Inventory

Page 1


私密圖鑑 諾伯特 法蘭西斯 艾達 (馬爾他) 駐村時間: 2005.8.20 ~ 2005.9.29 這項作品是諾伯特 法蘭西斯 艾達(馬爾他)與台北當地居民共同合作,而產生的一項多元化作品。主要目 的是經由選擇不同的物品,或任何有型或無形的概念,來表達此件物件在個人生命中的重要性,並藉此探索 社會價值觀的形成。他希望透過他的作品(錄影、照片、物件、聲音、構造及戲劇)來讓大眾知覺到這些物 品或概念在個人私密及想像的網絡內,如何對個人心靈產生意義。透過編列記錄這些物品並出版,他希望能 創造出一個現代的考古學,使得下一代能夠了解,上一代的價值觀如何形成,亦可深入了解上一代的心理世 界。 這項計畫本質上也和人類學有關,並與台灣大學人類學系副教授胡家瑜合作。教授的工作包括篩選不同人們 所選擇的物件,並且辨識是否有共同的題材,以及大眾的私密世界的展現。藝術家主要的工作則是必須用有創 意的方式,來展現及轉換所有資訊,以進入一個他們很少進入的範疇:也就是公共的範疇。 他計畫結合公共或私密空間,以展現其之間的多元關係。於是這個計畫不僅會吸引大眾運用不同的角度觀 看事物,同時也強調個人與公共空間的強烈對比。

Inventory of the Intimate Norbert Francis Attard (Malta) Residency period at Taipei Artist Village: 2005.8.20 ~ 2005. 9.29 This multi-disciplinary work is a collaboration between the artist Norbert Francis Attard (Malta), and the local community in Taipei. The main aim is to explore how value is socially constructed through the community’s selection of objects or any kind of tangible/intangible concept that is relevant and important to them as individuals. He would like the displays (using video, photography, objects, sound, architecture and the theatre), to raise public awareness about how these objects/concepts acquire significance in the minds of individuals, and in their intimate social and imaginative networks. Through the cataloguing of these items and their publication, he should like to produce a sort of archaeology of the present, so that future generations could look back and see how value was constructed, and thus obtain insights into the emotional worlds of their forefathers. As this project is also anthropological in nature, it will also be in collaboration with Prof. Chia-yu Hu, a local anthropologist from the Department of Anthropology, National Taiwan University in Taipei. The task of the anthropologist will be to sift through the various objects that are selected and identify if there are any common themes, and what they show us about the intimate world of the public. The task of the artist will be to creatively display and transform all this information in a domain that they rarely enter: that of the public domain. He proposes to engage public or private areas be made available for these displays. That way, they will attract the public to see things not normally associated with their normal displays, and the further highlighting the contrast between the personal and the public domains.

NOTE: There are two stories for each participant. The meaning of the object/concept as told by the participant (light typeface) and a second comment by the artist (bold typeface).

註:每位參與者都有2個故事。參與者本身對物件/概念的描述是用一般字體,而藝術家對此的體會則是用粗體字表示。


1 蘇瑤華 / 鬼月 / 40歲 / 臺北國際藝術村執行長 靈魂跟人是一樣重要的。靈魂代表死亡而人代表生命。我們會祭拜鬼月也是因為我們要好 的亡靈幸福,並且要避開不好的亡靈。我們會提供食物及燒一些金紙,以紀念她們。藉由祈 福我們就會讓生命更幸福更成功。 這是我第一次參加臺北藝術村的公開展覽:Art’s Diary。由於我在展覽前一天才到臺 北,所以我是唯一沒有藝術品可以展覽的藝術家。幸好那天我很幸運,剛好目擊了鬼月的祭 拜儀式。看完儀式後,我跟大家開玩笑說我的作品是最棒的。當然,他們聽不懂我在說什 麼,因為他們什麼都沒看到。我跟他們解釋,那是因為我的作品是特別作給鬼看的,所以一般 人看不到,只有鬼才看得到。這是迄今我展出作品中,壽命最短的展出品。

Yao-Hua Su / Month of Ghost / Age 38 / Director of Taipei Artist Village Spirits are as important as real people. Spirits represent the dead while real people represent the living. We celebrate the month of the Ghosts because we want to make the good spirits happy and also to get rid of the bad ones. We satisfy the Ghosts by offering them food and burning paper money in their memory. This way we are making sure of our own happiness and success in life. This was my very first event at Taipei Artists Village, the public opening of Art’s Diary; Intervene, the exhibition in which I was also participating. I had just arrived the day before so I was the only artist who had nothing to show. I had a stroke of luck because it happened to be a special day for celebrating the month of the Ghosts. After witnessing the ceremony I joked with everyone that my piece was the most successful. Of course, they could not understand this because there was nothing to see. So I told them that my work is invisible and that I made it especially for only the Ghosts to see. I had created the most ephemeral work to date.



2 鄭燕美 / 戒指 / 56歲 / 家庭主婦 這是我在一次偶然的淡水之行中路過一個賣飾品的小攤販,老闆告訴我只要我買了這個戒 指,並隨時把他帶在小指上,戒指就會幫我防小人且帶來好運。我當下買了他之後,就隨時 隨地將他帶在我身上,很神奇地自此之後我的生活就非常順利,常會碰到好運。這就是我選 這個戒指的原因。 這是我第一次與參加者見面,所以還不確定會有什麼事發生。結果在訪談之後,她送給我一 枚戒指,希望藉由戒子能把她的好運傳給我。感覺她是一個運氣很好的人,所以才想和別人 分享。僅管這枚戒指我連小指都戴不下,但仍然覺得很幸運收到這份小禮物。

Yian Mei Zheng / Ring / Age 56 / Housewife I purchased this ring randomly in a trip to Tansui from a street vendor which sells a variety of accessories. The vendor owner told me the ring will bring me good luck and keep me away from dangerous persons as long as I wear it on my small finger all the time. Since then, I started to wear it everyday. Surprisingly, my life turned out to proceed amazingly smoothly, full with many good luck and fortune. This was my first encounter with a participant so I was not sure what to expect. Afterwards she gave me this ring as a gift because she wanted to ‘hand over’ her good luck to me. It seemed that she had had enough good luck and fortune in her own life so she wanted to give it to someone else. Unfortunately the ring does not fit in my little finger so I cannot wear it. But I still felt very lucky to be given such a gift.


3 朱艷麗 / 鑰匙/ 51歲 / 家庭主婦 這串鑰匙是我住了三十年的舊家的鑰匙。它已經跟了我三十年了,不管出入我都得用到 它。它代表的是我過去三十年在舊家生活的所有珍貴的回憶。 今天是台北藝術村〝開放工作室〞的日子,也是我抵達台北的第二天。我覺得非常開心和 驚喜,沒想到我的計劃會這麼早動工。此刻我看著鑰匙,突然想起自己的家,和那一大串房 門鑰匙(可能超過二十把吧!)。過去三十年來,我老是在記這一大串鑰匙到底是對應那個門 鎖。這把鑰匙也是第一個讓我想起自己原本東西的物品。

Yen Li Chu / Keys / Age 51 / Housewife This set of keys are used to open my former house where I spent 30 years. They are very meaningful to me because I always needed them to enter and exit my house. This set of keys shows the valuable memories of my life in this house for the past 30 years. This was ‘Open Studio’ day at Taipei Artists Village and only my second day in Taipei. I was feeling so happy and so totally surprised that I started my project so early. The moment I saw the keys I was suddenly reminded of my own present home and the bunch of keys (maybe more than 20) needed for my own house. Also I tried to remember the numerous number of different house keys I had to handled in the last 30 years. This was the first object that made me think of something of myself.


4 戴于翔 / 隨堂筆記 / 22歲 / 牙醫系學生 在某次課堂中,我無意地觀察課堂中一群非常用功的同班同學。我不禁想像這群學生未來的藍圖,到底他們 如此努力是否能為他們帶來成功呢?我針對這個疑問寫下一些個人較偏激的想法來留下一些個人的註解。 他告訴我他會給我看這本筆記和分享這些想法,是因為我是外國人。他能和不相干的人分享這些,卻無法 跟他最親密的朋友、同學、家人分享。

Yu Xiang Dai / Casual Note-taking /Age 22 / Student from the Department of Dentistry Once in a class, I was observing unconsciously a group of hardworking and industrious fellow students. In turn, I started to imagine the scope of the potential future these students will achieve. A doubt about whether being hardworking will really promise success to these students came across my mind. Thus, I wrote my own few personal radical comments in respond to my doubt. He told me that he is showing me this note and explaining his personal thoughts because I was a foreigner. He told me he could not share these thoughts with his closest friends, his classmates or his family but only to an outsider.



5 朱柏瑾 / 玉環 / 21歲 / 美術系學生 這是媽媽在我20歲送我的禮物,其實戴上去就很難拿下來了,雖然我沒有很 喜歡她的花色,但我很開心因為20歲象徵長大成人,而這個禮物就好像是媽 媽的祝福。 她也告訴我她不想再戴這個手鐲,但她又不想讓愛她的媽媽失望。

Po Ching Chu / Jade Bracelet / Age 21 / Art student This is the present that my mother gave me on my 20th birthday, it‘s hard to take it out once you wear it. Although I don’t like it’s color very much, I still feel happy because being 20 symbolizes the beginning of adulthood, and this gift represents her best wishes to me for that occasion. She also told me she wants to stop wearing this bracelet but she does not want to disappoint her mother because she loves her.


6 鄭涵方 / 細水長流 / 21歲 / 美術系學生 我認為中國人的傳統當然就是細水長流,而這表現在很多意境的層次,可能 是感情或人生 而這都會影響我們的發展。 之後,她向我解釋為什麼她會畫這張圖。這張圖所畫的是她與前男友一起 發現的地方,那時候的他們還是情侶。這個地方讓她想起這段關係中仍存 在的真愛。她希望有一天她能再找到這樣的愛。當她找到時,這就像圖中 的瀑布和河流在她心中所象徵的含義一樣,永恆長存。

Han Fang Cheng / Waterfall / Age 21 / Art student I consider this attitude towards life is a kind of Chinese tradition, and it shows in different aspects, probably about life or relationships, and all of these would influence our development. Afterwards she explained to me her meaning by making a drawing. It referred to a particular place which she and her ex-boyfriend discovered. She was in love at the time. This place reminds her of true continuous love in a relationship. She hopes that one day she finds this again and when she does, it will be like this waterfall and river which to her symbolizes the true beauty which is never ending.


7 張艾薇 / 巴拉圭 / 32歲 / 書籍與廣告業務 我在巴拉圭一年的工作經驗是在我生命中最重要的,因為那是我一生當中第一次為我 自己,而且是沒有其他人干涉所做的決定。

我在台灣藝術村的工作坊開放日頭兩天吸引很多人來參觀。Ivy是其中一名參觀 者,她會來我的工作坊純粹是意外。因為同時間,台北藝術村另一位駐村插畫家洪 意晴正在進行搜集藝術家簽名遊戲。在遊戲最後搜集到全部駐村藝術家的簽名 的人,將可獲得一個小禮物。這的確是鼓勵民眾接觸藝術家工作坊的好方法。當 Ivy把眾多簽名的單字交出去時,被告知她還少一位藝術家的簽名,那正是我。所 以為了拿到作品,Ivy必須來我的工作坊找我簽名。我在想,如果原本她交的簽名 單子沒問題,那我們就不可能有這個機緣相遇,我想這一切都是命中註定的。

Ivy Chang / Paraguay / Age 32 / Book and Advertising salesperson My one year working in Paraguay is a very important experience in my life because it was the first time I took a decision for myself and by myself. Open Studio on my first two days at Taipei Artist Village brought in many visitors. Ivy was one of many who visited my studio and she did this by sheer accident. I Ching, a Taiwanese artist who was also resident, came up with a sort of game that included getting all the artist’s signatures. The game included a small prize at the end but only after one gets all the signatures. This was a clever incentive to visit all the artist’s studios. Ivy handed over her signatures but was told that she still had one missing which happened to be mine. In order to get her prize she came to visit me so that she can get her last signature. I wondered afterwards that if they had accepted her the first time she handed in her signatures we would never have met. This must be Fate working at its best.


8 陳正才 / 文化對話 / 39歲 / 藝術家和美術老師 最近幾年我的藝術計畫大部分是在不同的國家旅行,特別在不同國家的藝術村,那我特別為 不同國家的環境設計規劃不同的計畫,所以我想在我最近幾年的作品有很深厚的跨文化對 話的想法,也就是說在我的同一個作品裡面會發展有日本的版本,有奧地利的版本,或者是 美國的版本,藉由在不同的城市發展這些計畫的時候,我們好像也看到了不同的田野調查以 及從不同角度和面向看到一個計畫深層的內涵。我想這就是我結合我的影像攝影及錄影以 及不同文化之間所產生的對話的關係。 陳正才跟我都有參與阿德的秘密日記:介入,是我們駐台北國際藝術村的時候在美術館所展 出的展覽。他的作品跟我的有點類似因為都有大眾的參與。他請民眾拿出三張代表幸福的 相片。最後藉由在牆上展出所有的相片。

Cheng-Tsai Chen / Culture Dialogue / Age 39 / Artist and Art Teacher My projects are traveling around different countries in the last few years, especially the artist villages. I design and manage different projects in accordance with the culture of the country I visited. So my latest works involve cross-culture dialogues. There are Japan, Austria, or even American version in the same project. It’s likely to see the different field research and inner part of this particular project from different point of view while I manage this project in multi-cities. I think that’s the dialogue of the combination of the videos, photographs and different cultures. Chen Cheng-Tsai and myself participated in the same exhibition Art’ Diary: Intervene, an exhibition taking place in the Art Gallery at Taipei Artist Village during our residency. His work was in some ways similar to mine because it involved the participation of the public. He asked people to give him three photographs that represented happiness to them. He eventually created a wall installation using all these photographs.


9 林銘堉 / 茶 / 48 歲 / 中醫師 我喝茶已經三十年了,已經成為習慣,每天一定要喝茶不然就感覺少了什麼,我認為喝茶可 以舒緩心理的壓力而且在生活習性上可以培養沉穩的個性,另一方面喝茶對健康也有幫 助,而且也可以交到很多朋友,就像我現在認識你一樣,除此之外,茶本身也是中藥的一種。 剛到台灣的頭兩週,我得了支氣管炎。由於我一直咳個不停,所以有人建議我去看中醫。在 看診後,醫生用針灸幫我治療,還給我幾天的中藥服用。有時去覆診的時間對時,醫生還會邀 我和他一起品茶。喝茶對他來說是每天都會做的事,所以我們對話內容也多圍繞著〝茶的重 要性〞。我到那裡除了拿藥外,他還多送我兩個禮物,分別是一包茶葉和一對陶瓷茶杯。

Min Yu Lin / Tea / Age 48 / Chinese doctor I already drink tea for thirty years, it has become a part of my life, I can‘t start my day without it. I think that tea can help us to relieve pressure and also develop a calmer personality. On the other hand, tea is also helpful to our health, it also gives us the opportunity to make lots of friends, just like I got to know you now. Besides, tea is also a kind of Chinese medicine! In the first two weeks of my stay in Taiwan I was suffering from a chest cold. I was coughing regularly so I was advised to visit a Chinese Medicine doctor. After I was examined and treated with acupucture I was given some natural medicine to take for a few days. Sometimes, if the timing is right, a visit to this doctor can also include an invitation for tea. I realized that taking tea was a daily ritual for this doctor so our conversation was all about the importance of taking tea. Apart from the medicine which I had to buy, he presented me with two gifts: a bag of tea and a pair of ceramic tea cups.




