CATALOGO LE SEI TERRE

Page 1

La passione per la tradizione ligure

CATALOGO PRODOTTI www.leseiterre.it



SCIACCHETRÀ CINQUE TERRE DENOMINAZIONE DI ORIGINE CONTROLLATA

13,5% vol Tre formati: 375 ml 500 ml 750 ml 13°- 15°C

Zona di produzione: Vigneti collinari siti nel comune di Vernazza Vitigni: Albarola, Bosco, Vermentino Caratteristiche organolettiche: L’appassimento delle uve ha luogo all’aria aperta fronte a mare per sfruttarne al massimo le caratteristiche fisiche ed organolettiche. La vinificazione avviene in acciaio senza lieviti selezionati, l’affinamento sulle fecce nobili si protrae per mesi. Al naso si presenta con sfumature di albicocca e cedro canditi, note balsamiche di eucalipto, spezie dolci e iodio in chiusura. Al palato ritroviamo la struttura sensuale, e i tannini finissimi che si intrecciano alla pienezza gustativa verso un finale di pura soddisfazione. Abbinamenti: Dolci secchi e formaggi stagionati o erborinati Gradazione alcolica: 13.5 % Volumi Produzione: limitata

Production area: Hilly vineyards located in the municipality of Vernazza Grapes: Albarola, Bosco, Vermentino Organoleptic characteristics: The drying process of grapes In open air sea facing grates makes the most of physical and organoleptic properties. Vinification takes place in stainless steel strums without selected yeasts on noble lees and continues for months. On the nose its nuances of candied apricot and citron, balsamic notes of eucalyptus, sweet spices and iodine in the closing. A sensual structure on the palate, with very fine tannins that intertwine with the fullness of taste towards a finish of pure satisfaction. Pairings: Dry desserts and aged or blue cheeses Alcohol content: 13.5% by volume Production: limited

03


POLENZA CINQUE TERRE DENOMINAZIONE DI ORIGINE CONTROLLATA

12,5% vol Tre formati: 375 ml 500 ml 750 ml 13°- 15°C

Zona di produzione: Vigneti collinari siti nel comune di Vernazza Vitigni: Albarola, Bosco, Vermentino Caratteristiche organolettiche: Le uve provengono da terreni con altitudini ed esposizioni molto diverse tra loro. Una grande varietà produttiva che si esprime in questo vino regalandoci profumi di fiori, macchia mediterranea, frutti gialli e sensazioni minerali. Al palato l’impatto è articolato e vibrante, la dinamica gustativa è pervasa da una sapidità “marina” che ne esalta il lungo finale. Abbinamenti: Pesce e carni bianche Consigli servizio: Alla temperatura di ca. 14°C in calice classico Gradazione alcolica: 12,5 % Volumi Produzione: limitata

Production area: Hilly vineyards located in the municipality of Vernazza Grapes: Albarola, Bosco, Vermentino Organoleptic characteristics: The grapes come from soils with varying altitudes and exposures. A great productive variety, this wine expresses hints of flowers from the Mediterranean scrub, yellow fruits and sensational minerals. On the palate the impact is articulated and vibrant, the dynamic flavor is pervaded by a “marine” flavor aftertaste. Pairings: Fish and white meats Serving advice: At a temperature of approx. 14 ° C in a classic glass Alcohol content: 12.5% by volume Production: limited

04


TUASSO CINQUE TERRE DENOMINAZIONE DI ORIGINE CONTROLLATA

13,5% vol 750 ml 14°C

Zona di produzione: Vigneti collinari siti nel comune di Vernazza Vitigni: Albarola, Bosco, Vermentino Caratteristiche organolettiche: Le uve Vermentino, Bosco e Albarola provengono da un piccolo vigneto, affacciato sul mare, unico per giacitura, esposizione e vocazione. La vendemmia tardiva dei migliori grappoli e il lungo affinamento sui lieviti donano intriganti aromi di pompelmo, pesca, timo e minerali bianchi. Al palato la pienezza gustativa è pervasa da un’elegante freschezza che si protrae in un finale di grande persistenza sapida e minerale. Abbinamenti: Pesce e carni bianche Consigli servizio: Alla temperatura di ca. 14°C in calice classico Gradazione alcolica: 13,5 % Volumi Produzione: limitata Grapes: Albarola, Bosco, Vermentino Organoleptic characteristics: Vermentino, Bosco and Albarola grapes come from a small vineyard, overlooking the sea, unique in terms of location, exposure and vocation. The harvest of the best bunches and the long aging on the lees give way to intriguing aromas of grapefruit, peach, thyme and white minerals. On the palate, the fullness of taste is pervaded by an elegant freshness that continues in a savory mineral finish of great persistence. Pairings: Fish and white meats Serving advice: At a temperature of approx. 14 ° C in a classic glass Alcohol content: 13.5% by volume Production: limited

05


LARDARINA CINQUE TERRE DENOMINAZIONE DI ORIGINE CONTROLLATA

13,5% vol 750 ml 14°C

Zona di produzione: Vigneti collinari siti nel comune di Vernazza Vitigni: Albarola, Bosco, Vermentino Caratteristiche organolettiche: Le uve Vermentino, Bosco e Albarola provengono da un piccolo vigneto che si affaccia sul mare. La vendemmia tardiva e la fermentazione a contatto con le bucce producono un’intensità gustativa e un’ambratura cromatica che ricordano la vinificazione tradizionale negli antichi tini in legno. Al naso emana avvolgenti sentori di erbe officinali, frutta disidratata e spezie gialle, in un epilogo minerale e iodato. In bocca manifesta spiccata identità territoriale grazie alla struttura sapida e alla profondità gustativa che ritrova cenni di frutta matura nel finale persistente. Abbinamenti: Pesce e carni bianche Consigli servizio: Alla temperatura di ca. 14°C in calice classico Gradazione alcolica: 13,5 % Volumi Produzione: limitata Production area: Hilly vineyards located in the municipality of Vernazza Grapes: Albarola, Bosco, Vermentino Organoleptic characteristics: Vermentino, Bosco and Albarola come from a small vineyard overlooking the sea. The late harvest and fermentation in contact with the skins, produces an intense flavour and amber chromatic reminiscent of traditional winemaking in the old wooden vats. The nose gives off enveloping hints of officinal herbs, dehydrated fruit and yellow spices, in a mineral and iodized epilogue. On the palate it shows territorial identity thanks to the sapid structure and in the gustatory depth it finds hints of ripe fruit in the persistent finish. Pairings: Fish and white meats Serving advice: At a temperature of approx. 14 ° C in a classic glass Alcohol content: 13.5% by volume Production: limited

