Border Heritage Magazine Nov 2015

Page 1

1


THE ONLY SOCIALLY ACCEPTABLE WAY TO EAT A STEAK

WITH YOUR HANDS. I N T R O D U C I N G

! w Ne

T H E

Available in Individual Taco, Taco Tote Pack and Meat Cravers. tacotote.com 2


3


A Home for the Place

79 84 92

Cousine

Mexico House of Mint

La Fiesta Brava

480 years coining art and history.

4

Is bullfighting about to vanish for good? MICHELANGELO BOUNARROTI

MIGUEL ANGEL

MISION DE GUADALUPE

THE MISSION OF GUADALUPE

LEONARDO NEIRMAN

LEONARDO NEIRMAN

DIA DE LOS MUERTOS

THE DAY OF THE DEAD

LA BLANCA MERIDA

MERIDA YUCATAN

GRAN CAFE DE LA PARROQUIA

GREAT PARISH COFFEE

PAG. 67

PAG. 46

PAG. 36

PAG. 26

PAG. 18

PAG. 10

CONTENTS


5


TEAM CEO/Editor Carmen Becerra Allen

Photos Guillermo Carrillo Felipe Fernández Cesar Flores Javier Gutiérrez Miguel Holguín Anaith Indjeian Heber A. Nickolath Rodrigo González José M. Pérez López Armando Vela Hugo Vilchis

Contributors México Lucero Álvarez (México) Adrián Caldera (Chihuahua) Ignacio Frausto (Ciudad Juárez) Alejandra Isabel Gutiérrez (México) Javier Gutiérrez (Ciudad Juárez) María E. Hernández (Veracruz) Odette Herrera (México) Cuauhtli Laguna (México) Fausto Lozano (Mérida) Pedro Molotla Xolalpa (México) Ángel Torres (Ciudad Juárez)

Video Alejandro Balderrama Guillermo Carrillo Miguel Holguín José M. Pérez López

Contributors E.U.A Laura Gutiérrez (Minnesota) Juan Pablo Contreras (California) Jaime Torres (El Paso, Tx.) Mariano Allen (El Paso, Tx.) Hugo Vilchis (Las Cruces Nuevo Mexico)

Graphic Designer Heber A. Nickolath Sales Ejecutive Alexia Guillen Rubén Noriega Enrique Vega Ericka Villegas

International Contributors Héctor Chaparro (Canadá) Spanish Proofreading Jaime Torres

Distribution Agustín Reyes Enrique Vega (Chihuahua) Rubén Noriega (Ciudad Juarez)

English Proofreading/Translation Carmen Paola Guillen Joseph Michael McBirnie Marisela Ortega

Administration Alexia Guillen Ericka Villegas

News Editor Ángel Torres Valadez Digital Media Miguel Holguín

Cover Photo and Design Heber A. Nickolath

BDE

Sponsor: BDE Consulting LLC.

6


LETTER FROM THE EDITOR

I

’m happy to present this second edition and to say that since the first edition was released, we have done a very satisfactory job in every senses. Reflecting on our host city, El Paso, Texas, its nature, its people and its infrastructure serving as an important part of our region have been comforting, in addition to seeing culmination of the effort and work of the team making up this project, both online and in print. Now we have dedicated the next edition to the sister city of El Paso, Ciudad Juarez, which will now occupy the site on our central pages. Ciudad Juarez has never ceased to amaze me. It’s a great border that weaves its innumerable industries, cultures. The Mission of Guadalupe was called the Queen of Missions, Paso Del Norte was the center of the New Mexico territory, colonized by the Spaniards, a necessary step to build Camino Real de Tierra Adentro, which is now a world heritage site. being the first founded on the Camino Real, Also among its many perks are the friendliness of its hard-working and creative people, whose affection toward their customs including carne asada, flour tortillas, burritos or even the famous sopapillas made some time ago by my grandmother and mother. This is an opportunity to congratulate, celebrate and share with others. These are good days to celebrate Christmas, celebrate an excellent Christmas Eve and wish best wishes for the New Year. I am happy to share this issue and invite you to read our available articles. My appreciation goes out to our customers and suppliers and especially to you. Greetings to all.

Carmen Becerra Allen

C

on un gusto poder estar presentando esta segunda edición, y afirmar que desde la primera vez que se abrió la primera edición, hemos realizado un trabajo muy satisfactorio en todos sentidos. Primero el ver reflejado una de las ciudades con la que comenzamos como lo es El Paso, Texas, por su carácter, su gente, su infraestructura y como parte importante de nuestra región, ha sido reconfortante, y segundo el ver la suma del esfuerzo y el trabajo de todo el equipo que conformamos este proyecto, además de los que ahora se suman, tanto en línea como en publicación. Ahora hemos dedicado la siguiente edición a la ciudad hermana de El Paso, como lo es Ciudad Juárez, de quien ahora ocupara el sitio en nuestras páginas centrales. Ciudad Juárez, nunca ha dejado de asombrarme, por ser una gran frontera, donde se teje su innumerable industria de la maquiladora, y alrededor de esta, su cultura. La Misión e Guadalupe, fue llamada como la Reina de las Misiones, al ser la primera fundada sobre el llamado Camino Real, Paso del Norte fue el principal centro de colonización española hacia el territorio de Nuevo México, por constituir un paso obligado, el Camino Real de Tierra Adentro, actualmente declarado patrimonio de la humanidad, entre otras de los muchos elementos positivos con los que cuenta esta ciudad, con la amabilidad de su gente, trabajadora, creativa, y el cariño hacia sus costumbres, entre carne asada, tortillas de harina, los burritos o más allá las famosas sopapillas, como las que hacia mi abuela y mi madre hace algún tiempo. Esta es una oportunidad para festejar, celebrar y compartir con los demás, unos buenos días para celebrar la Navidad, una excelente Noche buena y augurar los mejores deseos para el año nuevo que está cerca. Me complace compartir esta edición e invitarles a que den lectura de nuestros artículos que ahora se incluyen, mi reconocimiento a los clientes y proveedores y sobre todo a usted, que nos sigue. Un saludo a todos.

7


8


MISIÓN DE GUADALUPE Jaime Torres Valadez BS Communication Universidad Autonoma de Chihuahua Reporter Diario de El Paso, El Paso, Texas

CASA DE MONEDA Maria Eugenia Hernandez Sr. Economic & Finance Analist Contributor of Magazine “La Llave Empresarial” Advisor of Small Bussines Veracruz, Ver.

MERIDA Fausto Lozano Lara BS Comunitation Master Corpotation of Comunication Anahuac University Guess Profesor Anahuac University, Merida Yucatan

THE DAY OF THE DEAD Odette Herrera Pliego BS Communication Universidad Intercontinental CEO HearWeGo Mexico, D.F.

LA FIESTA BRAVA Dr. Mariano Allen Cuaron Pathologist, Del Sol Medical Center El Paso, Texas Member American Society of Pathology El Paso, Texas.

DEVELOPMENT APPOINTMENT Pedro Molotla Xolalpa Doctorate in Architecture, UNAM General Coordinator Parque Mexico, A.C. Graduate Professor Architecture UNAM In Master Monument Restoration Guest Professor of Interior Design Anahuac SurUniversity Member of FAMADyC La Salle, University

MICHAEL ANGELO Alejandra Isabel Gutiérrez Master in Architecture of UNAM General Manager Proyect of CMI Mexican Construction of Infrastruture Mexico City.

9


DE LADE

10


207 Years Delighting the Senses

GREAT

COFFEE IN THE PARISH OF VERACRUZ CAFE DE LA PARROQUIA DE VERACRUZ

11

By: Maria Eugenia Hernรกndez Veracruz. Photo: Felipe Fernandez


This cozy restaurant and coffee shop is an icon in Veracruz Port. The old establishment is well known for its traditions, family atmosphere, and milky coffee.

T

hose born in Veracruz explain to those who visit our historic city that one “who travels to the Veracruz port and don’t drink a lechero in the traditional parish café don’t know Veracruz.”

L

os nacidos en Veracruz explicamos a quienes visitan nuestra histórica ciudad que “quien viaja al puerto jarocho y no se toma un lechero en el tradicional Café de la Parroquia no conoce Veracruz”.

So although many bars and cafes of the city that Hernán Cortés christened in 1519 as the Villa Rica de la Vera Cruz accumulate stories and innumerable legends, nothing brings so many together the Gran Café de la Parroquia, which has been the meeting point for locals, tourists, businessmen and celebrities of politics, art and entertainment since 1808.

Pues aunque los bares y cafés de la ciudad, que Hernán Cortés bautizó en 1519 como la Villa Rica de la Vera Cruz, acumulan historias e innumerables leyendas; ninguno reúne tantas como las del Gran Café de la Parroquia, que desde 1808 es el punto de encuentro de los porteños, turistas, empresarios y celebridades de la política, el arte y los espectáculos.

It is important to mention that since its founding, the parish café was located in the heart of the historic center of Veracruz, facing the Cathedral of the Assumption where it got its name. However, because of its fame and numerous clientele (estimated that between three and five thousand people per day and up to twice that during the holiday season), in 1994 it was necessary to relocate to be able to continue offering the best service and attention to all visitors.

Es importante mencionar que desde su fundación el Café de la Parroquia se ubicó en el corazón del Centro Histórico de Veracruz, frente a La Catedral de la Asunción y que por ello obtuvo su nombre, sin embargo, debido a su fama y numerosa clien12


The Gran Café de la Parroquia currently has two branches, the most traditional located on the Paseo del Malecón in the Valentin Gomez Farias Street #34. All its scenographic details were reproduced and sent to make the mosaics of the new floor, chairs and tables similar to the original location.

tela, calculada entre tres y cinco mil personas por día y hasta el doble en época de vacaciones, en el año de 1994 fue necesario reubicarlo para poder seguir ofreciendo el mejor servicio y atención a todos los visitantes.

Upon entering the café, you feel as if you’ve opened a curtain into the past. The faces of customers immortalized in huge, life-size photographs in black and white that decorate the walls create a welcoming and happy impression where time has stopped.

El Gran Café de La Parroquia cuenta actualmente con dos sucursales, siendo la más tradicional la que se ubica sobre el Paseo del Malecón en la calle de Valentín Gómez Farias #34, ya que se reprodujeron todos los detalles escenográficos y mandaron a hacer los mosaicos del piso, sillas y mesas similares a las de la locación original.

The smell almost immediately will bring you back into the present to revel in the delicious aroma of the freshly brewed coffee that springs from two huge golden and gleaming Italian coffee makers that dominate the view in the center of the establishment.

Por ello, al entrar al café lo primero que sentirá es que atraviesa una cortina hacia el pasado, los rostros de los clientes inmortalizados en enormes fotografías en blanco y negro a tamaño natural que decoran los muros, crean la impresión de darle la bienvenida a un ambiente encantado donde el tiempo se detuvo.

In the midst of the hustle and bustle (characteristic of a cheerful “gentío” waiting for coffee), your ears will try to discern the jingling caused by spoons stirring in glass by impatient customers asking the waiters for warm milk to accompany their coffee and the chords of the melodies of Agustín Lara, who plays the marimbas and visits the place from time to time.

Casi de inmediato, el olfato lo traerá de vuelta al presente para deleitarse con el delicioso aroma del concentrado de café, recién colado, que brota de dos enormes doradas y relucientes cafeteras italianas que dominan la vista desde el centro del establecimiento.

Not much time will pass before your eyes notice the colorful ceremony of servers adding hot milk in coffee cups from a yard high in the air without spilling a drop of the milk, which is a source of amazement for friends and strangers.

13


En medio del bullicio, característico de un ‘gentío’ alegre como el que acude al café, sus oídos intentarán adivinar entre el sonido del “tintineo” que provocan las cucharas al ser golpeadas en los vasos de cristal por los impacientes clientes solicitando a los mozos leche caliente para acompañar su café, y los acordes de las melodías de Agustín Lara que interpretan las marimbas que de rato en rato visitan el lugar.

“Tin Tin Tin” for the Departed For over 207 years, the popular café witnessed unforgettable events and tragedies, such as bombings and one Spanish, one French and two American invasions by the United States; hence, Veracruz’ title “Four Times Heroic.” But the parish also made their own history, documented with their distinguished service, qualities and traditions. It said that before boarding the Ipiranga and being exiled to Paris, Don Porfirio Díaz requested to have one last lechero with bread in the parish. Another of those curious stories recounts the emergence at the end of the 19th century of the tradition to ask for milk with coffee by tapping the spoon three times against the glass or cup.

No pasarán muchos minutos antes que su mirada advierta la vistosa ceremonia que realizan los mozos al agregar la leche caliente en los vasitos de café, elevando hasta un metro de altura la tetera de aluminio sin dejar caer ni una gota del lácteo, ritual que es motivo de asombro para propios y extraños.

A tram conductor that then roamed the city used to pass in front of coffee every day and ring the bell three times for a waiter to come out and give him his lechero. One day the famous conductor didn’t come after passing away, and so in his memory the waiters, waiters and customers tap their spoons to the cups. Thus was born the tradition for asking for milk and it hasn’t stopped ringing.

“Tin Tin Tin” por los ausentes A lo largo de 207 años, el popular café atestiguó eventos y tragedias inolvidables, como bombardeos e invasiones de los ejércitos Español, Francés y dos veces de la Armada de los Estados Unidos, hechos que dicho sea de paso, le otorgaron a la ciudad de Veracruz el título de “Cuatro veces Heroica”, pero La Parroquia también escribió su propia historia por su servicio, calidad y tradición que lo distinguen de los demás.

