong torrent of “Realism” that has run across one century. All these individuals have done their utmost in the pursuit of the highest standards of publication quality. Everyone has worked together with the shared objectives of contributing to the continued publication of the Series. For this we owe our deepest and most sincere gratitude.

xiv Taiwan Literature
xv Foreword 「台灣文學與『寫實主義』小說專輯」 卷頭語 杜國清 灣 文 學 英 譯 叢 刊 》 自 1996 年 創 刊 以 來, 以 台 灣 主 體 性 為 核 心 的 編 輯 方 向, 經 過 二 十 多 年 的 努 力, 這 一 導 向 隨 著 台 灣 社 會 歷 史 的 發 展, 更 加 明 顯。 這 一 編 輯 導 向 及 其 理 論 核 心, 基 本 上 是 葉 石 濤 的 文 學 史 觀 的 呈 現 和 實
灣 的 主 體 性 將 會 越 趨 明 顯。 選 譯 的 作 品 能 夠 呈 現 台 灣 文 學 的 主 體 性, 表 現 出 台 灣 這 塊 土 地 及 其 人 民、 社 會、 歷 史 和 文 化 特 色, 才 能 在 國 際 上 以 其 特 殊 屬 性 獲 得 肯 定 和 賞 識。 這 一 觀 點 呈 現 在 擬 定 主 題、 選 文 翻 譯、 以 及 英 文 編 輯 上, 成 爲 本《 叢 刊 》 一 貫 的 特 殊 風 格。 近 年 來, 台 灣 研 究 在 歐 美 學 術 界, 由 於 台 灣 教 育 部 的 積 極 贊 助, 幾 乎 可 以 説 是 遍 地 開 花, 紛 紛 設 立 台 灣 研 究 中 心, 大 力 推 展 台 灣 研 究, 所 展 現 的 是 多 元 文 化 的 視 角, 和 跨 學 科 跨 文 化 的 國 際 視 野, 只 要 跟 台 灣 沾 上 邊 的 任 何 研 究 議 題, 都 可能 在 研 討 會 上 獲 得 發 表 的 機 會。 就 橫 向 發 展
踐, 也 呼 應 本 叢 刊 開 宗 明 義 所 揭 示 的 出 版 宗 旨, 在 於 促 進 國 際 間 對 台 灣 文 學 的 發 展 和 動 向 能 有 比 較 切 實 的 認 識, 進 而 加 强 從 國 際 的 視 野 對 台 灣 文 學 的 研 究。 隨 著 今 後 台 灣 社 會 和 政 治 情 勢 的 發 展, 台

現 在 」(Histor y is now), 可 説 異 曲 同 工

艾 略 特(T.S. Eliot,1888–1965) 强 調 歷 史 意 識 的 同 時 性:「 時 間 現 在 與 時 間 過 去, 二 者 或 許 存 在 於 時 間 未 來, 而 時 間 未 來 包 含 在 時 間 過 去 中。」 (Time present and time past / Are both perhaps present in time future, / And time future contained in time past.), 或 者 更 具 體 地 說,「 傳 統 含 有 歷 史 的 意 識, 認 識 到 過 去 不 僅 具 有 過 去 性, 同 時 也 具 有 現 在 性。」(The historical sense involves a p e r c e p t i o n , n o t o n l y o f t h e p a s t n e s s o f t h e p a s t , b u t o f i t s presence)。 換