06


ZUARA CINQUE TERRE DENOMINAZIONE DI ORIGINE CONTROLLATA

12,5% vol 750 ml 14°C

Zona di produzione: Vigneti collinari siti nel comune di Vernazza Vitigni: Albarola, Bosco, Vermentino Caratteristiche organolettiche: Le uve Vermentino, Albarola e Bosco, provenienti da terreni con altitudine superiore ai 400 msl, vengono vinificate separatamente per sfruttarne al meglio le peculiarità organolettiche. Il vino, sostando a lungo sulle fecce nobili, possiede ricchezza e complessità che si manifesta attraverso profumi di fiori e frutti esotici in un abbraccio minerale. Al palato si conferma con una dinamica verticale e luminosa; il ritorno gustativo di fiori e frutta ne definisce la persistenza nel finale agrumato. Abbinamenti: Pesce e carni bianche Consigli servizio: Alla temperatura di ca. 14°C in calice classico Gradazione alcolica: 12,5 % Volumi Produzione: limitata

Production area: Hilly vineyards located in the municipality of Vernazza Grapes: Albarola, Bosco, Vermentino Organoleptic characteristics: Vermentino, Albarola and Bosco, a terrain with an altitude above 400msl, is vinified separately to make the most of its organoleptic properties. The wine, pausing for a long time on the noble lees, possesses richness and complexity that manifests itself through scents of exotic flowers and fruits in a mineral embrace. On the palate it confirms with a dynamic vertical and brightness; the aftertaste of flowers and fruit defines its persistence in the citrus finish. Pairings: Fish and white meats Serving advice: At a temperature of approx. 14 ° C in a classic glass Alcohol content: 12.5% by volume Production: limited

07


REFULÀ CINQUE TERRE DENOMINAZIONE DI ORIGINE CONTROLLATA

14,5% vol 750 ml 14°C

Zona di produzione: Vigneti collinari siti nel comune di Vernazza Vitigni: Albarola, Bosco, Vermentino Caratteristiche organolettiche: Le uve Vermentino, Bosco e Albarola, raccolte tardivamente nelle zone più vocate di Corniglia, si vinificano a contatto con le bucce. Durante la macerazione, queste vengono ripetutamente spinte sotto il mosto in fermentazione, secondo un’antica pratica manuale detta “refulà”, da cui il nome di questo macerato. Tale tecnica e il lungo affinamento sui lieviti tenuti in sospensione per mesi, rendono il Refulà strutturalmente pieno e complesso. L’ampiezza del bouquet si esprime con sentori agrumati e floreali, profumi di frutta polposa e matura, e note speziate. Al palato la struttura è resa elegante dalla freschezza e dalla ricchezza estrattiva; finale di grande persistenza. Abbinamenti: Pesce e carni bianche Consigli servizio: Alla temperatura di ca. 14°C in calice classico Gradazione alcolica: 14,5 % Volumi Produzione: limitata

Production area: Hilly vineyards located in the municipality of Vernazza Grapes: Albarola, Bosco, Vermentino Organoleptic characteristics: Vermentino, Bosco and Albarola, harvested late in the most suitable areas of Corniglia, are vinified in contact with the grape skins. During the maceration, they are repeatedly pushed manually under the fermenting must, according to an ancient practice known as “refulà”, hence the name of this maceration. This technique and the long ageing of the yeasts kept in suspension for months, make the Refulà structurally full and complex. The breadth of the bouquet is expressed by citrus and floral scents, with pulpy and ripe fruit scents, and spicy notes. On the palate the structure is rendered elegant with freshness and extractive richness; finish of great persistence. Pairings: Fish and white meats Serving advice: At a temperature of approx. 14 ° C in a classic glass Alcohol content: 14.5% by volume Production: limited

08


MOLINELLO VINO BIANCO

12,5% vol Due formati: 375 ml 750 ml 14°C

Caratteristiche organolettiche: Al naso esprime profumi di agrumi, spezie ed erbe aromatiche. Al palato dinamico e fresco grazie al carattere sapido e al tannino lieve. Chiude nel finale con una piacevole persistenza. Abbinamenti: Pesce e carni bianche Consigli servizio: Alla temperatura di ca. 14°C in calice classico Gradazione alcolica: 12,5 % Volumi Organoleptic characteristics: The nose expresses aromas of citrus fruits, spices and herbs. Dynamic and fresh on the palate thanks to the savory character and light tannins. Closes in the finish with a pleasant persistence. Pairings: Fish and white meats Serving advice: At a temperature of approx. 14 ° C in a classic glass Alcohol content: 12.5% by volume

09


PASSITO ROSSO LIGURIA DI LEVANTE INDICAZIONE GEOGRAFICA TIPICA

13,5% vol Tre formati: 375 ml 500 ml 750 ml 13°- 15°C

Zona di produzione: Vigneti collinari siti nel comune di Vernazza Vitigni: prevalenza Granaccia Caratteristiche organolettiche: Le uve vengono appassite all’aria aperta fronte a mare per sfruttarne al massimo le caratteristiche fisiche ed organolettiche. Affinato sulle fecce nobili per mesi. Si presenta all’olfatto con frutti di bosco e una suadente dolcezza speziata, in un crescendo di erbe aromatiche e mineralità. In bocca la morbidezza si integra alla trama tannica e alla freschezza territoriale, verso un finale di grande piacevolezza. Abbinamenti: Dolci secchi, cioccolato fondente e formaggi stagionati Consigli servizio: Alla temperatura di ca. 15°C in calice classico Gradazione alcolica: 14 % Volumi Produzione: limitata

Production area: Hilly vineyards located in the municipality of Vernazza Grapes: mainly Granaccia Organoleptic characteristics: The grapes are dried in the open air facing the sea to make the most of its physical and organoleptic properties. Aged on the noble lees for months. The nose presents with wild berries and a persuasive spicy sweetness, in a crescendo of aromatic herbs and minerality. On the palate the softness is integrated with the tannic texture and territorial freshness, towards a finish of great pleasure. Pairings: Dry biscuits, dark chocolate and seasoned cheeses Serving advice: At a temperature of approx. 15 ° C in a classic glass Alcoholic content: 14% Vol Production: limited

10


SEROA LIGURIA DI LEVANTE INDICAZIONE GEOGRAFICA TIPICA

13,5% vol Tre formati: 375 ml 500 ml 750 ml 13°- 15°C

Zona di produzione: Vigneti collinari siti nel comune di Vernazza Vitigni: prevalenza Sangiovese Caratteristiche organolettiche: Le uve di Sangiovese vengono vinificate in acciaio per esprimere al meglio la loro natura fresca ed eterea. Al naso si percepiscono note di frutti di bosco, erbe aromatiche e pepe nero. Anche al gusto si manifesta elegante, con tannini finissimi che ne accompagnano il finale in un crescendo coinvolgente. Abbinamenti: Carne e pesce Consigli servizio: Alla temperatura di ca. 14°C in calice classico Gradazione alcolica: 13,5 % Volumi Produzione: limitata

Production area: Hilly vineyards located in the municipality of Vernazza Grapes: mainly Sangiovese Organoleptic characteristics: Sangiovese grapes are vinified in steel to best express their fresh and ethereal nature. On the nose, notes of wild berries and herbs are perceived along with black pepper. Even the taste is elegant, with very fine tannins that accompany the finish in an engaging crescendo. Pairings: Meat and fish Serving advice: At a temperature of approx. 14 ° C in a classic glass Alcohol content: 13.5% by volume Production: limited