10 張家毓 / 菩薩 / 22歲 / 戲劇系學生 這是我家的菩薩,我覺得她對我很重要,雖然我小時候曾經是佛教徒,現在不是,但是從小到 大,在我遇到一些生命中很徬徨的情況時候,我就會來問她,而她總是能給我很有智慧的答 案,我覺得在生命中能有這樣一種不變的支持和指引是很美好的事,所以她對我來說真的很 有意義。 她向她的菩薩詢問她是否能讓我幫她攝影,菩薩說:「好」。在與她訪談結束後,我們在等 她母親出現時,她又再一次的詢問菩薩是否要繼續等待或先去餐廳,這時菩薩只是輕輕的微 笑示意,似乎在跟說這種小事你們可以自己決定。後來我們決定先去餐廳,她的母親之後也 趕到餐廳與我們一起用餐。

Chia Yu Chang / The Goddess / Age 22 / Theatre student This statue is my Goddess and she is very important to me. Although I had been a Buddhist in my childhood, I still turn to her when I feel astray or whenever I’m undergoing any kind of difficulty and she always gives me a wise answer or directions. I think it’s so wonderful to have such a supportive and continuous strength in my life. This is why she means so much to me. She asked her Goddess whether she could permit me to take her photograph and the Goddess said yes. After the interview we waited for her mother who did not show up, so once again, she asked her Goddess whether we should keep on waiting or leave the house to go to a restaurant. This time the Goddess answered with a smile, which meant that the question was too trivial and that we should decide for ourselves. We decided to go to the restaurant. Her mother finally showed up at this restaurant and all three had dinner together.


11 陳劍豪 / 女朋友 / 24歲 / 電腦銷售員 她對我來講是生命中最重要的人,雖然我們沒有很多時間相處,但她是我生命中最大的轉捩點。 認識她之前其實生命沒什麼目標,但透過我們之間的通信來往,我們談論了很多話題而在這過程 中她也協助我找到了人生目標。同時也練成了第三種語言(日文),而這是我人生中另外一個轉 捩點。 兩年前我第一次來台灣時,發現一家叫做Nova的百貨公司。這家百公司貨內有許多樓層,主要販 賣電子類產品,如電腦設備、錄放影機、手機等其它相關電子產品。在這眾多店家與專櫃的百 貨裡,Apple蘋果電腦專櫃也在其中。於是,當我第二次再來台灣時,我又去了Nova一趟,主要想 向那裡工作人員詢問一些我電腦的問題。這也是我怎麼遇到這位參加者的地方。他看到我的筆 記型電腦裡有幾張日本裝置藝術的照片,我告訴他這是我去年在日本創作的。之後他開始向我 聊起十年前認識的日本朋友,他們在五年前有再見第二次面,十年來,他們總共就只見這麼兩次 面。在這段期間,他有跑去學日語,但一直還沒去過日本。他問我能否給他幾張我筆記型電腦裡 的相片,因為他想寄給他在日本的朋友,於是我便把那十六張照片全都給了他。

Chien Hao Chen / Girlfriend / Age 24 / Computer salesman She is the most important person in my life. Although we didn’t have much time to be together, she is the turning point of my life. Before I got to know her, I did not have a goal in my life, but through our correspondence, we talked about many important issues and everyday life and she helped me to understand the true meaning of my life in the process. Besides, she also encouraged me to learn the third language which is Japanese, which again is another turning point of my life. Two years ago on my first visit to Taipei, I discovered a Department Store called Nova. This multi-storey building was dedicated to the selling of electronic equipment from computers, video, cell phones to many other related electronic devices. Within this shopping complex there was an Apple shop. On my second visit to Taipei, I returned to this shop because I wanted some advice on my computer. This is how I met this participant. On my Desktop I had a photograph of one of my installations I had created in Japan last year. He remarked about this photo and when I told him that I did this work in Japan, he started telling me about his Japanese friend whom he met 10 years ago. He met her again 5 years later which meant that they have only met twice in the last 10 years. In the meantime he learnt Japanese but he has never as yet visited Japan. He asked me to give him the photo I had on my desktop so that he could send it to his friend in Japan. I gave him all sixteen photos I had of that project in my computer.



12 蔡輝陽 / Jazz /

55歲 / Jazz Club 老闆

我提供給喜歡爵士樂的青年朋友,從他們年輕時代到現在,老客人起碼都四十歲以 上,現在年輕的又下來, 這對我來講是一個喜悅,看他們成長,看他們很喜歡,那我 自己做的會把時間忘掉。我覺得玩爵士、聽爵士,是不要讓自己有壓力,也不要讓 來欣賞爵士樂的人有什麼壓力,起碼可以解脫一些白天的不愉快及壓力,聽聽爵士 樂就會覺得很快樂,很自由。 就像他們在上面玩的,爵士樂並沒有固定的模式,每 個樂團都可以玩同樣的曲子,但是每個玩出來的感覺都不同,我是覺得近代生活必 須要有這樣的感覺,不然的話,每天這麼忙,每天壓力這麼重,生活就沒有意義,聽 音樂不一定要花很多錢,也不一定要買很好的音響,有時候必須要選一張好的唱 片,直接輸入到MP3或DVD Player 隨身聽,都很舒服。 我們對音樂的直覺就是要 去接近它,不是要當神去供養,買幾百萬幾千萬的音響,我覺得不用,音樂與人應該 是沒有距離的, 只要你願意靠近,它就會很接近,不願意靠近,就沒有辦法。 這是一棟看似公寓,也像辦公大樓的建築,每一個經過這建築的人都可以看到在它 四樓外有一個BLUE NOTE的招牌。BLUE NOTE這個名字讓我回想起1997的紐約,那 時我也拜訪了那裡一家名叫BLUE NOTE的爵士酒吧。一開始,我覺得這家酒吧的地 點有些奇怪,因為我一直以為酒吧都設在街道兩旁,而非像台北的這間還需要搭電 梯上到四、五樓才會到。這棟大樓裡除了設有酒吧外,還有商業辦公室與一般住 家。這樣的地點對台北來說,十分常見的。由於我們是一群人來到這酒吧,所以找 了一個可以看到樂團表演的角落坐下。一會兒,我注意到了一個男子穿梭在各桌 之間,時而注意他的顧客,時而送上飲料。突然,我了解到這名男子正是這間酒吧 的老闆,同時我開始思索該如何向他闡明我的來義,讓他參與我的計劃。起初,我 以為他是很難接近的人,但當他開口說話那一刻,我發覺他其實是個熱心、溫和而 且十分隨性的人。

Hui Yeung Tsai / Jazz / Age 55 / Owner of Jazz Club I like to provide Jazz to young people. Old customers have been coming since they were young and are at least 40 years old now. And now young people come also. This is joyful for me to see them grow. Seeing they like it, I would even forget the time when I do the job. I think to play Jazz and listen to Jazz is no pressure and not to give pressure to those come to listen. At least the Jazz can relieve some unhappiness and pressure in the daytime. Just listening to it can be simply happy and free. Like what they are playing up on the stage, Jazz has no standard style. Every group can play the same music but with different feeling. I just think modern life needs this kind of feeling. Otherwise, life wouldn’t be meaningful if everyday is so busy and stressed. Listening to music does not need to spend a lot of money and no need to buy expensive equipment. Sometimes just choose a good record and input to MP3 or DVD Player would be very comfortable. Our instinct to the music is just to access it. No need to buy millions or tens millions of sound system and worship it like a god. Music and people should have no distance. As long as you are willing to get closer to the music, this distance wouldn’t be so far. One can see the sign BLUE NOTE on the fourth floor of the façade of what looks like an apartment or office block. It’s name took me back to 1997 when I visited a Jazz Club in New York with the same name. At first, I wondered about it’s location. I always imagine that a night club is always on street level but not in Taipei. One has to get an elevator to the fourth or fifth floor to get to this place. The entire block will also include a whole range of different businesses and apartments. This is very usual in Taipei. We were a whole group of us so we sat down in one of the cozy corners so we had a good view to the band playing. Then I noticed this man who was going around from table to table, sometimes serving drinks, seeing to his customers. Immediately I realized he was the owner which led me to investigate how I could involve him in my project. At first I felt it difficult for me to approach him but once he started to speak I realized there was a kind, gentle and totally relaxed person behind his misleading looks.



13 老闆的朋友 / 我的客廳/ 26 歲/ 建築系學生 我來這裡因為有很棒的雞尾酒,很棒的老闆和老闆娘,還有很多有趣的人。 我喜歡這的音 樂,這是為什麼我會來這裡。 我想 Blue Note 就像是我家在台北的客廳一樣,我可以一 個人或與我最好的朋友一起享受這裡。 我在這裡覺得非常放鬆並能真正享受其中。 它 根本就是我的客廳。 她告訴我她念的是建築,每當放假時,她會去歐洲的巴塞隆納及其他不同城市,拍攝當地有 意思的建築。當她跟我講完這些,我覺得滿驚喜的,因為沒想到會在這裡聽到有人跟我說這 些。雖然感覺在酒吧裡很容易被別人哄騙,但其它人卻跟我說,在台北這是很平常的。

A friend of the owner / My living room / Age 26 / Architecture Student I come here because they make great cocktails, a great boss and his wife, and a lot of interesting people, so I come here. I can enjoy the music. That’s why I come here. I think Blue Note is like my living room in Taipei. I can enjoy here being alone or with my best friends. I feel very relax and I enjoy being here. It’s my living room. She told me she was studying architecture and her holidays consisted of going to different cities like Barcelona in Europe and photographing the interesting architecture of the place. I remember feeling surprised because I did not expect to hear this. It seems appearances in night clubs in Taipei can be deceiving. But I was told that it was very normal.



14 陳誠元 / 餐廳 / 45歲 / 原住民餐廳老闆 像建築材料一樣,能夠取得的,就地取材,吃的也是一樣。 阿美族又靠山又靠海,所以凡舉 任何,像檳榔心、藤心,任何東西都可以變成食物,一般人看來像雜草的東西,對我們來說都 是美食。 那我們又是下海靠海的民族,海裡的東西,我們也都很專精,包括一些岸邊、礁 岩區的海藻,一些小貝類,都是我們很棒的食物,所以整個族都知道阿美族是最會吃,最懂得 吃,也吃的最健康的一個族群。 這是個很有意思的地方,因為你一到這裡馬上就可以察覺到,這家餐廳的室內裝潢和台北眾 多餐廳有很大的不同。但卻又非常台灣,包括餐廳整體的裝潢、餐廳老板,都代表著台灣的 本土文化。Laway Dalay來自於台灣原住民九族的其中一族(據他所說,目前的原住民部族 已經延伸到12族)。這裡的每一部族都有他們自己的語言和習俗。當我表明我有興趣來整 理這些部族群落的文獻資料,他感到非常高興,並願意介紹他自己或其它他所知部族的相關 資料,以提供協助。

Laway Dalay / Resaurant / Aged 45 / Owner of resaurant Food is the same as construction material, everything can be obtained easily and locally. Amis Tribe leans against mountains and is also near the sea so anything can turned into food, such as betel nut sprout and rattan shoot. Those that look like seeds can be delicacies for us. We are also a race near the sea so we are very good at seafood, including those seaweed and small shellfish close to the shore and reef. These are great food for us so all the tribes know that Amis Tribe is the one who knows the best how to eat, what to eat and how to eat the healthiest. This was a most interesting place because you immediately recognize that it is not a typical interior which one finds in Taipei. It is, however, very much Taiwanese because the entire décor, including the owner of the restaurant, represents the indigenous culture of Taiwan. Laway Dalay comes from one of the existing nine aboriginal tribes (according to him the number of tribes have expanded to twelve different ones). All tribes have their own language and their own customs. He was delighted when I expressed an interest to document these communities and offered to help me by introducing members of his own tribe and other tribes he knew.



15 呂依漣 / 沒有 / 23歲 / 酒保 我還沒有找到我的人生。 某天下午,我和Asley想在台北藝術村附近找間小酒館喝杯酒。在走了一小段路後,我們找到 了一家只從晚上7點營業到凌晨1點的小酒館。於是我們進去坐了下來,並點了杯飲料。服務 我們的是一位女酒侍,後來她也跟我們坐在同一張桌子,和我們一起聊起天來。當問起到在她 的人生中那件事對她很重要時,她毫不猶豫地回答她從未在她的人生中發現任有意義的事。 她也提到她曾愛上一位有婦之夫,但基於道德考量,她並沒有對他採取任何行動。除了向我們 坦承這兩件事外,她說她一直是一個快樂的人。但我覺得這樣的思考有點不合乎邏輯。

Yeon Lu / Nothing / Age 23 / Bar Tender I haven’t found my life yet. One evening my friend Asley and I were looking for a bar to have a drink, not far from the Artists Village where I was staying. After a bit of walking we found just the place. It was a bar that opened only from 7.00pm until 1.00 in the morning. We sat down to have a drink. We were served by a female bar tender who eventually sat at our table and joined us in our conversation. When asked about what has been important in her life, she spontaneously answered that she never found anything meaningful in her life. She also said that she was in love with a married man but, rightfully so, she has never done anything about it. In spite of these two confessions, she declared that she is always happy. For my way of thinking, I thought this was quite extraordinary.



16 呂蘭 / 我的辦公室 / 36歲 / 人力資源部資深專員 我選這個地方,我的辦公室作為我的對象,因為我在這裡工作7年半了。 並且這個地方幫助 我成長很多也改變了我的整個人生。 我選擇這裡不是因為我是很有事業心的女強人,我並 不是。 我是一個著重生活樂趣及工作與生活均衡的人。 我在這裡遇到了我先生, 3年 前結婚也在此認識了很多朋友,所以我想我真的想說這個地方給了我特殊的意義。 Lan除了幫我翻譯這次計畫裡的文獻資料外,我還記得她跟我說的第一件事是她試著鼓勵 她幾個朋友,還有一位工作伙伴一起來參與我們的計劃。但不幸的是,他們都回絕Lan的邀 請。最有趣的是,Lan有一位五十幾歲同事,她已將她這一生具有紀念價值的幾樣物品收藏 在一個特別的盒子裡。我們嘗試邀請她一起參與這個計畫,但最後仍是徒勞無功,她的回答 永遠都是「不」!

Lan Lu / My office / Age 36 / Senior Specialist, Human Resources I choose this place, my working cubical as my object because I have been working here exactly for 7 and half years and this has really helped me to grow up a lot and then changed my whole life. I choose this job not because I am a very career ambitious woman, I am not. I am a person focusing on life happiness and the work life balance. I met my husband here and got married 3 years ago and made lots of friends here. So I think I really like to say this is the place that gives me a special meaning. Apart from helping me to translate some of my documents for this project, I remember the first thing Lan told me was that she tried to encourage several friends, including her colleague who works adjacent to her. Unfortunately, for some reason or another, they all said no. The most interesting one was her working colleague who is in her fifties and who collected several mementoes of her life in a special box. Lan and I tried in vain to ask her to accept partcipating in my project but the answer remained no.