xvi Taiwan Literature 而 言, 研 究 的 觸 角, 不 斷 伸 向 日 治 時 期 與 東 亞 殖 民 地、 東 亞 文 化 傳 統 的 連 結, 台 灣 文 學 與 世 華 文 學、 世 界 文 學 的 連 結, 原 住 民 與 世 界 少 數 民 族 的 連 結, 以 及 台 灣 的 開 放 社 會 與 世 界 潮 流 的 酷 兒 文 化 的 連 結。 就 縱 向 探 討 而 言, 研 究 的 觸 角 伸 向 歷 史 文 化、 族 群 發 展、 以 及 傳 統 與 現 代 和 後 現 代 的比較探索。 至 於 歷 史 意 識 與 文 化 傳 統 而 言, 克 羅 齊(Benedetto Croce, 1866–1952) 所 謂「 一 切 歷 史 都 是 當 代 史 」(All histor y is contemporar y histor y) 的 觀 點, 强 調 歷 史 的 當 代 性, 而 與 艾 略 特 所 説 的「 歷 史 就 是
統 性 和 現 代 性, 成 熟 的 台 灣 作
也 不 例 外。 台 灣 研 究 的 歷 史 縱 深, 亦 即 過 去 曾 經 發 生 過 的 一 切, 只 存 在 於 現 代 人 思 索 的 世 界 中, 有 許 多 值 得 進 一 步 探 索 的 地 方。 因 此, 本 專 輯 抛 磚 引 玉, 初 步 考 察「 寫 實 主 義 」 與 台 灣 小 説 的 建 構 與 流 變, 對 文 學 史 的 回 顧 和 當 代 觀 點 的 歷 史 詮 釋, 具 有 特 別 重 大 的 意 義。 隨 著 國 際 局 勢 在 東 亞 地 區 的 丕 變, 台 灣 研 究 已形成一門顯學,方興未艾,樂觀其成。 基於這一認知,我們將這一集的主題擬定為〈台灣文 學 與「 寫 實 主 義 」 小 説 〉, 特 請 台 大 台 文 所 張 俐 璇 教 授 擔 任 客 座 編 輯, 負 責 選 擇 作 品 和 撰 寫 導 論, 探 討 台 灣 文 學 發
句 話 説, 歷 史 意 識 使 一 個 作 家 同 時 具 有 傳

顧 台 灣 新 文 學 的 發 展 史, 主 要 潮 流 的 演 變, 來 自 西 方 的 影 響, 其 中 最 重 要 的 是 意 識 形 態 主 導 的 現 實 主 義(Realism) 和 倡 導 反 傳 統 的 現 代 主 義 (Modernism)。 台 灣 本 土 主 義(Nativism) 標 榜以 土 地 為 依 歸 的 寫 實 立 場, 便