11


TERRAROSSA LIGURIA DI LEVANTE INDICAZIONE GEOGRAFICA TIPICA

14,5% vol 750 ml 14°C

Zona di produzione: Vigneti collinari siti nel comune di Vernazza Vitigni: prevalenza Granaccia Caratteristiche organolettiche: Vinificato a contatto prolungato con le bucce, rivela struttura piena e complessa ed esprime un amplissimo ventaglio sensoriale. Al naso si apre con profumi di frutta rossa, spezie scure e liquirizia. Al gusto mostra tutto il suo carattere intrinseco e un buon equilibrio tra freschezza e tannini, con un finale deciso e persistente. Abbinamenti: Carne e pesce Consigli servizio: Alla temperatura di ca. 14°C in calice classico Gradazione alcolica: 14,5 % Volumi Produzione: limitata

Production area: Hilly vineyards located in the municipality of Vernazza Grapes: mainly Granaccia Organoleptic characteristics: Vinified with prolonged contact with the grape skins, it reveals a full and complex structure expressed in a very wide sensory range. The nose opens with aromas of red fruit, dark spices and licorice. The taste shows everything of its intrinsic character and a good balance between freshness and tannins, with a decisive and persistent finish. Pairings: Meat and fish Serving advice: At a temperature of approx. 14 ° C in a classic glass Alcohol content: 14.5% by volume Production: limited

12


PASTEN VINO ROSSO

12,5% vol Due formati: 375 ml 750 ml 14°C

Caratteristiche organolettiche: Al naso si manifesta con profumi di frutta rossa, spezie scure e liquirizia. Al gusto mostra una grande piacevolezza originata dalla struttura morbida e dalla leggera trama tannica. Decisamente persistente nel finale. Abbinamenti: Carne e pesce Consigli servizio: Alla temperatura di ca. 14°C in calice classico Gradazione alcolica: 12,5 % Volumi

Organoleptic characteristics: The nose opens with aromas of red fruit, dark spices and licorice. On the tongue a pleasant greatness derived from a soft structure and light tannic texture.Decidedly persistent on the finish. Pairings: Meat and fish Serving advice: At a temperature of approx. 14 ° C in a classic glass Alcohol content: 12.5% by volume

13


LIMONCINO CON LIMONI DELLE CINQUE TERRE

30% vol 500 ml

Tre formati: 200 ml 500 ml 700 ml 18°C

700 ml

200 ml

Liquore a base di scorze di limoni delle Cinque Terre, che vengono raccolti, lavorati e subito lasciati in infusione per mantenerne inalterate tutte le proprietà fisiche ed organolettiche. Caratteristico è l’intenso ventaglio odoroso e gustativo. Liqueur made from Cinque Terre lemon peels, that are collected, processed immediately and left to infuse leaving all physical and organoleptic properties unaltered. The characteristic is its intense fragrant and gustatory range.

14


GRAPPA

GRAPPA AFFINATA

GRAPPA

DA VINACCE DI CINQUE TERRE DOC

DA VINACCE DI CINQUE TERRE DOC

DA VINACCE DI SCIACCHETRÀ CINQUE TERRE DOC

Distillando le vinacce del Cinque Terre secondo un’antica ricetta artigianale nasce questa grappa esclusiva. Dall’espressione olfattiva intensa, ci regala aromi fruttati e sentori marini che ritroviamo piacevolmente anche al gusto. Produzione limitata.

Distillando le vinacce del Cinque Terre secondo un’antica ricetta artigianale nasce questa grappa esclusiva. Dall’espressione olfattiva intensa, ci regala aromi fruttati e sentori marini che ritroviamo piacevolmente anche al gusto ingentiliti dal passaggio in botti di legno. Produzione limitata.

Da un’antica ricetta artigianale nasce questa grappa preziosa ed esclusiva. Prodotta dalla distillazione delle vinacce dello Sciacchetrà, esprime profumi di frutta candita, spezie, iodio, eucalipto ed un gusto maturo di vibrante intensità. Da assaporare a fine pasto, magari in abbinamento con cioccolato extrafondente. Produzione limitata.

This exclusive grappa is born from the distilling of the pomace of the Cinque Terre DOC according to an ancient artisan recipe. From the intense olfactory expression, pleasant fruity aromas and marine scents found on the taste. Limited production.

Distilling the pomace of the Cinque Terre DOC Refined, according to an ancient artisan recipe, this exclusive grappa is born. An intense olfactory expression, pleasant fruity aromas and marine scents and a refined taste found by wood barrel aging. Limited production.

From an ancient artisan recipe this exclusive grappa is born. Produced by the distillation of the pomace of the Sciacchetrà grape, this grappa expresses aromas of candied fruit, spices, iodine and eucalyptus. A mature taste of vibrant intensity. To be savored after a meal, perhaps paired with extra dark chocolate. Limited production.

45% vol

45% vol

45% vol

Due formati:

Due formati:

Due formati:

500 ml 700 ml

500 ml 700 ml

500 ml 700 ml

18°C

18°C

18°C

15


16

GIN

GIN

GIN

CINQUE TERRE

AI LIMONI DELLE CINQUE TERRE

ALLO SCIACCHETRÀ CINQUE TERRE DOC

Un distillato che alle Cinque Terre riconduce per sapori e profumi: dalle bacche di ginepro al timo, dai fiori d’acacia all’elicriso. Su queste botaniche, raccolte a mano nella macchia delle Cinque Terre, si innestano note di arancia amara e aromi di uve autoctone, in un crescendo di sapidità e persistenza.

Un distillato che alle Cinque Terre riconduce per ingredienti, sapori e profumi. Sulle botaniche di ginepro, timo, fiori d’acacia ed elicriso, raccolte a mano nella macchia delle Cinque Terre, si innestano gli inconfondibili aromi dei limoni autoctoni. In un crescendo di sapidità, persistenza e freschezza.

Un distillato che alle Cinque Terre riconduce per ingredienti, sapori e profumi: dalle bacche di ginepro al timo, dai fiori d’acacia all’elicriso. Su queste botaniche, raccolte a mano nella macchia delle Cinque Terre, si innesta il bouquet di fragranze speziate, fruttate e iodate proprie dello Sciacchetrà. In un crescendo di sapidità, persistenza e tipicità.

A distilled gin that looks back to the Cinque Terre for flavors and aromas; The use of juniper berries, thyme, acacia flowers and helichrysum. Of these hand picked botanicals from the scrub of the Cinque Terre, notes of bitter oranges and native grapes. In a crescendo of flavor and persistence.

A distilled gin that looks back to the Cinque Terre for ingredients, flavors and aromas; From the juniper berries to the botanicals of thyme, acacia flowers and helichrysum, Hand-picked in the scrub of the Cinque Terre, they engage with the unmistakable aroma of native lemons. In a crescendo of freshness of flavor and persistence.