The Gran Café de la Parroquia is a traditional café where you can tell and listen to stories. It delight the senses. You’ll taste the best Veracruz coffee and regional food and recall old boleros. In the words of the old radio advertisement: “On your next trip to Veracruz, come to the café to fix the world with a lechero.”

Se dice que antes de abordar el Buque Ipiranga y partir al exilio hacia Paris, Don Porfirio Díaz pidió disfrutar de un último lechero con pan en La Parroquia. Otra de esas historias curiosas, narra el surgimiento a fines del Siglo XIX de la tradición de pedir la leche para el concentrado de café dando tres golpecitos con la cuchara al vaso o taza. Se cuenta que un conductor de los tranvías que entonces recorrían la ciudad, solía pasar frente al café todos los días y tocaba tres veces la campana para que un mesero saliera a servirle su lechero. Un día el famoso tranviario no pasó pues había fallecido, y en su honor los meseros, mozos 14


y clientes dieron toquecitos con sus cucharas a los vasos y así nació la tradición para pedir café que desde entonces no ha dejado de sonar. El Gran Café de la Parroquia es un café tradicional para contar y escuchar historias, para deleitar los sentidos, degustar el mejor café y comida regional veracruzana, recordar viejos boleros y como también solía decir un antiguo spot de radio: “en su próximo viaje a Veracruz venga al café para componer el mundo con un lechero”.

The great coffee at La Parroquia Coffee Shop is the real McCoy.

15


16


This is Border Heritage.

17


Mérida

The pristine Merida. Merida… is one of the most important places where you can feel the Mayan heritage. Still, Merida is currently the biggest, modern and most populated town in Yucatan. By: Fausto Lozano Lara Mérida, Yucatán Photo: José M. Pérez López

18


T

here was a time that when you entered the city of Merida, crossing arches greeted visitors and comforted the inhabitants who were returning from their trips abroad. Now, there are still the old sentinels serving as simple reminder of a city stuck in the past with a view to the future.

H

ubo un tiempo en que, para entrar a la ciudad de Mérida, había que atravesar unas estructuras en forma de arcos que daban la bienvenida a los visitantes, y reconfortaban a los habitantes que regresaban de sus paseos en el exterior. Ahora, aunque aún existen las antiguas entradas, es nada más un recuerdo de una ciudad atrapada en el pasado con miras al futuro.

In the southeast of Mexico is the city of Mérida, Yucatán. It is a place that attracts much tourism throughout the year for its architectural beauty, history, culture, traditions and people. But above all, the magic is seen on the streets with every step, as if you were part of a legend with no end.

Al sureste de la República Mexicana, se encuentra la ciudad de Mérida, Yucatán. Un lugar que atrae mucho turismo durante todo el año por su belleza arquitectónica, su historia, su cultura, sus tradiciones y su gente; pero sobre todo por la magia que se percibe en las calles, a cada paso, con la sensación de estar dentro de una leyenda que no tiene fin.

The obligatory stop is the plinth of the city, where guests can spend a pleasant evening, whether by visiting the Museum located at “La Casa de Montejo” and its vestiges of a past harkening to the city’s origins or admiring the San Idelfonso Cathedral, one of the oldest in the continent. You can grab an ice cream or a coffee in the different establishments located below the government palace and on the outskirts of the city or simply feed pigeons in the main square.

La parada obligada es el zócalo de la ciudad, donde los invitados pueden pasar una tarde agradable; ya sea visitando el museo ubicado en “La casa de Montejo”, vestigios de un pasado que recuerda los orígenes; admirando la catedral de San Idelfonso, una de las más antiguas del continente; tomando un helado o un café en los diferentes establecimientos ubicados en los bajos del Palacio de Gobierno y a las afueras del Ayuntamiento; o simplemente alimentado a las palomas en la plaza principal.

Crossing through the center, you can head to the old quarters of the city, where can you still breathe the colonial Merida environment, both in its structure and in the customs of their hosts.

La travesía por el centro puede extenderse a los barrios antiguos de la ciudad; donde todavía pueden respirarse los ambientes de la Mérida colonial, tanto en su estructura como en las costumbres de sus anfitriones.

Beyond the heart of the capital of Yucatan, you’ll find “Paseo de Montejo.” Throughout its stretch are important monuments and buildings such as the G. Cantón Palace, where

19


Merida holds a unique colonial charm, where buildings stand out thanks to their religious architecture, and visitors can’t help but notice the breathtaking plant life and animals surrounding the area.

20


21


Merida, also a cosmopolitan town, harbors all sorts of museums, galleries, restaurants, and shops. In fact, tourists who come from all over the world get a glimpse of the traditions and excellent food in the so called “white town.” Más allá del corazón de la capital de Yucatán, se encuentra “El paseo de Montejo”. A lo largo de su extensión, se hallan importantes monumentos y construcciones como “El Palacio G. Cantón”, donde se puede conocer la historia de la cultura maya que representa a la entidad; hasta culmi-

you can learn the history of Mayan culture. It culminates with “ El monumento a la patria,” or the “Monument to the Motherland,” a symbol of the city. It is 5,483 meters long, and you can get there by special tourism buses, carriages or simply on foot and enjoy the trees that surround it. However, Mérida is not simply a reflection of Mexican history. It has growth potential and has been developed with modern trends. Local, national, and foreign investors

nar con “El monumento a la patria”, símbolo de la ciudad. Tiene una extensión de 5 mil 483 metros, y el recorrido se puede realizar por medio de autobuses de turismo particular, calandrias o simplemente a píe; para disfrutar de la árboles que la bordean. Sin embargo, Mérida no es simplemente un reflejo de la de historia de México. Tiene un potencial de crecimiento y se ha desarrollado a la par de las tendencias modernas. Inversionistas locales, nacionales y extranjeros han escogido al municipio para desarrollar diferentes tipos de negocios y empresas. Asimismo, cuenta con plazas comerciales, restaurantes, bares, centros nocturnos; y para los que buscan algo más alternativo, el centro histórico ofrece establecimientos con bandas locales y dj´s, que se han convertido en los favoritos de los jóvenes de la localidad. have chosen this municipality to develop different types of businesses and companies. It also has shopping malls, restaurants, bars and nightclubs. And for those looking for something less mainstream, the historic center offers establishments with local bands and DJ’s, which have become favorites for local youth.

22


Merida is a city that defends its culture as reflected in its different artistic manifestations. Its theater, painting, dance, literature, sculpture and music projects the voices of its people, past and present. Throughout the year there are different festivals which are responsible for promoting and strengthening the arts.

Mérida es una ciudad que defiende su cultura y lo refleja en sus diferentes manifestaciones artísticas. El teatro, la pintura, la danza, la literatura, la escultura y la música; proyectan las voces de su gente, del pasado y del presente; y durante todo el año hay diferentes festivales que se encargan de promover las artes y fortalecerlas. De la misma manera, sus vestimentas, costumbres y tradiciones; algunas de ellas de la época prehispánica; están arraigadas en los corazones meridanos.

In the same way, their clothing, customs, and traditions (some of the pre-Hispanic period) are rooted in the hearts of Meridanos.

Y para los que desean llevarse un recuerdo de la experiencia de visitar Mérida, pueden escoger entre sus diferentes artesanías, hechas por las propias manos de los artistas yucatecos, las cuáles se pueden adquirir en los mercados y tiendas del centro de la ciudad. O simplemente llevarse el sabor de su cocina reconocida a nivel internacional; desde sus antojitos como los panuchos, salbutes, la cochinita pibil y los papadzules, hasta platillos más elaborados como la

And for those who wish to take a souvenir of their Mérida visit, you can choose among its different crafts, made by the hands of Yucatecan artists and available at the markets and shops in the city center. Or simply taste its internationally recognized cuisine: from their appetizers like the panuchos, salbutes, cochinita pibil and papadzules to more elaborate dishes such sopa de lima and queso relleno. 23


It is a fact is that Merida is always on the mind of those who visit it. But it also leaves a mark on the soul of their tourists. As says one of its most popular songs says: “Merida, those who know you never forget you.”

sopa de lima y el queso relleno. Lo que es un hecho es que Mérida queda en la mente de quien la visita, pero principalmente deja huella en el alma de sus turistas.; porque como dice una de sus canciones más populares: “Mérida, quien te conozca no te olvidará jamás”.

24


25


The day of the Dead

DÍA DE LOS

MUERTOS A tradition that never dies

S

D

ince old ancient times, the worship to the dead has been esde el inicio de los tiempos, el culto a los muertos se showed off in different ways around the world. The viha manifestado de diferentes maneras en las distintas sion and iconography towards the death are notorious in culturas del mundo. En México, la visión e iconografía Mexico due to certain features such as dignity, merry atmos- sobre la muerte son notables debido a ciertas característiphere, religion, and funniness. cas especiales, como el sentido solemne, festivo, jocoso y religioso que se le ha dado a este culto. Death is a character that permeates the Mexican art in a variety forms as a goddess, a legend main character, an antago- La muerte es un personaje omnipresente en el arte mexicanist, and a special dinner guest. no con una riquísima variedad representativa: desde diosa, protagonista de leyendas y personaje crítico de la sociedad, Day of the Dead is one of the main festivities taken place hasta invitada sonriente a nuestra mesa. in Mexico. That popular tradition has its roots from a blend among indigenous people and Spaniards that led to ceremo- En México, el Día de Muertos es una de las celebraciones nies and rituals that still remain nowadays. más importantes que se dan cada año. Tiene antecedentes relacionados con el mestizaje, pues comprende rasgos culTake for instance the gifts or shrines set to honor the de- turales indígenas y españoles que al mezclarse dieron lugar ceased; it’s certainly the main token of this festivity and the a todos los ritos y ceremonias que se realizan alrededor de la most important tradition in Mexican culture, well known festividad y que perduran hasta nuestros días. worldwide and even the UNESCO declared them as World Heritage tradition. Tal es el caso de las ofrendas (o altares de muertos) que son sin duda el máximo símbolo de esta festividad y quizá According to the popular belief, the souls of our loved ones la tradición más importante de la cultura popular mexicana. come back the Day of the Dead to spend time with their fami- Son también muy conocidas a nivel internacional e incluso

By: Odette Herrera Pliego México City Photo: Rodrigo González

26


27

The Day of the Dead is one of the main festivities that takes place in Mexico. That popular tradition has its roots from a blend among indigenous people and Spaniards that led to ceremonies and rituals that still remain nowadays.


lies. For that reason, the relatives set up shrines full of food, han sido catalogadas como Patrimonio de la Humanidad por beverages, fruit, sugar little skulls and, if the case of children, la UNESCO. toys. They also include portraits and cempasuchil flowers. La creencia popular es que las almas de los seres queridos Although mourners set up shrines mainly at home, some peo- que se nos fueron regresan del más allá durante el Día de ple lay out those altars at the cemetery. Some of those altars Muertos, para convivir con la familia. Por este motivo, se les depict Heaven and earth setting up in two levels. recibe con una ofrenda y en su altar se les coloca: comida y bebida favorita, fruta, calaveritas de dulce y, si fuese el caso, Shrines built in three levels mean purgatory, while the altars juguetes para los niños. No faltan además las fotografías de set up in seven levels symbolize the steps to go to Heaven los difuntos y las coloridas flores de cempasúchil. and, that way, rest in peace. That altar is labeled as the most Las ofrendas se suelen colocar en la casa, aunque hay pertraditional shrine. sonas que les agrada llevarlas directamente al cementerio donde se encuentra su difunto. Las hay de distintos niveles The shrines include several elements and signs to draw the o peldaños, por ejemplo, las más comunes son las de dos deceased to this world. niveles que suelen representar el cielo y la tierra. Las ofrendas de tres niveles añaden el concepto de purgatoThese are the most representative shrines features: rio y las que son de siete niveles simbolizan los pasos necesarios para llegar al cielo y así descansar en paz. Este último es Decease’s portrait: This image is usually placed at the top of considerado como el altar tradicional por excelencia. the shrine, and a mirror is set in front of the picture, so both Las ofrendas contienen una serie de elementos y símbolos the deceased and his or her loved ones can see their reflec- cuya finalidad es invitar al espíritu a viajar desde el mundo de los muertos a nuestro mundo. tions.

28


The cross: Spaniards preachers introduced the cross as a Entre los elementos más representativos del alsymbol to spread the Gospel among the indigenous people, tar se encuentran los siguientes: who already worshiped the deceased. The cross is placed on the altar’s top, next to the portrait. The cross is made up of Imagen del difunto: Esta imagen honra la parte más alta del salt or ashes. altar. Se coloca de espaldas y frente a ella se pone un espejo para que el difunto solo pueda ver el reflejo de sus deudos, y Resin and incense: These indigenous elements are believed estos a su vez vean únicamente el del difunto. to clean and purify the energy surrounding the place La cruz: Es un símbolo introducido por los evangelizadores españoles con el fin de incorporar el catecismo a una tradición tan arraigada entre los indígenas como la veneración de los muertos. La cruz va en la parte superior del altar, a un lado de la imagen del difunto, y puede ser de sal o de ceniza.

Water: is of great importance since , among other meanings, reflects the purity of the soul and that heaven continues the regeneration of life. In addition, a glass of water helps to keep the spirit helps ease their thirst after the journey from the world of the dead. It can also be placed next to it a bar of soap, a towel and a mirror for the maintenance of the deceased. flowers: Are the usual adornment on the altar and in the tomb. The marigold flower is a flower that by its aroma, serves to guide the spirits in this world.