xvii Foreword 展 史 上 一 個 重 要 的 思 潮 底 流。 張 教 授 的 學 位 論 文,《 建 構 與流變:「寫實主義」與臺灣小説生產》(國立成功大學, 2014), 從 自 然 主 義、 現 實 主 義、 寫 實 主 義、 現 代 主 義、 到 後 現 代 主 義, 由 理 論 思 潮 的 變 遷 和 文 學 批 評 的 建 構, 看 近 百 年 來 台 灣 小 説 的 發 展, 可 以 説 是 師 承 葉 石 濤 的 核 心 文 學 史 觀:「 沒 有 土 地, 哪 有 文 學 」 的 寫 實 主 義 精 神。 四 百 多頁的博論專著,在這一專輯的〈導論〉中,只能針對「寫 實 主 義 」 與 台 灣 小 説 生 產 以 一 頁 的 篇 幅, 掛 一 漏 萬, 加 以 點題説明台灣「寫實主義」小説的主要特徵。 一 般 而 言, 台 灣 人 作 家 希 望 建 立 自 己 的 文 學, 自 日 治 時 代 起, 台 灣 鄉 土 文 學 的 使 命, 有 如 使 徒 背 負 的 十 字 架, 前 仆 後 繼, 一 直 到 現 在。
史 綱
在 這 兩 大
運 而 出, 此 起 彼 落, 使 台 灣 文 學 思 潮
變, 形 成「 三 脚 督」的局面。 一如葉石濤在〈世界文學的寫實主義與台灣新文學的 寫 實 主 義 〉(2000) 一 文 中 所 洞 察 到 的, 日 治 時 期 台 灣 作 家 的 創 作 方 式, 都 是 寫 實 主 義 的, 也 是 現 代 主 義 的, 兩 者 都 是 舶 來 品, 具 有 雙 重 的 意 義: 前 者 面 對 異 民 族 的 殖 民 統 治, 採 取 反 抗 的 基 本 立 場 是 現 實 主 義 的 原 則, 後 者 面 對 與 殖 民 者 共 謀 的 封 建 體 制, 採 取 曲 折 迂 迴 的 諷 喻 方 式 是 現 代 主 義 批 判 現 實 的 表 現 技 巧。 在 這 樣 的 殖 民 地 社 會 情 境 下, 兩 者 不 是 截 然 對 立, 而 是 互 相 滲 透、 調 適、 融 合 的, 以 達 到 反 抗 和 變 革 的 訴 求 和 目 的。 因 此, 現 實 主 義 和 現 代 主 義 的 結 合 所 激 發 的 台 灣 本 土 主 義, 可 以 説 是 建 構 台 灣 新 文 學
這 也 是 葉 石 濤 當 初 寫《 台
文 學
》 的 意 圖
西 方 思 潮 抗 衡 的 隙 縫 中
的 流
xviii Taiwan Literature 傳 統 的 砥 柱, 以 期 實 現 建 立 具 有 自 主 性(originality) 的 文 學願景,最終完成台灣作家作爲使徒的使命。 台 灣 新 文 學 的 發 展, 以 追 風 的〈 她 要 往 何 處 去 〉 為 濫 觴, 發 表 於 1922 年, 至 今 剛 好 一 百 年。 同 年 劃 時 代 的 現 代 主 義 作 品 有 喬 伊 斯(James Joyce,1882–1941) 的 《尤利西斯》(Ulysses)和艾略特詩歌《荒原》(The Waste Land)。 追 風 的 小 説 是 初 試 啼 聲, 另 外 兩 位 大 師 級 的 作 品 是 公 認 的 傑 作, 不 可 同 日 而 語。 台 灣 新 文 學 發 軔 時, 歐 美 現 代 主 義 發 展 已 達 到 高 峰, 台 灣 必 然 受 到 影 響, 可 見 現 代 主 義 與 現 實 主 義, 在 台 灣 的 演 變 是 與 時 並 進 的。 台 灣 文 學 今 後 的 發 展, 必 然 沿 著 從 鄉 土 文 學 到 本 土 主 義 這 一 導 向。 亦 即