A distilled gin that leads back to the Cinque Terre for ingredients, flavors and aromas; From juniper berries to thyme, acacia flowers and helichrysum. These hand picked botanicals from the scrub of the Cinque Terre engage in a bouquet of spicy, fruity iodized fragrances typical of the Sciacchetrà. In a crescendo of persistence, typicality in flavour.

45% vol

45% vol

45% vol

700 ml

700 ml

700 ml

18°C

18°C

18°C


GIN

GIN e GRAPPE

E PEPE DI SICHUAN

PICCOLI FORMATI LA POLENZA

45% vol

45% vol

700 ml

200 ml

18°C

18°C

Sintesi intrigante tra il Mediterraneo e l’Oriente, questo Gin Cinque Terre al Pepe di Sichuan sposa le tradizioni sensoriali di entrambi i mondi. La carica aromatica del pepe si innesta sul ginepro e le altre botaniche tipiche della macchia mediterranea sprigionando un’esplosione di sensazioni marine ed esotiche al contempo. Al profumo esprime sentori decisi, a tratti pungenti, ricchi di note balsamiche in connubio con un bouquet agrumato, intenso in freschezza e mineralità, di cui troviamo piena conferma al palato con peculiare persistenza speziata. An intriguing synthesis of the Mediterranean and the Orient, this Cinque Terre Gin and Sichuan Pepper. Gin marries the sensory traditions of both worlds. The aromatic charge of Sichuan Pepper is grafted onto juniper and other botanicals typical of the Mediterranean maquis, releasing an explosion of marine and exotic sensations at the same time. On the nose, it expresses decisive, at times pungent scents, rich in balsamic notes in combination with a citrus bouquet, intense in freshness and minerality, which we find full confirmation of on the palate where it lingers with peculiar spicy persistence.

17


AMARO ALLE ERBE AROMATICHE 30% vol Due formati: 500 ml 700 ml 18°C

Liquore realizzato, in miscela o in purezza, da erbe spontanee raccolte a mano nella macchia delle Cinque Terre durante la fioritura, e lasciate in infusione in alcol fine. Nel liquore così ottenuto, gli aromi e le fragranze delle botaniche si combinano alla sapidità delle note salmastre, in un crescendo di intensità e freschezza mediterranee. Ottimi come digestivi o per spezzare la giornata con una parentesi aromatica; da assaporare con ghiaccio in estate o leggermente freschi il resto dell’anno. Liqueur made in blend or in purity, from wild herbs hand-picked in the scrub of the Cinque Terre during flowering, and left to infuse in fine alcohol. The liqueurs thus obtained, with their aromas of botanical fragrances combine with the flavor of brackish notes, in a crescendo of Mediterranean freshness and intensity. Excellent as digestives or to break up the day with an aromatic parenthesis; best served on ice in summer or slightly chilled the rest of the year.

18


AMARO ALLE FOGLIE DI ULIVO 30% vol Due formati: 500 ml 700 ml 18°C

L’ulivo, pianta mediterranea ricca di polifenoli e simbolo per eccellenza di longevità, si distingue da millenni per le sue importanti proprietà benefiche, in particolare antiossidanti, antiinfiammatorie, e naturalmente energetiche. Ottenuto dall’infusione delle sue foglie, questo liquore è un ottimo digestivo da servire fresco per esaltarne il bouquet profumato e morbidamente aromatico. The olive tree, a Mediterranean plant rich in polyphenols and a symbol par excellence of longevity, has been noted for thousands of years for its important beneficial properties, particularly antioxidant, anti-inflammatory and naturally energetic. Obtained from the infusion of its leaves, this liqueur is an excellent digestive to be served chilled to enhance its fragrant and softly aromatic bouquet.

19


20

LIQUORE AL TIMO

LIQUORE AL FINOCCHIETTO SELVATICO

30% vol

30% vol

500 ml

500 ml

18°C

18°C

Liquore dolce a base di alcool fine, acqua, infuso di semi di timo 35%, zucchero 15%. L’eventuale sedimento o intorbidimento è dovuto al naturale evolversi del prodotto. Produzione limitata.

Liquore dolce a base di alcool fine, acqua, infuso di semi di finocchio 40%, zucchero 15%. L’eventuale sedimento o intorbidimento è dovuto al naturale evolversi del prodotto. Produzione limitata.

Sweet liqueur made from fine alcohol, water, 35% thyme seed infusion, 15% sugar. Any sediment or cloudiness is due to the natural evolution of the product. Limited production.

Sweet liqueur made from fine alcohol, water, fennel seed infusion 40%, sugar 15%. Any sediment or cloudiness is due to the natural evolution of the product. Limited production.


LIQUORE AL MIRTO 30% vol Due formati: 500 ml 700 ml 18°C

Tipico della costa mediterranea, questo liquore proviene da bacche di mirto sapientemente raccolte a mano nella macchia delle Cinque Terre. Inderogabilmente la spremitura e macerazione a freddo esaltano virtù aromatiche e note balsamiche. Dal colore rosso intenso con riflessi violacei e fulgidi, al naso esprime penetranti sentori mediterranei e lievi note di frutti rossi. In bocca manifesta un equilibrio avvolgente tra dolce e amaro, sostenuto dal peculiare retrogusto piacevolmente asprigno, con decisa persistenza sapida e aromatica. Typical of the Mediterranean coast, this liqueur comes from myrtle berries expertly hand-picked in the Cinque Terre maquis. Produced exclusively by cold pressing and maceration, it expresses to enhance aromatic virtues and balsamic notes. Deep red in color with radiant purplish highlights, the nose expresses penetrating Mediterranean scents and faint notes of red fruits. In the mouth it manifests an enveloping balance between sweet and bitter, supported by the peculiar pleasantly bitter aftertaste, with decisive savory and aromatic persistence.

21


22

PERSEGHINO LIQUORE ALLE PESCHE

LIQUORE AL MIELE BASE GRAPPA

30% vol

30% vol

500 ml

500 ml

18°C

18°C

Liquore dolce a base di acqua, infuso e aromi naturali 20%, zucchero 25%, alcool fine. L’eventuale sedimento o intorbidimento è dovuto al naturale evolversi del prodotto. Produzione limitata.

Liquore al miele a base di grappa, infuso di miele millefiori 30%, zucchero 10%. Il suo sapore delicato lo rende ottimo come liquore da dessert. L’eventuale sedimento o intorbidimento è dovuto al naturale evolversi del prodotto.

Sweet liqueur made from fine alcohol, water, 20% peach infusion and other natural flavors, and 25% sugar. Any sediment or cloudiness is due to the natural evolution of the product. Limited production.

Honey liqueur made from grappa, infused with wildflower honey 30%, sugar 10%. Its delicate flavour makes it excellent as a dessert liqueur. Any sediment or cloudiness is due to the natural evolution of the product.