17 洪振耀 / 環境 / 53歲 / 廷根大學哲學博士 如果你問我什麼事是最重要的? 我會說在我們周身的植物,因為對我來說那是我們居住的健康指 數。如果我們人類只是為自己著想,砍伐樹,蓋建築物,處處佈滿了建築物,那就不是個健康的環境 了。那樣可能很舒適,但是最後,長期來說,人們住在這些人造建築中即使是名建築師所蓋的,那都不 自然,不適合休養的。在一個充滿植物的環境中,你可以完全的放鬆,靜心下來,與植物開啟一段對話 永遠是令人撫慰的。與人的互動是有趣的但是久了也會疲乏。但與植物和綠葉對話,卻很少會遇到 問題。在現在的社會,我想對於現代人來說有植物的環境是非常有幫助也非常健康的,並且還會告訴 我們許多事呢。為了發展一個現代的世界,我們已經砍伐了太多樹了。 我們已經讓我們的世界變 得不像以前那麼令人愉悅,那麼自然了。 事實上,我們應該將我們所破壞的每一吋都恢復起來。 我想那會好多了吧。 和黃教授會面談話是一件很愉快也很有趣的事。不只是因為對他最有意義的〝物品〞是環境保育 (我也贊同的理念),還有他對很多事物都很有興趣。他是個旅行愛好者,也跟我一樣興趣十分廣 泛。我們討論到不同學科間的共通點,和不同領域知識如何相互受益。我想除了分享觀點外,更重 要是僅可能地將之應用在我的藝術實踐上。

Gabriel Hong / Environment / Aged 53 / Prof. at Graduate Institute of Linguistics If you ask me what is important? I’ll say the plants around us because for me it is an indicator of how healthy we are living in. If we human beings are just thinking of ourselves, we cut trees, we build buildings full of ‘batons’ (French for ‘buildings’). It is not a healthy environment. It may be comfortable but at the end, on the long run, it is not so natural and people living in these artificial buildings even if they are designed by famous architects. It’s not so creative. In an environment full of plants you can feel relaxed, calm down, and a dialog with the plants is always soothing. Interaction with people are interesting but in the long run there is going to have some problem. But seldom you are going to have a problem having dialog with plants and with the greens. For modern society, for human beings living in a modern world I think an environment with plants is very helpful and very healthy and it tells us a lot. And in development of the modern world we have cut off so many trees. We have made our world not as pleasant, not as natural as before. In fact, for each inch we destroy we should restore them. It would be better like that, I think. Meeting and conversing with Professor Hong was a delight and most interesting, not only because his meaningful ‘object’ related to the preservation of the environment (one cause I believe in ), but also because he was interested in so many other things as well. He is well traveled and like me is interested in almost everything. We talked about the importance of the overlapping of different disciplines which is one viewpoint I try to practice in my art.



18 蓮慈 / 太太 / 40歲

/ 餐廳老闆

我跟我太太是鄰居,她住對面,可以說是青梅竹馬,但是我們都不交談,因為他姊姊管教很嚴 苛的,我父母是比較讓我隨興的,跟我個性有關係,所以我們從小很少談話,到我當兵回來的 時候,父母要我相親,我是說我太年輕還不想那麼早結婚,給我相了十幾次,我不要,我自己 找,剛好我老婆因為鄰居嘛! 打個招呼,她說要幫我介紹女朋友,我說不用了,我就叫媒人去 談就好了,就這樣子把她娶過來,她介紹一個女朋友,她拱了一個很漂亮的女朋友,請媒人去 她家裡跟她談,就直接選她就好了,因為對面嘛! 從小看她長大,就很乖巧,下班回來就幫忙 家裡煮飯煮菜。 這家似乎是我在台北最常去的餐廳。這是一家只營業中午時段的素食餐廳,從台北藝術村 走到這家餐廳大約只要二分鐘。第一次我是和總監Su Ya Wa一起去的,我們在那享用一頓 非常美味的午餐。當我們用餐完後,發現我們是餐廳裡最後兩位客人。後來,老闆也和我們 坐了下來一起聊天,分享很多他生活中故事。我記得他說過的兩個故事。一個是當他還在 混幫派時,他老婆的姐姐十分反對他們的交往;另一個是當他和妻子在幫對方伴侶時,他們 發現沒有人比他們更適合彼此,所以最後他們還是選擇對方託付終生。

Lien-Chi / wife / Age 40 / Restaurant owner My wife and I were neighbors. She lives on the opposite side of the road. We can say we grew up together but we didn’t talk because her sister was very strict. As to my parents, they let me be myself. Because of my character, we seldom talked since we were kids. After serving the army, my parents wanted to arrange me to meet girls. I said that I am too young to get married. Yet, I still went to the arranged meeting for over 10 times. I didn’t want so I looked by myself. I met my wife at that time so I mentioned to her also. She said she would introduce a friend. She offered a very beautiful girl. I asked a matchmaker to go to her house and talked with her. Just her, not her friend because living across the street. I watched her growing up and also she is very nice and clever. She always helped cooking after work. It seems that this was the restaurant I frequented the most throughout my stay in Taipei. It is a vegetarian restaurant that opened only for lunches and was two minutes walk from the Artists Village. The first time I went was with the Director Su Ya Wa. We sat down to have a most delicious lunch. By the time we were finished the last customers left so we were the only people sitting in the resaurant. Eventually, the owner sat down with us and told us many stories about his life. I can remember only two of them. The one when he was the head of a gang of boys and the sister of his present wife insisted that they do not mix with him. The other was when both his present wife and himself were helping each other to find a partner. He told us we couldn’t think of anyone, so we decided to choose each other.



19 葉俐亞 / 旅行/ 31歲 / 旅行社職員 快樂、旅行、回憶。

就這樣。

我原本以為能從一個旅行經驗如此豐富的人身上聽到什麼有趣的觀點。但 當你聽到她對宗教的定義就是‘睡教’時,你還有什麼話好說呢?

Julia Chen / Travel / Age 31 / Travel Agent Happy, Traveling, Memory. That’s all. I would have imagined a more interesting point of view from someone who is as well traveled as this person but when you hear that her definition of religion is ‘to spend the time sleeping’, what else can you expect.


20 洪平珊 / 高中制服/ 24歲/ 旅行社職員 這是我的高中制服。 服的原因。

高中的回憶對我來說是非常重要的,這是為什麼我選制

我想學校教育是我們人生中很重要的一個階段。學校、家庭教育在某些方面 是能反映出你的未來。跟一般人不太一樣地,她跟我說過去學校生活給了她 很多很好經驗,讓她日後能變成一個樂觀開朗的人。她其實不需要告訴我這 些,因為從她的微笑我就可以感受到她的陽光。

Ping Shan Hong / High School Uniform / Age 24 / Travel Agent This is my uniform from my high school. The memory of my high school is very important to me. That’s why I choose this. I guess school is an important part in all our lives. Together with one’s upbringing at home, it will, in some ways, reflect your future. Unlike some, she told me she has had always good experiences while at school so the memories of her past have always been positive. She did not need to tell me this because it was possible to read it all over her face. Her smile said it all.


21 鄭全智 / 手 / 22歲/ 旅行社職員 對我現在來說手是我最重要的東西。 當我牽著女朋友的手時,那是我感到最甜蜜的時 候。 我可以感覺到她掌心的溫暖傳遞到我的手中。 我覺得那是我最感甜蜜的時候了。 有時,我也覺得手對我們來說非常重要。除了每天都在用手外,手還能幫助我創作,我幾乎 沒有辦法不用到手。他對手的重視讓我覺得他真可愛。我同時在想,不知他長大後是否也 會有同樣的體認。為什麼大人好像比較少會有這樣的想法?

Chien Chi Cheng / Hands / Age 22 / Travel Agent My most important thing to me now is my hands. The sweetest moment is when I hold my girlfriend’s hand. I can feel the temperature from her hands passing through my hands. I feel that’s my sweetest moment. Sometimes, I also think that one of the most important things are my hands. Apart from normal every-day use, I have created so many things with them. I cannot do without them. I thought it was so sweet to think of his hands in this way. At the same time I wondered whether he would still have this experience when he grows up. Why do grown-ups seldom have these kind of thoughts?


22 葉家銘 / 表演藝術 / 24歲 / 學生 我覺得表演藝術與行為藝術之間,不論是哪種藝術,最重要是真實才能感動人心。 我在故事劇場的表演中見到這位對劇場充滿熱情的年輕人。這天對我來說是很難忘的一 晚,因為其中一場表演感動了我,甚至讓我熱淚盈眶。演出者是一群具表演天賦年輕人,他 們除了照故事腳本表演外,也會配合情節作即興演出。這樣的表演方式讓我想起我的計 劃,突出我有個念頭產生,我想在記錄參加者的獨白外,另外加添自己對每位參加者的想 法。我相信當我把這兩種不同的鈙述角度交集在一起時,能為原作創造出新的層次。旁觀 者有時比當事人更了解他自己,我想對於未來的計劃,我心裡已經有譜了。

Ja-Ming Yeh / Performance Art / Age 24 / Student I think between Performing art and Action art, no matter which one, the most important is to be true to touch people’s heart. I met this young theatre enthusiast during a performance by the Playback Theatre Group. It was a memorable evening for me because it was one of those performances that moved me, sometimes to even having tears in my eyes. It involved people’s stories and the corresponding improvisation done by this group of young talented actors. In some ways it reminded me of my own project and it occurred to me for the first time that I should include not only the participant’s meaning but also my own little story revolving around the circumstances of each participant. These two separate stories, the participant’s and my own will together be complimentary, creating a number of new layers to each piece. I felt that this young man was still in the process of searching for something meaningful and it reminded me of myself. In recognizing his own searching, and without him knowing, I suddenly realized how to develop my project further.


23 黃寶裕 / 黃水晶墜子 / 27歲 / 學生 很多時候,有時候我總覺得,雖然我沒有什麼宗教的信仰,但是我蠻相信一種神 學,它是一個黃水晶,上面有觀世音菩薩。它對我比較重要的是,我小時候我的祖 母是個非常虔誠的佛教徒,它上面有刻了大悲咒,有很多保平安的東西,我常在非 常危險的時刻,轉了一個念頭,甚至是騎車地方向,保佑我度過很多危險的災難,和 危機,對我來說是個護身符。它的黃水晶有調整我體內的磁場的功用,在中國的風 水來說,有鎮煞和招財的意味,因為我常在外面表演,也有意外的受傷,我總覺得帶 它在身上可以讓我很平安,很平安。有時候我會把它放在胸口,然後摸一摸,然後 甚至對它親吻放在額頭,這樣會讓自己清醒一點,也許它只是一枚水晶,但是以宗 教學的立場來看,對我是一大心靈寄託。有時候他們會讓我想起已往生的祖父及 媽媽,我還蠻開心它一直跟在我身邊。當它不見的時候我就什麼事情都做不好,我 覺得我不會把它丟掉或是送給別人,它也有發生蠻多一些,像我同學不小心發生撞 鬼撞邪的事情,戴上他剛開始會有頭暈不舒服的情形,醒過來就讓我同學覺得平 安,所以它對我而言是很重要的,大致上是這樣。 真是糟糕,每次我想到這位參加者,就會想起這兩件毫無相關事。一個是當一個人 在選擇對他最有意義的物品時,是與他自己內在性情有相關聯的。另一件是在我 與這年輕人聊天後的半個小時,我竟被救護車送往大醫院。當我被架上木製救護 架送往救護車,我感到非常不舒服。我的膝蓋立刻腫起來,無法自己行走。其實這 真得很痛,但有些時候如果你很快樂,肉體上的疼痛似乎就沒有它本來那麼痛了。 我突想到我唯一有過類似經驗是在之前在亞得里亞海的寇夫島上住院那時候。有 時只要一點點快樂的良帖,身上再劇烈的疼痛都能獲得舒緩。

Bao-Yuan Hwang / Crystal Pendant / Age 27 / Student Sometimes I think I don’t have any religion but I believe a kind of God. It is a Citrine and there is a Guanyin Bodhisattva. It is quite important for me. Since I was a kid, my grandmother has been a very pious Buddhist. On the Citrine, it wrote Great Dharani and many blessings. Quite often, I have turned a different idea or even the riding direction when I was in danger. It protected me to cross many dangers and crises. For me, it is an amulet. Its Citrine adjusts the magnetic field of my body. In a way of Chinese Feng Shui, there is some significance of pressing down the evil spirit and getting fortune. I often go outside to do performance and sometimes I get wounded by accident. But, I feel to carry it with me makes me safe and very safe. Sometimes I would put it on my chest, touch it, and even kiss it to put on my forehead to make myself conscious. Maybe it is just a Citrine but from a religion view, I can place my heart on it. Sometimes, they make me to think of passed Grandfather and mother. I feel quite happy that it is always with me. I would do anything wrong if it is gone. I think I would not throw it away or give it away to others. It has also happened some other things. Like my classmate met some evil spirit. Wear it, started he felt uncomfortable and dizzy but after waking up he felt safe. Therefore, it is very important to me. Unfortunately, when I think of this participant I have to think of totally two separate things. One is own spirituality and his connection with his special object which is the more positive thought. The other is that half an hour after I spoke to this young man I was unexpectedly in an ambulance heading for the General Hospital. Just before I departed to leave the building I fell badly upon a wooden structure (where the audience were seated). My knee swelled up immediately and I couldn’t walk. The pain was really terrible but it was one of those extraordinary moments when I was feeling very happy so the pain was not so bad. I suddenly remembered that the only other time I had this experience was when I was hospitalized on the island of Corfu in the Adriatic Sea. Even a small dose of happiness can ease the worst of physical pain.




24 穆芹 / 2003年的日記 / 26歲 / 美術行政官員 從2002年9月到2003年12月的這一年半是我曾經待在別的國家時間最長的 一次。大約有一半的時間我在美國,這段時間記錄了很多事情也包括了一 些無聊的事比方說去學校註冊,而現在這變成一段對我很重要的回憶,也是 我最珍惜的事,更沒有人可以偷走它,因為它都在我的腦中。 Chin Mu 是台北藝術村的活動企劃。我覺得她是一個很有自己想法的人,她 之前到美國去也是自己作決定的。在台灣,一般還沒結婚的人都會跟自己 父母同住,除非是要到外地謀生才會搬出去。然而,為了享受獨立生活的感 覺,她還是自己搬出來住,僅管她母親就住在她家附近。

Chin Mu / Diary 2003 / Age 26 / Arts Administrator This is the one and half year calendar from year 2002 September until 2003 December. That is the longest time I’ve been staying in another country. It is the first half of the time I spent in the US. This records many things even those boring schedules like when I went to register at school. Now it becomes a kind of memory that is very important to me. It is the thing I cherish the most. Nobody else can steal it away from me because it’s all here, it’s in my brain. Chin Mu is one of the Program Administrators at Taipei Artists Village. She is dedicated and hardworking in her work. She has had always a mind of her own, even before she went to spend time in the U.S. It is usual in Taiwan for unmarried children to live with their parents, unless they work in a different city from where their parents live. She enjoys living alone and likes the feeling of being independent, even though her mother lives only 30 minutes away from her.