也 包 括 現 代 主 義 作 家 的 理 由, 而 在《 台 灣 文 學 與「 寫 實 主 義 」 小 説 》 這 一 專 輯 中, 代 表 當 代 的 三 篇 小 説, 賴 香 吟 的 〈 島 〉、 明 毓 屏 的〈 雪 的 台 北 一 九 〇 一 〉 和 黃 崇 凱 的〈F 虛 構 〉, 都 是 立 足 於 台 灣 本 土、 超 越 時 空 的 局 限、 追 求 普 世 共 同 的 文 學 價 值、 展 現 現 代 主 義 創 作 技 巧 和 藝 術 構 思 的 例證,也是本叢刊這一文學史觀和理念的實踐。 在這一專輯的〈導言〉中,張教授將九篇小説平均分 成三個階段:日治時期(1922–1945)、戰後(1945–1991) 和 當 代(1992–), 且 對 作 品 的 創 作 背 景 和 選 錄 的 考 量, 一 一 加 以 説 明。 要 而 言 之, 所 選 譯 的 九 篇「 寫 實 主 義 」 小 説, 題 材 涵 蓋 面 廣, 各 以 不 同 的 歷 史 背 景, 寫 實 地 反 映 出 社 會 現 實, 包 括 清 末 台 灣 割 讓 給 日 本 時 帶 來 的 文 化 衝 擊 和
台 灣 作 家 在 擁 抱 鄉 土 之 餘, 必 須 具 有 文 化 的 自 主 性, 迎 向 全 球 化 和 多 元 化 的 國 際 社 會 現 實, 同 時 在 反 傳 統、 認 識 傳 統、 回 歸 傳 統 的 文 學 道 上, 扎 根 本 土, 以 其 藝 術 的 獨 創性,追求現代主義的創新精神和作品的古典價值。 台灣文學的本土主義,蘊含寫實主義和現代主義的胸 懷和視野
這也是本叢刊過去出版的專輯(39 集到 44 集)
xix Foreword 認 同 困 境, 對 纏 足 封 建 文 化 的 批 判, 女 性 意 識 的 覺 醒, 反 殖 民 統 治 的 抗 日 活 動, 殖 民 地 台 灣 的 日 常 生 活, 台 灣 話 的 語 言 認 同 感, 斂 財 欺 神 金 錢 支 配 一 切 的 社 會 風 氣 等。 由 於 受 到 篇 幅 的 限 制, 這 一 專 輯 雖 然 沒 有 選 入 直 接 涉 及 白 色 恐 怖 的 小 説, 卻 也 包 括 解 嚴 以 後, 台 灣 開 放 社 會 的 新 移 民 融 合的「寫實主義」後現代作品。 在 所 選 的 九 篇 作 品 中, 有 兩 篇 原 文 是 日 文, 亦 即: 追 風 的〈 她 要 往 何 處 去 〉 和 呂 赫 若 的〈 山 川 草 木 〉。 英 譯 是 根 據 鍾 肇 政 和 林 至 潔 的 中 文 翻 譯, 兩 者 的 譯 筆 都 相 當 忠 實 可 靠。 台 灣 新 文 學 早 期 的 作 品, 中 文 不 甚 流 暢, 增 加 翻 譯 上 的 難 度, 譯 者 都 盡 了 最 大 的 努 力, 值 得 肯 定。 關 於 吳 濁 流 和 呂 赫 若 的 作 品, 本《 叢 刊 》15 集(2004) 和 34 集 (2014) 曾 分 別 加 以 譯 介, 有 興 趣 的 讀 者 可 以 參 考。 關 於 譯 者, 除 了 經 常 給 與 協 助 的 陶 忘 機 教 授 和 黃 瑛 姿 之 外, 自 上 一 集 起 有 幾 位 生 力 軍 加 入 翻 譯 團 隊, 繼 續 爲 本 集《 叢 刊》翻譯,我們非常歡迎和感謝。 經 過 四 分 之 一 世 紀 的 努 力,《 叢 刊 》 終 於 出 版 了 50 集, 不 能 不 感 謝 許 多 志 同 道 合 的 台 灣 文 學 學 者 和 翻 譯 者 的 協 助 和 合 作。 首 先 是 客 座 編 輯 張 俐 璇 教 授 的 學 術 貢 獻, 配 合 這 一 專 輯 的 主 題, 選 擇 具 有 代 表 性 的 作 品, 提 供 作 者 小 傳 和 相 關 的 出 版 資 訊, 徵 求 作 者 授 權 英 譯 轉 載 作 品 等 編 輯 作 業。 其 次 是 羅 德 仁 教 授 聯 繫 譯 者, 並 和 專 業 英 文 編 輯 Fred Edwards 共 同 審 定 譯 稿, 擬 定 初 步 排 版 等 上 游 作 業。 臺 大 出 版 中 心 編 輯 部 嚴 嘉 雲 的 專 業 協 作, 負 責 封 面 設 計、 校 對 定 稿、 印 刷 製 作 的 下 游 作 業、 莫 不 盡 心 盡 力, 追 求 完 美 的 出 版 專 業 水 平。 關 於 封 面 設 計, 美 編 富 有 創 意 的 構 思, 在 於 呈 現 這 一 專 輯 的 主 題: 一 群 台 灣 作 家 的 形 象, 在 台 灣 新 文 學 的 長 河 中 湧 現 奔 騰, 匯 成「 寫 實 主 義 」 跨 一 世 紀 的 時 代 洪 流。 大 家 同 心 協 力、 對《 叢 刊 》 繼 續 出 版 的 付 出、支持和合作,謹致最大的謝意。