LIQUORE ALLO ZENZERO

LIQUORE AL MELOGRANO

30% vol

30% vol

500 ml

500 ml

18°C

18°C

Liquore dolce a base di alcool fine, acqua, infuso di radice di zenzero 20%. infusi naturali 10%, zucchero 15%. Ottimo come digestivo, offre un sorso intenso dal sapore inconfondibile ed elegante. L’eventuale sedimento o intorbidimento è dovuto al naturale evolversi del prodotto. Produzione limitata.

Liquore digestivo a base di alcool fine, infuso di melograno 40%, zucchero 25%, e un elisir di erbe sapientemente accostate. L’eventuale sedimento o intorbidimento è dovuto al naturale evolversi del prodotto. Produzione limitata.

Sweet liqueur made from fine alcohol, water, ginger root infusion 20%. natural infusions 10%, sugar 15%. Excellent as a digestive, it offers an intense sip with an unmistakable and elegant flavor. Any sediment or cloudiness is due to the natural evolution of the product. Limited production.

Digestive liqueur made from fine alcohol, 40% pomegranate infusion, 25% sugar, and an elixir of expertly blended herbs. Any sediment or cloudiness is due to the natural evolution of the product. Limited production.

23


PANETTONE ALLO SCIACCHETRÀ CINQUE TERRE DOC

Lo Sciacchetrà La Polenza, nato dai vigneti terrazzati delle Cinque Terre, ottenuto attraverso un lungo appassimento all’aperto fronte a mare e successivamente affinato in barrique, incontra qui il pregiato Panettone Classico Bonifanti. In questo nuovo sodalizio si esaltano la sapidità e la sofficità del Panettone, realizzato a base di lievito madre e dei migliori ingredienti naturali tra cui spiccano scorze candite di arancia e cedro, burro di cacao, bacche di vaniglia del Madagascar e uva passa di prima scelta. Ed è proprio questa che, lasciata per alcuni giorni in infusione nel nobile Sciacchetrà, ne assorbe le inconfondibili note floreali e speziate, gli aromi di albicocca candita, i sentori mediterranei di eucalipto, mirto ed elicriso, rilasciandoli poi armoniosamente nel Panettone.

24

The Sciacchetrà La Polenza, born from the terraced vineyards of the Cinque Terre, obtained through a long sea facing open air drying process and subsequently aged in barrel; encounters the prized Panettone Classico Bonifanti. In this new partnership the flavor and softness of Panettone, made with mother yeast and some of the finest natural ingredients among those that stand out are candied orange and citron zest, cocoa butter, Madagascar vanilla beans and top quality raisins. And it’s these, the raisins, which left for a few days to infuse in the noble Sciacchetrà, absorb its unmistakable floral and spicy notes, the aromas of candied apricot, hints of Mediterranean eucalyptus, myrtle and helichrysum, and then release these flavors harmoniously into the Panettone.


COLOMBA ALLO SCIACCHETRÀ CINQUE TERRE DOC

Lo Sciacchetrà La Polenza, nato dai vigneti terrazzati delle Cinque Terre, ottenuto attraverso un lungo appassimento all’aperto fronte a mare, incontra qui la pregiata Colomba glassata Bonifanti per deliziare i vostri palati durante le festività pasquali. In questo inedito sodalizio la fragranza e la morbidezza della Colomba, realizzata esclusivamente a base di madre bianca, si sposano con il nobile Sciacchetrà. Oltre alla glassa arricchita di mandorle e nocciole intere, la Colomba è insaporita con scorze candite di agrumi e di albicocca, e con uva passa di prima qualità. In questa occasione poi le scorze di albicocca e l’uva passa sono state lasciate in infusione nello Sciacchetrà per alcuni giorni, assorbendone le inconfondibili note floreali e speziate, i sentori mediterranei di eucalipto, mirto ed elicriso, che hanno poi armoniosamente rilasciato e diffuso nella Colomba.

The Sciacchetrà La Polenza, born from the terraced vineyards of the Cinque Terre, obtained through a long sea facing open air drying process, encounters the prestigious glazed Colomba Bonifanti to delight your palate during the Easter holidays. In this unprecedented partnership, the fragrance and softness of the Colomba, made exclusively from sourdough, encounters the noble Sciacchetrà. In addition to the enriched icing with whole almonds and hazelnuts, The Colomba is flavored with candied citron and apricot and top quality raisins. On this occasion, the apricot peels and raisins are left to infuse in the Sciacchetrà for a few days, absorbing its unmistakable floral and spicy notes, and hints of Mediterranean eucalyptus, myrtle and helichrysum, which then are harmoniously released within the Colomba.

25


PANDOLCE GENOVESE ALLO SCIACCHETRÀ CINQUE TERRE DOC

Dal connubio di due prodotti prestigiosi della tradizione enogastronomica ligure nasce questo Pandolce Antica Genova allo Sciacchetrà, frutto della collaborazione tra la storica ditta genovese Grondona e La Polenza, la nostra azienda di famiglia nel cuore delle Cinque Terre. Così per la prima volta il nobile passito, nato dai vigneti terrazzati delle Cinque Terre, ottenuto attraverso un lungo appassimento all’aperto fronte a mare, si presenta in esclusiva tra gli ingredienti del Pandolce genovese. Unico tra i dolci natalizi ad essere realizzato con pasta frolla, il Pandolce è arricchito di frutta candita, pinoli pregiati e uva passa di prima qualità. In questo caso, proprio l’uva passa è stata precedentemente messa in infusione per alcuni giorni nello Sciacchetrà per impregnarsi al massimo dei suoi aromi e profumi e rilasciarli nell’impasto del Pandolce. Così facendo, l’inconfondibile bouquet di note floreali e speziate, di aromi di albicocca candita, di sentori mediterranei di eucalipto, mirto ed elicriso che caratterizzano il nostro passito si trasferisce e si diffonde armoniosamente in questo Pandolce Antica Genova allo Sciacchetrà.

26

Due formati: 500 gr 750 gr

From the union of two prestigious traditional Ligurian food and wine products, the Pandolce Antica Genova allo Sciacchetrà is born, the result of the collaboration between the historic Genoese company Grondona and La Polenza, our own family run business in the heart of the Cinque Terre. For the first time the noble “passito”, born from the terraced vineyards of the Cinque Terre, attained through a long open air seafront grape drying process, appears as anexclusive ingredient of the Genoese Pandolce. Unique among the Christmas sweets made with a shortcrust pastry, Pandolce is enriched with candied fruit, fine pine nuts and top quality raisins. In this mixture, the raisins are left to infuse a few days in the Sciacchetrà soaking up to the maximum its aromas and fragrances and then releasing them in the dough of the Pandolce. By doing so, the unmistakable bouquet of floral and spicy notes, with aromas of candied apricot, and hints of Mediterranean eucalyptus, myrtle and helichrysum which characterize our “passito”, release and spread evenly within the Pandolce Antica Genova allo Sciacchetrà.