Copal e incienso: El copal es un elemento prehispánico que limpia y purifica las energías de un lugar y las de quien lo utiliza. El incienso santifica el ambiente. Arco: Se coloca en la cúspide del altar y simboliza la entrada al mundo de los muertos. Se adorna con hojas frescas de li29


30


31


Skulls: are distributed throughout the altar and can be made monaria y flores de cempasúchil. out of sugar, clay or plaster, with colorful ornaments. They are considered to be an illusion of death and reminds us that this Papel picado: Es considerado como una representación de la alegría festiva del Día de Muertos. is always present. Velas: veladoras y cirios: Todos estos elementos se consideran como una luz que guía en este mundo. Son, por tradición, de color morado y blanco, ya que significan duelo y pureza, respectivamente. Los cirios pueden ser colocados según los puntos cardinales, y las veladoras se extienden a modo de sendero para llegar al altar.

Food: The favorite dishes of the deceased are included in the offering to the soul of the visited and for its enjoyment. Alcoholic Drinks: drinks are the taste of the deceased.

Personal belongings of the deceased: Are placed with the purpose that the spirit can remember the moments in their Agua: Tiene gran importancia ya que, entre otros significados, lives. In case of children, can put on their favorite toys. refleja la pureza del alma y el cielo continuo de la regeneIn addition to the offerings on the altars of dead there are ración de la vida. Además, un vaso de agua sirve para que el other traditions that revolve around this important Mexican espíritu mitigue su sed después del viaje desde el mundo de holiday. Such is the case of the literary skulls, which are dealt los muertos. También se puede colocar junto a ella un jabón, with in rhymed verses that account for situations of popular una toalla y un espejo para el aseo de los difuntos. characters or people known among their families or group of friends, using the theme of death with a humorous intention. Flores: Son el adorno usual en los altares y en el sepulcro. La

32


flor de cempasúchil es la flor que por su aroma, sirve de guía a los espíritus en este mundo.

In many parts of the country , each year this cultural activity is promoted through competitions and there can be rewards on creativity and the Picardy of their compositions. Also, the pan de muertos or bread of the dead that we eat during these dates is important. There are different styles and forms, the most popular are round, covered with white sugar, or with strips that simulate bones. This bread can also be included in the offerings, representing the eucharist.

Calaveras: Son distribuidas en todo el altar y pueden ser de azúcar, barro o yeso, con adornos de colores. Se les considera una alusión a la muerte y recuerdan que ésta siempre se encuentra presente. Comida: El o los platillos favoritos de los fallecidos se incluyen en la ofrenda para que el alma visitada los disfrute.

Finally, the popular trick-or-treat, used by American children during Halloween, has been adapted culturally in Mexico through the phrase: “Will you give me my calaverita? “. During these days, all the children go out to the streets to ask for its calaverita. Although The Day of the Dead in Mexico is celebrated with great enthusiasm , there are some places that stand out for their colorful and emotion awith which they carry out this tradition. Such is the case of the island of Janitzio in Michoacán, Mixquic in Tlahuac the delegation of Mexico City, the population of Huaquechula in Puebla and the Huasteca Potosina.

Bebidas alcohólicas: Son bebidas del gusto del difunto. Objetos personales del difunto: Se colocan con la finalidad de que el espíritu pueda recordar los momentos de su vida. En caso de los niños, se ponen sus juguetes preferidos. Además de las ofrendas o altares de muertos hay otras tradiciones que giran en torno a esta importante festividad mexicana. Tal es el caso de las calaveritas literarias, que se tratan de versos rimados que satirizan situaciones de personajes populares o conocidos entre la familia o grupo de amigos, usando el tema de la muerte con una intención humorística. En muchas partes del país cada año se promueve esta actividad cultural mediante concursos en los que se premia la creatividad y la picardía de las composiciones. También, el pan de muerto que comemos los vivos durante estas fechas es importante. Los hay de diferentes estilos y formas, siendo el más popular el redondo, de anís, cubierto de azúcar blanca, con tiras que simulan huesitos. Este pan también se puede incluir en las ofrendas, representando la eucaristía. Por último, el popular trick-or-treat, utilizado por los niños estadounidenses durante Halloween, ha sido adaptado culturalmente en México mediante la frase: “¿me da mi calaverita?”. Durante estos días, todos los niños salen a las calles a pedir su calaverita. Aunque en todo México se celebra con gran entusiasmo el Día de Muertos, hay algunos lugares que sobresalen por el colorido y la emotividad con que llevan a cabo esta tradición. Tal es el caso de la isla de Janitzio en Michoacán, Mixquic en la delegación Tláhuac de la Ciudad de México, la población de Huaquechula en Puebla y la Huasteca Potosina.

33


34


35


36


LEONARDO NEIRMAN

“Art is supposed to be like a play. As soon as you make the art a merely job, then you are perverting the art” “El arte debe de ser un juego, en el momento que el arte se convierte en trabajo lo perviertes. Debe de ser juego, una cosa relacionada con el espíritu, no con el trabajo”

Por: Carmen Becerra Allen - El Paso, Texas. Foto: Miguel Ángel Holguín/Marcela González.

37


T

he phone rang around 10:30 a.m. Someone called to confirm our appointment for an interview with Leonardo Nierman at 11:45 a.m. Rushing it to be on time, I was wondering what they might thing about our lateness, something that really frightened me to death. To be late is like not to arrive at all! Luckily, my photographer with his odd respectful demeanor arrived at the office just in time and we went over to El Paso Museum of Art for our interview at “European Artists” hall.

E

ran cerca de las 10:30 de la mañana. De pronto sonó el teléfono, era la confirmación de la cita programada para la entrevista con Leonardo Nierman a las 11:45 am. Apenas nos daba tiempo, me preguntaba qué pensarían de nuestra impuntualidad, y lo que siempre me ha asustado, ¡el llegar tarde es no llegar!... Por fortuna mi compañero fotógrafo, con su peculiar estilo, de respeto y sencillez llegó a la oficina y apurados nos trasladamos al Museo de Arte, ahí nos aguardaba nuestro entrevistado en la sala de ‘artistas europeos’.

One of the greatest fine arts artists greeted us with a kind gesture. Our interviewee is a very colorful painter and sculptor, whose work is very unique. We were amazed at his tireless chat, his warmth to show his feelings, and his energetic life.

Con un gesto amable nos saludó uno de los grandes maestros de las bellas artes, un artista de las pinturas de gran colorido, además de escultor, con su peculiar estilo único. Su plática incansable, su calidez por expresar su emoción y su energía hacia la vida nos sorprendió.

But who is Leonardo Neirman Mendelejis anyway? Born in 1932 at Mexico City, Nierman at first pursued Math, Physics and Engineering degree since he was closed to Mining Palace, he says. Although Nierman also studied topography in Chapultepec, he found his happiness studying at Conservatorio de Musica school music.

Pero quién es Leonardo Neirman Mendelejis? Nació en 1932 en la Ciudad de México, sus primeros estudios fueron Físico Matemático e Ingeniería, de los cuales confiesa inicio solo por estar cerca del Palacio de Minería y realizar estudios topográficos en Chapultepec. Sin embargo estudiar en el Conservatorio de Música le generó gran satisfacción.

“I really love Conservatorio de Música, where I studied music during 18 years. Although I thought I was about to become a great violinist, it took me 18 years to discover my lack of gift… I didn’t expect that much being a musician. I performed my last concert at Bellas Artes Palace Ponce Hall. Before the concert, someone approached me offering me if I wanted him to record the performance. He gave me his business card and I put it in my suit. I celebrated with my friends my stunning success.”

“Yo amo el Conservatorio de Música, estudie música cerca de 18 años, yo pensé que iba a ser una gran violinista, pero trate 18 años en descubrir mi talento insuficiente… insuficiente para mí es en expectativas, el último concierto que di fue en la sala ‘Ponce del Palacio de Bellas Artes’, y recuerdo que antes del concierto, se me acercó una persona y me preguntó que si me gustaría que grabara el concierto. A la salida me dio una tarjeta y la guardé en mi saco, de ahí me fui con mis amigos a celebrar mi deslumbrante triunfo.

…”While having dinner with my friends, they wondered about what was ahead of me. Even though those were niece words, they were mere lies. What’s next, master? Perhaps New York Carnegie Hall, Maybe London Royal Festival Hall, Paris Sala Selle, or better yet, Champs Ellise Theater in Paris; My friends didn’t forget to mention Amsterdam Consertgebouw, and I was very pleased to hear all of that.”

…”Durante la cena con mis amigos, escuché sus pronósticos, bonitos pronósticos pero todos mentirosos. Me preguntaron: ¿Después de esto que sigue maestro?... el Carnegie Hall de Nueva York, Royal Festival Hall de Londres, la Sala Selle Pleyel de Paris, o mejor el Teatro Champs Ellise de París. Terminaban siempre con el Consertgebouw de Amsterdam y yo encantado de oír todo eso”.

The sculptor and painter went on: “Upon getting back home, I took out my beloved violin, hold it in my arms and said, ‘dear friend, you and I will be together in the Eternity’, and I put it back forever on his case. Never saw it again, not even

El pintor y escultor cuenta, “Cuando llegué a mi casa, queriendo prolongar los placeres del éxito, saqué la cita que me dio el villano, el verdugo… me quedó una cierta inquietud pero no me satisfacía… y lo que hice fue sacar mi violín del

38


“Leonardo Nierman’s vision towards the world is plastered over his pieces of art. Nierman passes on his love of life throughout his art; his strokes seem to ignore the academic severity and create an art full of movement and freedom” Pedro Molotla, PhD. in Architecture. “La mirada de Leonardo Nierman hacia el mundo está plasmada en cada una de sus piezas. Desde la pintura y la escultura ha transmitido su amor por la vida; con sus trazos libres que parecen olvidarse del rigor académico y llevarlo hacia una obra llena de movimiento y libertad” Pedro Molotla – Doctor en Arquitectura.

39


estuche, le di un abrazo y le dije: amigo, tu y yo nos vamos a reunir en la eternidad, no antes, ni un minuto antes, y lo guardé para no volverlo a sacar. No lo volví a ver, ni una lágrima, ni un suspiro… Aunque me deprimí un poco, debo decir que lo más importante que hice en mi vida fue ese contacto tan intenso con la música, pero no aprendí a tocar bien!” Durante la charla visiblemente observe que sus ojos se humedecían y entristecían, pero al mismo tiempo salía avante de ese relato. Lo que me asombró era ese amor por la música que transmitía. Apasionado, infiltrado en las melodías, al declarase admirador de Bach, Hendel, Bethoven, entre otros.

with a glimpse, didn’t shed a tear or sighed… Although I felt slightly depressed, I acknowledged that the most important thing in my life was that strong link with music, yet I didn’t learn how to play the right way!”

A decir de Neirman, paso varios meses perfeccionando su idea hasta que un día encontró la clave para entrar a formar parte de los mejores artistas plásticos de México.

During our chat, Leonardo’s eyes got misty and blue. Still, Leonard managed to rebound from that sadness. It amazed me the love that he felt for the music played by him. He felt a true passion for tunes, and he declared himself as a true fan of Bach, Handel, and Beethoven, among others.

“Aprendí armonía… armonía para ver la vida, para ver la muerte, para ver el tiempo, para ver el amor, para ver lo que vale la pena, armonía para ver el uso que le quería ayudar a mi vida”, dice en tono nostálgico.

For several months, Neirman polished his idea until he found the key to become one of the greatest artists in Mexico, he said. “I learned harmony… harmony to perceive life and death; to pay attention to time and love, to discover what really is worth. Harmony to know what I really wanted to do with my life,” Leonardo added in a nostalgic voice. “As walking by Mexico City Historic District, formerly known as San Juan de Letran, I dropped by a shop where they sold equipment for artists. Staring at the window, a box full of colorful pencils caught my attention, since they were arranges as a rainbow. This is so awesome that it could decorate my home, I told myself. I walked into the store and talked to the manager.” Full of joy, Leonard said he found out that “art is supposed to be a game; if you change the art into work, art could be corrupted. It is sort of a game, something linked to the soul, but aside from work.” After attending Ciudad Universitaria Campus, Neriman states he discovered his true calling while painting a mural, under Mexican painter David Alfaro Siqueiros guidance. 40


“I am in debt with Siqueiros. There was a large wall at Trade and Administration Building. I attended that school. And I said to myself, ‘I could use this wall to plaster a painting. It was like the wall was flirting with me.” Once , Neriman bumped into Wilfrido Castillo, back then the faculty’s dean. I asked for a chance. However, Neriman said, I was taken aback when Castillo asked him if he already knew the artists who plastered their art at Ciudad Universitaria Campus. Even though I knew they were well known painters, I said no. Later on, Castillo sent my proposal over to the Board for review and consideration. Appearing pretty excited, Neriman added he was let know he could start his painting the very next day. “I was so elated that I set up an appointment with Master Siqueiros. Siqueiros welcomed me -it was nice, I should say- and I asked him, how do you paint a wall? Two short answers said it all: drop by a good bookstore and get a book (authored by Siqueiros himself) titled ‘How to plaster a painting.” Secondly, Siqueiros advised me to reach out an engineer named Julio Gonzalez Parrodi, who painted the best sun proof picture; we said goodbye and the rest is history,” said Neirman.

“Un día caminando por el Centro Histórico de la Ciudad de México, por lo que era San Juan de Letrán, me detuve por un negocio que decía materiales para artista, y me quede mirando la vitrina. Me llamó mucho la atención una gran caja de lápices de colores arregladas como arcoíris, y me dije esto es tan bonito que lo pondría de adorno en mi casa. Entonces entre y platiqué con el encargado”. Con alegría expresó que en ese momento descubrió que “el arte debe de ser un juego, en el momento que el arte se convierte en trabajo lo perviertes. Debe de ser juego, una cosa relacionada con el espíritu, no con el trabajo”. Después de asistir a Ciudad Universitaria, Neriman, asegura que descubrió, su verdadera vocación, pintando un mural, inspirado bajo la asesoría del muralista mexicano David Alfaro Siqueiros…

41

“Yo tengo un adeudo con Siqueiros. En el edificio donde fui a estudiar Comercio y Administración, había un muro grande al estilo de una mampara, porque no estaba anclada al piso ni al techo, y me dije este muro me gusta para hacer un mural, y cada vez que pasaba y lo veía me coqueteaba”.