25 洪意晴 / 過程 / 25歲 / 藝術家 我很喜歡畫圓圈,不知道為什麼。我喜歡憑感覺畫圓圈,我把圓圈畫在石 頭上,這就像我的心一樣,畫圓圈讓我很快樂,我很重視這個過程,所以我 把整個過程都讓Norbert 紀錄下來了。 意晴跟我一樣都是台北藝術村的駐村藝術家。一開始我以為她是這裡 的行政人員,因為常看見她在職員室進行自己的工作。由於她不會說英 文,所以我們只能用少許英文單字和肢體語言進行溝通,或請人幫忙翻 譯。她是一個非常可愛的人,有很多人對她工作上表現十分讚賞。我還 看了她那本寫了五年的日記,裡面充滿繪圖和文字,十分有意思。每一繪 圖背後都有一個故事,多半與她認識的人、她發現的人與她生活經驗有 關。

I-Chin Hung / Process / Age 25 / Artist I like to draw circles but I don’t know why. I like to draw circles by feeling. I draw circles on rocks and this is like my heart. Drawing circles makes me very happy. I pay much attention to the process so I have all the process recorded by Norbert. I Chin, like myself, was a resident artist at Taipei Artist Village. Many times she occupied the staff room as her studio so, at first, I thought she was part of the administration staff. She does not speak English so we only communicate with either a handful of English words she knows, sign language or through an interpreter. She is a very likeable person and in her work she is admired by many. I found her 5-year old diary very interesting because it is full of drawings and writings. Every drawing had a story behind it. They were all connected to either people she knew, people she observed, or experiences she had.



26 李偉淳 / 舞蹈 / 27歲 / 舞者 為什麼喜歡舞蹈,因為舞蹈給人類不同心靈的成長及經 驗。我可以用我的一生陪伴舞蹈,也可以帶給全人類共同 人類舞蹈的記憶。 我參加一個服裝設計師的開幕展,Vivienne Westwood,地 點在台北市立美術館。當我在那裡逛展覽時,突然有人拍 我的肩膀,我回頭看是一位年經人。他向我自我介紹,說 他是名舞者,並遞給我他將在九月底那場表演的邀請卡。 沒多久,我也幫他拍了好幾張照片。

Wei-Chun Lee / Dancing / Age 27 / Dancer Why I like to dance? It is because dance can leave people different spiritual growth and experience. I can use my whole life to accompany dance and leave whole people the memory of people’s dancing. I was attending the exhibition opening of fashion designer, Vivienne Westwood, at the Taipei Museum of Fine Arts. I was walking around seeing the exhibits when suddenly I felt someone tapping on my shoulder. It was this young man who introduced himself as a dancer and handed me his invitation card of a performance he was to give towards the end of September. A few seconds later I was already taking photographs of him.



27 塔菲 / 整型 / 27歲 / 模特兒 我開始會抽脂,是因為我專業的關係,我是一個廣告模特兒,而我不知道為什麼,我一 直在扮演媽媽的角色。今年裡面,我大概拍了20支廣告裡面有10支是演媽媽,所以我 開始思考,為什麼一個年輕女孩子的身材卻一直演媽媽。後來我想是因為我屁股的 關係,因為從小到大我是那種非常傳統的亞洲女人的身形,Like a pear shape那種 梨型身材,屁股很大,上身很瘦。我就想說如果是因為我的屁股讓我一直演媽媽的角 色,那我要設法改善它,於是我去做了整形手術,我去抽脂。抽脂過程非常痛苦,非常 疼痛,因為我打局部麻醉,就是靜脈注射。所以整個過程我都聽到也看到,很痛很痛非 常痛,做完抽脂手術後復原期間大概是3個月,3個月裡面我寫了1本書關於整個抽脂的 過程。一面寫我就一面擔心而想我為什麼要去抽脂,因為整本書描述我抽脂的過程之 外,之後寫我對抽脂的想法,我為什麼要去抽脂,它合理嗎?我一直認為我是一個蠻自 信的人,可是我我為什麼要做,我一直重複問自己這個問題。後來我覺得我不需要抽 脂手術,為什麼要用人家美的價值觀放在我自己的身上,我覺得這是很可笑的事情。 可是真的是因為我自卑,後來我發現,如果去欣賞我自己好的地方,我還是很美啊!在 書的最後我寫我終於領悟到,我感謝抽脂,抽脂讓我覺得我很美,因為我知道如果我沒 有抽脂手術我也可以很美。這就是我抽脂的過程,我感謝它。 我在台北MOMA畫廊的展覽開幕日遇到Taffi 。一開始我以為我會與畫廊經理作訪談。 但因經理有些點喝醉的關係,換成 Taffi 跟我碰面。Taffi 也很樂意與我聊她過去生 命歷程。這對台灣女孩可能有點不平常,但由過去兩週的經驗我發現,你可以輕易觀 察出一個人是否在國外待過一陣子。而她的確在紐約待過幾年,現在回台北生活。由 於她曾當過模特兒,很習慣拍照,因此在攝影機下表現十分自然。她說她曾崩潰過一 次,然後在之後她沒刻意去想它時,崩潰也沒再發生過了。她現在有去學喻咖,她覺得 喻咖的幫助不只心靈層面,而是對整體生命都有益處。

Taffi / plastic surgery / Age 27 / Model I started to take out fat is because of my profession. I am a commercial model but I have no idea why I am always playing role of mothers. This year, 10 out of 20 commercials I am playing mother’s role. So, I started to think why a young girl’s body has to play mother’s role. Afterwards I thought it must because of my behind. Since I was young, I have the traditional Asian girl’s body shape, like a pear shape. The pear shape body with big bottom and thin top. I guess it is because of the bottom makes me played so many mothers’ role. Therefore, I should improve it and I went for plastic surgery – taking out body fat. The whole process of taking out of fat was very painful, very painful. I took local anesthesia instead of intravenous injection so I could listen and see the complete process. It was very, very hurt. The recovery time for the operation was about 3 months. In the months, I wrote a book about the whole process of taking out of fat. While I was writing the book, I was wondering why I should have done it. Except describing the process of taking out of the fat, the book also enclosed my thought about doing it. Why I did it? Is it reasonable? I always think I am a self-confident person. But, why I did it? I kept asking myself this question. Afterwards, I found out I did not need the surgery. Why I should use other’s value of beauty on my own. I think it is something ridiculous. Maybe it is really because I am self-abased. Later on, I found out that I am still very beautiful if I notice those good points of myself. At the end of the book, I finally found out that thanks to the taking out fat surgery, it helped me to realize I am beautiful. Because I know even without the surgery, I can still be beautiful. That is the process of taking out of fat experience. I thank to it. I met Taffi at an exhibition opening at Taipei MOMA Gallery. Initially, I went there thinking I was going to interview one of the Directors of this gallery. This did not take place because the director was a bit tipsy with drinking. Instead, I was fortunate to meet with Taffi who was more than willing to talk about her life experiences. This is unusual for a Taiwanese girl but I have realized in the last two weeks that you can easily detect if someone has spent time abroad. She spent many years in New York but has now returned to Taipei. She was not shy and was used to be photographed because she worked as a model. She told me that she had a breakdown once but she was not really aware of it until it was over. She is now practicing Yoga which she finds helps her in life, even though she thinks it’s not spiritual.



28 任彥瑜 / 鏡子/ 19歲 / 餐廳女侍 我選擇鏡子, 因為我認為我是一個自信不夠的人, 我必須要用鏡子來確認我的臉上是不 是有什麼髒東西, 還是, 我的 是不是完美, 因為我認為, 因為只要如果有任何不完美, 我就沒有辦法看別人的眼睛, 我會害怕, 我會害怕我是不是看起來不夠漂亮, 我真的覺 得, 我對我自己的外貌很沒有自信, 所以鏡子對我很重要, 必須隨身攜帶它 她在台北藝術村一樓餐廳當服務生。我們幾乎每天都會見到面,但從來沒有說過話。我原 本還以為她不會說英語,但我猜錯了。我們第一次聊天是我計劃開始後的第二個禮拜,她 跟我說她是一個很沒安全感,缺乏自信的人。她覺得自己長得很不好看,因為她的朋友老 說她實在太瘦了。為了讓她不再那麼難過,我跟她說我自己也不是一個很帥、很好看的 人,但是美是觀點是因人而易的。有時候有人覺得我很帥,我告訴她它更重要的是內在的 美麗,雖然這個部份有時不是那麼容易被別人發覺。

Yen-Yu Zeng / Mirror / Age 19 / Restaurant waitress I choose the mirror because I think I am a person lack of confidence. I need the mirror to be sure if there are dirty things on my face or if my make up looks perfect. I think if there is anything not perfect enough, I cannot see peoples’ eyes. I’ll be afraid, afraid of not looking pretty. I really think that I don’t have confident on my appearance so the mirror is very important for me. I need to carry it with me wherever I go. She works as a waitress in the restaurant downstairs, the one that forms part of the Taipei Artists Village. We saw each other almost every day but we never spoke. I assumed that she did not speak English but I assumed wrongly. We spoke for the first time after my first two weeks working on my project. She told me about her insecurities and her lack of confidence. She actually thought that she looked ugly because her friends said she is becoming too thin. I tried to make her feel better by telling her that I too think that I am not handsome and good-looking but beauty is relative to each and every one. Occasionally, somebody does see me as handsome so that makes up for all those who don’t. I told her that it is more important to have inner beauty even when sometimes it is not seen or recognized by others.



29 連秀賢 / 玉墜 / 70歲 / 玉市古董商 刻的是金剛經, 金剛/光明經, 那個刻的很漂亮,炫目飛耀, 放千光明。 我原本以為找路邊攤販作訪問會比較容易,但再度証明,我錯了。你必須知道對每 一種新的文化,都不應該有太多的預期和假設。這件事常提醒我,如果你想要真正 認識別人的文化,就必須暫時捨棄自己的文化價值觀,不應用自己文化觀來評斷其 它的文化才是。

Shou-Hsien Lien / Jade Pendant / Age 70 / Jade Market Antique Seller It sculpt Vajracchedika-prajnaparamita-sutra, should be Chin-Kuang-Ming-Ching. The letters sculpt very beautiful. Buddha’s sun of light brings up thousands of beams. I thought that finding people who sell things behind stalls would be the easiest to approach but again I was wrong. You learn that whenever you are in a different culture than your own, you must not assume too much. One is constantly reminded that you are judging everything with one’s own culture so if one really wants to understand another culture, one has to kind of forget about your own for a while.



30 陳穆萱 / SARS專用護目鏡 / 32歲 / 醫療檢驗員 因為SARS期間死了非常多的人, 那有很多人是在恐慌當中, 包含醫護人員, 那甚至是你根 本不知道什麼時候會被判死刑, 對大家來講是一個很大的壓力, 其實, 我學姐遭遇那樣的 過程我也很難過。每當我回想那個時候, 我都還是會覺得很恐懼, 因為現在病毒越來越可 怕, 其實我不知道我們醫護人員要怎麼樣去保護自己, 因為政府給的東西並不夠, 所以在 那一段時間過了之後, 我只能說人的生命很脆弱, 可能很快很快, 一瞬間我們就被判了死 刑, 不是我們做了什麼壞事, 但是一旦感染了不可以救的病毒的時候, 我們就除了上帝就 沒有別人可以救我們了, 所以我覺得, 那時候就給我一個感覺, 就是要活在當下。那看到 現在很多人, 很輕易的了結自己的生命, 我也覺得很難過, 因為他們不知道在那個時候醫 護人員是怎樣來保護這些人命, 是怎樣要把自己的死生置之度外, 不能跟家人連絡, 因為 怕感染家裡的人。 我第一次來臺灣是在2003年,那時SARS剛結束四個月。我記得當時抵達高雄機場時,還需要 用紅外線攝影機檢查體溫,這段過程至今讓我記憶猶新,不敢相信「SARS真的結束了嗎?」。 當時Chen Mu Hsuan是中興醫院裡的醫生,他的工作主要是測試血液和尿液,和負責病人的身 體檢查。和這麼多可能染SARS 的病人接觸,我相信這樣的經歷一定能讓一個人的生命有很 大的轉變。他要面對這麼多可能帶有傳染原的檢查物,真是一個讓人很惶恐的經驗。

Mu-Hsuan Chen / SARS Goggles / Age 32 / Medical Technician It is because many people died during SARS period. Many were in panic, including doctors and nurses. You never know when would be sentenced death penalty. It was such a great pressure for everybody. In fact, I felt sorry to see my school alumnus encountered that process. Every time when I remember I feel very frightened because now the virus is more and more horrible. Being medical people, we didn’t even know how to protect ourselves because the supply from government wasn’t enough at all. So, after that period of time, I can only say that life is fragile. Maybe very, very quick, in a blinking eye’s time, we could be sentenced death penalty but not because we had done something bad. Once we got the cureless virus, there is no one can save us beside God. Therefore, That period of time gave me a feeling to live at each moment. I feel bad that so many people now ended their own life so easily because they didn’t know how medical people protect lives and without thinking themselves, not even contacted with family because they were afraid they also got infected. My first visit to Taiwan in 2003 was only four months after the epidemic of SARS was over. I still remember feeling and saying, ‘’is it really over’’ because when I arrived at Kaohsiung airport I was examined by infra-red cameras to see if my body has any high temperature. Chen Mu Hsuan works at Zhong Hsin Hospital and specializes in testing of blood, urine and performs also physical examinations to patients. To be in contact with so many patients who potentially had the possibility of having SARS must have been an experience that could change your life. To be dealing with the unknown was what made this whole experience so frightening.



31 王令安 / 領帶 / 40歲 / 待業中 這個領帶對我來說有點特別,這是我的前妻送給我的。 大概兩三年前有一次我們去逛一 個夜市, 那在夜市當中, 她突然說她要送我一個禮物, 那是一個領帶, 然後我們就去一個 領帶攤子去看, 然後她選擇這個, 她覺得這個穿在我身上還不錯, 後來回去以後, 她幫我 打了這個結, 因為我對領帶打結一向不太擅長, 那麼這是這個領帶的故事怎麼來的。我跟 她有過一段美好的時光,但是種種原因我們後來分開了, 那麼這個領帶, 在我們離開的時 候,這個領帶對我特別有別的意義,所以我一直沒有把這個結給解開,直到上一次我有機會 用到這個領帶,那麼我在戴上它的時候,似乎有一點感覺她在幫我帶我的領帶,穿在我的脖 子上,所以我不想把它解開。 他現在沒有在工作,最近剛跟妻子離婚。他很想和我分享以下接下來要講的這則故事,因為 這段記憶在他印象中仍十分鮮明。小時候他是個身材瘦小,體弱多病的小男孩,對家人十分 依賴,特別黏他媽媽。就在上小學的第一天,他非常難過,因為他以為媽媽要他放在這裡,不 要他了。他緊張一整天,一邊掉眼淚一邊想著媽媽不會來接他回去了。當然媽媽最後有來 接他,看到媽媽他覺得好快樂,原來媽媽沒有不要他嘛。

Ling-An Wang / Neck Tie / Age 40 / Jobless This tie is quite special for me. It was a gift from my ex-wife. About 2, 3 years ago, one time we went to a night market. In the market, she suddenly said that she was going to give me a gift. That was a tie and we went to a tie stand. She chose this. She thought this one looks good on me. After going home, she made a nod because I am not good at it. That is the story of the tie. She and I had a great time but for some reason we split up. The tie is with a special meaning for me after we separated so I never untie the nod. Last time when I had a chance to use this tie, I feel that she was helping me to wear it on my neck. I didn’t want to untie it. He is presently without a job and has told me he was recently divorced. For some reason he wanted to share the following story with me because it was an experience that is still vivid in his mind. He remembers that he was a small, skinny and sick child, attached to his family, especially his mother. On his very first day of primary school he felt very sad because he thought he was being abandoned by his mother. He was nervous all day, weeping and thinking that she will not come back to pick him up. But of course she did come back and so he was delighted and very happy to see that she did not abandon him.