CIAMBELLONE ALLO SCIACCHETRÀ CINQUE TERRE DOC

Alimento tradizionale che veniva consumato durante le celebrazioni comunitarie e i banchetti, il Ciambellone è il tipico dolce che crea atmosfera famigliare e convivialità. Tutt’oggi lavorato manualmente e reso morbido dalla lievitazione naturale a base di madre bianca, il Ciambellone è arricchito con gli aromi dell’uva passa, dell’acqua di fiori d’arancio, di vaniglia e scorze d’arancia candita. In questa occasione, proprio l’uva passa è stata lasciata in infusione nello Sciacchetrà La Polenza assorbendone le inconfondibili note floreali e speziate, i sentori mediterranei di elicriso e mirto per poi rilasciarli armoniosamente nel Ciambellone.

A traditional food that was eaten during community celebrations and feasts. Ciambellone or donut is a typical dessert that creates a family friendly atmosphere. Still made by hand with natural leavening from sourdough, this soft Ciambellone is enriched with the aromas of raisins and orange flower water, vanilla and candied orange peel. Here again, raisins are infused in the Sciacchetrà La Polenza. Absorbing the unmistakable floral and spicy notes, the Mediterranean scents of helichrysum and myrtle and then release the flavors harmoniously within the ciambellone.

27


CANTUCCINI ALLO SCIACCHETRÀ CINQUE TERRE DOC Già noti nella Firenze medicea, i cantucci devono il nome al taglio nel “canto”. Realizzati artigianalmente con fior di farina, chiara d’uovo e mandorle pugliesi, sono oggi più speciali perché vedono lo Sciacchetrà La Polenza tra i loro ingredienti più pregiati. Con i suoi sentori di albicocca e cedri canditi, le sue note mediterranee di eucalipto, mirto e spezie dolci, il nobile passito si impregna e si diffonde nell’impasto dei cantucci. Assaporateli accompagnandoli a un calice dello stesso Sciacchetrà o, come vuole la consuetudine osteggiata dai puristi ma radicata nel costume popolare, “pucciandoli” e cioè inzuppandoli nel medesimo.

28

Already known in Medici Florence, i cantucci owe their name to the word “corner”. Handcrafted with some of the finest flour, egg white and Apulian almonds, today cantucci are made even more special since the addition of Sciacchetrà La Polenza. With hints of candied apricot and citron, its Mediterranean notes of eucalyptus, myrtle and sweet spices. This noble passito is soaked up and released throughout the cantucci dough. Savor them with a glass of Sciacchetrà, or as local custom dictates, but opposed by purists, enjoy them “Pucciandoli”, that is to say dip the cantucci in a glass of Sciacchetrà.

PANDOLCINI ALLO SCIACCHETR CINQUE TERRE DO I tradizionali Pandolcini genovesi, dalla pastafrolla amalgamata ad arte con uvetta, pinoli e frutta candita, sono oggi ancora più speciali perché arricchiti dello Sciacchetrà La Polenza, con i suoi aromi di albicocca e cedri canditi, e le sue note di eucalipto e spezie dolci. E così due rinomate tradizioni liguri si fondono in una sintesi antica che esprime le infinite risorse della nostra cultura enogastronomica. Assaporate i Pandolcini accompagnandoli ad un calice di Sciacchetrà, per esaltare la pienezza gustativa di una combinazione perfetta.


RÀ OC The traditional Genoese Pandolcini, made from a shortcrust pastry with the addition of raisins, pine nuts and candied fruit. These cakes are made even more special today because they are enriched with Sciacchetrà La Polenza, its aromas of candied apricot and citron, and its notes of eucalyptus and sweet spices. In this way two renowned Ligurian traditions merge together in an ancient synthesis that expresses the infinite resources of our local food and wine culture. To enhance the fullness of flavour serve the Pandolcini with a glass of Sciacchetrà La Polenza, a perfect combination.

CANESTRELLI ALLO SCIACCHETRÀ CINQUE TERRE DOC I tradizionali canestrelli, dalla pastafrolla semplice eppure unica come le cose “fatte in casa” di una volta, sono oggi ancora più speciali perché arricchiti dello Sciacchetrà La Polenza, con i suoi aromi di albicocca e di cedri canditi, e le sue note di eucalipto e spezie dolci. E così due rinomate tradizioni liguri si fondono in una sintesi antica che esprime le infinite risorse della nostra cultura enogastronomica. Assaporate i canestrelli accompagnandoli ad un calice di Sciacchetrà, per concedervi un istante di assoluta pienezza gustativa.

The traditional canestrelli, made from a simple shortbread pastry unique like only “homemade” things are, today are made even more special because they are enriched with Sciacchetrà La Polenza. Its aromas of candied apricot and citron, with notes of eucalyptus and sweet spices. In this way two renowned Ligurian traditions come together in an ancient synthesis that expresses the infinite resources of our local food and wine culture. Enjoy the canestrelli with a glass of Sciacchetrà, indulge yourself in a moment filled with flavor.

29


MIELE BIOLOGICO ACACIA - MILLEFIORI - CASTAGNO - ERICA

Il miele mono-floreale, come quello di acacia, di castagno e d’erica, è prodotto da un’unica fonte floreale ed esprime una gamma unica di caratteristiche sensoriali a seconda del suo “terroir.” Quello d’acacia, per il gusto molto delicato, non altera i sapori e si presta come dolcificante. Il miele di castagno è invece amaro e tannico, molto ricco di sali minerali e, per la concentrazione di polline, molto nutriente. ​Il miele di erica è il più raro, dal colore marrone ambrato, rimanda al gusto del caramello, del tamarindo e della liquirizia. Spalmato su una fetta di pane integrale, rilascia un retrogusto delicatamente amarognolo. Il miele millefiori è prodotto da molte fonti floreali bottinate di un particolare territorio. I profumi e sapori cambiano a seconda della stagione di raccolta e della zona. Dall’aroma decisamente dolce, si manifesta con note vegetali e di frutti di bosco.

30

Due formati: 200 gr 400 gr

Monofloral honey, like that of acacia, chestnut and heather, is produced by a single floral source and expresses a unique range of sensory properties depending on its “terroir.” Acacia honey, has a very delicate taste, it does not alter the taste of other foods and lends itself as a natural sweetener. Chestnut honey is instead bitter and tannic, and very rich in mineral salts, known for its high concentration of pollen this honey is very nutritious too. Heather honey is the rarest, amber brown in color, tastes of caramel, tamarind and licorice. Spread it on a slice of whole wheat bread, the aftertaste is delicately bitter. Wildflower honey is produced from many floral sources foraged in a particular territory. The aromas and flavors change depending on the season of the harvest and area. From its decidedly sweet fragrance, expressed in wild berry and vegetal notes.


OLIO DI OLIVE TAGGIASCHE

OLIVE

POLPA

TAGGIASCHE IN SALAMOIA

DI OLIVE TAGGIASCHE

Olio extravergine di oliva taggiasca, si presenta con colore giallo dorato e profumo che ricorda la mandorla fresca e il carciofo. Al gusto risulta delicato, con retrogusto dolce e fragrante. Ideale per condire con leggerezza e grande sapidità, pietanze a base di pesce, di carni bianche e piatti freddi.