Afirma que un día se encontró al director de la facultad, Wilfrido Castillo Miranda, y le solicitó una oportunidad, sin embargo y para su sorpresa le preguntó si conocía a quienes habían pintado en Ciudad Universitaria, mi respuesta fue negativa, aunque sabía que eran pintores famosos. Al paso del tiempo mandó mi propuesta al Consejo de Aprobación. Visiblemente emocionado, añadió que varios meses se le comunicó que podría comenzar a pintar al día siguiente, “mi emoción me llevó a ese día a solicitar una cita con el maestro Siqueiros… me recibió, -muy agradable lo confieso- y le pregunté ¿Cómo se hacía un mural? Dos respuestas cortas me dijeron todo: Ir a una buena librería y buscar un libro que él había escrito de ‘como pintar un mural’, y la segunda que buscara a un Ingeniero de nombre Julio González Parrodi, quien había logrado hacer la mejor pintura resistente al sol; después nos despedimos y ahí empezó mi historia, dice el ahora maestro de la plástica.

“That was one of the crucial moments of my life, because I found out what I really wanted to do. As I discovered, you are not supposed think while painting, but to feel. Our feelings are our ideas; although it’s essential to paint the right way, the painter has to get ahold of a rich world, he or she has to feel what they are doing, what’s for and for whom. A painter has to be in tune with his or her historic moment… looking for feelings.” According to Neirman, a painting should be touching; otherwise, you shouldn’t sign it. “That’s because we have to convey our message. As for myself, I have to be persuaded that my picture should be moving,” Soft spoken, Neirman shared with us simple yet deep stories. Indeed, Neirman enjoyed his expertise and his years as an artist. Recalling when he was a musician, Neirman said he met

“Fue uno de los momentos más importantes de mi vida porque descubrí realmente que es lo que yo quería hacer. Descubrí que al momento de pintar no hay que pensar, hay que sentir, pero lo más importante que las ideas son las emociones, pintar bien es indispensable pero se requieren muchas cosas, el pintor tiene que tener un mundo rico, tiene que sentir lo que está haciendo para qué y para quien pero no solo como ideas sino como emociones, el pintor tiene que estar entonado a su momento histórico… buscar la emoción”, comenta que si un cuadro no es emocionante no lo firmara, “porque mi mensaje es compartirlo, por lo menos yo tengo que estar convencido que provocará una emoción…” Paciente en sus palabras, nos compartió durante la charla varias historias, sencillas pero profundas tal y como dibujara en un pliego de papel saboreando su experiencia y sus años de trabajo dentro del arte.

a well-known violinist in Mexico City, named Constantin Hugs,What does it take to become a violinist? He answered: “you have to born with the gift; to work hard and to be very lucky.”“I truly believe in luck,” he added. That statement led us to ask him about Raquel Tibol, who opened Neirman’s way as an artist upon showing off his art at Centro Deportivo Israelita sports center, where he launched his career at international level. “Someone invited me to set up an exhibit in Boston. And even before the grand opening, they congratulated me because one of the paintings was already sold to the International Museum of Art director. I felt so lucky! Even the buyer said, “The secret of the success lies on pouring a taste of honey close to the flyer. You have to be at the right place at the right time.” 42


And Neirman also remembered when he sent over a painting to Guggenheim Museum in New York. Still, nobody got back to him. “When I showed up to retrieve the painting, the museum director John Suimy was waiting for me and told me that my work was undeveloped. He then advised me to take my paintings to a gallery where they showcase Hispanic art.”

Recordando sus inicios en la música platica que un día conoció a un famoso violinista en la Ciudad de México, cuyo nombre era Constantin Hugs, al tiempo que contestaba una pregunta en una entrevista que me pareció, jabonosa, pero interesante. ¿Qué se requiere para llegar a hacer un violinista? El contestó: “hay que nacer con mucho talento, se necesita trabajar mucho, y tener mucha suerte”. Respuesta en la que coincidió totalmente. Y es que para él la suerte es un elemento que no se puede ignorar, la suerte es indispensable. “Yo creo en la suerte absolutamente”.

Far from becoming upset or discouraged for this set back, Neirman went ahead and showed up at a gallery where he got a chance to set up an exhibit. Luck was on its way again! After pausing for a moment, Neirman told us about his last exhibit, displayed at Jose Luis Cuevas Museum.

Esto nos dio pie a preguntarle sobre Raquel Tibol, quien le abrió camino en su vida como artista presentando su obra en el Centro Deportivo Israelita, en la cual se dio a conocer internacionalmente. “Un día me invitan a hacer una exposición, en Boston, y antes de abrir me felicitan porque ya se ha vendido el primer

“Upon staring at a painting, I said, “not to worry. I would rather drop dead instead of getting rid of you.” If you love

cuadro al director de International Museum of Art, ¡Ahí está la suerte! Y el mismo director comentó: “El secreto del éxito es la gota de miel justa a la mosca justa, en el momento justo. Se refería en la vida, estar en el momento justo en el lugar justo”.

and enjoy something so much, why should you trade it for some bucks? Besides, you end up spending that money and you lose both the money and the piece of art.” Later on, Neirman talked about his three children, Claudia among them, and both enjoy having lunch together each Wednesday and stop by one in a while at Roseta, a French bakery and coffee shop where they offer the best bread and a mean pasta, in Mexico City.

Relata que otro incidente fue cuando mandó torpemente un cuadro al museo de Guggenheim de Nueva York, sin recibir respuesta, “cuando fui a recogerlo me esperaba John Suimy, director del museo y me dijo que mis cuadros eran inmaduros, pero que fuera a una galería donde exhibían generalmente obra hispana”. Lejos de molestarle manifestó que acudió a una galería donde le dieron preferencia para abrir una exposición, bajo su recomendación, era un hombre importantísimo…” ¡De nuevo aparece la Suerte!” Pensativo, a estas últimas

Neriman feels no animosity or jeaolusy towards anybody, he says, but holds a great esteem for outstanding classic musicians such as Bach, Braham, Hendel, among others. Neirman says he won’t stop listening to those tunes as long as he lives, and he has gathered over the years a large collection of those music records. 43


palabras, hizo un espacio y aprovecho para contarnos de su última exposición, en una de las salas del Museo José Luis Cuevas… …”El día de la exposición, veo un cuadro que estaba en el centro, lo veo y le dirijo una frase – tú no te preocupes, prefiero la muerte que venderte…Hay momento que dices, si algo me gusta tanto, si me da mucho placer, porque lo voy a cambiar por unos cuantos billetes, además los billetes te los gastas, al final, no tienes los billetes ni el cuadro”.

That way, we tagged along with Leonardo Neirman, who is very fond and fan of Impressionist artists like Miro, Monet y Touluse Loutrec. Neirman took us through his own world, the music and, of course, he led us to image his vibrant colors that are the main feature of his art. Neirman Mendelejis, dubbed as the Latin-American ‘Jackson Polok’, points out that, even though he relates to the outstanding U.S. painter, he does not deserve to be labeled like that.

Así paso el tiempo y tocó el tema de su familia: Sus tres hijos, especialmente de su hija Claudia, con la que disfruta de comer cada miércoles y visitar de vez en cuando la Roseta, la casa afrancesada que vende el mejor pan y pasta, en la Ciudad de México, y pasar las tardes agradables con ella.

Neirman, a man who is an artist, a painter, and a sculptor, left us with a nice taste of his magnificent sense of humor, and also with his tireless and nice chat. On behalf of Mexico’s consulate, Neirman presented “The Flame of Friendship,” one of his best sculptures, to El Paso City. Certainly, that piece of art fosters the cultural heritage in our region. And most of all, Nierman left us his kind demeanor, his friendly and warmth face, his cultural richness, and the time that he gave us sharing his moments trough his powerful chat at the museum.

Neriman, un hombre que dice no tenerle envidia a nada ni a nadie, a excepción del respeto que le tiene a los maestros como Bach, Braham, Hebdel, entre otros grandes de la música clásica de quienes gusta coleccionar sus discos, de los que nunca dejará de escuchar mientras viva. Así, Leonardo Neirman, amante y admirador además de varios artistas impresionistas como Miro, Monet y Touluse Loutrec, nos llevó a viajar y conocer su mundo, el de la música y, a imaginar sus colores vibrantes que son la pauta de sus obras. Neirman Mendelejis, al que le llaman el ‘Jackson Polok’ de Latinoamérica precisa que aunque se identifica con él influyente pintor estadounidense del expresionismo abstracto, no merece ese título. Neriman, el artista, el pintor, el maestro, el escultor también nos impresionó con su excelente sentido del humor, con su plática incansable y amable. Con su visita deja a la comunidad fronteriza una de sus mejores obras esculturales: “La Llama Encendida”, como parte de un obsequio del pueblo mexicano a la Ciudad de El Paso que sin duda eleva el acervo cultural en nuestra región pero sobre todo nos deja ese trato amable, la calidez de su mirada, su riqueza cultural así como el tiempo que nos dedicó al compartir sus experiencias a lo largo de esa intensa conversación que concluimos mientras salíamos del museo. Nuestro reconocimiento al Maestro Leonardo Neriman, al Consulado General de México en El Paso, al Museo de Arte Contemporáneo de El Paso Texas por sus atenciones para la realización de esta entrevista.

…We aknowledge and thank Master Leonardo Neriman, Mexico Consulate in El Paso, and El Paso Museum of Art for their assistance to carry out this interview.

“Leonardo Nierman is one of Mexico’s most important contemporary plastic artists. His paintings, sculptures and tapestries have been shown in renowned museums and galleries, and many of them are part of the public art collections of a large number of important cities around the world. But more significantly, Nierman has had a tremendous influence on younger generations” Jacob Prado Gonzalez – General Consul of Mexico in El Paso 44


45


46


MISSION OF GUADALUPE

The mother of all Missions.

La Misi贸n de Guadalupe, fue llamada como la Reina de las Misiones, al ser la primera fundada sobre el llamado Camino Real.

47

Por: Jaime Torres Valadez El Paso, Texas Foto: Heber Nickolath


“Paso del Norte fue el principal centro de colonización española hacia el territorio de Nuevo Mexico, por constituir un paso obligado, el Camino Real de Tierra Adentro, actualmente declarado patrimonio de la humanidad”

48


B

uilt in the heart of the historic center of Ciudad Juarez, the catholic church of Guadalupe Mission stands as a symbol of what Fray Garcia de San Francisco founded 365 years ago as the ‘Mission of Our Lady of Guadalupe in the meek of the Paso del Norte’, in his commitment toward evangelizing the indigenous people who inhabited the high area of the Rivera of the Rio Grande.

E

dificada en el corazón del Centro Histórico de Ciudad Juárez, el templo católico Misión de Guadalupe se erige como símbolo de lo que hace 356 años Fray García de San Francisco fundó como la ‘Misión de Nuestra Señora de Guadalupe de los Mansos del Paso del Norte’, en su cometido por evangelizar a los indígenas que habitaban en la zona alta de la rivera del Rio Grande.

With great devotion and religious commitment Fray Garcia of San Francisco also contributed to the formation of other established missions in the region such as San Agustin of Senecu and Socorro.

Con gran devoción y compromiso religioso Fray García de San Francisco contribuyo también a la formación de otras misiones establecidas en la región como la de San Agustín de Senecú y Socorro.

However, the Mission of Guadalupe was called as the Queen of the missions by the historian Cleofas Calleros Paseno, being the first founded on the so-called Camino Real, which ran down the Valley High and Low, of the villa inhabited at the time, by almost 200 Indians.

Sin embargo La Misión de Guadalupe fue llamada como la Reina de las Misiones por el historiador paseño Cleofas Calleros, al ser la primera fundada sobre el llamado Camino Real, el cual corría por el Valle Bajo y Alto, de la villa habitada en aquel entonces por alrededor de 200 indios.

Near that area of the Camino Real was a high bound by travellers of the time to eat and rest. During the rebellion of Pueblo, New Mexico, more than 2500 Spaniards took refuge here and received from the indians food and shelter.

En el paso por esa zona del Camino Real era un alto obligado por los viajeros de aquella época para comer y descansar. Durante la rebelión de Pueblo, Nuevo México, más de 2500 españoles se refugiaron aquí, y recibieron de los indios comida y refugio.

Throughout the time of the viceroys, Paso del Norte was the main center of colonization by the Spanish toward the territory of New Mexico, by constitute a step required by the so-called Camino Real de Tierra Adentro, now declared a world heritage of humanity, which linked to the center of Mexico with the city of Santa Fe, was also one of the few

Durante toda la época virreinal, Paso del Norte fue el principal centro de colonización española hacia el territorio de Nuevo México, por constituir un paso obligado por el llamado Camino Real de Tierra Adentro, actualmente declarado patrimonio de la humanidad, que unía al centro de México

49


50


points that one could cross the then very plentiful Rio Bravo (which received this name due to its strong currents).

con la ciudad de Santa Fe, además era uno de los pocos puntos en que se podía cruzar el entonces muy caudaloso Río Bravo (que recibió éste nombre debido a sus fuertes avenidas).