32 謝華馨 / 書 / 36歲 / 小學老師 我是個小學老師,這同時是我送我父親的八八節禮物,父親節禮物,這裡頭有四十五個故 事,裡頭的故事都是我一字一句為孩子紀錄下來的,這一群孩子是一年級的小朋友,我紀錄 了他們一句一句說出來的故事,然後把它演出來,其中有一個,第33個故事是我的故事,我記 得那一回阿嬤生病了,然後孩子們就很好奇到底發生了什麼事,然後他們聽了我一字一句說 了一個故事之後, 關於阿嬤的故事之後,然後孩子們就把那個機會讓給我,他們那一天就 為我演了阿嬤的故事,阿嬤後來走了但是那個故事都在,然後所有演故事的孩子都還記得這 個阿嬤,這一群孩子現在已經四年級了,我們還常常會在學校裡頭遇見,可是很好玩的是我 們都還會記得彼此在彼此的故事裡頭扮演過什麼角色,對我來說這是我們用生命寫出來的 故事,再這一年當中曾經發生過一個意外事件,有一個一年級的孩子在我們學校發生意外死 亡,即使在那各過程中的,我們也沒有停下講故事的腳步,還記得在那一次之後,我們一連說 了九個關於死亡的故事,一個一個又一個,一直到有一天突然有個孩子說,夠了,他說了另外 一個故事,然後我們就一起出去玩。這裡有很多很多的故事,我們用生命寫下的故事,我們 演故事,我們在故事裡頭去認識彼此,認識生命到底是什麼。 在當老師前,她是一名很傑出的演員,同時也是我那夜在故事劇場看見的七名演員中其中一名。

Hua-Hsin Hsieh / school book / Aged 36 / Teacher I am an elementary school teacher. This one is also a gift for my father on Father’s day. There are 45 stories. All the stories were what I recorded word by word for children. These children were in the 1st Grade. I wrote down the stories they told word for word and we performed it. There was one among the stories, the 33rd story was my story. I remembered once grandmother got sick. Kids were very curious what had happened. I told them about what happened to grandmother. After that, the kids gave me the chance to tell the story and they played the grandmother story for me. Although grandmother had gone, the story was still there. All the kids played the story remembered grandmother. These children are in 4th Grade now. We still meet each other at school. It is interesting that we still remember what role we had played in each other’s story. For me, it is the story wrote with our lives. In that year, it happened an accident. A 1st Grade student died accidentally. Even during that period of time, we did not stop telling stories. I remembered, after what had happened, we talked 9 stories about death, one by one. Till one day a kid said “Enough” and he told another story and we went out for fun. In this book, there are a lot of stories. We wrote the stories with our lives. We performed the stories. We found each other in stories and understood what is life. Apart from being a teacher she is a great actress. She was one of the seven actors I experienced during a performance of Playback Theatre on the night of my accident.


33 陳淑慧 / 咖啡店 / 40歲 / 演員 這家咖啡館對我的人生來說可能是一個新的難題,因為我必須和這裡的人和事物一起重新工 作。而且它的困難度比我想像的還多,對我來說我覺得我可能要花更多心力和時間在這裡,和 這裡的一切一起工作。 她在牯嶺街小劇場經營一家咖啡廳。這是我第一次看到 Shui Hui在故事劇場的演出,她同時 也是這個表演坊創立人之一。

Shui-Hui Chen / Coffee shop / Age 40 / Actress This coffee shop is a whole new challenge for me, because I have to work from the beginning with the people and things here. And I have to admit that it’s more difficult than I had thought. I consider that maybe I need to make more effort and spend more time to work with everything here.



34 張幼玟 / 阿公的照片 / 31歲 / 國中老師 這是我們家阿公,我是他帶大的,如果說我在生命中和個性中有 任何的優點的話,那都是阿公教給我和賜給我的, 如果說我有任 何的缺點那是我自己的個性不好。我很擔心他,因為他已經九十 歲了,我非常的愛他並且牽掛著他因為我是他帶大的。 結婚前她想要有個小孩,但她未婚夫不想。然而在結婚後,變成 她不想要小孩,但丈夫想。但當他們開始照顧高齡九十歲公公的 時候,他們都渴望有個孩子,好讓家族血脈能繼續延續下去。

Yu-Mei Chang / Grandfather / Age 31 / Teacher This is a picture of my grandfather; I was brought up by him. In my life, If I have any advantage of my personality, I owe it all to him; If I have any flaw of my character, that’s my own fault. I’m really worried about him now, because he is already ninety years old. I love him very much and always thinking of him, I think that’s all because I was brought up by him. Before getting married she wanted to have a baby but her future husband did not. After marriage the opposite happened: He wanted and she didn’t. However, since we started taking care of my grandfather who is 90 years old, we are now both eager to have a baby in order to extend the life of our family.


35 王墨林 / 日本經驗 / 55歲 / 藝術總監 我覺得在日本的那兩年多的時間對我來說是我生命裡面非常非常重要的一個階段,也就是從日本回來以 後,我的生活,我的生命還有我的人生都有了很大的變化,那最主要的是因為我在日本那幾年,我從在東 京那樣子一個非常繁榮的都市,到京都那樣一個非常安靜而且傳統的城市。那,這兩種城市的背後都有 它的一套日本的一些歷史現象的存在,而且絕對是矛盾的,那這種矛盾讓我覺得非常非常地驚訝,也讓我 發現到日本是一個矛盾的文化,她是一個非常矛盾的現實情境,它可以是最安靜的,可是它同時也可以是 讓人心中最猥瑣的一面公然呈現,可是它也是讓人心中最昇華的一面的那種情境,也在它的城市裡面,在 她的文化裡面呈現,我覺得日本這個文化的矛盾讓我開始想,單一的東西對我來講說服力是不夠的,在那 種矛盾之中,我看到了人一種總是從這一端找尋另外一端,這對我來說影響力是非常大的。 如果有一種獎是頒給對生命有最奇特觀點的人,那他一定是冠軍。他跟我說他不在乎任何事,在他的生 命裡沒有東西是重要的,不論是自己的媽媽、宗教信仰、政治,或任何的文化(包括自己的台灣文化)都 不重要。他只對三件事感興趣,一是人,二是人們的創意實踐,三是每天的人心百態(但不能牽扯到他)。 他說他唯一感到欽佩的文化是日本文化,世界上其它的文化都沒必要存在。但就另一方面看,他有一個 崇高的理想,他希望能把值得學習的東西傳承給下一代年輕人,年輕人會從中受益良多的。

Mo-Lin Wang / Japanese experience / Age 55 / Artistic director of Theatre. Two-year experience in Japan is a significant turning point of my life. My life has changed dramatically since I came back from Japan. The main reason for such a change is that during the years when I was in Japan. I moved from Tokyo, a colorful and prosperous city, to Kyoto, a quiet and traditional city. Behind these two cities are a set of Japanese historical backgrounds that are absolutely contradictory to each other. This contradiction surprises me so much that I discovered that Japanese culture is a culture that contradicts within itself. It is an extremely contradictory though realistic culture. It is quiet, but at the same time, it also exposes the darkest side of our mind. On the other side, Japanese culture also has a part that expresses higher level of consciousness in human mind. The contradictory nature of Japanese culture makes me reconsider what was perceived as persuasive in the past – for example, one thing can no longer be seen from one side of a coin. In Japanese culture, I realized that the nature of human desires is itself contradictory - men always look for things from one end to the other end. This realization influences my life a lot. If there was a person who had the most peculiar ideas about life, this man would win the prize. He told me that he doesn’t care about anything. Nothing is important to him in this life, whether it is his own mother, religion, politics, or even other cultures including his own. He does care only for people, for their creative activities, for what happens in every-day human relations (as long as it does not include getting close to someone). He told me that the only culture he admires is the Japanese culture. The rest of the world can not exist as far as he is concerned. On the other hand, he has a noble side of him. He tries to give back something worthwhile to young people so that they will have something to look forward to and so future generations will benefit from it.


36 曾雲玲 / 沙鈴 / 32歲 / 演員 最近我迷上網拍,那這個蛋的沙鈴就是雲林來的,因為我就叫雲玲,我覺得這很有意思,因為 我喜歡有節奏性的東西,那它讓我覺得跟自己的關係是很有趣的,因為我喜歡玩然後又是從 雲林過來的,那從網路一個虛擬的東西到現實的東西讓我覺得其實是很有親切感的。而且 雲玲拿到雲林的東西其實是可以很好玩的,所以我喜歡它,讓我們來一起玩吧! 大家都叫她Flora,他是故事劇場的演員之一。看似乎她是團體中的開心果。在當演員 前,她靠許多兼差來維生。她是個富有創意的人,因為他同時有在寫作,攝影,畫畫等。她喜 歡瘋狂的表演方式。

Yuan-Lin Tseng / Sand Bell / Age 32 / Actress Recently, I’m fond of internet auction, and this sand bell is from Yuen-Lin, because my name is Yuan Lin, I found it coincidentally interesting. I like things that have rhythm. And this little thing makes me feel the relationship between me and myself, which is quite interesting. Because I like to play and also comes from Yuan-Lin. Besides, it’s also interesting that I feel I got something real from a virtual world. So I like it very much! Let’s play!


37 林淑靜 / 聖經 / 43歲 / 在家族企業上班 聖經對我來講是一個很重要的智慧的來源,因為他給我生命,他告訴我我是怎樣 一個人,祂也告訴我,我應該怎麼對待別人,因為在這裡面你可以發現所有你想 要的東西,這不是只是一個宗教狂熱份子所說的話,而是用生命,用愛,用很多很 多生命的體驗所感受到的,然後從聖經裡面你才知道神是那一位、你為什麼會 被改變,為什麼基督徒會說神愛世人,祂想要讓你得救,所以聖經是最重要的,如 果沒有聖經的話,我可能會變成一個很可怕的人,所以我沒辦法不讀聖經,如果 我不讀聖經的話,我那一天生活就沒有生命。 她在自己家族開的生物科技公司擔任協調者。這家公司是專門生產對生活環境 和人體健康無害的殺蟲劑。她名字叫Roxanne,大約在五年前改信基督教,並在 2000年12月17日接受受洗。現在她對她的信仰相當虔誠,但她告訴我,在她改變 信仰前她是個新教徒。那次在哥斯大黎加的宗教感受算是她人生的轉折點,自 此之後她才改信基督教至今皆未改變。

Shu-Ching Lin / Holy Bible / Age 43 / Work in a family business Bible for me is a very important origin of wisdom, because it gives me life, and it tells me that what kind of person I am. And it also teaches me that how should I treat others. You can find everything you want in the Bible. This is not just something said by a devoted person, but it has been experienced through love, through life and a lot of live experience. Only through Bible you would know who is God? Why will you be changed? Why do Christian say that “God loves you” is because he wants to save you. Therefore, the Bible is the most important thing to me. I could become a terrible person without Bible. So I can’t live without reading Bible everyday. I would lost my strength of life if I don’t read Bible that day. She works as coordinator in a family business in Bio Technology, producing products for pesticides that do not harm the environment and health. Her name is Roxanne and she converted to Christianity about five years ago. She was baptized on 17th December 2000. She is now very devout in her beliefs but much before conversion took place, she told me she was anti-Christian. It was a religious experience she had in Costa Rica that was the turning point in her life. Since then she has not turned back.



38 李雪美 / 祖母 / 60 歲 / 退休公務人員 這是我最敬愛的祖母,她老人家每天所用的東西,這是她的髮箍,而這是她每天撲的粉,那這是她 每天照的鏡子,這是我送給她的,那她每天都在用,她是一個非常慈悲的人,她也很有同情心,她對 鄰居都很愛護,有一次淹大水她還煮很多稀飯給周圍流浪的人吃,所以她真的很偉大,而且很愛護 我們孩子,每個孫子都很懷念她,覺得她很偉大,同時也很疼愛我,我小時候都被她照顧。每次看 到他我都會流淚因為我祖母真的很偉大。 這是我爸爸對她的母親也是我的祖母在她九十二歲逝世時所寫的感言,他認為她的媽媽是 非常偉大的女性,她一生很勤勞,然後非常疼愛孩子。 她將她的全部具紀念價值的物品陳列一排給我看:一個她媽媽的針線盒、奶奶的身份證、爸 爸的一組套幣和腕錶、一卷錄製外婆聲音的錄音帶、媽媽從荷蘭買來送她的迷你木屐。最後 她選擇跟我聊她送給奶奶的鏡子、粉餅、髮網(她奶奶在遺囑中交待轉還給她)和一份由是她 爸爸寫下跟奶奶有關的手稿。

Shei-Mei Lee / Grand mother / Age 60 / Retired civil servant These things are from my dearest grandmother. This is her headband, and this is the powder box, and this is the mirror she used everyday. She is very generous and also very compassionate. She is very kind to the neighbors. Once after the flood, she cooked pots of porridge for the homeless people. She is really a wonderful person and her love is always for all of us. Every grandson misses her very much. It’s my grandmother that took care of me when I was in my childhood. Every time I see her picture, I would uncontrollably tear, because I really regard her as a great model in my life. This is a letter my father wrote in remembrance of her mother – my grandmother after she passed away at the age of 92. He feels that his mother is a great woman. She is very diligent and care about her kids very much. She presented me with a whole range of mementos: a mending box for sowing belonging to her mother, an I.D card of her grandmother, a set of coins and a wrist watch belonging to her father, a recording tape of the voice of her grandmother, a pair of wooden miniature shoes from Holland which were given to her from her mother. Eventually she choose to talk about the mirror, the face powder and accompanying hair net which she gave to her grandmother (her grandmother returned these gifts back in her grand daughter in her Will) and a written document by her father about her grandmother.