Piccole, allungate, con la buccia sottile e dalle innumerevoli sfumature cromatiche, le olive di varietà taggiasca hanno un gusto inconfondibile che sa di Riviera Ligure e che le rende tra le olive più amate nel mondo. Deliziose come protagoniste di aperitivi, stuzzichini e insalate. Ottime anche nella preparazione di sughi e secondi sia di carne che di pesce.

Small, elongated, with a thin skin and countless chromatic shades, The Taggiasca variety of olives have an unmistakable taste, the taste of the Ligurian Riviera and that makes them among some of the most loved olives in the world. Simply delicious as table olives used alone in aperitifs, appetizers or salads. Excellent also in the preparation of sauces and main courses of both the meat and fish type.

Extra virgin taggiasca olive oil, presents with a golden yellow color and aroma reminiscent of fresh almonds and artichokes. On the palate it is delicate, with a sweet and fragrant aftertaste. Ideal for seasoning fish dishes, white meat and cold dishes With a lightness and great flavor.

31


32

TROFIETTE

TRENETTE

Pasta artigianale di semola di grano duro da agricoltura biologica italiana

Pasta artigianale di semola di grano duro da agricoltura biologica italiana

Le Trofie, o Trofiette, al pesto sono indiscutibilmente il piatto che meglio contraddistingue la cucina ligure nel mondo. A forma di piccole spirali, nascono come pasta fresca, prodotta in seguito anche in versione secca. Prodotto tradizionalmente casalingo, si facevano in tutto il genovesato: nell’entroterra soprattutto con la farina di castagne di produzione locale; sulla costa, invece, dove il grano arrivava via mare, con la farina di frumento, ma sempre generate dalla sapienza e dalla tecnica popolari. Quasi simbiotico il loro rapporto con il pesto, salsa ligure per antonomasia, possibilmente realizzato al mortaio, ed eventualmente con l’aggiunta di fagiolini freschi e patate. Ottime anche con la salsa di noci ed eccellenti con salse a base di frutti di mare o con tonno e pesce spada.

Emblema della cucina ligure, il piatto più tipico realizzato con questo formato è il classico trenette con pesto, fagiolini e patate. La Liguria vanta una lunga tradizione nella produzione della pasta essiccata: dal Medioevo alla nascita della Corporazione dei Pastai a fine ‘500, e quella del primo pastificio due secoli dopo. Oltre alle trofie, tra i formati più consueti troviamo appunto le “trenette”, che derivano il proprio nome dalla cosiddetta “trenna” o fettuccia, guarnizione simile a un nastro. Secondo testimonianze documentate, proprio nel ‘700 si diffondono le trenette “avvantaggiate”, realizzate con farina di crusca non setacciata, più consistenti, più acidule, e meno costose rispetto a quelle diventate poi tradizionali, ma condite già all’epoca con pesto, fagiolini e patate. Oggi le Trenette si prestano ad essere abbinate anche a ricchi sughi di mare, tipici della cucina rivierasca.

Trofie or Trofiette with pesto are Unquestionably the dish that best distinguishes Ligurian cuisine in the world. Shaped like small spirals, made originally as fresh pasta, produced later even in the dried version. Traditionally a homemade product, made throughout the Genoese area: in the hinterland mostly with flour from locally produced chestnuts; on the coast, instead, where the wheat arrived by sea, with wheat flour, always skillfully made with the local technique. An almost symbiotic relationship with pesto, Ligurian sauce par excellence, preferably made in a mortar, and perhaps served with the addition of fresh green beans and potatoes. Excellent with walnut sauce and Outstanding with seafood sauces or with tuna and swordfish.

Emblem of Ligurian cuisine, the most popular dish made with this format is the classic trenette with pesto, green beans and potatoes. Liguria boasts a long tradition in the production of dried pasta: from the Middle Ages to the birth of the guild of pasta makers at the end of the 16th century, and that of the first pasta factory two centuries later. In addition to trofie, another common form of pasta are the “trenette”, which take their name from the so-called “trenna” or fettuccia, which means tape-like. According to documented testimonies, in the 1700s “improved” trenette spread afar, made with unsifted wheat bran, with a higher consistency and a slight sour taste, yet less expensive in respect to the more traditional pasta, even in those days seasoned with pesto and green beans and potatoes. Nowadays, Trenette lend themselves to being paired with rich seafood sauces typical of the Riviera cuisine.


CROXETTI

FOGLIE D’ULIVO CON SPINACI

Pasta artigianale di semola di grano duro da agricoltura biologica italiana

Pasta artigianale di semola di grano duro da agricoltura biologica italiana

Tra i formati di pasta più antichi, che richiamano anche visivamente il periodo medioevale, ci sono i Croxetti, piccoli dischi di pasta stampata tipici della Riviera Ligure di Levante. Secondo fonti trecentesche il nome deriverebbe dal provenzale “crosets”, conosciuti dai Genovesi già verso fine Duecento grazie alle frequentazioni con la corte angioina, cui la Provenza apparteneva. Originariamente di forma concava, si appiattirono ritagliando la sfoglia con il bordo di un bicchiere, e si arricchirono di un’incisione schiacciando una moneta sul disco di pasta. Col tempo, l’arte dei pastai liguri si affinò forgiando appositi stampi in legno per fregiare la pasta con decori vari e stemmi delle casate nobili locali.

Il verde degli uliveti disseminati lungo tutta la costa ligure è uno dei colori più tipici della Riviera. Le Foglie d’Ulivo nascono dall’idea di portare in tavola i profumi e l’atmosfera di questo paesaggio incantevole, di cui questo formato è la rappresentazione più riuscita.

Pasta dal formato elaborato, i Croxetti si sposano perfettamente con condimenti semplici, quali la tradizionale salsa di noci, il classico pesto genovese o un veloce battuto di pinoli e maggiorana. Among some of the oldest pasta shapes, this pasta visually recalls their medieval origin, They are the Croxetti, small discs of molded pasta typical of the Eastern Ligurian Riviera. According to fourteenth-century Sources the name derives from the Provencal “crosets”, already known by the Genoese towards the end of the thirteenth century ,thanks in part to their association with the Angevin court, to which the Provence belonged. Originally a concave shape, flattened by cutting the dough with the edge of a glass, and enriched with an engraving by pressing a coin on the dough disc. Over time, artisan Ligurian pasta makers refined the pasta by forging special wooden molds to embellish the pasta with various decorations or the coats of arms of noble families.