In 1595, with the permission of King Philip II of Spain, the Spanish explorations to colonize the territory of New Mexico started, and in 1598 the explorer Juan de Oñate claimed for the Viceroyalty of New Spain the possession of the territories beyond the Rio Grande (Rio Bravo) by calling the crossing point “Paso del Norte” (current place where the border cities of El Paso and Ciudad Juarez are now located). Until 1692, Paso del Norte was the farthest point north of colonial Spain of the New World. The place came to take importance, since it became capital of the kingdom of New Mexico, from 1681 to 1693.

Y es que en 1595, con el permiso del rey Felipe II de España, se iniciaron la exploraciones españolas para colonizar el territorio de Nuevo México, y en 1598 el explorador Juan de Oñate reclamó para el Virreinato de Nueva España la posesión de los territorios más allá del río Grande ( río Bravo) llamando al punto de cruce como Paso del Norte (actualmente lugar en donde se ubican las ciudades fronterizas de El Paso y Ciudad Juárez).

51


His real name was Francisco García Jiménez, until he took the religious habits and professed in the order of San Francisco, on October 4th of 1623. Su nombre verdadero fue Francisco García Jiménez, hasta que tomo los hábitos religiosos y profesó en la orden de San Francisco, el 4 de octubre de 1623.

52


53


Hasta 1692, Paso del Norte fue el punto más alejado al norte de la España colonial del Nuevo Mundo. El lugar llegó a tomar importancia, ya que llegó a ser capital del reino de Nuevo México, de 1681 a 1693.

Quién fue Fray García de San Francisco? De acuerdo al investigador e historiador chihuahuense Darío Oscar Sánchez, quien en la búsqueda por conocer la historia y datos fehacientes que le permitieran demostrar la legitimidad del fundador de la ciudad, encontró en los archivos religiosos que Fray García de San Francisco, era un misionero franciscano nacido en el año 1602 en la comunidad de Villalba, en Andalucía, España. Su nombre verdadero fue Francisco García Jiménez, hasta que tomo los hábitos religiosos y profesó en la orden de San Francisco, el 4 de octubre de 1623, en el convento de Churubusco, de la provincia religiosa de San Diego de México. En su escrito, publicado en el prestigiado impreso El Diario de Juárez, el 06 de diciembre del 2006 cuenta que “En 1628 se unió a la caravana de Fray Esteban de Perea como

Who was Fray Garcia of San Francisco? According to Chihuahuan researcher and historian Dario Oscar Sánchez, who in the search to discover history and reliable data to enable it to prove the legitimacy of the founder of the city, found in the files that religious Fray Garcia de San Francisco, was a Franciscan missionary born in the year 1602 in the community of Villalba, in Andalusia, Spain. His real name was Francisco García Jiménez, until he took the religious habits and professed in the order of San Francisco, on 4 October 1623, in the convent of Churubusco, of the religious province of San Diego to Mexico. In his writing, printed in the prestigious El Diario de Juárez, published on December 06th, 2006 stated that “In 1628 he joined the caravan of Fray Esteban of Perea as a missionary for the evangelization of the indigenous groups native to New Mexico, in the then Territory of the north end of the New Spain in the process of colonization ... “. Add that together with Fray Antonio de Arteaga was destined to christianize the tribe of the piros, with those who 54


misionero para la evangelización de los grupos indígenas nativos de Nuevo México, en ese entonces territorio del extremo norte de la Nueva España en proceso de colonización...”. Agrega que junto con Fray Antonio de Arteaga fue destinado a cristianizar a la tribu de los piros, con quienes fundaron las misiones de Senecú y Socorro entre 1630 y 1640. Hacia 1636 debió cumplir el mandato de sus superiores de ordenarse como sacerdote, lo que antes había rehusado por humildad. Desde 1652 dirigió los intentos por evangelizar a los indios mansos, pobladores del Río del Norte (actual Río Bravo o Grande), lo cual consiguió hasta el 8 de diciembre de 1659 cuando fundó la Misión de Nuestra Señora de Guadalupe de los Mansos del Paso del Norte, pueblo de indios que dio origen a la actual Ciudad Juárez. En ese tiempo le tocó encabezar a la orden franciscana de Nuevo México en el conflicto con el gobernador López de Mendizábal, por lo que volvió a la Misión de Guadalupe hasta el 2 de abril de 1662, cuando bendijo la piedra fundamental y cimientos del templo que terminó de construir y dedicó el 23 de enero de 1668; el mismo que subsiste en la actualidad”.

founded the Senecu missions and Socorro between 1630 and 1640. By the end of 1636 he should fulfill the mandate from his superiors to be ordered as a priest, which before had been refused by humility. Since 1652 he led the efforts to evangelize the meek indians, inhabitants of the river of the North (current Rio Bravo or Rio Grande), which succeeded until December 8th 1659 when she founded the Mission of Our Lady of Guadalupe in the meek of the Paso del Norte, indian village that gave rise to the current Ciudad Juárez. In that time he played lead to the Franciscan Order of New Mexico in the conflict with governor López de Mendizabal, who returned to the Mission of Guadalupe until April 2nd 1662, when he blessed the cornerstone and foundation of the temple that term to build and dedicated on the 23rd of January 1668; the same that persists today. He was the head of the Mission of Our Lady of Guadalupe until 1671 in which he undertook his last effort for the evangelization of the jumanos and julimes tribes of Junta de los Ríos (current Ojinaga, Chihuahua). Finally, after more than

55


40 years of missionary work and baptisms to more than 10 thousand people, according to the chronicles, he returned to Senecu where he died on January 22nd 1673.

Estuvo al frente de la Misión de Guadalupe hasta 1671 en que emprendió su último esfuerzo para la evangelización de las tribus jumanos y julimes de la Junta de los Ríos (actual Ojinaga, Chihuahua). Finalmente, después de más de 40 años de labor misionera y de haber bautizado a más de 10 mil personas, de acuerdo a las crónicas, se retiró a Senecú donde murió el 22 de enero de 1673.

To date, and unfortunately we do not know where his remains lie, as this mission was destroyed shortly after; being lost every vestige of their location in the current territory of the United States”.

Hasta la fecha y por desgracia se desconoce dónde descansan sus restos, ya que dicha misión fue destruida poco tiempo después; perdiéndose todo vestigio de su localización en el actual territorio de los Estados Unidos”.

According to the historian and chronicler, “The history of New Mexico distinguishes it as a precursor of the viticulture, as he introduced the cultivation of grapes and making wines in these lands. However, he is not recognized as the founder of the present city of Socorro. That character was officially recognized in Ciudad Juárez until 1942, from which they honored his memory with several statues, a street, a colony and a recognition given annually by the City Council of Ciudad Juárez to the distinguished”.

Construction characteristics On the basis of the historical data of December 8th of 1659, Fray Garcia de San Francisco, accompanied by Fray Juan de Salazar and ten families of Indian Christians, built an oratory of provisional branches and mud, and a monastery with roots and straw. The indigenous Sumas and Meek, realized the great progress of the livestock and agriculture, and the prestige of the missionaries, and requested to Fray Garcia of San Francisco the opening of a church in his territory. Such was inaugurated in 1668, at a ceremony in which they married and baptized almost 100 natives.

distinguidos”.

De acuerdo al historiador y cronista, “La historia de Nuevo México lo distingue como precursor de la vinicultura, ya que introdujo el cultivo de la vid y la elaboración de vinos a estas tierras. Sin embargo, no se le reconoce como fundador de la actual ciudad de Socorro. Ese carácter se le reconoció oficialmente en Ciudad Juárez hasta 1942, a partir de lo cual se ha honrado su memoria con varias estatuas, una calle, una colonia y la presea que otorga anualmente el Ayuntamiento a los juarenses

Características de construcción En base a los datos históricos aquel 8 de Diciembre de 1659, Fray García de San Francisco, acompañado de Fray Juan de Salazar y diez familias de indios Cristianos, construyeron un oratorio provisional de ramas y barro, y un monasterio con raíces y paja. Los indígenas Sumas y Mansos, al darse cuenta del gran progreso de la ganadería y la agricultura, y del prestigio de los misioneros, solicitaron a Fray García de San Francisco la

Later the church was edified solidly of adobe, the thickness of their walls can be seen in the main door or on its side 56


57


doors. These doors with a simple portico and Spanish colonial windows known as “Bull’s Eye” , were recently restored following their original patterns.

apertura de una iglesia en su territorio. Ésta fue inaugurada en 1668, en una ceremonia en la que se casaron y bautizaron casi 100 nativos.

The ceiling shows a work of great artistic quality. The missionaries who came from the Iberian peninsula brought with them the Arabian influence that one can see in the buildings and churches. The indigenous element of the Mission of Guadalupe can be seen in its rectangular shape , its braiding, the circular stairs, jagged profiles and the snakes carved between the wooden beams of heaven, the sacristy door, chandeliers and the sides of the chapel.

Posteriormente la iglesia fue edificada sólidamente de adobe, el espesor de sus paredes puede apreciarse en la puerta principal o en sus puertas laterales. Estas puertas con un simple pórtico y ventanas coloniales Españolas conocidas como “Ojo de Buey” (Bull’s Eye), fueron restaurados recientemente siguiendo sus patrones originales. El techo muestra un trabajo artístico de magnífica calidad. Los misioneros que vinieron de la península Ibérica trajeron consigo la influencia Arábiga que se puede ver en sus edificios e iglesias. El elemento indígena de la Misión de Guadalupe puede verse en su decoración rectangular, el trenzado, las escaleras circulares, los perfiles dentados y las serpientes tallados entre las vigas de madera del cielo, las puertas de la sacristía, candelabros y los lados de la capilla.

At the center, the church has a stone altar ,installed during the last restoration (1968-71), part of the same is supported by two elegant wooden pillars crowned majestically. The floor is covered in earthenware and under the altar lie the remains of the first settlers. The entrance to the choir remains sealed for protection but you can admire the work on the doors that are the originals of the Mission. In the head of the altar is a panel with the image of Our Lady of Guadalupe in finely carved wood and glass.

Al centro, la iglesia tiene un altar de piedra instalado durante la última restauración (1968-71), parte del mismo está soportado por dos elegantes columnas de madera coronadas majestuosamente. El piso está cubierto de loza y bajo el altar descansan los restos de los primeros pobladores.

The building is considered full of century XVII of the Mexican baroque indigenous, therefore it is considered as a jewel of baroque art with indigenous Arab influence.

La puerta de entrada al coro permanece sellada por protección pero puede admirarse el trabajo en las puertas que son las originales de la Misión. En la cabeza del altar está un panel con la imagen de la Virgen de Guadalupe en un nicho finamente tallado de madera y vidrio.

Bronze Sculpture of Fray Garcia of San Francisco.

El edificio completo es del siglo XVII del barroco mexicano con motivos indígenas por lo que es considerada como una joya del arte barroco indígena con influencia árabe.

The bronze sculpture at the front of the temple is a small replica of the monument, Fray Garcia de San Francisco sculpted by the American artist John Houser in honor of the priest and founder of the Mission. Located in the Plaza of the pioneers, on the corner of the streets of El Paso and San Francisco,in the very center of El Paso represents Fray Garcia building its mission. In his left hand he holds an engraving of the Manso indians, the name of the Mission and the year of its foundation. At his feet bunches of grapes in a basket, which represent the art of viticulture and agriculture, which introduced in the area.

Escultura de Fray García de San Francisco. La escultura de bronce del frente del templo es una pequeña réplica, del Monumento Fray García de San Francisco esculpida por el artista norteamericano John Houser en honor al sacerdote fundador de la Misión, ubicada en la Plaza de los Pioneros, en la esquina de las calles de El Paso y San Francisco, en el centro de El Paso representa a Fray García construyendo su Misión. En su mano derecha sostiene un

With the growth of the city, already entered the twentieth century, at the initiative of the father Baudelio Pelayo, annex 58


59


60


to the temple the new Cathedral was lifted. This was consecrated in the year 1941 but the building was completed in the year 1957, its designated headquarters of the Diocese of Ciudad Juárez.

grabado de los indios Manso, el nombre de la Misión y el año de su fundación. A sus pies racimos de uvas en una canasta, que representan la vinicultura y la agricultura, las cuales introdujo en el área.

Act of it’s foundation

Con el crecimiento de la ciudad, ya entrado el siglo XX, y a iniciativa del padre Baudelio Pelayo, anexo al templo se levantó la nueva Catedral. Ésta se consagró en el año de 1941 pero la edificación se concluyó en el año de 1957, se designó sede de la Diócesis de Ciudad Juárez.

In The Book ,“Ciudad Juárez, el legendario Paso del Norte, orígenes” by Dario Oscar Sánchez Reyes, indicated that there was a document written in first person by Fray Garcia of San Francisco, on the events that took place at the site known as “the passage of the river of the North”, on December 8th 1659, in which it certified the inauguration of the conversion of Meek and Sumas. The original document was to be saved in the file of the Franciscan Custody located in a convent called Santo Domingo, but according to history, they burned the church and its images in 1680.

Acta de su fundación En el libro “Ciudad Juárez, el legendario Paso del Norte, orígenes”, de Darío Oscar Sánchez Reyes, se indica que existió un documento escrito en primera persona por Fray García de San Francisco, sobre los acontecimientos que tuvieron lugar en el sitio conocido como “El Paso del Río del Norte”, el 8 de diciembre de 1659, en el que se certificaba la toma de posesión de la conversión de mansos y zumanas. El original del documento se hizo para ser guardado en el archivo de la custodia franciscana ubicado en un convento llamado Santo Domingo, pero de acuerdo con la historia, quemaron la iglesia y sus imágenes en 1680.