39 陳永賢 / 算盤 / 40歲 / 藝術家 我要講的是這個珠算的算盤,這個算盤是我在小學一二年級的時候我爸爸給我的,這個算盤我 帶到學校之後才發現每一個小朋友所用的都是塑膠的,但我這個全部是用木頭作的,形狀和其 他小朋友完全不一樣,那這給我的意義就是父親給我一個他以前曾經用過的東西,那雖然用的 時候並不好用,但是我感受到那份怎麼去學習尤其是小時候學習的情況,從這邊也學到父子之 間的關係,家庭之間的關係等等的。那後來這東西我就沒有再用,一直保存的很好一直到現 在,那看到這個東西我就會想到小時候的記憶以及在學習過程當中的情形,雖然我以後並沒有 以這做我的職業,但它卻很深刻的影響到我對人的觀念,所以這是對我來說意義很重要的一件 小時候的物品。 他在英國戈爾德斯密斯學院和布萊頓大學唸藝術時,被取名為Hugo,主要是因為他的中文名字 很難發音。我第一次聽說有關Hugo是我2003年12月第一次到台灣所買的一本書上。他出現在 一本名為台灣裝置藝術的書上。很快地我和Nina Dimitriadi成為朋友,她和Hugo認識已有很 長一段時間。最近我們一起在高雄美術館的The Exhausted Body展覽參展,終於我在這高雄 的展場見到Hugo本人。他目前在台灣藝術大學擔任助理教授,教授多媒體和動畫製作。由於 他父親是位農夫,所以之前他都和家人住在鄉下(父親去年過世了)。後來他考量到研究,決定 搬到市區住。現在他已是位有所成就的當代藝術家,目前也正為一份美術刊物執筆。

Yung-Hsien Chen / Abacus / Age 40 / Artist What I want to talk about is this abacus. This abacus is a gift from my father when I was studying in about the first or second grade of the elementary school. After I brought it to the class, I found that every abacus my classmate brought was made of plastics, only mine is made of wood completely. And the shape is also very different from others. This gives me a sense that my father gave me one thing he has used before, although it was not easy to use, I can feel his situation when he also learned in the childhood. And I also learned the relationship between Father and Son, between family members, etc. I didn’t use this since that time and maintain it well until now. Every time when I see it, it reminds me of my childhood memory and the learning process. Although I didn’t live by it, it has a great influence on my concept of human. So this is the childhood object that means a lot to me. He was given the name Hugo while studying Art at Goldsmiths and Brighton University in the U.K., because his name was too difficult to pronounce. I first heard about Hugo from a book I bought during my first visit to Taiwan in December 2003. He was featured in a book called Installation Art in Taiwan. Very soon I made friends with Nina Dimitriadi who was his long-time friend. We exhibited recently together in an exhibition called The Exhausted Body at the Kaohsiung Museum of Fine Arts. I finally met with Hugo during this exhibition in Kaohsiung. He is an Assistant Prof. at Taiwan University of Arts, teaching multi-media and animation. His father, who passed away last year, was a farmer so he and his family lived in the countryside. Hugo decided to move to the city because of his studies. He is an accomplished contemporary artist who now also writes for art publications.



40 廖詠蕙 / 父親 / 21歲 / 演講社學生 有一張照片它對我來說很重要的原因是,我從來沒有想過我的父親會那麼早離開我。那當 我長這麼大再回來看小時後的照片,這是一張很親密的照片,我就發現好像過了這個年紀 之後我就和媽媽比較親了,所以等到父親離開我,我就覺得這些過去的日子好像就永遠不 會再有了,時間一直在往前走,所以這張照片永遠讓我記得我是如何成長過來的,這就是它 對我很重要的原因。 她的父親大約在六十歲時過世,當時的Halley只有十來歲。因此她對父親的印象滿模糊的。 在父親過世後,她母親向她說了很多關於爸爸的事,這些幫助她對父親有更深一層的認識。 在她心理,她一直知道爸爸很愛她,但在母親說了這些後,她才漸漸懂得爸爸過去的用心良 苦,開始感激起爸爸過去所作的一切。

Yung-Huei Liao / Father / Age 21 / Student in speech communication The reason this picture means so much to me is I never thought that my father would leave me so early. When I already grown up and look back on the picture of my childhood, this is the one which was so intimate. And I found that I seemed to be closer to my mother after that age in the picture. Therefore, when my father left me, I suddenly found that these past days would never come again. Time is always moving forward. So this picture reminds me of how I become who I am now. That’s why it’s so important to me. Her father died at around sixty when ‘Halley’ was only about 10 years old. She remembers very little about her father. Her mother was instrumental in rediscovering her father because she used to tell her stories about him after he died. She always knew in her heart that she had a strong feeling that her father loved her but she started to really appreciate and know him only after hearing about what he did from her mother.




41 熊開民 / 面具 / 26歲 / 學生 兩年前去義大利威尼斯玩買了這個面具,它對我非常有意義,因為那是我在那趟旅行中買到 最喜歡的東西,那那個旅行對我而言真的是一趟很棒的旅行,那回來之後我就開始在想這面 具除了漂亮的外表之外,那它到底背後還有什麼東西,是一個人、一個觀念,還是一隻動物 或一隻老鼠,我不知道。我一直在想,那到最後我就一直在想將來會是哪個人戴上這個面具 呢?我非常期待,說不定是我未來的另一半,因為我還沒交過女朋友,我非常的希望將來喜歡 的女孩子可以接受我送這個面具然後戴上它對我說我們就來跳支舞吧,我愛你。我也將告訴 她我愛你。這就是為什麼這東西對我這麼重要。 剛剛結束一場演講,演講內容是說明自己在台北藝術村的工作內容。在那之後,有一位學生主 動問我他是否可以參與我的研究計畫。他告訴我他的雙親使他相信如果他能夠畢業自會計 系,他就不會有任何問題找到工作。但是,在他工作了一年之後,他發現,會計工作很乏味,所 以他現在又重新回去當學生。他想要成為一位藝術家。但是他還很猶豫,究竟是要修純藝 術,或平面藝術。他的夢想是去美國唸研究所。

Kai-Min Hsiung / Venetian Mask / Age 26 / Student On the journey to Venice about two years ago, I bought this mask and it means a lot to me. Because among all those souvenirs I bought in that trip, I like this one the best. That trip is truly a wonderful trip to me. After I came back from Venice, I start to think what’s behind this mask except its beautiful appearance; is there a person, a kind of concept, or an animal, or a mouse? I really don’t know. I’m also thinking that who will put on this mask in the future? I’m looking forward to it. Who knows! That person is probably my future Mrs. Right. Because I have never had a girlfriend before, I truly hope that girl I would fall in love can accept this mask as a gift and put it on then tell me “Shall we dance? I love you!” and I will also tell her “I love you!” That’s why this mask means so much to me. I had just finished participating in a public talk regarding the work I was conducting at Taipei Artist Village. Immediately afterwards, this student approached me and asked if he could participate in my project. He told me that his parents convinced him that if he graduated in accountancy he will have no problem finding a job but after one year practicing his profession he found it too boring so he is now back to being a student again. He wants to be an artist but is undecided about whether to take Fine Arts or Graphic Arts. His dream is to go to Graduate School in the U.S


42 游文富 / 羽毛 / 38歲 / 藝術家 我的夢想就是把羽毛當成藝術作品繼續飛翔。 這個現代藝術家使用鴨子和鵝的羽毛作為他的主要材料,很巧地,他的外號叫做鴨子,因為 他的聲音像鴨子。他來自鄉村偏遠城鎮,距離台北大約三個小時車程,他在台灣空軍基地訓 練,成為飛行員。但是九年以後,他成為全時間的藝術家。他說,他現在使用羽毛作為材料 是因為羽毛跟他的過去相關。他過去曾經飛過飛機,而且羽毛也是使鳥類美麗的原因。

Wen- Fu Yu / Feathers / Age 38 / Artist My dream is to regard the feathers as wings to keep flying. This contemporary artist uses duck and goose feathers as his prime material. By coincidence, his nickname is Duck because his voice resembles a duck. He comes from a far-away town in the countryside, about 3 hours away from Taipei. He was trained as a pilot with the Taiwan Air Force but stopped after nine years to become a full-time artist. He said he now uses feathers because it connects him to his past, to when he used to fly airplanes and also because feathers are what makes the bird look beautiful.



43 許雅惠 / 馬爾濟斯犬 / 30歲 / 寵物店店主 最重要的狗對我來講是馬爾濟斯犬,因為他們很可愛很漂亮又很善解人意。 相當值得一提的是,一個小時前,我才發現原來這家寵物店剛剛才開張。我看到一隻馬爾 他狗被關在一個籠子裡。我就上前詢問關於牠的故事。寵物店的主人告訴我,她聽過馬 爾他這個國家,但是從來沒有將馬爾他狗跟我的家鄉(馬爾他)聯想在一起。我同時也發 現這條狗的名字叫做『拉拉』,跟我的貓的名字一樣。那時候,我才知道我家的拉拉,牠 名字中文的意思是快樂的意思。

Ya-Huei She / Maltese Dog / Age 30 / Co-owner of a pet shop The most important kind of dog for me is Maltese Dog, because they are cute, pretty and considerate. The extraordinary thing was that this pet shop had just opened to the public for the first time, only one hour before I discovered it. I saw a Maltese dog in a cage so I enquired about it. The owner told me that she had heard about Malta as a country but had never made the connection between the origins of the Maltese dog and my country. I discovered that the name of the dog was Lala, exactly the same name I call my cat. So I discovered that my cat’s name is called Happy in Chinese.


44 邊建忠 / 家人 / 56歲 / 警衛 我的家庭非常幸福,我有一個太太和兩個小孩。大女兒已經結婚了,小的在當兵。家裡算 小康,有一間房子出租一間自己住,然後我在這裡上班,因為我已經在別的地方有退休金 所以我經濟狀況還算不錯。 他剛從君悅飯店的機場服務員退休,這工作已經從事17年。他決定退休之後繼續工 作,因為在台北國際藝術村工作壓力不大,還能夠學習很多東西,最主要是能接觸一些外 籍人士如藝術家還有其他名人,人們來觀賞藝術村的展覽時也要由他來解說。警衛的工 作對他來說很重要,但是家庭對他來說更重要,因為沒有家庭就沒有工作。既然小孩子 都不在身邊,老婆也較有時間從事股票投資的工作。

Jiam-Zong Bein / My Family / Age 56 / Security Guard I have a happy family which includes my wife and two children. My daughter is married already and my son is in the military. The financial situation is good for us because I have a house for rent and the compensation for retirement from the last job. He has recently retired from a 17-year-job with the Grand Hotel. He decided he still wanted to work so he chose this kind of job because it is not demanding. He also told me that the reason why he likes to work at Taipei Artist Village is because it gives him the opportunity to meet a lot of foreigners such as artists and other celebrities from whom he can learn many things. He also provides instructions for the visitors. This job is important to him and his family because he will not have this job if he does not have a happy family. Since his children are both away, his wife has more free time so she spends most of her time investing in the stock market.


45 郭音勻璇/耶穌 /32歲 / 編輯, 校稿 , 翻譯 主耶穌是光,是道路,是生命。他已經住在我的靈裡面。不再是我,乃是基督在我裡面活 著。我要過著,他給我一個生命,是愛,信,望,愛,是信心的工作,愛心的勞苦,以及盼望的忍 耐。主耶穌,我願你來。阿門,感謝主! 她畢業自英國艾塞克斯大學,擁有語言學博士學位,她研究的主要內容是各種中國方言。她 相信她取得博士學位的原因是因為主耶穌要她傳福音給越多人越好。她是台灣人,但是她 從1991年已經住在新加坡。雖然她在十六歲的時候就已經受浸了,但是她一直到去年,當她 第一次遇見耶穌前,她都沒有過教會生活。那時,主耶穌尋回了她,那是她人生的轉淚點。

Yun-Hsuan Kuo / Jesus / Age 32 / Proofreader, Editor, Translator Lord Jesus is the light, the way, the life. He is residing in my spirit. Living in me is no longer myself, but the Lord. I want to live...he gives me life – that is, the love, the faith, and the hope – work of faith, labor of love, and endurance of hope. Lord Jesus, I am looking forward to your second coming. Amen. Praise the Lord! She graduated from the University of Essex in the United Kingdom with a PhD in Language and Linguistics. Her studies focused on learning about all the different Chinese dialects. She believes that the real reason why she obtained a PhD was because the Lord wanted her to spread the Gospel to as many people as possible. She is Taiwanese but she has been living in Singapore since 1991. Even though she was baptized when she was 16, she informed me that she was a non-practicing Christian until last year when she met Jesus for the first time. It was the turning point of her life since Jesus found her.




46 施耘心 / 袋鼠 / 30歲 / 電影製作 喔,這,我為什麼喜歡這一隻,那個袋鼠,是因為這隻袋鼠是我以前男朋友送給我的,那他是 我第一任男朋友,那不只是因為覺得說,ㄟ,有人送我一個禮物,我就覺得很高興,還有是因 為這個袋鼠給我很有安全感.我抱著她睡覺都可以睡得滿好的,所以說我出國到哪裡都會帶 著她,那我帶她到過美國, 帶她到過中國大陸,我自己出差會帶著她.所以她讓我在異地的 時候非常有安全感,也是因為這個樣子,我覺得她在我的生命中很重要的地位,如果說有火 災, 或是地震的話,我會第一個抓住她的手,把我的袋鼠救出來,所以我覺得目前為止,她對 我來講很重要. 她過去的所有工作.包括她現在在電影製作公司的這份工作都是暫時性的.因為她的主要目 標是,在畢業自藝術管理系以後,能夠擁有長期的工作. 她也告訴我,她有許多充填玩具在 她的床上: 一隻熊,兩隻狗,和一隻黃鳥.但是她只抱她的袋鼠. 我覺得她的安全感似乎只能 透過袋鼠而獲得.

Yu-Xin Shi / My Kangaroo / Film Production Company Oh, this, why do I like this Kangaroo, because this Kangaroo is given by my boyfriend. He is my first boyfriend. It is not that someone gives me a gift, so I feel happy about it, but that this Kangaroo gives me the sense of security. When I sleep I hold her and she helps me sleep well. So, whenever I go abroad, I bring her with me. I have brought her to the United States and the Chinese Mainland. I also brought her with me when I was sent to other cities for business by the company. She gives me the sense of security when I left home, so she is very important to me in life. If my house were ever to be on fire or the earthquake strikes, she would be the first one I save – to save my Kangaroo. Therefore, so far, I feel that she is very important to me.


47 楊美慧 / 家庭 /28歲 / 銀行員工 在我的人生當中我的家庭佔了很重要的地位,因為我們很合協地相處在一起。我不能想像 我沒有我的雙親和兩個弟弟。 我去中國信託銀行把美金換成台幣,這個參與者在銀行上班的,當我訪問她的時候她正在休 息,她知道我正要做什麼,她也同樣的在做相同的事情,但剛好相反,她想要以她的新台幣買 美金。所以,我們在做私人交易而沒有銀行時,這樣一來我們同時存了300元台幣在銀行。後 來,我問她和她的家庭感覺,如果要結婚或者是某些理由要住在國外,即將分開感覺會如何,她 告訴我如果她結婚她會常回去探望她的家人,但是如果住在國外,只會是短暫停留而已。

Mei-Hwei Yang / Family / Aged 28 / Bank Employee My family is the most important in my life because we have been living together in harmony all my life. I cannot imagine my life without my parents and two brothers. I went to China Trust Commercial Bank to exchange American dollars to Taiwanese dollars. It happened that this participant was also trying to do the same but in reverse. She wanted to buy American dollars in exchange for her NT dollars. So, it seemed logical that we do our own private transaction without involving the bank. This way we both saved a high NT300 commission from the bank. Afterwards, I asked her how does she feel if she separates from her family because of getting married or for some reason is living abroad. She told me that if she gets married she will visit her family often and if she lives abroad, it would only be for a few years.


48 熊小 / 意外的回憶 / 74歲 / 退休工程師 主後一九六四年,我的房子被火吞滅,我們家失去了一切,包括所有的相片。那場火災是我人 生中的一個轉淚點。我生命中的一切都改變了。我是一個工程師,負責道路及橋樑修建。大 約在四十年以前,我本來會到馬爾他從事建築工程的工作。但是後來,卻是另外一個人被揀 選去做這份工作。我的鄰居,現在九十多歲了,過去曾經是馬爾他大使。 我問他我可不可以幫他拍照,他回絕了我,因為自從他們家發生火災後,他就拒絕拍照。我們 繼續跟他聊了一下,他突然間決定讓我們替他拍照。我相信他改變心意的原因是因為我是一 個外國人,一個外人。他絕對不會讓台灣人替他拍照。

Hsian-Chiung Hsiung / Memory of accident / Aged 74 / Retired Engineer In 1964 my house was burnt down and my family lost everything, including all our photographs. The burning of my house was a turning point in my life. Everything changed for me after this experience. I am an engineer specializing in building roads and bridges. About 40 years ago I nearly came to Malta to do some engineering works but someone else was chosen instead. My next door neighbour, now over 90, used to be the Maltese Consulate. I asked him if I could photograph him but he told me no because since the time of the accident he refused to be photographed by anyone again. We continued speaking to him for a long while and then suddenly he decided to give me permission to take a few photos of him. I believe he changed his mind only because I was a foreigner, an outsider. He would never have permitted a Taiwanese to take a photograph of him.