Back Issues of Taiwan Literature: English Translation Series

Issue 1 (1996) Taiwan Literature as a Subject of Study

Issue 2 (1997) The Study of Taiwan Literature: An International Perspective

Issue 3 (1998) Aboriginal Literature in Taiwan

Issue 4 (1999) The Nativist Voice of Taiwan Literature

Issue 5 (1999) Literature and Social Concerns

Issue 6 (1999) Urban Literature and the Fin de Siècle in Taiwan

Issue 7 (2000) Travel and Visiting One’s Homeland

Issue 8 (2000) Taiwan Literature, Nature, and Environment

Issue 9 (2001) Taiwan Folk Literature

Issue 10 (2001) Children’s Literature in Taiwan

Issue 11 (2002) Women’s Literature in Taiwan (I)

Issue 12 (2003) Women’s Literature in Taiwan (II)

Issue 13 (2003) Taiwan Literature and History

Issue 14 (2004) Taiwan Literature and Folklore

Issue 15 (2004) Lai Ho, Wo Cho-liu, and Taiwan Literature

Issue 16 (2005) Taiwan Literature and Hakka Culture

Issue 17 (2005) Taiwan Literature and the Ocean

Issue 18 (2006) Mountains, Forests, and Taiwan Literature

Issue 19 (2006) Taiwan Literature during the Period of Japanese Rule (I)

Issue 20 (2007) Taiwan Literature during the Period of Japanese Rule (II)

Issue 21 (2007) Taiwan Literature and Home-Longing

Issue 22 (2008) Taiwan Literature and Childhood

Issue 23 (2008) Taiwan Literature and the February 28th Incident

Issue 24 (2009) Myths and Legends of Indigenous Peoples in Taiwan

Issue 25 (2009) Special Issue on Yeh Shih-t’ao

Issue 26 (2010) Yang Ch’ih-ch’ang and the Windmill Poetry Society

Issue 27 (2011) Special Issue on Weng Nao and Wu Yung-fu

Issue 28 (2011) Special Issue on Lung Ying-tsung

Issue 29 (2012) Special Issue on Chang Wen-huan

Issue 30 (2012) Popular Literature in Taiwan under Japanese Rule

Issue 31 & 32 (2013) Folk Ballads in Taiwan

Issue 33 (2014) Special Issue on Chung Chao-cheng

Issue 34 (2014) Special Issue on Lü Ho-jo

Issue 35 (2015) Special Issue on Chung Li-ho

Issue 36 (2015) Special Issue on Lee Chiao

Issue 37 (2016) Special Issue on Imperial Subject Literature in Taiwan

Issue 38 (2016) Special Issue on Yang K’uei

Issue 39 (2017) Special Issue on Wang Wen-hsing

Issue 40 (2017) Special Issue on Pai Hsien-yung

Issue 41 (2018) Special Issue on Animal Writing in Taiwan Literature

Issue 42 (2018) Special Issue on Wang Chen-ho

Issue 43 (2019) Special Issue in Memory of Tzeng Ching-wen

Issue 44 (2019) Special Issue on Tu Kuo-ch’ing

Issue 45 (2020) Special Issue on New Generation Fiction Writers of Taiwan

Issue 46 (2020) Special Issue on Contemporary Poetry from Taiwan

Issue 47 (2021) Special Issue on Classical Poetry from Taiwan

Issue 48 (2021) Special Retrospective on the Twenty-Fifth Anniversary

Issue 49 (2022) Special Issue on New Generation Women’s Fiction from Taiwan

Taiwan Literature English Translation Series

Dear reader, Thank you very much for your continued support for and interest in the Taiwan Literature English Translation Series. The 50th issue has been published. To better serve our readers, we have restructured how our subscriptions will work. Rather than distribute the journal from the United States, we will have the book agents for our co-publisher, National Taiwan University Press, fill subscriptions. This will provide our subscribers with better service. For Volume 50 please go through one of NTU Press’s book agents to order the journal.

Here is a list of agents whom you can contact to order Volume 50 of the journal:

a) SMC Publishing Inc. http://www.smcbook.com.tw/smc/ E-mail: sales@smcbook.com.tw

b) United Distribution Co., Ltd. http://www.nh.com.tw/nh_aboutUDC.jsp E-mail: liyuan@ucd.com.tw

c) Student Book Co., Ltd. http://www.studentbook.com.tw/article.php?id=11 E-mail: student.book@msa.hinet.net

d) Lexis Book Co., Ltd. E-mail: Lexis@ms6.hinet.net

Best wishes, The US-Taiwan Literature Foundation and National Taiwan University Press

台灣文學英譯叢刊
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.