Sánchez Reyes exposes that although it was destroyed, the original document, on April 9th 1663 was “transferred” by Fray Antonio Tabares, notary apostolic appointed by Fray Garcia de San Francisco, to the folio 74 and 75 of the First Book of marriages of the Mission of Guadeloupe, which you copied by hand and subsequently in machine, Adolph Antonio Tabares, notary apostolic appointed by Fray Garcia de San Francisco, to the folio 74 and 75 of the First Book of marriages of the Mission of Guadeloupe, which he copied by hand and subsequently in typewriter , Adolph F. Bandelier (American anthropologist and archaeologist of Swiss origin) during a research he conducted for Harvard University, on the southern United States.

Sánchez Reyes expone que aunque se destruyó el documento original, el 9 de abril de 1663 fue “trasladado” por Fray Antonio Tabares, notario apostólico nombrado por Fray García de San Francisco, a las fojas 74 y 75 del Libro Primero de Casamientos de la Misión de Guadalupe, del cual copió a mano y posteriormente en máquina, Adolph F. Bandelier (antropólogo y arqueólogo norteamericano de origen suizo) durante una investigación que realizó para la Universidad de Harvard, sobre el sur de Estados Unidos.

In accordance to Felipe Talavera Garcia, guardian of the Historical Archives of the city, this book was found in the city of El Paso, Texas, many years later, by Matthew Mezger, auxiliary bishop of the neighboring city, who handed it over to the then Bishop of the Diocese of Juárez, to Manuel Talamas Camandari, for it to remain in Ciudad Juárez. However according to local historians, such a document is non-existent and the only copy of the original book where he wrote his foundation, islocated in the United States.

De acuerdo con Felipe Talavera García, custodio del Archivo Histórico de la ciudad, dicho libro fue hallado en la ciudad de El Paso, Texas, muchos años después, por Mateo Mezger, obispo auxiliar de la vecina ciudad, quien lo entregó al entonces Obispo de la Diócesis de Juárez Manuel Talamás Camandari, para que permaneciera en Ciudad Juárez. Sin embargo de acuerdo a historiadores locales, tal documento es inexistente y la única copia ológrafa del libro original donde se escribió su fundación, se encuentra en Estados Unidos.

61


62


63


64


65


66


MIGUEL ANGEL Buonarroti

An Artist between two worlds Un artista entre dos mundos

T

E

oday I am writing about two exhibits (the first n esta ocasión me he de referir a este par one that finished on Sunday, August 23trd; de exposiciones, (la primera que concluyó el the second one, still open to the public) that pasado domingo 23 de agosto y la segunda took place at Palacio de Bellas Artes gallery in todavía abierta), en dos de las salas del Palacio Mexico City. Both Leonardo and Miguel Angel work de Bellas Artes, en la ciudad de México, y no sólo influenced la Nueva España back then. por la disposición dentro del recinto, sino por la relación que tuvieron Leonardo y Miguel Ángel así As I said before, these displays complement two of como las influencias reflejadas en la Nueva Esthe most influential thinking for the visitors, both paña. from Renaissance and Midwestern art. Como lo he comentado, este par de exhibiciones During the tour, you can tell the mutual knowledge complementan para el visitante dos de los pensaheld by these two great masters throughout the mientos más influyentes no sólo del Renacimiendocuments, sketches, pieces of art, as well as lec- to, sino del arte occidental. tures concerning their life and works. And also you can’t help by notice the disagreement over under- Durante el recorrido, los documentos, croquis, standing the world. piezas expuestas, así como las explicaciones respecto a la vida y trabajo de estos dos grandes Leonardo was into the universe and nature; and maestros, hacen evidente el conocimiento mutuo

67

By Alejandra Isabel Gutiérrez México City, D.F. Photo: Francisco Javier Gutiérrez


68


“Throughout sculpture, Miguel Ă ngel highlighted human body at the highest; he was praised for his masterpieces such as paintings and architectural works. Many dubbed Miguel Angel as the highest artist during Renaissance. While studying the human kind, Miguel Angel found the best model to create the art transformed later on into a new icon around the world. That art overtook the time and the borders.â€? Pedro Molotla Xolalpa, Doctor of Architecture.

69


70


71


de sus obras y las desavenencias en la percepción del mundo. Leonardo, interesado en el universo y la naturaleza; Miguel Ángel, teniendo al hombre como el principal modelo en su proceso creativo, cambiaron la manera de concebir el arte, influyendo así entre los artistas de la época, quienes a través de tratados, discursos, modelos, etc., expandieron su visión a nuevas fronteras. El nuevo límite apareció con el descubrimiento de América, tierra fecunda para la aplicación del reciente pensamiento renacentista europeo y que en la Nueva España fue reflejado principalmente en la arquitectura, pintura y la escultura.

72


Algunas piezas expuestas, muestran esta influencia que prácticamente estuvo arraigada durante todo el virreinato, tres siglos en que los artistas novohispanos plasmaron en mayor o menor medida los ideales de Leonardo y Miguel Ángel.

Miguel Angel turned to the mankind as the main role through his creative process. Both painters changed the way to conceive art. That way, both influenced the artists on that era, and who spread their own vision towards new borders.

Los estudios sobre el tratado de Vitrubio dieron pie a la búsqueda por entender al cuerpo humano, las plantas y los animales, a la naturaleza, a los astros, que llevaron a conformar una manera diferente de observar al universo y esta vez, el Palacio de Bellas nos abre la posibilidad de acercarnos a los dos mayores representantes de esa época en dos salas que muestran su visión, pero sobre todo su sensibilidad reflejada en cada uno de los trazos ahí expuestos.

A new limit appeared with the Discovery of America, fertile land to put European Renaissance thinking in place. At the same time, that thinking was reflected in New Spain through architecture, painting, and sculpture. Some exposed parts, show that this influence was practically rooted throughout the viceroyalty three centuries, when novohispanic artists shaped the ideals of Leonardo and Michelangelo.

El número de visitantes que han pasado por los recintos son muestra de la expectativa que ha causado la llegada de tan solo una pizca de los trabajos de estos dos grandes. La cercanía de la

Studies on the treaty of Vitruvius led the quest to understand the human body, plants and animals, nature, the stars, that led to creation of a diffe73


rent way of observing the universe and this time Palacio de Bella’s Artes opens the possibility of approaching the two main representatives of the time in two rooms that show their vision, but above all their sensitivity reflected in each of the lines exposed there.

gente hacia Leonardo y Miguel Ángel se ha hecho evidente con la gran demanda de este último durante la exposición. Y es que la influencia que ejercieron en la Nueva España estos dos artistas, ahora mostrada en el Palacio de Bellas Artes en un contexto diferente, aparece con la misma fuerza de hace más de 500 años.

The number of visitors who have passed through the halls bear witness to the expectation that caused the arrival of only a hint of the work of these two great artists. The proximity of people to Leonardo and Michelangelo has become evident with the high demand for the exhibition. With its influence in New Spain these two artists are now displayed in Palacio de Bellas Artes in a different context, but it appears with the same force of more than 500 years ago.

74


75 www.toscastoneoven.com


ART PROGRAM OF SUNRIDGE SENIOR LIVING

Shoshana Aranda, WBBC Business Development Specialist El Paso Hispanic Chamber Of Commerce

Reflections Moment by moment... Here and now

Serving the Families of El Paso with Exceptional Retirement Living, Assisted Living and Alzheimer’s Care. Visit us online at

www.SunRidgeSeniorLiving.com

76

Leonardo da Vinci once said, “Painting is poetry that is seen rather than felt, and poetry is painting that is felt rather than seen.” At SunRidge Senior Living, the brush strokes of beautiful poetry are being expressed by Residents who participate in Reflections, our signature Art Program. More than a fun activity, Reflections offers many bene ts to improve or enhance cognitive and emotional health, communication, selfesteem, concentration, healing and mobility. For more information, visit any of the SunRidge communities near you.


77


78


LA COCINA: EL CORAZÓN DEL HOGAR The kitchens over Guinea Ecuatorial, Gabon, and Camerun are way too minimalist, where women usually cook at floor level, with firewood stoves. Las cocinas de Guinea Ecuatorial, Gabon y Camerun, son extremadamente minimalistas, donde se cocinan los alimentos, es al ras del suelo, las mujeres cocinan en hogueras de leña.

C

uisine in Equatorial Guinea, a small African country the size of Nayarit, like in the rest of the world is the vital center of a dwelling, that which is called the “home” that comes from hearth where food is prepared.

L

a cocina, en Guinea Ecuatorial–un pequeño país africano del tamaño de Nayarit–como en el resto del mundo, es el centro vital de una vivienda; por eso se le llama “hogar” que viene de hoguera, en donde se preparan los alimentos. Aquí, las mujeres tienen de 5-9 hijos de los que “se les logran” el 60-70% más o menos. Las familias son extendidas, ya que incluyen a los hijos de la pareja más los hijos pequeños que la mamá haya tenido antes de esa relación y los hijos de hermanos o hermanas que necesiten apoyo o los hijos que el padre haya tenido con otras mujeres que no tengan los medios suficientes para cuidarlos “adecuadamente”. En general, alguna de las suegras vive con ellos (y si, allá también hacen las mismas bromas sobre las suegras que acá). Cabe mencionar que casi todas las casas en los poblados o aldeas y una gran proporción de las viviendas en las comunidades urbanas son aún muy rústicas. La mayoría tienen las paredes de tabla, techo de palma o lámina, con pisos de tierra, ventanas sin cristales y puertas enclenques ya que por lo general no las cierran. Estas viviendas contrastan grandemente con los nuevos edificios y las “mansiones” de los políticos y sus familiares, erguidas con material de construcción.

Here, women have five to nine children of which approximately 60-70% “make it.” Families are extended, since it includes children of the parents in addition to small children that the mother had before that relationship and the children of brothers or sisters who need support or the children whom the father has had with other women who do not have the means to take care of them “properly.” In general, some of the mothers live with them (and yes, beyond they also make the same jokes about mothers-in-law there). It is worth mentioning that almost all the houses in the towns or villages and a large proportion of dwellings in urban communities are still very rustic. Most have wooden walls, ceilings of palms or tin, dirt floors, windows without glass and shoddy doors that are generally left open. These houses contrasted greatly with new buildings and “mansions” of politicians and their families made with modern building material. Kitchens in Equatorial Guinea, Gabon, and Cameroon (that I 79


Guinea-Ecuatorial is an African country as large as the Mexican state of Nayarit. People live in rustic communities whose homes are built of wood, have dirt soil, roofs made out tree leafs and pallets… Las cocinas en Guinea Ecuatorial, Gabón y Camerún (que son las que conocí) son extremadamente “minimalistas” por utilizar léxico contemporáneo. Tienen el hogar, que es el área en donde se cocinan los alimentos, al ras del suelo pues todavía se hace en hogueras de leña, como las que hacíamos en los “Boy Scouts” (un círculo formado por piedras y unas varas o leña al centro). También tienen una área para la preparación de los alimentos que es algo semejante a un “petate”; lo colocan sobre el suelo y sobre el cortan verduras, destazan la “proteína animal”, preparan la yuca, etc. Para esto, las mujeres se sientan en pequeños bancos o tarimas de apenas 25 centímetros de alto. Un “orgullo” de las mujeres guineanas es el número de baterías de cocina que tengan y lo limpias (brillantes) que estén. El mantenerlas en forma prístina requiere de mucho trabajo porque al utilizarlas sobre la leña se ahúman y manchan intensamente. Para lavarlas hay que ir al río, el cual generalmente queda fuera del pueblo. “A mí me ha parecido muy interesante ver las filas de mujeres caminando por las tardes hacia el río, cada una con su carretilla (como las utilizadas en la construcción) con montones de trastes negruzcos y chamuscados, para más tarde regresar con ollas de aluminio o acero inoxidable que reflejan el brillo de las luces de los coches, cuando las

saw) are extremely “minimalist.” They have the home, which is the area where they still cook on the ground on wooden hearths as one would do in the Boy Scouts around a circle of stones and a few sticks or charcoal to the center. They also have an area for food preparation which is similar to a mat placed on the floor where they cut vegetables, butcher proteins, prepare the cassava, etc. For this, the women sit on small banks or pallets of just a foot high. One source of pride for Guinean women is the number of dishes they make and keep brilliantly clean. Keeping them in this pristine form requires much work because they’re used on wood which the smoke intensely stain. To wash them, you must go to the river, which is usually out of town. “To me I found it very interesting to see the ranks of women walking in the afternoon towards the river, each with her wheel barrow with lots of charred and blackened dishes. They later returned with aluminum or stainless steel pots reflecting the glow of the cars lights, shining on them on their road home. Even the young girls participated in this work pilgrimage. I’d see them from age 6 with small piles of dishes on the head! “Here the women carry heavy things on the head, very erectly and balancing the load coquettishly.” Another interesting aspect of the African kitchen is that it is

80


also the place where the grandmother sleeps... along with some of the children whom they care for. They sleep in a few lounge chairs lined along the walls. There the infants lie or play with their tribe brothers while mothers and grandmothers prepare food. Often using banks, the women sit on the edges to prepare the meal. The children whom I’ve seen eating are served large plates or communal pans set on the the floor where the children gather around without cutlery. Finally, the kitchen in this always interesting land is the main room of the home. It is where the grandmothers specifically and women in general are concentrated during the day. There babies and children gather. It is the entrance to the house and where these working women boast of their collection of always tidy and bright kitchen appliances.

encuentran a la vera del camino rumbo a casa. Hasta las niñas participan en ese peregrinar laboral, ¡las ves desde los 6 años con pequeñas pilas de unos cuantos platos sobre la cabeza! Aquí las mujeres llevan las cosas pesadas en la cabeza, muy derechitas y balanceando su carga coquetamente”. Otro aspecto interesante de las cocinas africanas es que es también, el sitio donde duerme la abuela... y algunos de los niños menores, pues ellas son como las nanas. Ellas duermen es unos camastros alineados a lo largo de las paredes; allí los infantes se recuestan o juegan con sus hermanitos de tribu mientras las mamás y las abuelas preparan la comida. Muchas veces se utilizan como bancos y las mujeres se sientan en la “orillita” para preparar la comida. A los niños, que son a los que he visto comer, les sirven en grandes platos o cacerolas “comunales” que disponen en el piso y a su alrededor se sientan los niños comiendo todos juntos sin cubiertos. En fin, la cocina, en estas siempre interesantes tierras, es la habitación principal del hogar. Es en donde las abuelas específicamente y las mujeres en general se concentran durante el día. Allí están los bebes y los niños menores, es la entrada a la casa y en donde éstas trabajadoras mujeres presumen su colección de enseres de cocina, siempre ordenados y muy brillantes.