Il suo colore verde si ottiene aggiungendo nell’impasto gli spinaci, dando così origine ad una pasta secca da accompagnare con burro e salvia, con un pesto leggero di pinoli e maggiorana o, più recentemente, con formaggi saporiti e mediamente stagionati come il Castelmagno. The green of the olive groves scattered along the entire Ligurian coast is one of the most typical colors of the Riviera. The Olive Leaves, born from the idea to bring to the table the scents and atmosphere of this enchanting landscape, of which this format best represents. Its green color is obtained by adding spinach to the dough, thus giving rise to a dry pasta. Served with butter and sage, a light pesto of pine nuts and marjoram or, more recently, with savory and semi-hard cheeses like Castelmagno.

Pasta with an elaborate format, the Croxetti go perfectly with simple toppings, such as the traditional walnut sauce, the classic Genoese pesto or a quick mix of pine nuts and marjoram.

33


SIGNORINE ALLA CASTAGNA

SPAGHETTI

Pasta artigianale di semola di grano duro da agricoltura biologica italiana

Pasta artigianale di semola di grano duro da agricoltura biologica italiana

In passato la farina di castagne, grazie alle proprietà nutritive e alla versatilità in cucina, ha costituito un ingrediente prezioso nella dieta degli abitanti dell’entroterra Ligure. Prodotto umile e generoso di quella civiltà rurale, oggi appassiona anche i palati più raffinati. Il suo gusto peculiare rende la pasta con farina di castagne ideale da abbinare con creme di formaggi saporiti, sia erborinati che stagionati. Altro condimento diffuso e apprezzato è il pesto genovese che si sposa perfettamente con il suo sapore vagamente dolce. Attualmente la pasta alle castagne è ricercata per creare nuove combinazioni, in particolare con ingredienti autunnali come i funghi, i tartufi, e le verdure dal gusto amaro come il radicchio. Squisita anche con carne di selvaggina, e da provare con le acciughe salate.

Simbolo della cucina italiana nel mondo, gli spaghetti regnano sovrani tra i formati di pasta lunga. Ottenuti da semola di grano duro, trafilati al bronzo e di sezione tonda, sono estremamente versatili in cucina e si prestano ad ogni tipo di condimento, primo su tutti la tradizionale salsa di pomodoro, insaporita da formaggio grattugiato e foglie di basilico. Originari della Napoli di metà Ottocento, gli spaghetti si preparano in tutto il Bel Paese secondo svariate ricette regionali, a cominciare dall’amatriciana e la carbonara - originarie dell’Italia centrale ma ormai classiche – così come in versione marinara alle vongole o allo scoglio.

In the past, chestnut flour, thanks to its nutritional properties and versatility in the kitchen, was a valuable ingredient in the diet of the inhabitants of the Ligurian hinterland. A humble and generous product for the rural life, today it thrills even the most refined palates. Its peculiar taste makes the pasta with chestnut flour ideal to serve with cream sauces of savory cheeses, both blue and seasoned. Another popular and treasured sauce is Genoese pesto that goes perfectly with its slightly sweet flavor. Currently pasta with chestnuts is sought after to create new combinations, especially with autumn ingredients such as mushrooms, truffles, and bitter tasting vegetables, like radicchio. Also delicious with game, and a must try with salted anchovies.

34

Symbol of Italian cuisine in the world, spaghetti reigns supreme among long pasta formats. Made from durum wheat semolina, bronze drawn and a solid cylindrical section, they are extremely versatile in the kitchen and lend themselves to any type of sauce, above all, the traditional tomato sauce, flavored with grated cheese and basil leaves. Originally from Naples in the mid-nineteenth century, spaghetti are prepared throughout this beautiful country according to various regional recipes. Starting with the classic amatriciana and carbonara sauces (originally from central Italy but now eaten everywhere) it is now prepared in the marinara version with clams or seafood as well.


FUSILLI

PENNE

Pasta artigianale di semola di grano duro da agricoltura biologica italiana

Pasta artigianale di semola di grano duro da agricoltura biologica italiana

I Fusilli, con la loro tipica forma elicoidale, spiccano tra le paste italiane più note al mondo. Originari di Campania e Molise, prendono il nome dal fuso attorno al quale veniva lavorata la pasta per essere poi essiccata. La particolarità del formato e la trafilatura al bronzo, che ne rende la consistenza ruvida e porosa, aiutano a trattenere il condimento. Oltre alla ricetta classica con salsa di pomodoro e formaggio, sono diffuse innumerevoli varianti: nella bella stagione, per esempio, con zucchine, olive nere e basilico, in insalata con pomodori freschi e mozzarella o con pesto di rucola.

Regine della tradizione pastaia italiana, le Penne, trafilate al bronzo, dal taglio obliquo, la forma cilindrica e rigata, sono note e apprezzate in tutto il mondo. Se le penne all’arrabbiata, tipiche della cucina romana, sono ormai un classico, oggi è consuetudine assaporarle nei modi più disparati, in quanto si adattano perfettamente ad un’amplissima varietà di condimenti, sia con salsa di pomodoro sia a ricette in bianco. Le troviamo quindi in abbinamento a verdure mantecate con formaggi sapidi, a sughi di carne, ma anche al pesce e ai crostacei.

The Fusilli, with their typical helical shape, stand out among some of the best known Italian pasta in the world. Originally from Campania and Molise, they take their name from the spindle around which the dough was processed and later dried. The peculiarity of the format of the bronze drawn pasta makes for a rough and porous texture which helps to retain the sauce. In addition to a classic pasta recipe with tomato sauce and cheese, there are numerous variants: in the summer, for example, with zucchini, black olives and basil, or in a cold pasta salad with fresh tomatoes and mozzarella or with rocket pesto.

Queen of the Italian pasta making tradition, the Penne, bronze drawn, with an oblique cut, and cylindrical striped shape, are well known and appreciated all over the world. Penne all’arrabbiata, typical of Roman cuisine, now a classic dish, Today it is customary to savor them in the many different ways, as they work perfectly with a very wide variety of sauces, either with a basic tomato or white sauce recipes. We therefore can find them in combination with creamed vegetables and savory cheeses, meat sauces, but also with fish and shellfish.

35


PESTO ALLA GENOVESE (FUORI FRIGO) Una ricetta che si conserva a temperatura ambiente, per chi deve viaggiare.

A recipe that keeps at room temperature, for those who have to travel.

Ingredienti: Basilico Genovese DOP, olio extravergine di oliva, Grana Padano DOP (latte, sale, caglio, conservante: lisozima da uovo), olio di semi di girasole, noci, pinoli, fibra vegetale, sale, aglio, acidificante: acido citrico, conservante: acido sorbico, antiossidante: acido ascorbico. SENZA GLUTINE. SENZA LATTOSIO.

Ingredients: Basil Genovese DOP, extra-virgin olive oil, Grana Padano DOP (milk, salt, rennet, preservative: lysozyme from egg), sunflower seed oil, walnuts, pine nuts, vegetable fiber, salt, garlic, acidifier: citric acid, preservative: sorbic acid, antioxidant: ascorbic acid. GLUTEN FREE. LACTOSE-FREE.

SENZA AGLIO WITHOUT GARLIC

30



Contact : +39 327 4563124

www.leseiterre.it

E-mail : commerciale@leseiterre.it


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.