49 張海璇 / 兼職 /26歲 / 網路設計師 此時這份兼職的工作對我來說是很重要的,因為他在我的生活中,代表了一個不同的生活模 式。他給了我一個機會學習不同的事物,也給我一個機會遇見不同的人。 她在紐約紐約百貨上班,店名叫做MUJI,是ㄧ家日本的連鎖店,賣一些別的衣物、家具、化 妝品、食物及當地的配件。之後她跟我解釋到說她工作以外的時間是當一個網頁設計師。 網頁設計是ㄧ個例行性的工作,而且是很專注在一樣主題上。但是她說做網頁設計會跟再 商店做一個銷售員很不一樣,因為她缺少與人互動的機會。

Hai-Hsuan Chang / Part-time job / Aged 26 /web designer At the moment this part-time job is important because it represents a different life style from how I normally lead my life. It gives me a chance to learn different things and gives me an opportunity to meet different kinds of people. She works in a Shopping Mall called New York, New York. The shop is called MUJI, a Japanese franchise, selling specifically cloths, furniture, cosmetics, food and domestic accessories. Afterwards she explained that her other life consists of being a web designer. Web designing is a routine job and too focused on a project. She feels that it lacks the kind of interaction she gets from being a simple sales person in a shop.


50 郭志成 / 語錄 /38歲 / 客服人員 把生活擺第一,其他事物其次。 他說他在最近一部畢國智的電影,叫做海南雞飯的電影裡聽到這句話。對他來說最重要的 是:做你自己,享受生命。

Elijah Guo / Quotation / Aged 38 / Customer Service at 101 Life first, Things second. He explained that he heard these words in a recent film by Kenneth Bi, called Rice Rhapsody. For him it means, to be yourself and to enjoy life.


51 一些人 / 時尚模特兒 / 20到26歲 / 模特兒 模特兒、時尚、姣好臉蛋、設計師設計的服裝、姣好身材.... 這些是台灣未來的明日之星。我相信她們的世界中除了時尚與姣好 外表之外,其他的一切都不重要了。我想當談到時尚的事物,將會沒 有任何文化上的阻礙,因為這是每個不同文化都能了解的事情。

Several persons / Modeling and Fashion / Aged between 20 and 26 / Models Modeling, Fashion, Good Looks, Designer Cloths, Good Figure..... These are Taiwan’s young models of tomorrow. I cannot help feeling that sometimes nothing seems to exist outside the world of Fashion and having beautiful looks. I think that when it comes to these things, there are no barriers in this world. It’s a culture every different culture understands.



52 呂柏樺 / 男朋友 / 24歲 / 待業中 我覺得男朋友是家庭以外來說是最重要,因為我很喜歡他的 個性,因為他是ㄧ個很單純很純樸的小孩,那他也很有家庭觀 念,兩個人在一起還蠻適合的,所以就好好繼續維持下去。他下 禮拜要去當兵,我還蠻擔心的,因為在軍中還蠻浪費時間的,我 也不知道他是否可以承受這壓力。希望他在軍中能夠學到不一 樣的東西,也希望他有所成長。 她畢業於哲學系,目前正在找工作。但是星期六還是會來爸爸 的店裡幫忙。除了男朋友與家人之外,她認為最重要的東西是 一個烏龜洋娃娃。因為如果抱著她睡覺會為她帶來安全感。甚 至連去其他國家旅行的時候也帶著她。

Buo-Hwa Luei / My Boyfriend / 24 / Jobless I think my boyfriend is the most important man except my family, because I like his personality of simplicity. And he is also a family man. We both think we are right for each other and we will keep this relationship lasting for a long time. He is about to going in the military next week which is what I most worry about because it is quite time consuming in the military. And I don’t know whether or not he can stand for this kind of pressure. I hope he can learn very different things from the services and become a grown-up. She graduated in Philosophy and is presently looking for a job. For the moment she helps her fathers business on Saturday. Apart from her boyfriend, her other most special thing, apart from her whole family, is a soft toy turtle. She says it comforts her during her sleep because she gets a sense of security through holding her turtle. She even travels with it when she travels to other countries.


53 呂柏錡 / 我的女兒 / 31歲 / 布料批發商 我覺得女兒是我的一個生命的延續。看她出生我就覺得很喜歡 她,就想要全心全意的照顧她。 他有兩個想實現的夢想。短期的夢想是用樂高積木參展,樂高是 丹麥來的遊戲/玩具,起初是為小孩子設計的。今日這項嗜好已 變成成人的嗜好。台北有一個樂高俱樂部,超過1000個會員,且 今天這位主角正好是城堡組的台灣組長。以長期的夢想來說,是 有關於他爸爸留給他經營的布料店。他想要以傳統的方式來保 留店舖的經營,但同時也有想要經營電子商務的構想。另外也想 要重新裝潢店面。

Luei Buo-Chi / My daughter / 31 / Textile wholesaler I think my daughter is the extension of my life. I like her very much since she was born and I will try my best to take care of her. He has two dreams he would like to realize. The short term dream is to have an exhibition using LEGO, the Danish game/toy which was originally designed for children. This pastime hobby is today taken up seriously by grown-ups. In Taipei there is a LEGO club of over 1000 members and this participant is the leader of this club. His second dream is long term and is based on his father’s textile business which he will take over soon. He intends to keep the traditional way of selling textiles from his shop but he also wants to modernize the way to sell his products through the Internet. He also wants to redecorate the shop.


54 劉飄源 / 平安 / 43歲 / 道士 供請城隍廟眾神,文武眾官將軍與伍爺,祈求中華民國台灣省風調雨順,國泰民安,三軍將士 所向披靡,祈求士農工商各家各戶,大大小小男女老幼,各地順遂平安。 這是我第二次來到這個廟。廟裡的行政人員陳文文小姐一看到我就認出我,所以她把我介 紹給一位道士認識。他從20歲就開始當道士,他在霞海城隍廟值班兩天。在他家裡也有自 己的神壇,民眾也會去他家祈求平安。道教的廟宇主要是致力於驅除邪惡的事物,不管是不 好的人或鬼。道指的是與神溝通的方法,而法是與亡靈溝通的方式。道教是一個關於生命 或亡靈的宗教。

Peio-Yun Leo / Peace / Age 43 / Priest I now invite all of the almighty gods of Chen-Hwong Temple. All the officers of generals to help the Republic of China, Taiwan, keeping from all the deceasters and everybody safe and hope the national defence of the country overcome every situation. I pray for every occupations, whether it is intelecturers, farmers, workers or businessmen, old men, children, men and women all safe and happiness. This was the second time I visited this Temple. The manager/administrator of this place, Ms. Chen Dao Cheng recognized me so she introduced me to one of the priests who serves this temple. He has been a priest since he was 20. He is on duty for two days every week at Xia-Hai Temple of the City of God. He also has his own private temple at home where visitors are allowed to visit. A Tao Temple is mainly dedicated to keep the wicked away, whether the wicked are people or spirits. Tao means to communicate with God and Fa means to communicate with Ghosts or Spirits. It is a religion that involves both the living and the dead.




55 伍姍姍 / 現在 / 40歲 / 演員 我覺得現在對我來講很重要。是因為現在是我唯一有的機會,可以改變狀況。也是我唯一 擁有的時候。現在是可以擁有過去與擁有未來的唯一時刻。 霞海城隍廟的陳小姐隨後帶我不遠處的TTT偶戲劇場。在那裡我遇見了老闆Robin Ruizendaaf,他是一位荷蘭人,而且已經住在台北12年的時間了。在這裡我也遇見了他的搭 檔演員姍姍。當我解釋我在執行的計畫時,她說她要先跟我說一個故事,然後再跟我說她生 命中重要的事情。這個故事是李奧 托藝史托寫的故事,叫做三個問題,故事很長但是很精 采,是關於一個國王和智者的故事。在此時我馬上想到關於此故事與他生命中重要的事情 做連結。在我們談話的過程當中,我們驚訝的發現有另外一個方法來呈現我的計畫,就是用 表演的方式,來演出參予者的故事。

Shan-Shan Wu / Now / 40 / Actress I think now is the most important thing of my life because now is the time for me to have a change in life. It’s also the time for me to have the past and future times. The administrator of Xia-Hai Temple walked several blocks just to introduce me to TTT Puppet Theatre. There I met the owner Robin Ruizendaaf, a Dutch who has been living in Taipei for about 12 years. This is where I met his partner and actress Shan Shan. When I explained what I was looking for she said she wanted to tell me a story before she lets me know what is important in her life. Well, the story called The Three Questions by Leo Tolstoy was a long but very interesting tale about a King who wanted to be wise. Immediately, I realized the connection between this story and what she had chosen as the most important thing in her life. During our interesting discussions we discovered that another way to transform or reveal the information I have been gathering for my project, was to create a play with one or more actors playing the different parts of the participants.


56 張怡馨 / 日記裡的一頁 / 32歲 / 藝術行政人員 這本小筆記本是我在2003年美國賓州的費城市立美術館所買的,當時我參加正在就讀的英 國大學所舉辦的冬季旅程。初春的冷洌反映著當時絕望的心境。這本小冊子,一路陪伴著 我,記錄著我從生命中黑暗谷底走來的點點滴滴,有絕望、有淚水、有盼望、有憐憫,還有 最重要的是--上帝給了我新的生命。祂讓我重新找到了盼望與愛,給了我再往前去的勇 氣!閱讀這本小冊子的同時,總是提醒著我去珍惜生命的每一刻!,讓我更懂得感謝生命中 的每一位過客! 與每一秒的自由呼吸.... 在我到台北的前幾個禮拜我們是以電子郵件的方式聯絡。當我發現她是女孩子的時候我 非常驚訝,因為我一直以為他是男生。當我告訴她的時候我們兩個都覺得很有趣。她工作 非常認真,對工作非常執著。而且她也是一個相當有愛心的人,這點是我非常喜歡她的原 因。她一直告訴我很喜歡我的作品,但是到後來我才發現原因。我相信因為她可以從我的 某些作品看見精神上的價值,對她的宗教信仰很有幫助。我在台北的計畫,其中一個最主 要目的,是要看看當今社會如何去定義價值觀。藉由紀錄下這些事物,我發現這個計畫可 以讓我們的下一代更了解這一代的價值觀。此外最能夠吸引Ashley的地方也是藉由藝術 作品去幫助別人的概念。我選了2003年3月23日的這一頁日記。這段時間是她生命中最難 渡過的日子。她甚至夢到變成隱形人而過的非常快樂。但是當她站在鏡子前面時又嚇了 一大跳,因為鏡子裡的她居然消失了。

Ashley-Yihsin Chang / One page from Diary / Age 32 / Arts Administrator This small notebook was purchased at Philadelphia Art Museumt when I was in a study trip organized by my university in England in 2003. The early icy spring reflected my desperation at that time, and this little book has been carried with me since then. It is noted every significant moment in my life from the death valley - my depression, sorrow, hope, compassion, and most importantly, God gave me a new life. He helps me to find the Light and Love, and gives me the strength to carry on. Reading this note book reminds me to cherish every moment in my life, and be thankful and appreciated to every person who once and are in my life, and every breath that I am taking now... We corresponded by e-mail only in the last few weeks before I arrived in Taipei. When I discovered that she was a woman I was surprised because all along I had the impression that I was corresponding to a man. We even laughed about it when I told her. She is extremely hard working and completely dedicated to her job. She is a caring person which is what I liked most about her. She told me several times that she likes my work but it took me a long while to really understand why. I believe she could see that there were spiritual values within some of my work so this appealed to her own religious sensibilities. One of my main aims of the project in Taipei was to see how in today’s society we construct value. By documenting some of these values I felt that I am helping our future generations to understand their past. The concept of creating a work of art in order to help others is what appealed to Ashley most. The page I chose in her diary, related to a dream she had on 23rd March 2003. This was a time when her life was very hard. She dreamt that she is happy because she could be invisible to everyone. But when she stood in front of a mirror she became frightened because she could not see herself in the mirror.



57 邱德昌 / 性 / 27 歲 / 電腦銷售部 我想舉這個例子是因為我們社會裡頭藏有太多的壓抑,這單單祇是其中一個例子而已,每當 我們想做的事情,就會被父母說這個不行、那個不要等,但是何時有人真正傾聽自己內心的 聲音與慾望,可能從小唸書到長大工作都是照著父母的指示在走,而如果活到40,50歲的時 候才在怨天尤人嗎?這不是很悲哀的一件事情?我所要表達的是,這不是單單是性的問題,而 是廣義的社會價值觀定義,順從內心最真的聲音,找回自己,就像Norbert這個計畫,看看這 個社會如何去定義價值觀,藉由找回自己而重新拾回真正內心的快樂與身心平衡,我想這是 很重要的。 James是最後一個禮拜才加入我的工作,也提供相當的幫助。我希望他可以早一點加入我的計畫。 他在我拜訪的參與者中是很不一樣的,可能最主要是他很清楚他不信上帝。只有相信他自己。他不 信任何宗教包括道教或是其他。我問他為什麼會不相信,他回答我說:問題應該這麼問,為什麼我要 信?他跟其他人很與眾不同。他藉由肯定自我及幫助他人來達到身心的平衡。他喜歡各式各樣的書 籍,這同時也幫助他了解自己及這個世界。

Te-Chung Chiu / Sex / Age 27 / Sales Department in Computer Company I want to have this topic because I think in this society we all suppress ourselves too much. This is just an example, of course, of what we really want to do and the parents will, definitely, tell us not to do it. The parents always tell us the importance of having good grades, going to college, having a nice job and finally getting married and having offspring. Do you really want to live until 40 or 50 years old and complain about your life for not being satisfying because the decisions were all made by others? Isn’t it a tragedy? The point is that it is not just about sex, it’s about how we construct our value. Sould everybody listen to the heart and find the true you. The project Norbert has brought out is about how value is constructed and we can find the true me back through it and being happy again by getting your body and mind balanced. I think it’s really important. James was instrumental in my work in the last week. I wish I had met him before I did. He is also different from many people I met in Taiwan, primarily because he explicitly does not believe in God, but only in himself. He does not believe in Tao or any other religion. I asked him why does he not believe in God and he answered me with a question. ‘’Why should we believe in God’’. He feels different from other people because he is a different person from everyone else. He achieves peace of mind because he is comfortable with himself and also through helping others. He likes reading all kinds of books. This helps him to understand himself and the world around him.