81


82


83


Casa de Moneda de México

480

By María Eugenia Hernández Veracruz, Ver. Photo by: courtesy of Mexico House of Mint (Casa de Moneda de México).

años de acuñar arte e historia 84


This year the Mexico’s Casa de Moneda celebrated 480 years as a mint founded during the colonial era of the New Spain, which continues to operate with efficiency and contributes to the aggrandizement of the economic, historical and cultural heritage of our country. Este año la Casa de Moneda de México celebra 480 años de representar una empresa fundada durante la época colonial de la Nueva España, que continúa funcionando con eficiencia y contribuyendo al engrandecimiento del acervo económico, histórico y cultural de nuestro país.

85


T

L

The symbol of the Mexican Mint found on all the coins made in our country was also established by the Cédula Real of 1535, which ordered that a Latin “M” be on the currency, so it is known that it is made in Mexico. A small “o” above was later added to represent the last letter of the word Mexico.

El símbolo de la Ceca mexicana, que desde entonces se puede encontrar en todas las monedas hechas en nuestro país, también se estableció en la Cédula Real de 1535 que ordenó: “Póngase en la parte donde hubiera la divisa una “M Latina, para que se conozca que se hizo en México” y posteriormente se agregó una pequeña letra “o” en la parte superior de la letra M, por ser la última letra de la palabra México.

he Casa de Moneda de Mexico was founded in 1535 by Viceroy Antonio de Mendoza, who upon arriving in the country and given the great mining wealth and growth of trade in the New Spain, fulfilled the orders of Queen Juana I of Castile for the first American Ceca, or “place where the currency is manufactured.”

a Casa de Moneda de México fue fundada en 1535, por el Virrey Antonio de Mendoza, quien a su llegada al país, dada la gran riqueza minera y el crecimiento del comercio en la Nueva España, cumplió las órdenes de la Reina Juana I de Castilla de crear la primera Ceca o “lugar donde se fabrica la moneda” de América.

Since 1565 coins made in Mexico were already recognized and accepted in the new maritime routes that opened between Mexico and the Philippines and earned fame and acceptance for its purity or “buena ley” considering its silver content and the beauty of its design and fine print.

Para 1565, las monedas hechas en México ya eran reconocidas y aceptadas en la nueva rutas de comercio marítimo que se abrieron entre México y las Filipinas y ganaban fama y aceptación por la pureza o “buena ley” de su contenido de plata, al igual que por la belleza de su diseño y fino grabado.

The products of Mexico’s Casa de Moneda not only contributed to the economic boom of the Spanish colonies, but also to the flowering of art, education and culture.

Los productos de la Casa de Moneda de México no solo favorecieron la bonanza económica de las colonias españolas, sino también el florecimiento del arte, la educación y la cultura; al propiciar la llegada de artistas para mejorar la calidad de acuñación de las monedas, como el destacado Maestro Grabador Antonio Gil quien convenció al Monarca Ilustrado Carlos III de fundar la Academia de las Tres Nobles Artes de San Carlos e incluir en el proyecto al genial escultor Manuel Tolsá.

It facilitated the arrival of artists who’d improve the quality of minting coins, such as the sculptor Manuel Tolsá and the outstanding master engraver Antonio Gil who convinced the illustrious monarch Carlos III to found the Academia de las Tres Nobles Artes de San Carlos. Mexico’s Casa de Moneda operated for nearly three centuries in a building located next to the National Palace in the heart of the country, specifically on the aptly dubbed Calle de Moneda, or “street of currency.” Later other offices launched in the historic center of the Mexico City and the state of San Luis Potosi.

La Casa de Moneda de México funcionó durante casi tres siglos en un edificio ubicado a un costado del Palacio Nacional en el corazón del país, específicamente en el número 13 de la calle que por esa razón se denominó “Calle de Moneda”. Posteriormente tuvo otras sedes en el Centro Histórico de la ciudad de México y actualmente se ubica en el Estado de San Luis Potosí.

“Mexico House of Mint was located during three centuries next to the National Palace. It held several headquarters over the years at Historic District in Mexico City. Currently, that institution is seated in San Luis Potosi State.” “La casa de la Moneda de México, se ubicó casi tres siglos en un edificio a un costado del Palacio Nacional, posteriormente tuvo otras sedes en el Centro Histórico de la ciudad de México, actualmente se encuentra en el Estado de San Luis Potosí”

86


87


The Casa de Moneda is one of the institutions with a better economic and financial performance record in the federal government. Unlike many other government institutions, each year it fulfills the needs of its programs and special projects, including the beautiful minting of commemorative coins without calling for additional resources.

Cabe destacar que la Casa de Moneda de México es una de las instituciones con mejor desempeño económico y financiero del Gobierno Federal. A diferencia de muchas otras instituciones de gobierno, cada año cumple sus programas y proyectos especiales como es la acuñación de bellas monedas conmemorativas, sin la necesidad de recibir recursos adicionales.

Few people know that the Mexican Mint currently coins for different countries, such as Argentina, whose Numismatic Mexican Heritage Series a few weeks ago won second place with in the Best Series of the Year category in the Coin Constellation Contest held in Russia and wherein around 300 mints participated.

Pocos saben que la Ceca mexicana actualmente acuña monedas para diferentes países como Argentina, que hace unas semanas con la Serie de monedas Herencia Numismática Mexicana obtuvo el Segundo Lugar en la categoría mejor serie del año en el Concurso Coin Constellation que se celebró en Rusia y donde participaron alrededor de 300 empresas.

As part of the commemorative events of the 480th anniversary of the mint’s founding, the national Numismatic Museum also reopened. The museum features a fascinating exhibition of the historical, artistic and economic wealth of a 100 per cent Mexican mint that all we should know and feel very proud of. Don’t miss it on your next visit to Mexico City.

Como parte de los eventos conmemorativos del 480 aniversario de la fundación de la Casa de Moneda también reabrió sus puertas el Museo Numismático Nacional que exhibe una fascinante muestra del acervo histórico, artístico y económico de una empresa cien por ciento mexicana que todos debemos conocer y sentirnos muy orgullosos y que no debe dejar de visitar en su próxima visita a la Ciudad de México. Mayores Informes: www.cmm.gob.mx

For more information: www.cmm.gob.mx

88


apparel & accessories

6127 N. Mesa St. Suite E

915.842.8830 89

Follow Us on


90


91


“Bullfighting fans participate in a belief, in many ways it is something of a cult “ Professor Enrique Tierno Galvan 92


LA FIESTA BRAVA

Is bullfighting about to vanish for good? La Fiesta Brava…. ¿En peligro de desaparecer?

93

Por: Mariano Allen Cuaron El Paso Texas Foto: Guillermo Carrillo


I

n 2012 the Town Hall of Barcelona Spain declared the city of Barcelona city anti-taurine, and decided to ban the bullfights in the city of Condal. In addition, this causes concern to the bullfighting fans, the European Parliament has a bill pending which prohibits the bullfights throughout the European Union and I am afraid that after what happened in Barcelona, this project can be approved and activated again putting a definitive end to the Fiesta Brava in Europe. Why does this happen? Because in between the current population, mainly among the young population, a growing sensitivity by the preservation of the environment and the absolute respect for mother nature which has aroused in them, the urgent need to combat the violence and cruelty that some animals are victims of, particularly the fighting bulls.

E

n el 2012 el Ayuntamiento de Barcelona España declaró a la ciudad de Barcelona ciudad anti-taurina, y decidió prohibir definitivamente las corridas de toros en esa ciudad condal. Además y esto preocupa a los aficionados taurinos, el Parlamento Europeo tiene pendiente un proyecto que prohíbe las corridas de toros en toda la Unión Europea y me temo que después de lo que sucedió en Barcelona, dicho proyecto pueda ser nuevamente activado y aprobado poniendo definitivamente fin a la Fiesta Brava en Europa. ¿Porqué sucede esto? Porque existe entre la población actual, principalmente entre la población joven, una creciente sensibilidad por la preservación del ambiente y el respeto absoluto a la madre naturaleza lo que ha despertado en ellos, la necesidad apremiante de combatir la violencia y la crueldad de que son víctimas algunos animales, muy particularmente los toros de lidia. Y no los culpo, nadie hasta el más aficionado a la tauromaquia puede negar que la fiesta brava está llena de violencia y de crueldad, inclusive a primera vista parece una práctica irracional, nada tan absurdo diría cualquiera, como arriesgar la vida por satisfacer a una multitud delirante. Suena lógico, pero no hay que olvidar que al hombre siempre le han fascinado los retos, y ahí está la fuerza brutal del toro y está también la posibilidad de controlarla y sujetarla

I don’t blame them, no one, whether it be the most fond of bullfighting can deny that the fiesta brava is full of violence and cruelty, even at first sight seems to be an irrational practice , nothing so absurd I would say , as risking an animal’s life to satisfy a crowd. It sounds logical, but it should not be forgotten that it is of human nature to love challenges, and there we have the brutal force of the bull and also the possibility of controlling it and hold it to the will of the king of creation: the man, whom his entire life has desired to dominate nature till the extremes. 94


a la voluntad del rey de la creación: el hombre, quien toda la vida ha deseado dominar a la naturaleza hasta los extremos. Gran parte de las personas que asisten a una corrida de toros por primera vez, quedan muy impresionados y frecuentemente decepcionados debido a que ignoran, que detrás de lo que ocurre frente a sus ojos hay un mundo variadísimo de situaciones de la Cultura Hispánica admirable, que si ellos supieran descifrar y valorar lo que presencian durante una corrida de toros, podrían develar gran parte del entramado de un arte que es único, incierto, efímero e irrepetible. Incierto porque los comportamientos de las reses bravas son incomprensibles y hasta misteriosas, efímero ya que ocurre en un limitadísimo período de tiempo, e irrepetible porque cualquier lance taurino por pequeño o grande que sea, jamás se puede contemplar de nuevo en las mismas circunstancias. Pero la Fiesta Brava ha sido desde la antigüedad mucho más que solamente un reto. Torear es un arte enfrentado a la fuerza y las facultades físicas de un animal peligroso. Es una lucha, donde el valor del torero sirve como soporte a su inteligencia que aprovecha la mayor o menor fuerza, fiereza y nobleza del toro, tratando de que esta lucha se desenvuelva con el máximo, el más hermoso personal y ajustado acople entre los contendientes; porque cuando un torero logra acoplarse con un toro en grado máximo y siente su obra en lo más hondo, la realidad torera parece un sueño, un sueño capaz de emocionar y entusiasmar a todos los espectadores

Bullfighting is not a sport , it is not some game or an act of a circus, it is an art and such a beautiful art that is capable of creating art itself , the Fiesta Brava is an “art that creates art “ Much of the people that attend a bullfight for the first time, are frequently very impressed and disappointed because they are unaware, that behind what’s happening in front of their eyes there is a world of varied situations of admirable Hispanic Culture, that if they decrypted and assessed what they are witnessing during a bullfight, it could reveal much of the essence of an art that is unique, uncertain, ephemeral and unrepeatable. Uncertain because the behavior of the bulls are incomprehensible and even mysterious , ephemeral as it occurs in a very limited lapse of time, and unique because any bull fight launched as small or large it is, can never be see again in the same circumstances. The Fiesta Brava has been since ancient times, much more than just a challenge. Bullfighting is an art faced by the force and the physical powers of a dangerous animal. It is a fight, in which the courage of the bullfighter serves as a support to his intelligence and takes advantage of the greater or lesser force, ferocity and nobility of the bull, trying to make this

95


struggle unfold to the maximum, the most beautiful personal and tight coupling between the contending parties; because when a bullfighter achieves a connection with the bull in the highest degree he feels his work in depth, the bullfighter’s reality seems to be a dream, a dream to be. able to excite and enthuse all spectators in unison as very few arts do. Professor Tierno Galván wrote: “The amateurs to bullfights participate in a belief, the fondness of this is to some extent a cult”. The running of the bulls are a grandiose spectacle which has a lot of religiosity, myths and a symbolism that represents life itself including its cruelty, because life can sometimes be very cruel not only to animals but also with people. The bullfight is not a sport, nor is it a game, nor is it a circus, it is art and an art so beautiful that it is capable of creating art in itself, the Fiesta Brava is an “art that creates art” as it has always been made into a large amount of paintings, sculptures, poems, novels, beautiful music, even operas and movies.