58 洪雅君 / 獎狀 / 32歲 / 家庭主婦 在我國中的時候我得到一張第一名的獎狀,我把它帶回家故意放在桌上但都被我家裡的人 忽視,然後我爸媽甚至和我說女孩子不需要讀那麼多書,所以我那時候就沒有認真讀書後來 高中聯考沒有考好,我那時候很生氣就把我第一名的獎狀給撕掉,十幾年之後我同學聽了我 這個故事就重新畫一張給我,就是這一張。 她父母親開一家麵店,所以從小她們就希望她留在店裡幫忙。就算她得了第一名,她父母親 從來就未支持過她唸書,所以現今她會希望能夠供她小孩唸書。這段經驗使她喪失自信。 也因為如此,她絕對會全力支持小孩的教育。

Yi-Ging Hong / First Prize / Age 32 / Housewife I got the first prize when I was in junior high school. I brought it home but my parents neglected it and even said it was not important for a girl to have education. Since then, I didn’t take the school seriously so I did very bad on the high school entrance exam. I was so mad that I had torn the only prize apart. But after several years one of my friends listened to the story and gave me the replica of the prize, I was moved. Her parents ran a noodle store so they wanted her to continue the business. At the time it was popular and accepted that parents encourage their sons and daughters to continue their education but her parents never supported her, even when she received this first prize. This experience made her loose confidence. Because of what happened, she will make sure that she will fully support her own children when it comes to their education.


59 林榮昌 / 幸福 / 45歲 / 摩托車店老闆 我覺得幸福很重要。因為人活著就是要快樂,我沒有什麼夢想,只是每天快樂的過日子就 好,假日時偶爾帶家人去郊外走走,生活簡單就是幸福。 我碰到這個老闆是一位知足常樂的人。沒有任何野心。他在雙溪有一棟房子,假日時就會 帶家人去那裡玩,只要生活過的去沒什麼事情發生就會很快樂。當然,生意人最擔心的還是 海峽兩岸的情勢。

Zang-Tai Lin / Happiness / Age 45 / Mechanic for motorbikes I think happiness is important, because the reason why we are here is looking for happiness. I am not ambitious and just lead a happy life by taking my family out on weekends. The happiness lies in the simplicity. This is a man who is satisfied with what he has achieved. He has no ambition to want more. He has a second house near Keelong which he uses for the weekends and as long as he does financially well, then there is nothing to worry. His only worry, he told me, is the political situation between Taiwan and China.



60 陳榮宗 / 信用卡 / 45歲 / 商人 這張信用卡為什麼對我很重要呢? 我在二十幾年前就有這張信用卡,當我在用它的時候都是在最重 要的時刻,給我的太太給我的小孩給我的父母親買東西的時候,這張信用卡就這樣刷,不需要經過頭 腦去思考就可以用。 他在十年前就開了這家連鎖店。是一個成功的生意人,有四個生意:包含店裡的、兼職顧 問、製造商及批發商。對他來說物質及時間是2個重要的東西,因為等同於生活。此外時間 就是金錢。

Jong-Tsung Chen / Credit Card / Age 45 / Business Man Why is a credit card important? I had this credit card almost 20 years ago. Whenever I use it, I think it is very convenient for my wife, my kids and my parents to buy things. And you don’t have to carry a lot of money. He build up his business all in the last ten years. He is a successful business man, doing four different jobs. He works as a business man, a consultant, as a manufacturer and also as a wholesaler. Material things and time are two things that are important to him because he thinks that these two are equivalent to life. Time, in this case, is always related to money.


61 盧慧明

/ 拍痧 / 50歲 /

自然療法諮商顧問

因為很多年齡大的人,他行動不方便,事實上來講是經絡不通,所以發明這個東西可以把我們 手和腳加起來四十四個的經絡,透過拍痧就可以把裡面深層的淋巴組織深層肌肉組織的毒 給排出來,就像這樣可以排出來,排出來之後他身體就很輕鬆腳就可以走路,我們試過很多年 齡大的人,他就是他膝蓋沒有力氣,透過拍痧之後,經絡氣血一通之後他就可以走路了,這是 一個很簡單的方法,不需要花很多錢上醫院,做人工關節,動手術。很簡單就可以把這問題解 決,這是一個很驚人的創舉,希望大家能廣為宣傳。 3Q身心造福協會是我最後一個參訪的地方。他是一個心靈自然療法師。他最近的一項發明 是一個用橡膠製成的拍砂板子,可以藉由拍打把體內的毒素拍打出來。他之所以會想到這項 發明是因為傳統的拍砂板是用不鏽鋼做成的,所以會導致皮膚傷害。經由他的發明他拯救了 很多行動不便的老人能再次行走。剛開始我以為是處罰的物品但後來我才發現他原來是傳 統中醫治療某些特殊疾病的一項新發明。

Hwei-Min Lu / Therapy / Age 50 / Natural Therapy Consultant Because there are a lot of old people who can not even walk, I created this item to have the blocked Ging-Lou flowing freely. By clapping we can force the poisons out in deep tissues of lymph and muscle. In that way, it’s easy for him to move. We have tried this therapy on a lot of old people whose knees are not very healthy. After the therapy he can walk immediately. It’s an easy way to cure diseases and you don’t have to go to hospital to have artificial knees and surgery. This is an amazing creation and I hope we could tell everyone about it. 3Q, a Body and Mind, Happiness Achievement Association is where I met my last participant. He is a professional natural therapy consultant for the body and the mind. His latest invention is based on an already existing principle of how to bring out the poison from a body. He decided to create this rubber version because he taught that it is safer than the old way of using stainless steel rods. Through his methods he has helped many old people to walk again when they could not before. At first I thought it was some kind of masochistic device but afterwards I realized that it was part of traditional Chinese medicine of how to cure certain illnesses.


62 22個小孩 / 不同的主題 / 10-12歲 / 國小學生 第一次養的寵物他非常可愛 媽媽教她做的裝飾品,因為他很漂亮 我的鉛筆 參加打擊樂活動拿到的筆 家人照片 曾祖父流傳下來的筆 媽媽送的魔術方塊,因為很好玩 小時候的照片 很好笑很醜的卡片 去玩的照片 這是我最喜歡的音樂盒,朋友要搬家送的 每個博物館花很久才收集的章的書 一個地方很新鮮的槍 全家去爬山因為有很多吃的 鉛筆盒媽媽買的,上課常常用到,陪我做過很多事情 全家人一起去阿里山去看彩虹 我最好的同學送我的生日禮物 最喜歡向日葵 文化中心的珍貴的畫畫 筆記本 我弟弟的畢業照 照片表妹表弟很少去他們家所以拍照留念 我被要求帶一個在基隆的國小班級,共有44個小朋友。基隆是一個北台灣的港都。我決定參與這個課程,並且當作是我 在台北國際藝術村計畫的其中一部份。所有的小朋友在行前被通知準備物件。當我看到她們時,我想可以把她們分成三 組。有帶物品,且敢在鏡頭前面發表的,有帶物品但是不敢發表的及最後沒有帶也不敢發表的。所以我決定只擷取第一 組,共有22位小朋友,然後剩下的我叫她們回家裡畫最喜愛的一樣東西。

22 Children / Diverse Objects / Age 10-12 / Students in Elementary School My first pet and he is very cute. My mother taught me how to do it and it is very beautiful My pencil The pencil I won from a music competition The photo of my family The pencil that was passed on from my grand grandfather The magic block that my mother gave and it’s very interesting The photo taken when I was young A card that is very funny and ugly The photo taken when we go out to play My favorite music box my friend gave me when he was moving The book collected stamps from each of the museums I visited in Taiwan The gun which I got from an interesting place My family went mountain hiking and there was a lot of food The pencil box my mother gave me and I use it everyday The rainbow I saw when I went to Ya Li mountain with my family The birthday gift my friend gave me I like sunflowers most The drawing I painted in the cultural center My notebook The photo taken on my brother’s graduation ceremony The photo of my cousins because I seldom see them I was asked to do a workshop with 44 children from an Elementary School in Keelong, a harbour city on the North-West of Taiwan. I decided to incorporate this workshop as part of my project I was doing at Taipei Artist Village. All the children were prepared and informed about my project beforehand our meeting. When we all met, I realized I could classify them into three groups. Those who brought an object and who were willing to talk in front of a video camera; those you brought an object but were not willing to talk in front of a camera; and those you did not bring an object. So, I decided to document the first group of 22 children and rest I asked them to draw their favorite object at home.



Norbert Francis Attard Born in 1951 in Malta. Based on the island of Gozo, Malta. 1977 1977-1996 1966-1996

Graduated in Architecture from the University of Malta. Practiced his profession as architect. After 30 years of being a painter and graphic artist, he turned to creating multi-disciplinary works. His works incorporate several disciplines including sculpture, architecture, video and photography, using a wide range of materials reflecting the context and specific nature of each individual project.

2002-2005 2001-2005

Committee member of the Malta Council for Culture and the Arts. Director of GOZO contemporary, an art space offering artist’s residencies on the island of Gozo.

1999

He represented Malta at the 48th Venice Biennale, Italy.

He has created many site-specific installations in several countries and has participated in many collective international exhibitions namely in Scotland, England, Cuba, Austria, Italy, Spain, Germany, Turkey, Greece, South Korea, Australia, U.S.A., and Taiwan. Recent Publications: I See Red Everywhere (2002) and Four Olympics (2004). Selected works since 1998 have been shown at: 1998 1999 1999 1999 2001 2002 2002 2003 2003 2003 2003 2003 2004 2004 2004 2005 2005 2005 2005 2005

Breath, International Art Symposium, Chonju, South Korea. 48th Venice Biennale, Italy. Diaspora, International Art Meeting, Oviedo, Spain. 2nd Florence Biennale, Italy. The Floating Land, International Site Specific Art Laboratory, Noosa, Queensland, Australia. Edinburgh International Arts Festival, Scotland, UK. 2nd Liverpool Biennale, England, UK. 8th Havana Biennale, Cuba. Post-Civilisation, Kaohsiung International Arts Festival, Taiwan. Palestrina and Hell, Johanniterkirche, Feldkirch, Austria. Intervention I, Manningham Mills, Bradford, England, UK.. Macedonia Museum of Contemporary Art, Thessaloniki, Greece. ARTiade, Visual Arts of the Olympics, Athens, Greece. ART Expo, Mexico 04, Solaris / Observatorio, Michoacan, Mexico. K.A.I.R., Kamiyama, Tokushima Prefecture, Japan. Casoria Museum of Contemporary Art, Naples, Italy. Inspiration of Astronomical Phenomena, John David Mooney Foundation, Chicago, U.S.A. The Exhausted Body, Kaohsiung Museum of Fine Arts, Kaohsiung, Taiwan. Obsession, The International Video Festival, Galerie X, Istanbul, Turkey. Art’s Diary: Intervention, Taipei Artists Village, Taipei, Taiwan.

Norbert Francis Attard 9, Birbuba Street, Gharb, GRB104, Gozo, Malta. Tel: 00356 21560016, Fax: 00356 21559098, Mobile: 00356 79041051


諾伯特 法蘭西斯 艾達 1951 生於馬爾他Gozo 1977 1977-1996 1966-1996 1966-1997 2001-2005 2001-2005 1999

畢業於馬爾他大學的建築學系 擔任建築師,執業到1996年 在為期30年的畫家與美術設計藝術工作者後,轉為多元的藝術創作方向 作品結合了雕刻、建築、影像及攝影,並廣泛使用不同的素材以反映每 個創作主題的本質與脈絡 馬爾他藝術與文化協會委員 當代科佐總監,當代科佐位於科佐島上的藝術村, 專為藝術家提供住宿及藝術創作的空間 代表馬爾他參加第48屆義大利威尼斯雙年展

在許多國家創作具當地特色的藝術作品,也參與不同的聯展,參展國家包括:蘇格蘭、英格蘭、古巴、奧地利、義大利、 西班牙、德國、土耳其、希臘、南韓、澳洲、美國與台灣 最近作品:處處皆紅(2002),四項奧林匹克競賽(2004)

1998年後展覽經歷: 1998 1999 1999 1999 2001 2002 2002 2003 2003 2003 2003 2003 2004 2004 2004 2005 2005 2005 2005 2005

呼吸,國際藝術座談會,全州,南韓 第48屆義大利威尼斯雙年展 大移居, 國際藝術大會,奧維亞多,西班牙 第2屆義大利佛羅倫斯雙年展 漂浮大地,國際當地藝術實驗室,努沙,昆士蘭,澳洲 愛丁堡國際藝術節,蘇格蘭,英國 第2屆利物浦雙年展,英格蘭,英國 第8屆哈瓦那雙年展,古巴 後文明, 高雄國際藝術節,台灣 帕勒斯提那與悲境,約翰尼特科歇,費爾克其,奧地利 介入,曼寧和密爾斯,布拉德福德,英格蘭,英國 馬其頓當代藝術博物館,塞薩洛尼基,希臘 ARTiade,奧林匹克的視覺藝術,雅典,希臘 墨西哥藝術展覽會,Solaris / Observatorio, 米卻肯,墨西哥 日本 K.A.I.R., Kamiyama, T德島縣,日本. 卡塞塔當代藝術博物館,那不勒斯,義大利 天文現象的啟發, 約翰大衛慕尼基金會,芝加哥,美國 疲憊的軀體,高雄市立美術館,高雄,台灣 著迷, 國際影像節,X藝廊,伊斯坦堡,土耳其 阿德的日記:介入,台北國際藝術村,台北,台灣

諾伯特 法蘭西斯 艾達 馬爾他科佐島GRB104西洋伯布鈸街9號 電話:00356 21560016,傳真:00356 2155909,手機:00356 79041051


Special Thanks Department of Cultural Affairs, Taipei City Government Administration Staff at Taipei Artists Village Director: Yaohua Su Program Manager: Ashley Yihsin Chang Program Officers: Ching-Yi Wu (Cindy) Chin Mu Administrator: Yi-Jen Wong (Coco) Anthropologist Chia Yu Hu Associate Prof., Department of Anthropology, National Taiwan University.

特別感謝 台北市政府文化局 發行人 廖咸浩 台北國際藝術村 執行長 蘇瑤華 企劃交流組長 張怡馨 企劃專員 吳清怡、穆芹 行政人員 王淑瑱 人類學家 國立台灣大學人類學系 副教授 胡家瑜

Volunteer Helpers Tu Chuan (Robin) Chia-Yu Chang (Evelyn) Yi-Fan Wu (Eva) Sharon Lin Yafan

志工 杜秀娟 張家毓 邱德昌 吳依凡 林霽秀 Yafan

Translaters Ivy Chang Te-Chung Chiu (James) Yu-Chang Chia (Evelyn) Yung-Huei Liao (Halley) Yun-Hsuan Kuo (Susan) Lan Lu Feng-Ling Chang (Emily)

翻譯人員 Ivy Chang 邱德昌 張家毓 廖詠蕙 郭音勻璇 呂蘭 張鳳玲

Chinese Editor Chiu, Te-Chung(James) Sharon Lin

中文翻譯人員 郭音勻璇 林霽秀

Graphic Design On-office: Lee Jihong Norbert Francis Attard

視覺設計 李基宏 諾伯特 法蘭西斯 艾達

Residency Institution: Taipei Artist Village 7, Beiping E. Road, Taipei 100, Taiwan Tel: +886.2.3393.7377 Fax: +886.2.3393.7389 Email: HYPERLINK “mailto:tav@artistvillage.org” tav@artistvillage.org

駐村機構 台北國際藝術村 100台北市北平東路7號 電話:+886.2.3393.7377 傳真:+886.2.3393.7389 電子郵件:HYPERLINK“mailto:tav@artistvillage.org” tav@artistvillage.org 網站:HYPERLINK“http://www.artistvillage.org”

www.artistvillage.org

www.artistvillage.org


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.