al unísono como muy pocas artes lo logran. El Profesor Tierno Galván escribió: “los aficionados a los toros participan de una creencia, la afición a esto es en cierta medida un culto”. Y es que las corridas de toros son un espectáculo grandioso que tiene mucho de religiosidad, de mito y de un simbolismo que representa la vida misma incluyendo su crueldad, porque la vida puede en ocasiones ser muy cruel no solo con los animales sino también con algunas personas. El torear no es deporte, ni es juego, ni es circo, es arte y un arte tan bello que es capaz de crear arte en sí mismo, la Fiesta Brava es un “arte que crea arte” ya que por ella desde siempre se han hecho cantidad de pinturas y esculturas, poemas y novelas y música bellísima y hasta óperas y películas. Hombres de gran intelecto y de la literatura y de las artes como lo fueron Francisco de Goya, Pablo Picasso, García Lorca, Ernest Hemingway y Jacques Cousteau entre otros muchos, han dejado testimonios extraordinarios de su taurofilia, que contradicen a los que tachan la Fiesta Brava

Men of great intellect, literature and the arts such as Francisco de Goya, Pablo Picasso, Federico Garcia Lorca, Ernest Hemingway and JJacques Cousteau among many others, have left testimonies of its extraordinary taurofilia, which contradict to the taunt that the Fiesta Brava is “a spectacle uncultured, to satisfy the uncultured” and many of the bullfighting works have been able to achieve great artistic category, which have stayed in history as have many of the greatest performers of the arts. It is precisely the artistic expression of the spectacle that sometimes reaches moments of indescribable beauty, that we like and admire as amateurs to the bullfights.

como “un espectáculo inculto, para satisfacer a incultos” y muchas de las obras taurinas que han logrado realizar grandes toreros han alcanzado tanta categoría artística, que han quedado en la historia como han quedado los más grandes intérpretes de las arte. Es precisamente la expresión artística del espectáculo que a veces alcanza momentos de una belleza indescriptible, lo que nos gusta y admiramos los aficionados a las corridas de toros. El buen conocedor jamás busca el martirio al animal, al contrario, al toro se le quiere, se le respeta, se le cuida y sobretodo se le admira, a tal grado que en la plaza, el toro de lidia es el rey y el principal actor, y el público taurino lo sabe valorar y alaba y estima sus características físicas, su elegancia y su bravura. El toreo como cualquier otro arte nos emociona y nos divierte pero es algo muy particular en el sentido de que

The good connoisseur never seeks martyrdom for the animal, on the contrary, the bull is loved, respected, cared for and especially admired, to such an extent that in the plaza, the 96


bull of Lidia is the king and the main actor, and the public that knows bullfighting, assesses, praises and enjoys their physical characteristics, its elegance and its bravery. The bullfighting as any other art touches us and the spectators enjoy it but it is something very particular in the sense that it gives us emotions that are not given by any other art, it is an emotion very unique because it is a combination of pleasure and anxiety at the same time, very similar to what happens in the Greek tragedies, pleasure that is given to us by the art that we are witnessing and enjoying in the labor of the matador, and anguish to witness the danger to which the matador is exposed and the suffering and death of the Bull, who are not easy to watch. One of the great differences of this art compared to other arts, is that during the show and due to the presence of the impressive bull, the viewer perceives the environment constantly as an imminent threat that cannot be forgotten for even a second, and it is that “pinching” of emotion what

nos da emociones que no son dadas por ningún otro arte, es una emoción muy propia porque es una combinación de placer y angustia al mismo tiempo, muy semejante a lo que sucede en las tragedias griegas, placer que nos es dado por el arte que estamos presenciando y disfrutando en la faena del matador, y angustia por presenciar el peligro a que el matador está expuesto y el sufrimiento y la muerte del toro, que no son nada agradables. Una de las grandes diferencias de este arte comparado con otras artes, es que durante el espectáculo y debido a la presencia del toro bravo impresionante, el espectador percibe constantemente en el ambiente un peligro inminente que no puede olvidar ni por un segundo, y es ese “picantito” de emoción lo que principalmente diferencia al toreo de los deportes y de otras artes como la música o la pintura. Porque en ellas hay arte, hay técnica, emoción y destreza pero no hay peligro, en el deporte o en el circo hay peligro, y también emoción, destreza y técnica pero no hay arte. Sin

mainly differentiates the bullfighting sports and other arts such as music or painting. Because in them there is art, there is technique, emotion and skill but there is no danger, in the sport or the circus

embargo en el toreo hay todo, hay arte, técnica, emoción, destreza y peligro. Entiendo a las personas que dicen que la Fiesta Brava es cruel porque en realidad sí lo es, no hay duda que el toro 97


there is danger, and also excitement, skill and technique but there is not art. However in the bullfighting there is everything, there is art, technique, emotion, dexterity and danger.

sufre como sostienen con sobrada razón los defensores de los animales que horrorizados por las crueldades taurinas piden el cierre de las plazas. Entiendo también a las personas que no les gusta ver corridas de toros por no poder tolerar la violencia, la crueldad y la sangre que ahí corre, pero probablemente estas personas no han pensado que cruel es también la vida misma, y mucho más cruel es la relación que muy frecuentemente tenemos los humanos con la mayoría de los animales con los que convivimos, ya que a muchos de ellos no les concedemos ni sentimientos, ni intereses, ni consideraciones de dignidad al contrario, a la mayoría de los animales nosotros los sometemos, los dominamos, los matamos y hasta nos los comemos no sin antes someterlos a frecuentes martirios algunos peores de los que suceden en una corrida de toros. La caza y la pesca por ejemplo son prácticas muy crueles, y sin embargo no hay una sola persona que defienda a los animales silvestres. Al ver estas prácticas me pregunto si en este mundo los animales son nuestros enemigos o nuestros súbditos, o si por el contrario son seres que deberían de habitar la tierra con dignidad como la habitamos nosotros.

I understand people who say that the Fiesta Brava is cruel because in reality it is, there is no doubt that the bull suffers, as the defenders of the animals rightly argue, and are horrified by the cruelty of bullfighting by calling for the closure of the squares. I also understand people who do not like to watch bullfights for not being able to tolerate the violence, the cruelty and the blood that runs, but these people probably have not thought that cruel is also life itself, and much more cruel is the relationship that we humans very often have with the majority of the animals with whom we live with, as many of them do not emotionally attach to them, or show their feelings to them, nor they pay any interest or considerations of dignity, on the contrary, to the majority of the animals we own web master, we kill them and eventually we eat them but not before subjecting them to frequent martyrdoms even worse than what can happen in a bullfight. Hunting and fishing practices for example are very cruel, and yet there is not a single person who defends these wild Los aficionados a la Fiesta Brava vamos a las plazas a disanimals. To view these practices I wonder if in this world animals are our enemies or our objects, or if on the contrary 98 frutar y a divertirnos, pero el toro que aparece con todas sus


they are beings who should inhabit the land with dignity as we inhabit the earth. As fans of the Fiesta Brava we are going to the plaza to enjoy and to have fun, but the bull that appears with all their intact physical features, he’s not going to have fun, the bull comes out to kill, the bull comes out raging to defend his life at all costs. The bull upon entering the plaza a place very well unknown to him, are surprised to find themselves facing the bullfighter that with courage and love he speaks to the bull and challenges him, and the bull goes above trying to destroy him because it is in his nature, but the matador with calm words tricks him and deceives him with his coat, but deceives him with technique, with preparation and especially with art.

facultades físicas intactas, él no va a divertirse, el toro sale a matar, el toro sale a cornear y a defender su vida a como dé lugar. El toro al entrar a la plaza un lugar desconocido para él, se sorprende al encontrarse de frente con el torero que con valentía y cariño le habla y lo reta, y el toro se le va encima tratando de destruirlo porque así es su naturaleza, pero el torero con calma evita la cornada engañándolo con su capa, pero engañándolo con técnica, con preparación y sobre todo con arte. El toro de lidia es un animal bravo y bello, conjunta todo, atrae, es un animal que tiene un grado óptimo de belleza cuando es seleccionado para la corrida y está en lo máximo de su vida en cuanto a juventud y reflejos, es precioso y elegante, pero nace vive y es criado para morir en la plaza después de 20 minutos de espectáculo, y hay un juez que con cronómetro cuida que no se exceda ese tiempo para evitar sufrimiento innecesario. El toro de lidia no nace para morir en un rastro, nace para morir en la plaza y su muerte que no es en vano, nos hace estimar y valorar lo afortunados que somos nosotros de tener vida. Me explico: durante todo el tiempo que dura la corrida de toros, los aficionados participamos de un espectáculo donde están en juego juntas constantemente, la vida y la muerte. La vida manifestada por el ambiente de fiesta, de alegría y de arte de que estamos rodeados, y de muerte manifestada por la tortura, por el sufrimiento y por la muerte del toro. El arte y la fiesta nos divierten, pero la muerte, presente constantemente en el ambiente, nos angustia porque nos recuerda que nosotros también somos mortales, y nos obliga a experimentar “la angustia existencial” que de todos los seres de la creación solamente los humanos por ser racionales y sentimentales la sufrimos. Ver morir al toro que lo habíamos visto minutos antes entrar a la plaza lleno de salud y vigor, nos sacude nuestras conciencias y nos trae a la mente lo que no queremos nunca recordar…Que algún día también nosotros vamos a morir, y pensativos por un momento nos entristecemos. Pero luego la atmósfera y el

The bull of Lidia is an animal that is wild and beautiful, it attracts, it is an animal that has an optimal degree of beauty when it is selected for the bullfight and it is in its maximum peak of its life in terms of youth and reflexes, its beautiful and elegant, but it is born, it lives and is bred to die on the plaza after 20 minutes of show, and there is a judge that with his stopwatch carefully administers that it does not exceed that time, to avoid unnecessary suffering. The bull of Lidia is not born to die on a trail, it is born to die in the plaza and its death is not in vain, it makes us aware and appreciates how fortunate we are to live. He explained to me: during all the time that it takes for the running of the bulls, the amateurs participate in a show where they are constantly together, in a game of life and death. The life expressed by the atmosphere of celebration and joy and of art that we are surrounded by, and of death expressed by torture, by suffering and by the death of the bull. The art and the feast are fun, but death is constantly present in the environment, we are in anguish because it reminds us that we too are mortal, and it obliges us to experience “the existential anguish” experienced by all the beings of creation that only by being human and being able to be rational and sentimental we suffer by it. To watch the bull die, that we had seen minutes before entering the plaza full health and vigor, shakes our consciences and brings to mind what we would never like to remember…… that one day we are also going to die, and this leaves us thoughtful for a moment and makes us grieve in sadness. But then the atmosphere and the atmosphere of happiness, of colors, of laughter and music that surrounds 99


us makes us react, and when you look around and see that everyone is happy and that nobody is sad in these beautiful afternoons, we leap from happiness because we realize that we are neither dead nor about to die yet and that we are still “alive and well” with the huge obligation to enjoy life, be happy and make those who surround us, happy.

ambiente de felicidad, de colores, de risas y música que nos rodea nos hace reaccionar, y al voltear a nuestro alrededor y ver que todo el mundo está feliz y que nadie está triste en esas tardes hermosas, saltamos de felicidad pues nos damos cuenta de que ni estamos muertos ni vamos nosotros a morir todavía y que aún estamos “vivitos y coleando” con la grandísima obligación de disfrutar la vida, de ser felices y hacer felices a los que están a nuestro alrededor. Y al terminar la función y abandonar la plaza, salimos todos estimulados para seguir luchando en la vida. Después de asistir a una corrida de toros y haber estado en contacto tan cerca con la muerte me siento más vivo que nunca, y doy gracias a Dios de formar parte de la Naturaleza, aprecio lo que soy y lo que tengo…. Así no salgo de un concierto de música clásica ni de una visita a un museo, la sensación después de haber presenciado una corrida de toros es mucho muy diferente y muy estimulante. El toro de lidia existe porque existen las corridas y no al revés. Si las corridas de toros se prohíben y se acaban como acaba de suceder en Barcelona, con ellas se extinguirán irremediablemente las razas de reses bravas. Los defensores de los animales que se preocupan por preservar las especies, deberían defender la existencia de las corridas de toros para evitar así la extinción de estos animales hermosos, nobles y admirables. Pero si insisten en que hay que tener consideraciones con los toros de lidia y evitar que sean martirizados y sacrificados en las plazas, pues entonces hay que tener consideraciones semejantes con todos los animales sin excepción, inclusive hasta con las moscas que también son seres de la creación, y deberíamos de enseñar a las amas de casa a respetar esos insectos e instarlas a que se tienten el corazón antes de darle un matamoscazo a la infeliz mosca que se atrevió a entrar a su cocina. ¿No les parece?... “O todos coludos, o todos rabones”.

At the end of the show, as we leave the square, we are all encouraged to continue fighting in life. After attending a bullfight and to have been in contact so close with the death I feel more alive than ever before, and I thank God to be a part of nature, I appreciate who I am and what I have. Well i’m not out in a concert of classical music or a visiting a museum, but the feeling after having witnessed a bullfight is very different and very stimulating. The bull of Lidia exists because there are bullfights and not the other way around. If bullfighting is prohibited and just as it happened in Barcelona, with them it will become hopelessly extinct the breeds of wild bulls. The animal rights activists who are concerned about preserving the species; they should be defending the existence of the bullfights to avoid the extinction of these beautiful, noble and admirable animals. If they insist that there are considerations to take with the fighting bulls and prevent them from being martyred and slaughtered in the squares, then there are similar considerations to take with all animals without exception, even with the flies that are also beings of Creation, and we should teach the housewives to respect those insects and to urge them to tempt their hearts before you give them a “matamoscazo” to the unhappy fly that dared to enter into their kitchen. Don’t you think? ... “O Todos coludos o todos rabones”.

100


101


102


103


THE ROOM OF YOUR DREAMS STARTS WITH A GOOD NIGHT’S SLEEP.

1-855-500-FIRM MattressFirmEP.com

104


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.